Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten betrauen eine oder mehrere zuständige Stellen mit der Aufgabe als Regulierungsbehörde.
Los Estados miembros designarán uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Imperium betraute zunächst Vizeadmiral Rancit mit der Aufgabe, das Netzwerk von Stützpunkten zur Verteidigung des Todessterns zu überwachen – ein Auftrag, den er von der abgelegenen Sentinel-Raumstation aus ausführte.
Inicialmente, el Imperio designó al vicealmirante Rancit para supervisar la red de bases que protegía la Estrella de la Muerte, una iniciativa supervisada desde la Base Centinela remota.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
Si un Estado miembro designa a una autoridad para este cometido, dicha
Korpustyp: EU DCEP
Solche EU-AIFM sollten jedoch sicherstellen, dass eine oder mehrere Stellen damit betraut werden, die Pflichten der Verwahrstelle wahrzunehmen.
Sin embargo, tales GFIA de la UE deben asegurarse de que se designe a una o más entidades para llevar a cabo las tareas del depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zudem eine schlüssige nationale Durchsetzungsstrategie in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet anwenden, wobei sie eine einzige Stelle mit der Koordinierung der Umsetzung dieser Strategie betrauen sollten.
Los Estados miembros deben aplicar también una estrategia nacional de ejecución coherente en sus territorios y podrán designar un organismo único para coordinar su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
En la mayoría de los países, las víctimas de la discriminación no consiguen unir fuerzas y designan a asociaciones más poderosas para que defiendan sus derechos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitarbeiter der EZB oder einer NZB können nur dann mit einer solchen Aufgabe betraut werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie Geheimhaltungspflichten und Pflichten in Bezug auf Interessenkonflikte einhalten, die den im Kodex festgelegten Verpflichtungen zumindest gleichwertig sind.
Los miembros del personal del BCE o de un BCN solo podrán ser designados de este modo si se determina que están sujetos a obligaciones de confidencialidad y sobre conflicto de intereses como mínimo equivalentes a las obligaciones del Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der unabhängigen Überprüfung der Prüftätigkeiten im Zusammenhang mit einer bestimmten Prüfverpflichtung betraut die Prüfstelle einen unabhängigen Überprüfer, der nicht Teil des Prüfteams ist.
Para la revisión independiente de las actividades de verificación en relación con un trabajo de verificación concreto, el verificador designará a un revisor independiente, que no formará parte del equipo de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zudem eine schlüssige nationale Durchsetzungsstrategie in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet anwenden, und sollten eine Stelle mit der Koordinierung der Umsetzung dieser Strategie betrauen können.
Además, los Estados miembros deben aplicar una estrategia nacional coherente para hacer cumplir la normativa en su territorio, y deben poder designar a un órgano encargado de coordinar la aplicación de esa estrategia.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betraue Sie mit der Verteidigung von Lieutenant Scott.
Lo nombro abogado del teniente Scott.
Korpustyp: Untertitel
Die irische Regierung betraute mich dann mit den folgenden beiden wichtigen Finanzprüfungen, die gemeinhin große Beachtung fanden:
Fui nombrado por el Gobierno irlandés para ocuparme de dos análisis financieros de suma importancia en el ámbito de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 41 Absatz 6 Unterabsatz 1 kann ein Hersteller einen Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Prüfungen in seinem Namen betrauen.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 41, apartado 6, un fabricante podrá nombrar un subcontratista para que realice ensayos en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mit der Leitung der Zweigniederlassungen betraut sind,
persona nombrada para dirigir la actividad de las sucursales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze den Vorschlag des Commonwealth-Beobachtungsteams, unabhängige Richter aus dem Commonwealth mit der Überprüfung der Wahlergebnisse zu betrauen.
Respaldo la propuesta planteada por el equipo de observadores de la Commonwealth en el sentido de que se nombren jueces independientes de la misma para revisar los resultados electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr viel effektiver, wenn externe Fachleute mit der Bewertung des Reformvorschlags betraut werden und das Parlament die Kommission laufend an die Einhaltung der Terminvorgaben erinnert.
Sería mucho más eficaz nombrar a expertos externos para evaluar la reforma propuesta y que el Parlamento procurara que la Comisión se atuviera a su calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Al menos dos meses antes del comienzo del ensayo de certificación, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información referida en el anexo II, parte B. Los Estados miembros nombrarán un organismo independiente que analizará los resultados del ensayo de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " vom 25. Juni betraute mit dieser Aufgabe den ehemaligen französischen Verteidigungsminister François Léotard, der sich seit dem 28. Juni in Skopje aufhält.
El Consejo de Asuntos Generales de 25 de junio nombró para desempeñar dicho puesto al ex ministro de Defensa francés, François Léotard, quien se encuentra en Skopje desde el jueves 28 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich selbst mit dem Verantwortungsbereich "Justiz, Freiheit und Sicherheit" betraut bin, habe ich persönlich den polnischen Behörden am 28. Mai 2008 geschrieben und auf die Bedeutung angemessener Untersuchungen hingewiesen.
Dado que se me ha nombrado responsable en materia de "justicia, libertad y seguridad", yo mismo escribí a las autoridades polacas el 28 de mayo de 2008 para destacar la importancia de realizar unas investigaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrauenencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind mit der Organisation einer Pharma-Kodex konformen Veranstaltung betraut?
DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden, und diese Verpflichtungen sind klar definiert worden;
la empresa beneficiaria debe encargarse efectivamente del cumplimiento de obligaciones de servicio público y estas obligaciones deben estar claramente definidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme diesen Auftrag des Senats a…sofern mich der Senat wirklich betraut.
Acepto el cargo del Senad…si el Senado verdaderamente me lo encarga.
Korpustyp: Untertitel
innerhalb der Kommission ist er mit deren Zuständigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen betraut.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie ist mit der Förderung der europäischen Zusammenarbeit in Notfällen betraut.
Se encarga de facilitar la cooperación europea en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
König der Andals und der ersten Männer, Lord der Sieben Königsland…und Beschützer des Reichs, betraue ich Euch damit, das Gesetz des Königs auf den falschen Ritter Gregor Clegane anzuwende…und auf alle, die ihn bei seinen Verbrechen halfen.
Rey de los Andales y los Primeros hombres, Lord de los Siete Reinos y protector del reino, te encargo que lleves la justicia del Rey al falso caballero Gregor Clegane y a todos los que compartieron sus crímenes.
Korpustyp: Untertitel
das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden sein;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
betrauenconfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher klüger, die neue Kommission mit der Aufgabe zu betrauen, in ein paar Monaten ihr politisches Programm und den Plan für die finanzielle Umsetzung dieses Programms gemeinsam zu präsentieren.
Es, por tanto, más prudente confiar a la nueva Comisión la tarea de presentar su programa político junto con la traducción financiera de ese programa en un periodo de unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihren ersten Antrag betrifft, so hat der Präsident des Parlaments meines Wissens die Absicht, einen der Vizepräsidenten unter anderem mit den Berichten über die Beziehungen zur Öffentlichkeit sowie über die Transparenz und den Informationsaustausch zwischen dem Parlament und den Bürgern zu betrauen.
En lo que respecta al primero pienso que el Presidente del Parlamento tiene la intención de confiar a uno de los Vicepresidentes la tarea de ocuparse de las relaciones con los ciudadanos, así como de la transparencia y de las comunicaciones entre el Parlamento y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich billige den Vorschlag der Kommission, einen Ausschuss mit der Festlegung der für die Kennzeichnung der betreffenden Erzeugnisse geltenden Auflagen zu betrauen, vor allem weil sich dieser Ausschuss, eingedenk der zahlreichen Anstrengungen, welche die Industrie zur Bereitstellung klarer Informationen für die Verbraucher unternommen hat, auf die Erfahrungen bzw. bewährten Praktiken stützen kann.
Personalmente, defiendo la propuesta de la Comisión de confiar los requisitos de etiquetado para los productos en cuestión a un comité, sobre todo porque, en vista de los múltiples esfuerzos por parte de la industria de facilitar a los consumidores información clara, el comité puede beneficiarse de examinar las buenas prácticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten sollte die Kommission in die Lage versetzt werden, die Europäische Agentur für Wiederaufbau mit der Ausführung großer Infrastrukturvorhaben im Rahmen dieser Verordnung zu betrauen; eine diesbezügliche Änderung der Satzung der Agentur wird im Bericht Samuelsen, über den wir hier ebenfalls beraten, in Erwägung gezogen.
Finalmente proponemos que se permita a la Comisión confiar a la Agencia Europea para la Reconstrucción la aplicación de grandes proyectos de infraestructuras al amparo de este reglamento, y la enmienda del Estatuto de la Agencia a tal efecto se considera en el informe Samuelsen que también estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz konkret ist beabsichtigt, die Beobachtungsstelle direkt mit der Durchführung der Projekte zu betrauen, die vom Programm PHARE im Bereich der Drogeninformationssysteme finanziert werden.
En concreto, se pretende confiar directamente al Observatorio la ejecución de los proyectos financiados por el programa PHARE en la esfera de los sistemas de información sobre la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch uns selbst dazu beglückwünschen, dass wir im Jahr 1995 den Mut hatten, aus einem neuen Mitgliedsland einen - ich darf das einmal so sagen - eher unbekannten Repräsentanten mit dieser großartigen Aufgabe zu betrauen.
También me gustaría decir que podemos felicitarnos por haber tenido el valor, en 1995, de confiar esta gran empresa a un representante bastante desconocido -si se me permite decirlo- de un nuevo Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige NZB des Eurosystems kann eine andere zuständige Behörde mit der Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in diesen Geschäftsräumen betrauen ; in diesem Fall wird die EZB hiervon in Kenntnis gesetzt .
Los futuros BCN del Eurosistema podrán confiar a otros poderes públicos competentes las auditorías e inspecciones de esos locales , en cuyo caso se informará al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann die Gremien gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 mit der Umsetzung der finanziellen Unterstützung durch die Union im Rahmen des Kosloduj- und des Bohunice-Programms betrauen.
La Comisión podrá confiar la ejecución de la ayuda financiera de la Unión en virtud de los Programas Kozloduy y Bohunice a los organismos establecidos en el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Gremien gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 mit der Umsetzung der finanziellen Unterstützung durch die Union im Rahmen des Ignalina-Programms betrauen.
La Comisión podrá confiar la ejecución de la ayuda financiera de la Unión en virtud del Programa Ignalina a los organismos establecidos en el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann auch mit dem Rahmenprogramm Horizont 2020 geschaffene oder darin genannte Stellen mit der Durchführung von indirekten Maßnahmen des Euratom-Programms betrauen.
La Comisión podrá también confiar la ejecución de las acciones indirectas del Programa Euratom a organismos creados en virtud del Programa Marco Horizonte 2020 o a los que este se remite.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrauenencomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir - falls es von unserem Parlament für zweckmäßig erachtet wird - eine Debatte über Österreich durchführen und ein Papier über die dortige Situation erarbeiten werden, könnten wir ja wieder Frau Ludford mit der Erstellung eines danach von allen zu diskutierenden Berichts betrauen.
Cuando realizaremos un debate sobre Austria, cuando elaboraremos un texto sobre la situación austríaca -siempre que este Parlamento lo estime oportuno- podremos encomendar a la Sra. Ludford la tarea de redactar un texto que discutiremos todos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt ist es ein bisschen so, als würde man einen Chinesen mit der Aufgabe betrauen, handelspolitische Schutzmaßnahmen für die EU festzulegen.
Francamente, es algo así como encomendar a una persona china la tarea de definir la política europea en materia de protección comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Aufgabe, mir der ich Sie betrauen möchte.
Ésta es una tarea que quisiera encomendar a Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 Absatz 4 der Vereinbarung über Sozialpolitik schreibt vor, daß ein Mitgliedstaat Arbeitgeber und Arbeitnehmer auf deren gemeinsamen Antrag hin mit der Umsetzung von Richtlinien betrauen kann, die gemäß dieser Vereinbarung angenommen wurden.
El apartado 4 del artículo 2 del acuerdo sobre política social establece que un Estado miembro puede encomendar a la dirección y a los trabajadores, si lo solicitan conjuntamente, la aplicación de las directivas aprobadas de conformidad con el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich in der Tat auch die Frage, ob es Sinn macht, unter den gegebenen Umständen die Kommission noch einmal mit der Ausarbeitung eines Vorschlags zu betrauen.
La cuestión que se plantea es, en realidad, si tiene algún sentido en estas circunstancias volver a encomendar a la Comisión la preparación de una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.
En cualquier momento, el Tribunal de Justicia podrá encomendar a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano de su elección la elaboración de un dictamen pericial.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Entscheidet eine Behörde, Dritte mit der Erbringung einer Dienstleistung zu betrauen, muss sie die EWR-Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befolgen, die in Anhang XVI des EWR-Abkommens enthalten sind.
Cuando una autoridad pública opta por encomendar a un tercero la prestación de un servicio, debe respetarse el Derecho del EEE en materia de contratación pública contenido en el Anexo XVI del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsinhaber sollten unabhängige Verwertungseinrichtungen mit der Wahrnehmung ihrer Rechte betrauen können.
Los titulares de derechos han de poder encomendar la gestión de sus derechos a operadores de gestión independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bestehende Informationsstellen, die gemäß anderen Unionsinstrumenten errichtet wurden, mit der Funktion der Produktinformationsstellen betrauen können, damit nicht unnötig viele Informationsstellen errichtet werden und damit Verwaltungsverfahren vereinfacht werden.
Los Estados miembros deben poder encomendar la función de puntos de contacto de productos de construcción a puntos de contacto ya existentes creados de acuerdo con otros instrumentos de la Unión, para evitar la proliferación innecesaria de los puntos de contacto y simplificar los procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident oder das Präsidium können ein oder mehrere Mitglieder des Präsidiums mit allgemeinen oder besonderen Aufgaben aus dem Zuständigkeitsbereich des Präsidenten oder des Präsidiums betrauen.
El Presidente, la Mesa o ambos podrán encomendar a uno o varios miembros de la Mesa tareas generales o particulares de la competencia del Presidente, de la propia Mesa o de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrauendelegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Fachkenntnisse der Agentur möchte die Kommission diese mit der Verwaltung dieses neuen Programms und mit der Verwaltung von Projekten betrauen, die ebenfalls im aktuellen Tätigkeitsbereich der Agentur angesiedelt sind, jedoch für eine Finanzierung im Rahmen anderer Bestimmungen bzw. aus anderweitigen Mitteln in Frage kommen.
A la vista de la experiencia adquirida por la Agencia, la Comisión desea delegar en esta la gestión de este nuevo programa, así como la gestión de proyectos que, aun perteneciendo a los actuales ámbitos de competencias de la Agencia, pueden financiarse mediante otras disposiciones u otros recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat mit der Erstellung der Berichte betrauen.
La Comisión podrá delegar la elaboración de informes a un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsident der Kommission fungiert für die Bediensteten des EAD als Anstellungsbehörde und als zum Abschluss von Dienstverträgen befugte Behörde, wobei er den EAD mit diesen Befugnissen betrauen kann.
(3) El Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidente de la Comisión debe actuar como autoridad facultada para proceder a los nombramientos y como autoridad facultada para celebrar contratos para el personal del SEAE, aunque podrá delegar dicha competencia en el SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Der Hohe Vertreter fungiert für die Bediensteten des EAD als Anstellungsbehörde und als zum Abschluss von Dienstverträgen befugte Behörde, wobei er den EAD mit diesen Befugnissen betrauen kann.
(3) El Alto Representante debe actuar como autoridad facultada para proceder a los nombramientos y como autoridad facultada para celebrar contratos para el personal del SEAE, aunque podrá delegar dicha competencia en el SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Prüft die Kommission die Möglichkeit, ein unabhängiges, strenges Kontrollorgan (teilweise) mit dieser Aufgabe zu betrauen?
¿Tiene previsto la Comisión investigar la posibilidad de delegar esta tarea, al menos en parte, en un organismo de control estricto e independiente?
Korpustyp: EU DCEP
– oder die Mitglieder gründen einen Verbund, und der Verbund beschließt gemäß seinem eigenen Beschlussfassungssystem, eine regionale und/oder lokale Behörde mit der Wahrnehmung der Aufgaben des Verbunds zu betrauen, falls die Mitglieder diese Variante vorziehen.
– bien los miembros crean una AECT y ésta toma la decisión, de acuerdo con su propio sistema de toma de decisiones, de delegar en una autoridad regional y/o local miembro de la misma el ejercicio de sus tareas, si así lo prefiere.
Korpustyp: EU DCEP
betrauenencargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass wir einen unabhängigen Prüfer mit der Prüfung der öffentlichen Ausgaben auf den folgenden drei Ebenen betrauen: auf europäischer Ebene, auf nationaler Ebene und auf Ebene der lokalen Exekutive.
Sugiero que se encargue a un auditor independiente de la auditoría del gasto público en las tres escalas siguientes: europea, nacional y gobierno local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission schlagen vor, eine europäische Einrichtung mit der Prüfung der Anfragen aus den Vereinigten Staaten zu betrauen.
El Consejo y la Comisión proponen que se encargue a un órgano europeo el examen de las solicitudes procedentes de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, als wäre dies noch nicht genug, wird in der Entschließung die Forderung gestellt, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit mit der Zulassung der GVO zu betrauen. Damit sind wir absolut nicht einverstanden, denn wir wünschen, dass die einzelnen Staaten in diesem wichtigen Bereich ein nationales Schutzrecht bewahren.
Por último, como si ello no bastara, la resolución pide que la Autoridad Europea de la seguridad alimentaria se encargue de autorizar los organismos modificados genéticamente, lo que de ninguna manera nos conviene, ya que deseamos que cada Estado conserve en este ámbito esencial un derecho de salvaguardia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Zeitgründen möchte ich mich mit seinem Vorschlag in Absatz 6 für eine Durchführbarkeitsstudie zur Schaffung eines europäischen Corps aus militärischen und zivilen Einheiten befassen, das mit der Durchführung von friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen zu betrauen ist.
En el breve tiempo de que dispongo, deseo centrarme en la petición que hace el ponente en el apartado 6 para que se elabore un estudio de viabilidad sobre la creación de un cuerpo europeo compuesto por unidades militares y civiles que se encargue de llevar a cabo operaciones de mantenimiento y de restablecimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) mit Sitz in Ljubljana, die vor kurzem ihre Tätigkeit aufgenommen hat, mit der Überwachung der Einhaltung zu betrauen.
En la propuesta de Reglamento de la Comisión se propone que se encargue esta misión a la Agencia para la Cooperación de los Reguladores de Energía (ACER), que acaba de iniciar su actividad en Liubliana (Eslovenia).
Korpustyp: EU DCEP
betrauenconfiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Las Partes Contratantes confiarán a Eurocontrol o a otro organismo competente e imparcial, el desempeño de la gestión de la afluencia del tránsito aéreo, en el marco de unos acuerdos de supervisión adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Los Estados miembros confiarán a Eurocontrol o a otro organismo competente e imparcial, el desempeño de la gestión de la afluencia del tránsito aéreo, en el marco de unos acuerdos de supervisión adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten betrauen Eurocontrol mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements gemäß einer nach dem Verfahren des Artikels 5 Absatz 3 der Rahmenverordnung erlassenen Durchführungsvorschrift und im Einklang mit den von der Kommission gemäß Artikel 9 festgelegten Anforderungen.’
Los Estados miembros confiarán a Eurocontrol el desempeño de la gestión de la afluencia del tránsito aéreo, como se establece en una norma de aplicación adoptada conforme al procedimiento mencionado en el artículo 5, apartado 3, del Reglamento marco, y de conformidad con las exigencias establecidas por la Comisión con arreglo al artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
betrauenencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen verlangen die Mitgliedstaaten von dem Unternehmen, öffentlich die Gründe darzulegen, weshalb das Unternehmen es nicht für angebracht hält, entweder einen Prüfungsausschuss zu haben oder ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen;
En tales casos, los Estados miembros pedirán a la entidad que explique al público los motivos por los que no considera adecuado contar con un comité de auditoría o un órgano administrativo o un organismo de supervisión encargado de realizar las funciones de un comité de auditoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Emittent von Wertpapieren, die durch Vermögenswerte besichert sind, aufzutreten; in solchen Fällen fordern die Mitgliedstaaten das Unternehmen auf, öffentlich die Gründe darzulegen, weshalb es es nicht für angebracht hält, entweder einen Prüfungsausschuss zu bilden oder ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen;
; en tales casos, los Estados miembros pedirán a la entidad que explique al público los motivos por los que no considera adecuado contar con un comité de auditoría o un órgano administrativo o un organismo de supervisión encargado de realizar las funciones de un comité de auditoría;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem heiligen Ol, gesegnet von der Hand Gottes, des Allmächtige…...salben wir dich, Charles Valoi…...zum unumschränkten Monarch und Kônig des Kônigreich von Frankreic…...und betrauen dich, den Glauben an die Heilige Mutter Kirche zu verteidige…...so lange du lebst.
Con este aceite, bendecido por Dios Todopoderos…...te ungimos, Carlos Valoi…...como senor soberano y rey del gran Reino de Franci…...y encargado de defender la fe de tu Santa Madre Iglesi…...tanto tiempo como vivas.
Korpustyp: Untertitel
betrauenconfíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 vorsehen, dass die zuständige Stelle die Führung der Bücher selbst übernehmen oder eine hierzu ermächtige Dienststelle oder Einrichtung damit betrauen kann.
prever, en caso de aplicación del artículo 33, apartado 1, que la autoridad competente se encargue ella misma de llevar los registros o que confíe esta tarea a un servicio u organismo habilitado a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Die Mitgliedstaaten sollten anerkannte Organisationen mit der Überprüfung und Zertifizierung der Vorschrifteneinhaltung durch Flugsicherungsdienstleister und andere Beteiligte betrauen können , die von gemeinschaftlichen Anforderungen betroffen sind.
(6) Los Estados miembros deben permitir que se confíe a los organismos reconocidos la verificación y certificación del cumplimiento de los requisitos comunitarios por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea y otros operadores.
Korpustyp: EU DCEP
betrauenencargarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte ihn Kommissar Fischler mit der Inspektion von Schlachthöfen betrauen.
Quizás el Comisario Fischler debería encargarle la inspección de los mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können der Präsident , der Vizepräsident oder das Direktorium der EZB D-IA mit Ad-hoc-Revisionsaufträgen betrauen .
Además , el presidente , el vicepresidente o el Comité Ejecutivo del BCE pueden encargarle exámenes específicos .
Korpustyp: Allgemein
betrauenencomendarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zentralbanken des Eurosystems werden daher den T2S-Programmvorstand mit der Umsetzung bestimmter Aufgaben betrauen , damit er in vollem Umfang und für das gesamte Eurosystem tätig werden kann .
Por tanto , los bancos centrales del Eurosistema encomendarán al Consejo del Programa T2S ciertas funciones de ejecución de modo que sea plenamente operativo y pueda actuar en nombre del Eurosistema en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Die Zentralbanken des Eurosystems werden daher den T2S-Vorstand mit bestimmten Aufgaben betrauen, damit er in vollem Umfang und für das gesamte Eurosystem tätig werden kann.
Por tanto, los bancos centrales del Eurosistema encomendarán al Consejo de T2S ciertas funciones de modo que sea plenamente operativo y pueda actuar en nombre del Eurosistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrauenconfiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(7a) (7a) Die Beobachtungsstelle ist ebenfalls mit der Aufgabe zu betrauen, die einzelnen drogenpolitischen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten zu bewerten, um die Verbreitung bewährter Methoden zu fördern.
(7 bis) Debería confiarse asimismo al Observatorio la misión de evaluar las diferentes políticas en materia de drogas de los Estados miembros con objeto de facilitar la difusión de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Beobachtungsstelle ist ebenfalls mit der Aufgabe zu betrauen, die einzelnen drogenpolitischen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten zu bewerten, um die Verbreitung bewährter Methoden zu fördern.
(7 bis) Debería confiarse asimismo al Observatorio la misión de evaluar las diferentes políticas en materia de drogas de los Estados miembros con objeto de facilitar la difusión de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
betrauenconfíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Mitgliedstaaten sollte gestattet werden, anerkannte Organisationen, die über die fachliche Erfahrung verfügen, mit der Überprüfung der Einhaltung der auf Gemeinschaftsebene festgelegten gemeinsamen Anforderungen durch die Flugsicherungsorganisationen zu betrauen.
Se debe permitir que los Estados miembros confíen a organizaciones reconocidas, que posean experiencia técnica, la verificación, por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea, del cumplimiento de los requisitos comunes establecidos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Agentur mit einigen derjenigen Maßnahmen zu betrauen, denen im Rahmen des Programms ARGO Mittel gewährt werden "Operative Tätigkeiten nach Artikel 3 entsprechen jenen im Bereich der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen, die derzeit im Rahmen des Programms ARGO kofinanziert werden.
La Comisión propone que se confíen a la Agencia algunas de las acciones apoyadas por el programa ARGO "Las actividades operativas cubiertas por el artículo 3 corresponden a las actividades de control y vigilancia de las fronteras exteriores actualmente cofinanciadas en el marco del programa ARGO.
Korpustyp: EU DCEP
betrauenKempinski
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Einführung des Kempinski Owner's Club möchten wir uns bei den Eigentümern auf formalem Wege für das uns entgegengebrachte Vertrauen bedanken, uns mit dem Management ihres Hotels zu betrauen.
Hemos creado el club de propietarios de Kempinski como reconocimiento formal por la confianza que nuestros propietarios han depositado en nosotros al elegir a Kempinski para gestionar su hotel.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
betrauenincidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ordnungsgemäß über berechtigte Probleme informiert werden, tun wir unser Bestes, um den Erhalt Ihres per E-Mail gesendeten Berichts zu bestätigen, Mitarbeiter mit der Untersuchung des Problems zu betrauen und eventuelle Probleme so schnell wie möglich zu beheben.
ES
Sin embargo, cuando recibimos notificaciones adecuadas de incidencias legítimas, nos comprometemos a hacer todo lo posible para responder a la notificación recibida por correo electrónico, para asignar los recursos necesarios para investigar la incidencia y para solucionar los posibles problemas lo antes posible.
ES
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
betrauenasumir dicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist erneut darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen Ende 2011 noch keine interne Auditstelle eingerichtet hatte, doch im Jahr 2012 beschloss, einen seiner Beschäftigten mit der Funktion der internen Auditstelle zu betrauen;
recuerda que a finales de 2011 la Empresa Común todavía no había creado la función de auditoría interna, pero que en 2012 decidió nombrar a un miembro de su personal para asumirdicha función;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrauencometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden innerhalb des Amtes einen Aufgabenbereich auf hoher Ebene für die Beziehungen zur Zivilgesellschaft einrichten und ihn damit betrauen, eine Führungsrolle in diesem Bereich wahrzunehmen.
Se creará una función superior en el ACNUDH centrada en la sociedad civil con el cometido de proporcionar orientaciones sobre este particular.
Korpustyp: UN
betrauenencargaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee, bestimmte Mitgliedstaaten mit der Verwaltung ganzer Sektoren zu betrauen (sektorale Verantwortung), wurde ebenfalls in Umlauf gebracht, aber anscheinend zu spät, um alle Einzelheiten klären zu können.
Se planteó también la idea de que determinados Estados Miembros se encargaran de sectores íntegros de la administración (responsabilidad sectorial), aunque al parecer demasiado tarde en el proceso para aclarar los detalles.
Korpustyp: UN
betrauendesigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde er es deshalb nicht für angebracht halten, die italienische Regierung aufzufordern, eine andere Person mit der Wahrnehmung einer derart sensiblen Aufgabe zu betrauen, da es sich schließlich um eine Initiative im gesamteuropäischen Interesse handelt?
¿No considera prudente, así pues, solicitar al Gobierno italiano, tratándose de una iniciativa de interés europeo, que designe a alguna otra persona para hacerse cargo de una misión tan delicada?
Korpustyp: EU DCEP
betrauenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb beschloss die Konferenz bei dieser Gelegenheit, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Folgendem zu betrauen:
Por tanto la Conferencia decidió entonces remitir a la Comisión de Asuntos Constitucionales los puntos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrauen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde einen Anwalt damit betrauen.
Lo sé, buscaré un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
Dejarle intervenir fue lo adecuado.
Korpustyp: Untertitel
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas
Korpustyp: EU DCEP
Betrauen wir doch das Plenum mit den wichtigen politischen Themen.
Dejemos que el Pleno aborde las cuestiones políticas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Sicherung betrauen wir die Ratsversammlung von Babylon 5.
Encomendamos el seguro mantenimiento de este luga…...al Consejo de Consultivo de Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu wichtig, um einen Einzelnen damit zu betrauen.
Es demasiado importante para confiárselo a un solo individuo.
Korpustyp: Untertitel
Weil dich Malory niemals mit meinem Fall betrauen würde.
Porque Mallory nunca te habría asignado a mi caso.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten betrauen eine oder mehrere zuständige Stellen mit der Aufgabe als Regulierungsbehörde.
Los Estados miembros designarán uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die ASEF mit der Verwaltung des erweiterten Programms für Bildungsaustausch zu betrauen;
Pide al Consejo que utilice el ASEF para gestionar el programa ampliado de intercambios educativos;
Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige und Forschungseinrichtungen zu Rate ziehen oder mit bestimmten Tätigkeiten betrauen,
consultar y contratar a expertos y centros de investigación
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich lehne ich es ab, die EBDD explizit mit der Auswertung von Informationen zu betrauen.
Por último, me opongo a que la evaluación de los datos se transfiera explícitamente al OEDT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend ist auf dieser Ebene eine Stelle mit der Verantwortung für diese Aufgabe zu betrauen.
En consecuencia, es en este nivel donde ha de haber un órgano responsabilizado de tal operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Festlegung und Durchführung des betreffenden Lehrplans ist ein CRM-Ausbilder für Kabinenbesatzungsmitglieder zu betrauen.
la elaboración y aplicación del programa de este ciclo correrá a cargo de un instructor de CRM para tripulaciones de cabina de pasajeros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jederzeit eine andere Stelle mit dieser Aufgabe betrauen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
c) andere Tätigkeiten durchzuführen, mit denen sie ihre Mitglieder gemäß Artikel 5 betrauen.
c) realizar otras actividades por delegación de los miembros, de conformidad con el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, die Frontex mit der Aufgabe der Rückführung der illegalen Zuwanderer in ihre Heimatländer zu betrauen?
¿Piensa asignar a la Frontex la misión de hacer que los inmigrantes ilegales retornen a sus países?
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat könnte seinen Präsidenten damit betrauen, die Konsultationen zu führen und dem Europäischen Rat anschließend Bericht zu erstatten.
El Consejo Europeo podría otorgar a su Presidente un mandato para llevar a cabo dichas consultas e informarle después.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze den Vorschlag des Commonwealth-Beobachtungsteams, unabhängige Richter aus dem Commonwealth mit der Überprüfung der Wahlergebnisse zu betrauen.
Respaldo la propuesta planteada por el equipo de observadores de la Commonwealth en el sentido de que se nombren jueces independientes de la misma para revisar los resultados electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke zum Beispiel daran, nationale Behörden mit der Aufgabe zu betrauen, die Anwendung der Gemeinschaftsverordnung zu überprüfen.
Quizás podría encomendarse a ciertos organismos nacionales la tarea de supervisar la aplicación de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, einen Portugiesen mit diesem hohen Amt zu betrauen, ist ganz sicher auf eine positive Einschätzung seiner Verdienste zurückzuführen.
Es cierto que la elección de un portugués para este cargo se debió a una apreciación positiva de sus méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrauen wir also die europäische Behörde für Nahrungsmittelsicherheit allein mit der wissenschaftlichen Überprüfung in Zusammenarbeit mit unseren nationalen Behörden.
Confiemos, pues, a la Autoridad europea de seguridad alimentaria únicamente la experiencia científica, en coordinación con nuestras agencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Parlament wählen, betrauen wir es für einen befristeten und begrenzten Zeitraum mit der Sicherung unserer Freiheiten.
Cuando elegimos un parlamento le encomendamos la salvaguardia de nuestras libertades por un periodo limitado y supeditado de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die es zu treffen gilt, meine Herren Senatoren, ist, wen wir mit der Jagd der Ungeheuers betrauen wollen.
La única decisión que que debo tomar e…a quien enviariamos por este monstruo?
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Liberó a un equipo de 10 empleados de TI para que pudieran ocuparse de tareas más estratégicas en lugar de dedicarse al análisis y la elaboración de informes
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Las ventanillas únicas pueden estar constituidas no sólo por autoridades administrativas sino también por cámaras de comercio o de oficios, colegios profesionales u organismos privados a los que los Estados miembros encomienden esta función.
Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich es für völlig angebracht, in diesem Fall eine externe und moralisch unanfechtbare Autorität mit dieser Aufgabe zu betrauen.
Por tanto, creo que era totalmente pertinente, en este contexto, pedir a una autoridad exterior y moralmente indiscutible tomar estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Regierungskonferenz die Europäische Union und die Institutionen der Gemeinschaft damit betrauen sollte, eine Debatte über die Rolle der Inselregionen zu führen.
Yo creo que la Conferencia Intergubernamental debería plantear como tarea a la Unión Europea y a las instituciones comunitarias un debate sobre el papel de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
En la mayoría de los países, las víctimas de la discriminación no consiguen unir fuerzas y designan a asociaciones más poderosas para que defiendan sus derechos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses hervorragenden Berichts war es auch die richtige Entscheidung, unsere Berichterstatterin, Frau Langenhagen, mit dieser Aufgabe zu betrauen, der ich zu ihrer Arbeit einmal mehr gratulieren möchte.
Y, a la vista del magnífico informe que se ha realizado, considero también un acierto que lo haya elaborado nuestra ponente, la Sra. Langenhagen, a la que quiero felicitar una vez más por el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Körperschaften können wählen, ob sie ihre Aufgaben von öffentlichem Interesse mit eigenen Mitteln oder in Zusammenarbeit mit anderen Körperschaften erfüllen oder ob sie Wirtschaftsteilnehmer damit betrauen.
Dichas autoridades podrán optar por realizar sus funciones de interés público con recursos propios o en colaboración con otras autoridades o confiarlas a operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Länder betrauen die gemeinsame Verwaltungsstelle mit denjenigen Durchführungsaufgaben des gemeinsamen operationellen Programms, die ihnen im Rahmen der Verwaltung des Programms übertragen wurden.
Los países participantes delegarán en la autoridad de gestión conjunta las tareas de ejecución del programa operativo conjunto que les hayan sido encomendadas en concepto de gestión del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Las ventanillas únicas pueden estar constituidas no solo por autoridades administrativas sino también por cámaras de comercio o de oficios, colegios profesionales u organismos privados a los que los Estados miembros encomienden esta función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht jedoch nicht aus, die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt förmlich mit der Erbringung einer genau definierten öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu betrauen.
Sin embargo, no basta con que se haya encomendado formalmente al organismo público de radiodifusión la prestación de un servicio público bien definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 6 des Anhangs wird gestrichen, weil es nicht notwendig erscheint, die Möglichkeit, eine Exekutivagentur mit den Verwaltungsaufgaben zu betrauen, beizubehalten.
Se suprime el artículo 6 del anexo ya que no parece necesario mantener la posibilidad de recurrir a una agencia ejecutiva para la gestión del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann als Aufnahmemitgliedstaat nach Maßgabe seines nationalen Rechts Beamte anderer Mitgliedstaaten mit Zustimmung des Entsendemitgliedstaats im Rahmen gemeinsamer Einsatzformen mit der Wahrnehmung exekutiver Befugnisse betrauen
Cada Estado miembro podrá, en calidad de Estado miembro de acogida, con arreglo a su Derecho interno y con el consentimiento del Estado miembro de origen, atribuir competencias ejecutivas a agentes de Estados miembros de origen que participen en intervenciones conjuntas
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, wie von vielen Seiten gefordert wird, unabhängige externe Sachverständige mit einer Prüfung des weltweiten EU‑Entwicklungshilfeprogramms zu betrauen?
¿Tiene intención la Comisión de recurrir a asesores externos e independientes para revisar el programa de ayuda mundial de la UE, tal como se pide de forma generalizada?
Korpustyp: EU DCEP
Der Senat hat beschlossen, der EU-Ausschuss mit der systematischen Bewertung (fr) aller europäischen Texte, die ihm unterbreitet werden, zu betrauen.
EUR
Die gegenwärtige in einigen EU-Ländern angewandte Regelung, qualifizierte und von den Mitgliedstaaten ermächtigte Fachleute mit der Ausgabe bestimmter Arzneimittel zu betrauen, ohne dass eine Verschreibung gefordert wird, scheint gut zu funktionieren.
El actual sistema de algunos países de la UE en el que el Estado autoriza a los profesionales cualificados a proveer determinados medicamentos sin necesidad de receta veterinaria parece funcionar con eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Da dem Amt des Rechnungsführers der Kommission große Bedeutung zukommt, hat die Kommission beschlossen, einen A1-Beamten mit dieser Aufgabe zu betrauen, und den stellvertretenden Generaldirektor der Generaldirektion Haushalt, Herrn Brian Gray, zum Rechnungsführer ernannt.
Reconociendo la importancia del papel desempeñado por el contable, la Comisión decidió que este puesto debe estar ocupado por un nivel A1 y designó al Sr. Brian Gray como Director General Adjunto de la Dirección General de Presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Organisation dieser Sitzungen zu erleichtern, hat die Kommission am 9. Juli 2003 beschlossen, das Generalsekretariat der Kommission mit der Wahrnehmung der Sekretariatsaufgaben für den Auditbegleitausschuss zu betrauen.
Para facilitar la organización de las reuniones del Comité de Seguimiento, que conciernen a varios servicios de la Comisión y expertos exteriores, la Comisión decidió el 9 de julio de 2003 transferir la secretaría del Comité a la Secretaría General.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission daher auf, etwaige „Rahmenverträge“, die sie mit externen Stellen zur Evaluierung der derzeitigen Programme abgeschlossen hat, auslaufen zu lassen und nicht ein und dieselbe externe Stelle mehrmals mit Evaluierungsaufgaben zu betrauen;
pide, por consiguiente, a la Comisión que suprima progresivamente los contratos "marco" celebrados con entidades externas para evaluar los actuales programas y que se abstenga de recurrir a cualquier entidad de manera reiterada para fines de evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Als erster Gesichtspunkt ist anzumerken, dass die Gesetze einiger Mitgliedstaaten (beispielsweise das englische und das österreichische Recht) mit der Abwicklung des Nachlasses und/oder dem Erbübergang eine durch Gesetz bestimmte oder von einer Behörde bezeichnete Person betrauen.
Con respecto al primer aspecto, es necesario destacar que las leyes de algunos Estados miembros (por ejemplo, la ley británica y la ley austriaca) confían a un sujeto, indicado por la propia ley o designado por una autoridad pública, la liquidación y/o la transmisión de la herencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke Inés Ayala für ihre Anregung, auch OLAF mit diesen Fragen zu betrauen. Ebenso gilt mein Dank Herrn Jørgensen, Paulo Casaca, Herrn Bösch, der hier anwesend ist, sowie meinen Kollegen Ingeborg Gräßle, Alex Stubb und anderen.
Agradezco a Inés Ayala su sugerencia de que la OLAF también se ocupe de estos asuntos, al igual que doy las gracias al señor Jørgensen, a Paulo Casaca, al señor Bösch, que está aquí presente, o a mis compañeros Ingeborg Grässle, Alex Stubb, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kümmert sich diese Kommission um die Regulierung der Fischerei in internationalen Gewässern, doch angesichts der Tatsache, daß der Lachs zur Fortpflanzung in die Binnengewässer wandert, hielten wir es für angebrachter, auch die Ostsee-Kommission mit dieser Frage zu betrauen.
Es cierto que dicha comisión se ocupa de regular la pesca en las aguas internacionales, pero, habida cuenta de que el salmón remonta los ríos para reproducirse, pensamos que lo más adecuado era implicar también a la Comisión del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Barroso! Vor fünf Monaten habe ich dafür gestimmt, Sie mit der Mission der Schaffung der Europäischen Kommission zu betrauen, da ich der Meinung war, dass Sie der beste der in Frage kommenden Kandidaten seien.
(PL) Señor Barroso, hace cinco meses voté a favor de confiarle la misión de crear la Comisión Europea, porque pensé que era usted el mejor de los candidatos en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bestätigt durch die explizite Forderung, ein europäisches Corps aus militärischen und zivilen Einheiten zu schaffen, das speziell mit der Durchführung von "friedenserhaltenden und friedensschaffenden" Maßnahmen zu betrauen ist.
Aspecto que se ve confirmado en la referencia explícita para el establecimiento de un núcleo europeo de unidades civiles y militares responsables del «mantenimiento y restablecimiento de la paz».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung einer größeren Klarheit und Kohärenz wird vorgeschlagen, eine gemeinsame Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten mit der Aufgabe zu betrauen, die Anhörungen für geschlossen zu erklären.
Para conseguir una mayor claridad y coherencia se propone que una reunión conjunta de la Conferencia de Presidentes de Comisiones y la Conferencia de Presidentes se haga cargo de declarar cerradas las comparecencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Arbeit der Agentur, ihre Transparenz sowie ihre große Erfahrung im Hinblick auf den Wiederaufbauprozess der gesamten Region sind die Garantie dafür, sie ebenfalls mit der Durchführung der Finanzhilfe für die türkische Gemeinschaft Zyperns zu betrauen.
El funcionamiento eficiente de la agencia, su transparencia y sus conocimientos profundos del proceso de reconstrucción de la zona en su conjunto constituyen una garantía de cara a la ampliación de sus competencias para incluir la aplicación de apoyo financiero a la comunidad turcochipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei –Europäische Demokraten – begrüßt den einstimmigen Vorschlag des Europäischen Rates, José Manuel Durão Barroso mit dem Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission zu betrauen.
Nuestro Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos (PPE/DE), acoge con satisfacción la propuesta unánime del Consejo de José Manuel Durão Barroso para el puesto de Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist José Manuel Durão Barroso bereit, und auch deswegen sind wir als EVP-ED einstimmig der Meinung, dass wir ihn mit dieser Aufgabe und der Verantwortung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Kommission betrauen sollten.
Es lo que está dispuesto a hacer José Manuel Durão Barroso y este es otro motivo por el cual el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos considera unánimemente que debemos confiarle la tarea y la responsabilidad que lleva aparejadas el cargo de Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die Delegationen mit mehr Verpflichtungen und Verantwortung zu betrauen, funktioniert in der Praxis, doch haben wir in letzter Zeit Fälle von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den Delegationen in den beitrittswilligen Länder feststellen müssen.
La idea de dar a las delegaciones más obligaciones y más responsabilidades funciona de hecho en la práctica, sin embargo, en estos últimos tiempos hemos observado casos de fraude e irregularidades en las delegaciones de los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
Estoy de acuerdo con que, si no existen programas expuestos por las organizaciones del sector agroalimentario, los Estados miembros puedan elaborar programas y seleccionar, a través de una asignación, una organización para poner en marcha dicho programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Sensibilität des Themas rechtfertigt es, einen Abgeordneten dieses Parlaments mit der Erstellung des Berichts zu betrauen, das sich in diesem Bereich am meisten engagiert hat, mein Kollege, Herr Coelho.
La especial delicadeza de este tema justifica la asignación del informe a uno de los europarlamentarios que más se ha dedicado a este tema, mi colega el señor Coelho, a quien quiero felicitar por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher bedauerlich, dass wir nicht die politische Chance ergreifen, die Interinstitutionelle Gruppe 'Information' (IGI), die für die Zusammenarbeit bei Informationstätigkeiten verantwortlich ist, mit der Bearbeitung der in Artikel 15 der Verordnung 1049/2001 aufgeführten Aktivitäten zu betrauen.
Por ello resulta lamentable que perdamos la oportunidad política de que el grupo interinstitucional para la información, que es el responsable para la cooperación en las actividades de información, se ocupe y asuma las actividades previstas en el Artículo 15 del Reglamento 1049/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht die einzige Institution, die die UCLAF mit der Durchführung von Ermittlungen betrauen kann, auch wenn sie diejenige ist, die das größte Interesse an solchen Untersuchungen hat.
La Comisión no es la única institución que puede exigir a la UCLAF que realice investigaciones, aunque es la primera interesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Aussprache damals begonnen wurde, habe ich gesagt, "sagen Sie mir, wen Sie mit der Folgenabschätzung betrauen wollen, und ich werde Ihnen sagen, zu welchen Schlussfolgerungen sie kommen werden".
En aquel entonces, cuando se lanzó este debate, dije lo siguiente: "díganme a quién van a proponer que realice el estudio de impacto y les diré cuáles serán las conclusiones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Los requisitos de recompra y sanción pecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contraparte central encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat auch nicht nachgewiesen, dass die Beihilfe bei der Entscheidung von GM Europe, mit der Produktion des Modells nicht länger einen Nachunternehmer zu betrauen, eine Rolle gespielt hat.
Además, Bélgica no demostró que la ayuda desempeñase papel alguno en la decisión de GM Europa de dejar de subcontratar la producción de este modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Al menos dos meses antes del comienzo del ensayo de certificación, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información referida en el anexo II, parte B. Los Estados miembros nombrarán un organismo independiente que analizará los resultados del ensayo de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Beweisanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Si así lo exige la organización de su sistema judicial nacional, todo Estado miembro podrá asignar a sus autoridades centrales la función de transmisión y recepción administrativas del exhorto y de la correspondencia oficial relativa al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der EEA sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Si así lo exige la organización de su sistema judicial interno, todo Estado miembro podrá asignar a sus autoridades centrales la función de transmisión y recepción administrativas de la OEI y de la correspondencia oficial relativa al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Mitgliedstaat solche Einrichtungen im Rahmen der nationalen und gemeinschaftlichen Bestimmungen mit der Durchführung von (Teil-)Programmen betrauen, wenn sich die Ziele der betreffenden Programme dadurch besser verwirklichen lassen.
Además, los Estados miembros pueden subdelegar en tales organizaciones la responsabilidad para la ejecución (de partes) de programas, de conformidad con la reglamentación nacional y comunitaria, si esto contribuye al logro de los objetivos de los programas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sieht der Vertrag eine Ausnahme von den Vertragsbestimmungen für den Fall vor, dass eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind: So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
Sin embargo, contempla una excepción a las normas del Tratado en los casos en que se cumplan una serie de condiciones. En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA enthalten jedoch keine konkrete Definition dieser Dienstleistungen. Darin wird weder auf diese Aufgaben selbst noch auf Rechtsvorschriften Bezug genommen, auf deren Grundlage der Staat die Unternehmen mit der Erbringung solcher Dienstleistungen hätte betrauen können.
Sin embargo, en los CAE no figura una definición concreta de SIEG, ni remiten a estas obligaciones o a disposiciones jurídicas sobre la base de las cuales el Estado podría delegarles la prestación de SIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. ersucht den Generalsekretär, das Amt für interne Aufsichtsdienste damit zu betrauen, der Generalversammlung während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen achtundfünfzigsten Tagung einen aktualisierten Bericht über die Frage der Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen vorzulegen.
Pide al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que le presente, en la segunda parte de la continuación de su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe actualizado sobre la cuestión de las dietas por misión.
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, verstärkt Frauen mit gutachterlicher Tätigkeit zu betrauen, da dadurch die Frauen mit den Verfahren und Programmen der Union besser vertraut und Bewerbungen von seiten der Frauen unmittelbar gefördert werden;
Pide a la Comisión que aumente el número de mujeres que intervienen en los paneles de evaluación, ya que esto les permitirá familiarizarse con los procedimientos y programas de la Unión y las alentará a presentar directamente sus candidaturas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen ehrgeizigen Weiterbildungsplan zu entwerfen, dazu die vorhandenen materiellen Ressourcen zu mobilisieren, spezifische Programme aufzulegen und bestehende Organisationen mit öffentlichen Dienstleistungen zu betrauen, damit alle Bevölkerungsgruppen sich mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien vertraut machen können;
Pide al Consejo que formule un ambicioso plan de formación continua, con la aportación de los recursos materiales existentes, mediante la creación de programas homologados y la concesión de delegaciones de servicio público a las estructuras asociativas existentes con el fin de generalizar el aprendizaje de las NTIC a todas las categorías de población;
Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, ohne weitere Verzögerung einen Plan zur Entwaffnung der ausländischen Kombattanten auszuarbeiten und die Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo, mit Unterstützung der MONUC, mit seiner Durchführung zu betrauen;
Insta al Gobierno de unidad nacional y transición a que prepare sin más dilación un plan para el desarme de los combatientes extranjeros y encomiende su aplicación a las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo, con el apoyo de la MONUC;
Korpustyp: UN
Ich möchte Ihnen zum Schluss in meinem Namen und im Namen der anderen Mitglieder der Gruppe herzlich dafür danken, dass Sie uns die Ehre erwiesen haben, uns mit dieser wichtigen Aufgabe zu betrauen.
Quisiera concluir agradeciéndole calurosamente, en nombre propio y en el de los demás miembros del Grupo, el honor de habernos confiado esta importante tarea.
Korpustyp: UN
Wir stellen im gesamten Unternehmen Absolventen ein – in allen Bereichen von Technik und Vertrieb bis hin zu Entwicklung und Personalwirtschaft – und betrauen sie mit Aufgaben, die unser Unternehmen unterstützen.
Contratamos a recién graduados en todos los departamentos de la empresa, desde Ingeniería y Ventas hasta Diseño y Recursos Humanos, y les asignamos tareas que añaden valor real a nuestro negocio.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann mit der Billigung des Ständigen Forstausschusses aufgrund eines Ausschreibungsverfahrens ermittelte Sachverständige und Forschungseinrichtungen zu Rate ziehen oder mit bestimmten Tätigkeiten betrauen, unter Berücksichtigung der verschiedenen Arten von Waldökosystemen in der Europäischen Union , um das System weiterzuentwickeln und die Auswertung der erhobenen Daten sowie die Veröffentlichung der Ergebnisse der Datenauswertung sicherzustellen.
La Comisión podrá, con la aprobación del Comité Forestal Permanente, consultar y contratar a expertos y centros de investigación seleccionados mediante un procedimiento de licitación, teniendo en cuenta los diferentes tipos de ecosistemas forestales en la Unión Europea, para desarrollar el sistema, evaluar los datos recogidos y publicar los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Europarat-Empfehlung des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, ist es am besten, eine einzige, amtlich anerkannte, gemeinnützige Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Como recalcaba la Recomendación del Comité de Ministros del Consejo de Europa a los Estados miembros sobre las bases, funciones y responsabilidades de una organización nacional de trasplantes, es preferible que la donación, la atribución, la trazabilidad y la responsabilidad recaigan en un solo organismo reconocido oficialmente y sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Präsident Musharraf am 30. April 2002 eine Volksabstimmung durchführen ließ, bei der er die Bevölkerung Pakistans aufforderte, ihn für fünf Jahre mit dem Präsidentenamt zu betrauen, und dass nach ernst zu nehmenden Aussagen unabhängiger Beobachter innerhalb und außerhalb des Landes die Volksabstimmung durch vielfache Unregelmäßigkeiten überschattet gewesen ist,
Considerando que, el 30 de abril de 2002, el Presidente Musharraf celebró un referéndum en el que pedía al pueblo pakistaní que le otorgase un mandato presidencial de cinco años, y teniendo en cuenta que observadores independientes tanto internos como externos han denunciado que el referéndum se ha visto enturbiado por irregularidades generalizadas,
Korpustyp: EU DCEP
Ich will die von den Forschern gegebenen Zusicherungen, der Durchbruch ziele nicht darauf ab, menschliches Leben zu erzeugen, nicht in Frage stellen, aber Fakt ist, dass man einzelne Personen, die sich in ihrem Handeln außerhalb der geltenden gesetzlichen Vorschriften bewegen, mit einer solchen Grundsatzfrage nicht betrauen kann.
Sin querer discutir las explicaciones de los investigadores asegurando que este avance no tiene por objetivo la creación de un ser humano, la realidad es que un asunto de tal trascendencia no puede ser confiado a unos individuos que gozan de libertad para actuar al margen de la legislación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile und bedaure diese Doppelmoral zutiefst und fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich nicht von politischen Anstiftungen beeinflussen zu lassen und die Verantwortlichen - die Kommission und die ungarische Regierung - mit der fachlichen Evaluierung und Schlussfolgerung des Problems zu betrauen.
Condeno y lamento profundamente este doble rasero y pido a mis colegas que no se dejen influenciar por la instigación política y que encomienden a quienes están al cargo, la Comisión y el Gobierno húngaro, la evaluación y conclusión profesional del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der Satzung , die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen , sind die NZBen mit dem in Umlauf bringen und dem aus dem Umlauf nehmen aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen EuroBanknoten zu betrauen .
El BCE ha adoptado especificaciones técnicas comunes para los billetes en euros , así como medidas de control de calidad destinadas a asegurar que los billetes en euros cumplen esas especificaciones . En consecuencia , todos los billetes en euros tienen igual aspecto y calidad , y no debe distinguirse entre billetes de la misma denominación .
Korpustyp: Allgemein
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SK) Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter tat gut daran, zwei Berichterstatterinnen der PPE-DE und PSE-Fraktion mit der Ausarbeitung eines Berichts zum Vorschlag der Kommission für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen zu betrauen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. (SK) La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género nombró con acierto dos ponentes, del PPE-DE y del PSE, para elaborar un informe sobre la propuesta de la Comisión sobre la creación del Instituto Europeo de la Igualdad de Género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der ESZB-Satzung, die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen, sind die NZBen mit der Inverkehrgabe und dem Einzug aller, einschließlich der von der EZB ausgegebenen, Euro-Banknoten zu betrauen.
De acuerdo con los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC, en los que se establece el principio de descentralización de las operaciones del Eurosistema, se confía a los BCN la puesta en circulación, y la retirada de la circulación, de todos los billetes en euros, incluidos los emitidos por el BCE.