linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betreffen afectar 6.199
concernir 582 . .

Verwendungsbeispiele

betreffen afectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trennung und Scheidung bedeuten immer eine Neuorientierung, von der alle Mitglieder einer Familie betroffen sind. DE
Separación y divorcio significan siempre una reorientación que afecta a todos los miembros de la familia. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
REACH es una cuestión transfronteriza que afecta tanto al medio ambiente como al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jen traf eine Entscheidung, mit der ich nicht wirklich einverstanden bin, aber es betrifft mich und ich habe kein Mitspracherecht.
Jen tomó una decisión con la cual no estoy de acuerd…...pero me afecta y no puedo dar una opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Austra­lien ist mit seinen Wetterextremen stark vom Klimawandel betroffen, von Dürre, Fluten und Waldbränden.
Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenómenos como sequías, inundaciones e incendios forestales.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Technische Anmerkung: Dieser Änderungsantrag betrifft nur die Verordnung über Asien.
Nota técnica: Esta enmienda afecta solamente al Reglamento sobre Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Keins der anderen Kinder war in so einer Art betroffen.
Ninguno de los otros niños fue afectado de tal manera.
   Korpustyp: Untertitel
DEUTSCHLAND Deutschland ist von hoher (Jugend-)Arbeitslosigkeit nicht betroffen.
ALEMANIA El alto desempleo (juvenil) no afecta a Alemania.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sprachliche Klarstellung, die nur die deutsche Fassung betrifft .
Aclaración lingüística que sólo afecta a la versión alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefe Nackenfleischwunde, betrifft die Hauptblutgefäß…und dehnt sich bis zur Brust aus.
Laceración profunda en cuello que afecta a la mayoría de los vasos sanguíneos llegando hasta el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt war etwa ein Viertel der tschechischen Hauptstadt betroffen.
Corte de electricidad afectó a unos 100.000 hogares en Praga
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interventionsformen,die mehrere Regionen gleichzeitig betreffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und ihre Arbeitsweise betreffen.
y de sus prácticas de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen folgende Themen:
Tales informes abarcan los siguientes asuntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Anforderungen betreffen:
Los requisitos esenciales abarcan cuestiones de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen betreffen insbesondere:
La información incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Finanzdienstleistungen betreffen;
d) de servicios financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung sollte folgendes betreffen:
La evaluación debería comprender:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Berufe werden sie betreffen?
¿Qué profesiones podrán beneficiarse de los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge des Unternehmens betreffen: —
Las propuestas de la empresa incluyen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Las actividades abordarán las siguientes misiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen, die Folgendes betreffen:
Cualquier cambio que afecte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen betreffen alle Unionsorgane.
La información abarca todas las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme betreffen auch uns.
¿No nos afectaron las subidas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken betreffen auch Endivien.
Dicho motivo de preocupación también aparece en la escarola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte betreffen folgende Bereiche: ES
Estos proyectos abarcan los siguientes aspectos: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Systeme betreffen zwei Altersgruppen: ES
Los sistemas comprenden dos categorías de edad: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Definition sollte grundsätzlich sämtliche Altöle betreffen.
En principio, la definición debería incluir todos los aceites usados.
   Korpustyp: EU DCEP
mit allen oder ausgewählten Partnerländern betreffen.
con todos los países socios o con un grupo de países socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Fragen betreffen :
Los asuntos mencionados en el apartado 1 incluirán :
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung eines Mitgliedstaats vorgeschlagen werden und betreffen:
la administración nacional de un Estado miembro y contar con la participación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei dieser Vorschläge betreffen makroökonomische Ungleichgewichte.
Dos de ellas abarcan los desequilibrios macroeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
– die die Einführung neuer Umweltgesamtrechnungsmodule betreffen;
– para introducir nuevos módulos de cuentas del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verwendungsauflagen betreffen in jedem Fall
Dichas condiciones de uso deben comprender en todo caso:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Änderungen betreffen folgende Punkte:
Los principales cambios consisten en:
   Korpustyp: EU DCEP
die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmerinnen betreffen.
de la salud y la seguridad de la trabajadora.“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen betreffen insbesondere die folgenden Bereiche:
Los objetivos de las medidas serán en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
betreffen unter anderem Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen sowie
y traducción, así como
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Punkte des Vorschlags betreffen:
Puntos esenciales de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
Estos requisitos cubrirán en todo caso :
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verwendungsauflagen betreffen in jedem Fall
Dichas condiciones de uso deberían comprender en todo caso:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zum Beispiel auch Fälschungen betreffen.
Esta normativa incluiría igualmente la falsificación, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten betreffen sie Arbeitslosigkeit und Beschäftigung.
En primer lugar el del paro y el del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Anträge betreffen höchst willkommene Wortlautverbesserungen.
Algunas tienen por objeto bienvenidas mejoras en la redacción del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 % unserer Ölabhängigkeit betreffen den Verkehr.
El setenta por ciento de nuestra dependencia del petróleo está asociada al transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausgaben können insbesondere Folgendes betreffen:
Dichos gastos podrán cubrir en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEITERE ARBEITEN , DIE ALLE BETEILIGTEN BETREFFEN
TRABAJOS ADICIONALES DE TODOS LOS PARTICIPANTES
   Korpustyp: Allgemein
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Los medicamentos falsificados suponen un riesgo para la salud de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens betreffen diese Berichte das Jahr 1999.
La segunda cuestión es que estos informes hacen referencia al año 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionsvorhaben können insbesondere folgendes betreffen:
Los proyectos de inversión pueden consistir principalmente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionen betreffen vorrangig Gebiete mit
La ayuda debería centrarse de forma prioritaria en zonas con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über medizinische Fakten, die ihre Krankengeschichte betreffen;
los datos médicos incluidos en su historia clínica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Sektordurchführungsberichte betreffen das Haushaltsjahr.
Los informes anuales sectoriales de ejecución abarcarán el ejercicio presupuestario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Las ayudas incluyen inversiones colectivas o privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Pensé que no te habia afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall
Estos requisitos en todo caso cubrirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien würden vier Bereiche betreffen:
Las directrices abarcarán cuatro ámbitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst noch Fragen, die Softball betreffen?
¿Alguna otra pregunta de softball?
   Korpustyp: Untertitel
Die freiwilligen Verpflichtungen betreffen folgende Aspekte: ES
Los compromisos voluntarios que propone la Comisión tienen por objeto: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Creía que no estabas contagiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Maßnahmen betreffen sehr unterschiedliche Politikbereiche.
Las acciones propuestas abarcan ámbitos políticos muy diversos.
   Korpustyp: EU DCEP
● Unsere Überlegungen müssen auch die Medienkonzentration betreffen.
· Asimismo, nuestra reflexión ha de centrarse en la concentración de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nur mich betreffen würd…
Si la preocupación fuera sólo por m…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit kann folgende Aspekte betreffen: ES
Esta cooperación puede centrarse en los siguientes aspectos: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch nur einzelne Körperpartien betreffen.…
También pueden únicas partes individuales del cuerpo.…
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zwei Vorschläge betreffen das Verfahren bei übermäßigem Defizit.
Dos de las propuestas en cuestión abordan el procedimiento de déficit excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Vorschläge betreffen das Verfahren bei übermäßigem Defizit.
Dos de las propuestas abordan el procedimiento de déficit excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung enthält Vorschriften für den Kraftomnibusverkehr, die Folgendes betreffen:
El presente Reglamento establece normas para el transporte por autobús y autocar, aplicables:
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung von Projekten, die flüssige Agrarbrennstoffe betreffen, beinhalten,
· no financiar proyectos de agrocarburantes líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sämtliche Informationen, die dieses Projekt betreffen.
Quiero toda la informacion de ese proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust so, als würde mich das nicht betreffen.
Actúas como si esto ni siquiera me afectara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen der Agentur betreffen insbesondere folgende Aspekte:
Las recomendaciones de la Agencia cubrirán especialmente los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
la interoperabilidad, la competencia y la adjudicación de contratos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiche betreffen, die in dieser Verordnung geregelt sind.
materias reguladas por el mismo ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Ambos tratan de cuestiones de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit Gründen versehene Stellungnahme betreffen den Bereich Umwelt/Lärm
Asunto: Dictamen motivado en el ámbito del medio ambiente y el ruido
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit Gründen versehene Stellungnahmen betreffen Umwelt/Wasser
Asunto: Dictamen motivado en el ámbito del medio ambiente y el agua
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Verringerung der nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt betreffen.
limitar el impacto negativo en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen folgende Aspekte des Vorschlags:
Las enmiendas propuestas cubren los aspectos siguientes de la propuesta:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Gemeinschaft betreffen vorrangig folgende Aspekte:
La actuación de la Comunidad tratará prioritariamente de los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
wenn diese Bauaufträge Tiefbauarbeiten im Sinne des Anhangs I betreffen;
cuando dichos contratos tengan por objeto las actividades de ingeniería civil con arreglo al Anexo I;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde ein solches Vorhaben sowohl Import- als auch Gemeinschaftserzeugnisse betreffen?
¿Debería adoptarse dicha política tanto para productos importados como para los producidos en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um Hindernisse, die Studenten betreffen.
b) Movilidad con fines educativos, de formación e investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
los grandes cambios ha ocurrido en términos de su intensidad y duración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betreffen, als wesentlich und bedingen somit eine Änderung dieser Verordnung.
requerirá una modificación del presente Reglamento, al considerarse aspectos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
Propone también hacer mención del respeto de las normas ambientales en todo el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
34% der Fälle betreffen erniedrigende oder unmenschliche Behandlung.
El 34% de los casos constituyen tratos degradantes o inhumanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
La esencia de las enmiendas propuestas por el ponente es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen, die die Nutzung stillgelegter Flächen betreffen, gelten auch weiterhin.
Seguirán aplicándose todas las restricciones al uso de tierras retiradas de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Bekämpfungsprogramme betreffen zumindest folgende Stufen der Lebensmittelkette:
Los programas nacionales de control abarcarán como mínimo las siguientes fases de la cadena alimentaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue
La investigación tratará aspectos como los nuevos conceptos de propulsión y sustentación, las nuevas
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Probleme betreffen zunehmend die ganze Welt.
(PL) Señor Presidente, los problemas aumentan en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot von Antibiotika wird auch die Futtermittelimporte betreffen.
La prohibición de antibióticos también será de aplicación para las importaciones de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aspekte, die das Festland betreffen, sind jedoch genauso wichtig.
El aspecto terrestre de estas estrategias es igual de importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Fünfundfünfzig Prozent der Lebensmittelwerbung im Fernsehmarkt betreffen ungesunde Lebensmittel.
(LT) El 55 % de los anuncios de alimentos en televisión comercializa productos alimenticios poco sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiertransporte innerhalb der EU betreffen sehr viele Tiere.
El transporte de animales dentro de la UE comprende una gran cantidad de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir die Probleme, die das Wettbewerbsrecht betreffen, lösen?
¿Podemos resolver los problemas con la legislación en materia de competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine größten Bedenken betreffen allerdings die mangelnde Entschlusskraft.
Sin embargo, mi mayor preocupación es la falta de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
Mi preocupación concreta en este sentido es la "libertad religiosa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
Permaneceremos atentos en caso de que haya ataques similares contra empresas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist eines der Hauptprobleme, die den Europäischen Wirtschaftsraum betreffen.
El desempleo es uno de los principales problemas que afecta al Área Económica Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt betreffen sie u. a. den Haushaltsplan der EU.
Ahora mismo, estas van dirigidas al presupuesto de la UE, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch weitere Fragen erhalten, die das Verfahren betreffen.
Me han planteado otras cuestiones de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Änderungsanträge betreffen den von uns vorgeschlagenen Zeitplan.
Hay algunas otras enmiendas que hacen referencia al calendario propuesto por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
La esencia de las enmiendas que propongo y que están en el texto es la siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsstellen betreffen alle wichtigen Bodentypen, Düngepraktiken und Kulturen.
Los puntos de seguimiento abarcarán los tipos de suelos, prácticas de fertilización y cultivos principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Situationsänderungen, die die ergänzenden nationalen Direktzahlungen betreffen;
cualquier cambio de la situación que repercuta en los pagos directos nacionales complementarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Änderungen der Situation, die diese Zahlungen betreffen;
cualquier cambio de la situación que repercuta en las ayudas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
Los puntos de seguimiento abarcarán los principales tipos de suelo, niveles de intensidad, prácticas de fertilización y cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Los acuerdos previos incluirán, entre otras, las siguientes cuestiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem werden hier Entscheidungen getroffen, die die Finanzwelt betreffen.
Pero aquí estamos, tomando decisiones para las finanzas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte