linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betrauen designar 23 nombrar 11 .

Verwendungsbeispiele

betrauen encargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind mit der Organisation einer Pharma-Kodex konformen Veranstaltung betraut? DE
¿Se le ha encargado organizar un evento que cumpla con el código farmacéutico? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitz betraut die ISU/GICHD mit der technischen Durchführung.
La Presidencia encargará la ejecución técnica a la DAA/CIDHG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist von uns mit dieser Aufgabe betraut worden, vor etwas über zwei Jahren!
Le habíamos encargado esa misión, hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Als Referent/-in würden Sie unter anderem mit folgenden Aufgaben betraut: ES
Como responsable de políticas, se encargaría de: ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden, und diese Verpflichtungen sind klar definiert worden;
la empresa beneficiaria debe encargarse efectivamente del cumplimiento de obligaciones de servicio público y estas obligaciones deben estar claramente definidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme diesen Auftrag des Senats a…sofern mich der Senat wirklich betraut.
Acepto el cargo del Senad…si el Senado verdaderamente me lo encarga.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb der Kommission ist er mit deren Zuständigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen betraut. ES
en el seno de la Comisión, se encarga de las responsabilidades que afectan a esta última en el ámbito de las relaciones exteriores. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie ist mit der Förderung der europäischen Zusammenarbeit in Notfällen betraut.
Se encarga de facilitar la cooperación europea en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
König der Andals und der ersten Männer, Lord der Sieben Königsland…und Beschützer des Reichs, betraue ich Euch damit, das Gesetz des Königs auf den falschen Ritter Gregor Clegane anzuwende…und auf alle, die ihn bei seinen Verbrechen halfen.
Rey de los Andales y los Primeros hombres, Lord de los Siete Reinos y protector del reino, te encargo que lleves la justicia del Rey al falso caballero Gregor Clegane y a todos los que compartieron sus crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden sein; ES
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrauen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde einen Anwalt damit betrauen.
Lo sé, buscaré un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
Dejarle intervenir fue lo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrauen wir doch das Plenum mit den wichtigen politischen Themen.
Dejemos que el Pleno aborde las cuestiones políticas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Sicherung betrauen wir die Ratsversammlung von Babylon 5.
Encomendamos el seguro mantenimiento de este luga…...al Consejo de Consultivo de Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu wichtig, um einen Einzelnen damit zu betrauen.
Es demasiado importante para confiárselo a un solo individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dich Malory niemals mit meinem Fall betrauen würde.
Porque Mallory nunca te habría asignado a mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten betrauen eine oder mehrere zuständige Stellen mit der Aufgabe als Regulierungsbehörde.
Los Estados miembros designarán uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die ASEF mit der Verwaltung des erweiterten Programms für Bildungsaustausch zu betrauen;
Pide al Consejo que utilice el ASEF para gestionar el programa ampliado de intercambios educativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige und Forschungseinrichtungen zu Rate ziehen oder mit bestimmten Tätigkeiten betrauen,
consultar y contratar a expertos y centros de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich lehne ich es ab, die EBDD explizit mit der Auswertung von Informationen zu betrauen.
Por último, me opongo a que la evaluación de los datos se transfiera explícitamente al OEDT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend ist auf dieser Ebene eine Stelle mit der Verantwortung für diese Aufgabe zu betrauen.
En consecuencia, es en este nivel donde ha de haber un órgano responsabilizado de tal operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Festlegung und Durchführung des betreffenden Lehrplans ist ein CRM-Ausbilder für Kabinenbesatzungsmitglieder zu betrauen.
la elaboración y aplicación del programa de este ciclo correrá a cargo de un instructor de CRM para tripulaciones de cabina de pasajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jederzeit eine andere Stelle mit dieser Aufgabe betrauen. ES
Cada Estado miembro tendrá derecho a cambiar el organismo que haya designado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
c) andere Tätigkeiten durchzuführen, mit denen sie ihre Mitglieder gemäß Artikel 5 betrauen.
c) realizar otras actividades por delegación de los miembros, de conformidad con el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, die Frontex mit der Aufgabe der Rückführung der illegalen Zuwanderer in ihre Heimatländer zu betrauen?
¿Piensa asignar a la Frontex la misión de hacer que los inmigrantes ilegales retornen a sus países?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat könnte seinen Präsidenten damit betrauen, die Konsultationen zu führen und dem Europäischen Rat anschließend Bericht zu erstatten.
El Consejo Europeo podría otorgar a su Presidente un mandato para llevar a cabo dichas consultas e informarle después.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze den Vorschlag des Commonwealth-Beobachtungsteams, unabhängige Richter aus dem Commonwealth mit der Überprüfung der Wahlergebnisse zu betrauen.
Respaldo la propuesta planteada por el equipo de observadores de la Commonwealth en el sentido de que se nombren jueces independientes de la misma para revisar los resultados electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke zum Beispiel daran, nationale Behörden mit der Aufgabe zu betrauen, die Anwendung der Gemeinschaftsverordnung zu überprüfen.
Quizás podría encomendarse a ciertos organismos nacionales la tarea de supervisar la aplicación de la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, einen Portugiesen mit diesem hohen Amt zu betrauen, ist ganz sicher auf eine positive Einschätzung seiner Verdienste zurückzuführen.
Es cierto que la elección de un portugués para este cargo se debió a una apreciación positiva de sus méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrauen wir also die europäische Behörde für Nahrungsmittelsicherheit allein mit der wissenschaftlichen Überprüfung in Zusammenarbeit mit unseren nationalen Behörden.
Confiemos, pues, a la Autoridad europea de seguridad alimentaria únicamente la experiencia científica, en coordinación con nuestras agencias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Parlament wählen, betrauen wir es für einen befristeten und begrenzten Zeitraum mit der Sicherung unserer Freiheiten.
Cuando elegimos un parlamento le encomendamos la salvaguardia de nuestras libertades por un periodo limitado y supeditado de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die es zu treffen gilt, meine Herren Senatoren, ist, wen wir mit der Jagd der Ungeheuers betrauen wollen.
La única decisión que que debo tomar e…a quien enviariamos por este monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Wir konnten 10 IT-Mitarbeiter von Analyse- und Reportingaufgaben entlasten und mit mehr strategisch orientierten Aufgaben betrauen.
Liberó a un equipo de 10 empleados de TI para que pudieran ocuparse de tareas más estratégicas en lugar de dedicarse al análisis y la elaboración de informes
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Las ventanillas únicas pueden estar constituidas no sólo por autoridades administrativas sino también por cámaras de comercio o de oficios, colegios profesionales u organismos privados a los que los Estados miembros encomienden esta función.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich es für völlig angebracht, in diesem Fall eine externe und moralisch unanfechtbare Autorität mit dieser Aufgabe zu betrauen.
Por tanto, creo que era totalmente pertinente, en este contexto, pedir a una autoridad exterior y moralmente indiscutible tomar estas disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Regierungskonferenz die Europäische Union und die Institutionen der Gemeinschaft damit betrauen sollte, eine Debatte über die Rolle der Inselregionen zu führen.
Yo creo que la Conferencia Intergubernamental debería plantear como tarea a la Unión Europea y a las instituciones comunitarias un debate sobre el papel de las islas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
En la mayoría de los países, las víctimas de la discriminación no consiguen unir fuerzas y designan a asociaciones más poderosas para que defiendan sus derechos colectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses hervorragenden Berichts war es auch die richtige Entscheidung, unsere Berichterstatterin, Frau Langenhagen, mit dieser Aufgabe zu betrauen, der ich zu ihrer Arbeit einmal mehr gratulieren möchte.
Y, a la vista del magnífico informe que se ha realizado, considero también un acierto que lo haya elaborado nuestra ponente, la Sra. Langenhagen, a la que quiero felicitar una vez más por el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Körperschaften können wählen, ob sie ihre Aufgaben von öffentlichem Interesse mit eigenen Mitteln oder in Zusammenarbeit mit anderen Körperschaften erfüllen oder ob sie Wirtschaftsteilnehmer damit betrauen.
Dichas autoridades podrán optar por realizar sus funciones de interés público con recursos propios o en colaboración con otras autoridades o confiarlas a operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Länder betrauen die gemeinsame Verwaltungsstelle mit denjenigen Durchführungsaufgaben des gemeinsamen operationellen Programms, die ihnen im Rahmen der Verwaltung des Programms übertragen wurden.
Los países participantes delegarán en la autoridad de gestión conjunta las tareas de ejecución del programa operativo conjunto que les hayan sido encomendadas en concepto de gestión del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Las ventanillas únicas pueden estar constituidas no solo por autoridades administrativas sino también por cámaras de comercio o de oficios, colegios profesionales u organismos privados a los que los Estados miembros encomienden esta función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht jedoch nicht aus, die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt förmlich mit der Erbringung einer genau definierten öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu betrauen.
Sin embargo, no basta con que se haya encomendado formalmente al organismo público de radiodifusión la prestación de un servicio público bien definido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 6 des Anhangs wird gestrichen, weil es nicht notwendig erscheint, die Möglichkeit, eine Exekutivagentur mit den Verwaltungsaufgaben zu betrauen, beizubehalten.
Se suprime el artículo 6 del anexo ya que no parece necesario mantener la posibilidad de recurrir a una agencia ejecutiva para la gestión del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann als Aufnahmemitgliedstaat nach Maßgabe seines nationalen Rechts Beamte anderer Mitgliedstaaten mit Zustimmung des Entsendemitgliedstaats im Rahmen gemeinsamer Einsatzformen mit der Wahrnehmung exekutiver Befugnisse betrauen
Cada Estado miembro podrá, en calidad de Estado miembro de acogida, con arreglo a su Derecho interno y con el consentimiento del Estado miembro de origen, atribuir competencias ejecutivas a agentes de Estados miembros de origen que participen en intervenciones conjuntas
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, wie von vielen Seiten gefordert wird, unabhängige externe Sachverständige mit einer Prüfung des weltweiten EU‑Entwicklungshilfeprogramms zu betrauen?
¿Tiene intención la Comisión de recurrir a asesores externos e independientes para revisar el programa de ayuda mundial de la UE, tal como se pide de forma generalizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senat hat beschlossen, der EU-Ausschuss mit der systematischen Bewertung (fr) aller europäischen Texte, die ihm unterbreitet werden, zu betrauen. EUR
El Senado ha confiado a la comision para la Unión Europea el examen sistemático del conjunto (fr) de los textos europeos que se le transmiten. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtige in einigen EU-Ländern angewandte Regelung, qualifizierte und von den Mitgliedstaaten ermächtigte Fachleute mit der Ausgabe bestimmter Arzneimittel zu betrauen, ohne dass eine Verschreibung gefordert wird, scheint gut zu funktionieren.
El actual sistema de algunos países de la UE en el que el Estado autoriza a los profesionales cualificados a proveer determinados medicamentos sin necesidad de receta veterinaria parece funcionar con eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dem Amt des Rechnungsführers der Kommission große Bedeutung zukommt, hat die Kommission beschlossen, einen A1-Beamten mit dieser Aufgabe zu betrauen, und den stellvertretenden Generaldirektor der Generaldirektion Haushalt, Herrn Brian Gray, zum Rechnungsführer ernannt.
Reconociendo la importancia del papel desempeñado por el contable, la Comisión decidió que este puesto debe estar ocupado por un nivel A1 y designó al Sr. Brian Gray como Director General Adjunto de la Dirección General de Presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Organisation dieser Sitzungen zu erleichtern, hat die Kommission am 9. Juli 2003 beschlossen, das Generalsekretariat der Kommission mit der Wahrnehmung der Sekretariatsaufgaben für den Auditbegleitausschuss zu betrauen.
Para facilitar la organización de las reuniones del Comité de Seguimiento, que conciernen a varios servicios de la Comisión y expertos exteriores, la Comisión decidió el 9 de julio de 2003 transferir la secretaría del Comité a la Secretaría General.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission daher auf, etwaige „Rahmenverträge“, die sie mit externen Stellen zur Evaluierung der derzeitigen Programme abgeschlossen hat, auslaufen zu lassen und nicht ein und dieselbe externe Stelle mehrmals mit Evaluierungsaufgaben zu betrauen;
pide, por consiguiente, a la Comisión que suprima progresivamente los contratos "marco" celebrados con entidades externas para evaluar los actuales programas y que se abstenga de recurrir a cualquier entidad de manera reiterada para fines de evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
Als erster Gesichtspunkt ist anzumerken, dass die Gesetze einiger Mitgliedstaaten (beispielsweise das englische und das österreichische Recht) mit der Abwicklung des Nachlasses und/oder dem Erbübergang eine durch Gesetz bestimmte oder von einer Behörde bezeichnete Person betrauen.
Con respecto al primer aspecto, es necesario destacar que las leyes de algunos Estados miembros (por ejemplo, la ley británica y la ley austriaca) confían a un sujeto, indicado por la propia ley o designado por una autoridad pública, la liquidación y/o la transmisión de la herencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke Inés Ayala für ihre Anregung, auch OLAF mit diesen Fragen zu betrauen. Ebenso gilt mein Dank Herrn Jørgensen, Paulo Casaca, Herrn Bösch, der hier anwesend ist, sowie meinen Kollegen Ingeborg Gräßle, Alex Stubb und anderen.
Agradezco a Inés Ayala su sugerencia de que la OLAF también se ocupe de estos asuntos, al igual que doy las gracias al señor Jørgensen, a Paulo Casaca, al señor Bösch, que está aquí presente, o a mis compañeros Ingeborg Grässle, Alex Stubb, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kümmert sich diese Kommission um die Regulierung der Fischerei in internationalen Gewässern, doch angesichts der Tatsache, daß der Lachs zur Fortpflanzung in die Binnengewässer wandert, hielten wir es für angebrachter, auch die Ostsee-Kommission mit dieser Frage zu betrauen.
Es cierto que dicha comisión se ocupa de regular la pesca en las aguas internacionales, pero, habida cuenta de que el salmón remonta los ríos para reproducirse, pensamos que lo más adecuado era implicar también a la Comisión del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Barroso! Vor fünf Monaten habe ich dafür gestimmt, Sie mit der Mission der Schaffung der Europäischen Kommission zu betrauen, da ich der Meinung war, dass Sie der beste der in Frage kommenden Kandidaten seien.
(PL) Señor Barroso, hace cinco meses voté a favor de confiarle la misión de crear la Comisión Europea, porque pensé que era usted el mejor de los candidatos en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bestätigt durch die explizite Forderung, ein europäisches Corps aus militärischen und zivilen Einheiten zu schaffen, das speziell mit der Durchführung von "friedenserhaltenden und friedensschaffenden" Maßnahmen zu betrauen ist.
Aspecto que se ve confirmado en la referencia explícita para el establecimiento de un núcleo europeo de unidades civiles y militares responsables del «mantenimiento y restablecimiento de la paz».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung einer größeren Klarheit und Kohärenz wird vorgeschlagen, eine gemeinsame Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten mit der Aufgabe zu betrauen, die Anhörungen für geschlossen zu erklären.
Para conseguir una mayor claridad y coherencia se propone que una reunión conjunta de la Conferencia de Presidentes de Comisiones y la Conferencia de Presidentes se haga cargo de declarar cerradas las comparecencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Arbeit der Agentur, ihre Transparenz sowie ihre große Erfahrung im Hinblick auf den Wiederaufbauprozess der gesamten Region sind die Garantie dafür, sie ebenfalls mit der Durchführung der Finanzhilfe für die türkische Gemeinschaft Zyperns zu betrauen.
El funcionamiento eficiente de la agencia, su transparencia y sus conocimientos profundos del proceso de reconstrucción de la zona en su conjunto constituyen una garantía de cara a la ampliación de sus competencias para incluir la aplicación de apoyo financiero a la comunidad turcochipriota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei –Europäische Demokraten – begrüßt den einstimmigen Vorschlag des Europäischen Rates, José Manuel Durão Barroso mit dem Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission zu betrauen.
Nuestro Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos (PPE/DE), acoge con satisfacción la propuesta unánime del Consejo de José Manuel Durão Barroso para el puesto de Presidente de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist José Manuel Durão Barroso bereit, und auch deswegen sind wir als EVP-ED einstimmig der Meinung, dass wir ihn mit dieser Aufgabe und der Verantwortung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Kommission betrauen sollten.
Es lo que está dispuesto a hacer José Manuel Durão Barroso y este es otro motivo por el cual el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos considera unánimemente que debemos confiarle la tarea y la responsabilidad que lleva aparejadas el cargo de Presidente de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die Delegationen mit mehr Verpflichtungen und Verantwortung zu betrauen, funktioniert in der Praxis, doch haben wir in letzter Zeit Fälle von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den Delegationen in den beitrittswilligen Länder feststellen müssen.
La idea de dar a las delegaciones más obligaciones y más responsabilidades funciona de hecho en la práctica, sin embargo, en estos últimos tiempos hemos observado casos de fraude e irregularidades en las delegaciones de los países solicitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
Estoy de acuerdo con que, si no existen programas expuestos por las organizaciones del sector agroalimentario, los Estados miembros puedan elaborar programas y seleccionar, a través de una asignación, una organización para poner en marcha dicho programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Sensibilität des Themas rechtfertigt es, einen Abgeordneten dieses Parlaments mit der Erstellung des Berichts zu betrauen, das sich in diesem Bereich am meisten engagiert hat, mein Kollege, Herr Coelho.
La especial delicadeza de este tema justifica la asignación del informe a uno de los europarlamentarios que más se ha dedicado a este tema, mi colega el señor Coelho, a quien quiero felicitar por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher bedauerlich, dass wir nicht die politische Chance ergreifen, die Interinstitutionelle Gruppe 'Information' (IGI), die für die Zusammenarbeit bei Informationstätigkeiten verantwortlich ist, mit der Bearbeitung der in Artikel 15 der Verordnung 1049/2001 aufgeführten Aktivitäten zu betrauen.
Por ello resulta lamentable que perdamos la oportunidad política de que el grupo interinstitucional para la información, que es el responsable para la cooperación en las actividades de información, se ocupe y asuma las actividades previstas en el Artículo 15 del Reglamento 1049/2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht die einzige Institution, die die UCLAF mit der Durchführung von Ermittlungen betrauen kann, auch wenn sie diejenige ist, die das größte Interesse an solchen Untersuchungen hat.
La Comisión no es la única institución que puede exigir a la UCLAF que realice investigaciones, aunque es la primera interesada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Aussprache damals begonnen wurde, habe ich gesagt, "sagen Sie mir, wen Sie mit der Folgenabschätzung betrauen wollen, und ich werde Ihnen sagen, zu welchen Schlussfolgerungen sie kommen werden".
En aquel entonces, cuando se lanzó este debate, dije lo siguiente: "díganme a quién van a proponer que realice el estudio de impacto y les diré cuáles serán las conclusiones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Los requisitos de recompra y sanción pecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contraparte central encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat auch nicht nachgewiesen, dass die Beihilfe bei der Entscheidung von GM Europe, mit der Produktion des Modells nicht länger einen Nachunternehmer zu betrauen, eine Rolle gespielt hat.
Además, Bélgica no demostró que la ayuda desempeñase papel alguno en la decisión de GM Europa de dejar de subcontratar la producción de este modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Al menos dos meses antes del comienzo del ensayo de certificación, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información referida en el anexo II, parte B. Los Estados miembros nombrarán un organismo independiente que analizará los resultados del ensayo de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Beweisanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Si así lo exige la organización de su sistema judicial nacional, todo Estado miembro podrá asignar a sus autoridades centrales la función de transmisión y recepción administrativas del exhorto y de la correspondencia oficial relativa al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der EEA sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Si así lo exige la organización de su sistema judicial interno, todo Estado miembro podrá asignar a sus autoridades centrales la función de transmisión y recepción administrativas de la OEI y de la correspondencia oficial relativa al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Mitgliedstaat solche Einrichtungen im Rahmen der nationalen und gemeinschaftlichen Bestimmungen mit der Durchführung von (Teil-)Programmen betrauen, wenn sich die Ziele der betreffenden Programme dadurch besser verwirklichen lassen.
Además, los Estados miembros pueden subdelegar en tales organizaciones la responsabilidad para la ejecución (de partes) de programas, de conformidad con la reglamentación nacional y comunitaria, si esto contribuye al logro de los objetivos de los programas en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sieht der Vertrag eine Ausnahme von den Vertragsbestimmungen für den Fall vor, dass eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind: So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
Sin embargo, contempla una excepción a las normas del Tratado en los casos en que se cumplan una serie de condiciones. En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA enthalten jedoch keine konkrete Definition dieser Dienstleistungen. Darin wird weder auf diese Aufgaben selbst noch auf Rechtsvorschriften Bezug genommen, auf deren Grundlage der Staat die Unternehmen mit der Erbringung solcher Dienstleistungen hätte betrauen können.
Sin embargo, en los CAE no figura una definición concreta de SIEG, ni remiten a estas obligaciones o a disposiciones jurídicas sobre la base de las cuales el Estado podría delegarles la prestación de SIEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. ersucht den Generalsekretär, das Amt für interne Aufsichtsdienste damit zu betrauen, der Generalversammlung während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen achtundfünfzigsten Tagung einen aktualisierten Bericht über die Frage der Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen vorzulegen.
Pide al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que le presente, en la segunda parte de la continuación de su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe actualizado sobre la cuestión de las dietas por misión.
   Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, verstärkt Frauen mit gutachterlicher Tätigkeit zu betrauen, da dadurch die Frauen mit den Verfahren und Programmen der Union besser vertraut und Bewerbungen von seiten der Frauen unmittelbar gefördert werden;
Pide a la Comisión que aumente el número de mujeres que intervienen en los paneles de evaluación, ya que esto les permitirá familiarizarse con los procedimientos y programas de la Unión y las alentará a presentar directamente sus candidaturas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen ehrgeizigen Weiterbildungsplan zu entwerfen, dazu die vorhandenen materiellen Ressourcen zu mobilisieren, spezifische Programme aufzulegen und bestehende Organisationen mit öffentlichen Dienstleistungen zu betrauen, damit alle Bevölkerungsgruppen sich mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien vertraut machen können;
Pide al Consejo que formule un ambicioso plan de formación continua, con la aportación de los recursos materiales existentes, mediante la creación de programas homologados y la concesión de delegaciones de servicio público a las estructuras asociativas existentes con el fin de generalizar el aprendizaje de las NTIC a todas las categorías de población;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, ohne weitere Verzögerung einen Plan zur Entwaffnung der ausländischen Kombattanten auszuarbeiten und die Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo, mit Unterstützung der MONUC, mit seiner Durchführung zu betrauen;
Insta al Gobierno de unidad nacional y transición a que prepare sin más dilación un plan para el desarme de los combatientes extranjeros y encomiende su aplicación a las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo, con el apoyo de la MONUC;
   Korpustyp: UN
Ich möchte Ihnen zum Schluss in meinem Namen und im Namen der anderen Mitglieder der Gruppe herzlich dafür danken, dass Sie uns die Ehre erwiesen haben, uns mit dieser wichtigen Aufgabe zu betrauen.
Quisiera concluir agradeciéndole calurosamente, en nombre propio y en el de los demás miembros del Grupo, el honor de habernos confiado esta importante tarea.
   Korpustyp: UN
Wir stellen im gesamten Unternehmen Absolventen ein – in allen Bereichen von Technik und Vertrieb bis hin zu Entwicklung und Personalwirtschaft – und betrauen sie mit Aufgaben, die unser Unternehmen unterstützen.
Contratamos a recién graduados en todos los departamentos de la empresa, desde Ingeniería y Ventas hasta Diseño y Recursos Humanos, y les asignamos tareas que añaden valor real a nuestro negocio.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann mit der Billigung des Ständigen Forstausschusses aufgrund eines Ausschreibungsverfahrens ermittelte Sachverständige und Forschungseinrichtungen zu Rate ziehen oder mit bestimmten Tätigkeiten betrauen, unter Berücksichtigung der verschiedenen Arten von Waldökosystemen in der Europäischen Union , um das System weiterzuentwickeln und die Auswertung der erhobenen Daten sowie die Veröffentlichung der Ergebnisse der Datenauswertung sicherzustellen.
La Comisión podrá, con la aprobación del Comité Forestal Permanente, consultar y contratar a expertos y centros de investigación seleccionados mediante un procedimiento de licitación, teniendo en cuenta los diferentes tipos de ecosistemas forestales en la Unión Europea, para desarrollar el sistema, evaluar los datos recogidos y publicar los resultados obtenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Europarat-Empfehlung des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, ist es am besten, eine einzige, amtlich anerkannte, gemeinnützige Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Como recalcaba la Recomendación del Comité de Ministros del Consejo de Europa a los Estados miembros sobre las bases, funciones y responsabilidades de una organización nacional de trasplantes, es preferible que la donación, la atribución, la trazabilidad y la responsabilidad recaigan en un solo organismo reconocido oficialmente y sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Präsident Musharraf am 30. April 2002 eine Volksabstimmung durchführen ließ, bei der er die Bevölkerung Pakistans aufforderte, ihn für fünf Jahre mit dem Präsidentenamt zu betrauen, und dass nach ernst zu nehmenden Aussagen unabhängiger Beobachter innerhalb und außerhalb des Landes die Volksabstimmung durch vielfache Unregelmäßigkeiten überschattet gewesen ist,
Considerando que, el 30 de abril de 2002, el Presidente Musharraf celebró un referéndum en el que pedía al pueblo pakistaní que le otorgase un mandato presidencial de cinco años, y teniendo en cuenta que observadores independientes tanto internos como externos han denunciado que el referéndum se ha visto enturbiado por irregularidades generalizadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die von den Forschern gegebenen Zusicherungen, der Durchbruch ziele nicht darauf ab, menschliches Leben zu erzeugen, nicht in Frage stellen, aber Fakt ist, dass man einzelne Personen, die sich in ihrem Handeln außerhalb der geltenden gesetzlichen Vorschriften bewegen, mit einer solchen Grundsatzfrage nicht betrauen kann.
Sin querer discutir las explicaciones de los investigadores asegurando que este avance no tiene por objetivo la creación de un ser humano, la realidad es que un asunto de tal trascendencia no puede ser confiado a unos individuos que gozan de libertad para actuar al margen de la legislación existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile und bedaure diese Doppelmoral zutiefst und fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich nicht von politischen Anstiftungen beeinflussen zu lassen und die Verantwortlichen - die Kommission und die ungarische Regierung - mit der fachlichen Evaluierung und Schlussfolgerung des Problems zu betrauen.
Condeno y lamento profundamente este doble rasero y pido a mis colegas que no se dejen influenciar por la instigación política y que encomienden a quienes están al cargo, la Comisión y el Gobierno húngaro, la evaluación y conclusión profesional del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der Satzung , die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen , sind die NZBen mit dem in Umlauf bringen und dem aus dem Umlauf nehmen aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen EuroBanknoten zu betrauen .
El BCE ha adoptado especificaciones técnicas comunes para los billetes en euros , así como medidas de control de calidad destinadas a asegurar que los billetes en euros cumplen esas especificaciones . En consecuencia , todos los billetes en euros tienen igual aspecto y calidad , y no debe distinguirse entre billetes de la misma denominación .
   Korpustyp: Allgemein
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SK) Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter tat gut daran, zwei Berichterstatterinnen der PPE-DE und PSE-Fraktion mit der Ausarbeitung eines Berichts zum Vorschlag der Kommission für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen zu betrauen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. (SK) La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género nombró con acierto dos ponentes, del PPE-DE y del PSE, para elaborar un informe sobre la propuesta de la Comisión sobre la creación del Instituto Europeo de la Igualdad de Género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der ESZB-Satzung, die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen, sind die NZBen mit der Inverkehrgabe und dem Einzug aller, einschließlich der von der EZB ausgegebenen, Euro-Banknoten zu betrauen.
De acuerdo con los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC, en los que se establece el principio de descentralización de las operaciones del Eurosistema, se confía a los BCN la puesta en circulación, y la retirada de la circulación, de todos los billetes en euros, incluidos los emitidos por el BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM