Zu den einzelnen Abänderungsanträgen, die mit einer Ausnahme nur die Erwägungsgründe betreffen.
Paso a cada una de las enmiendas, las cuales, salvo una excepción, serefieren solamente a los considerandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Fragen, die, wenn ich richtig verstanden habe, nicht direkt das Problem des Transports betreffen.
Hay preguntas que, si las he comprendido bien, no serefieren exactamente al problema del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Änderung 18 sollen die direkten Absatzmöglichkeiten verbessert werden, und die Änderungen 22 bis 24 betreffen wiederum den Betriebsfonds.
Con la enmienda nº 18 se quieren mejorar las posibilidades directas de ventas y las enmiendas nº 22 hasta la 24 serefieren de nuevo a los fondos operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen, Frau Präsidentin, betreffen aber nicht nur Maschinen, Interessen und Unternehmen.
Señora Presidenta, estos acuerdos, no obstante, no serefieren simplemente a maquinaria, intereses y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme beim Klonen betreffen nicht nur das Wohlergehen der Tiere, sondern auch das Vertrauen der Verbraucher in Nahrungsmittel, da man davon ausgeht, dass diese in Europa nach anspruchsvollen Normen erzeugt werden.
Los problemas con la clonación no serefieren únicamente al bienestar de los animales, sino también a la confianza del consumidor en los alimentos, ya que se piensa que la producción de alimentos en Europa es de una gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, den Sektor Hanf betreffen die Anträge Nr. 18 bis 22, mit denen insbesondere der Vorschlag zur Reduzierung der Beihilfe gestrichen werden soll.
En primer lugar, al sector del cáñamo serefieren las enmiendas nº 18 hasta 22 que pretenden suprimir en especial la propuesta para reducir las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese strengen Regelungen betreffen einerseits ihre Satzung und andererseits das Wählerpotential, das eine Partei auf sich vereinigen muss, um als "europäisch " zu gelten und in den Genuss der entsprechenden Finanzierung zu gelangen.
Estas rígidas normas serefieren, por una parte, a su estatuto, y, por otra, a la fuerza electoral que debe reunir un partido para ser considerado "europeo" y hacerse así acreedor a la financiación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungsanträge betreffen beispielsweise Forderungen, dass Pakistan davon absieht, Beschränkungen für den Export von Rohstoffen einzuführen oder abzuschaffen.
Otras enmiendas serefieren, por ejemplo, a requisitos para que Pakistán no cree ni suprima las restricciones que tiene sobre los productos básicos de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2009, die der Berichterstatter, Herr Lewandowski vorgestellt hat, betreffen im Wesentlichen das Europäische Parlament, lassen sich aber auch auf andere Einzelpläne anwenden.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2009 presentadas por el ponente, señor Lewandowski, serefieren principalmente al Parlamento Europeo y se pueden aplicar a otras secciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze 20 und 29 betreffen im Wesentlichen die Mitgliedstaaten und das Parlament selbst, und die Kommission ist mit ihnen einverstanden.
Los apartados 20 y 29 serefieren fundamentalmente a los Estados miembros y al propio Parlamento, y la Comisión está de acuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrefieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl geben einige Elemente dieses Vorschlags Anlass zur Besorgnis, weil z. B. die vorgeschlagenen Bezugsdaten das Jahr 2000 betreffen und nicht aktualisiert wurden.
Dicho esto, no pocos elementos de esta propuesta de la Comisión suscitan perplejidad, por ejemplo el hecho de que los datos de referencia empleados no estén actualizados y se refieran al año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat bedauerlich, dass 36 % der 355 vom Bürgerbeauftragten 2008 abgeschlossenen Untersuchungen die mangelhafte Transparenz der europäischen Organe betreffen und dass in einigen Fällen sogar Ersuchen um Informationen abgelehnt wurden.
De hecho, es lamentable que el 36 % de las 355 peticiones atendidas por el Defensor del Pueblo en 2008 se refieran a la falta de transparencia de las instituciones europeas e incluyan casos en los que fueron rechazadas peticiones de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Übereinkünfte, die ausschließlich die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffen, erlässt der Rat den Europäischen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft
El Consejo adoptará, a propuesta del negociador, una decisión europea de celebración del acuerdo. Con excepción de los acuerdos que se refieran exclusivamente a la política exterior y de seguridad común, el Consejo adoptará la decisión europea de celebración del acuerdo:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Mit Ausnahme der Übereinkünfte , die ausschließlich die Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik betreffen , erlässt der Rat den Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft a ) nach Zustimmung des Europäischen Parlaments in folgenden Fällen : i ) ii ) iii ) Assoziierungsabkommen ;
Con excepción de los acuerdos que se refieran exclusivamente a la política exterior y de seguridad común , el Consejo adoptará la decisión de celebración del acuerdo : a ) previa aprobación del Parlamento Europeo en los casos siguientes : i ) ii ) acuerdos de asociación ;
Korpustyp: Allgemein
Mit Ausnahme der Übereinkünfte , die ausschließlich die gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik betreffen , erlässt der Ministerrat den Beschluss nach Unterabsatz 1 nach Anhörung des Europäischen Parlaments .
Con excepción de los acuerdos que se refieran exclusivamente a la política exterior y de seguridad común , el Consejo de Ministros adoptará la decisión prevista en el primer párrafo previa consulta al Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
auf Lieferaufträge, auf andere Dienstleistungsaufträge als solche, die in den Einrichtungen des öffentlichen Auftraggebers unter dessen direkter Aufsicht zu erbringende Dienstleistungen betreffen, oder auf Lieferanten, die an Bau- oder Dienstleistungsaufträgen beteiligt sind;
a los contratos de suministros, a los contratos de servicios que no se refieran a servicios que deban prestarse en las instalaciones bajo la supervisión directa del poder adjudicador, o a los proveedores que participen en contratos de obras o de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass sich Zuschlagskriterien oder Bedingungen für die Auftragsausführung, die soziale Aspekte des Produktionsprozesses betreffen, auf die gemäß dem Auftrag zu erbringenden Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen beziehen.
Es fundamental que los criterios de adjudicación o las condiciones de ejecución de un contrato relacionados con los aspectos sociales del proceso de producción se refieran a las obras, suministros o servicios que hayan de facilitarse con arreglo al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss anderer Vereinbarungen zwischen der Union und der Republik Moldau, sofern die Änderungen und Anpassungen die Anhänge dieser Verordnung betreffen."
la celebración de otros acuerdos entre la Unión y Moldova, siempre que las modificaciones y ajustes se refieran a los anexos del presente Reglamento.".
Korpustyp: EU DGT-TM
einander einzuladen, sich in die einschlägigen Informationsprozeduren einzubinden, d. h. in die Prozeduren, die die unter die Anhänge dieses Protokolls fallenden Sektoren betreffen, sofern in den Anhängen nichts anderes bestimmt ist.
se invitarán recíprocamente a participar en sus mecanismos de intercambio de información pertinentes con respecto a mecanismos que se refieran a los sectores contemplados en los anexos del presente Protocolo, a menos que se especifique lo contrario en los anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gütezeichen-Anforderungen betreffen lediglich Kriterien, die mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung stehen und für die Bestimmung der Merkmale der Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen geeignet sind, die Gegenstand des Auftrags sind;
que los requisitos en materia de etiqueta se refieran únicamente a criterios vinculados al objeto del contrato y sean adecuados para definir las características de las obras, los suministros o los servicios que constituyan el objeto del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei übrigen Positionen, die ebenfalls in diesem Berichtigungshaushalt behandelt werden, betreffen ganz andere Dinge.
Sin embargo, las tres partidas restantes, que se han metido en el mismo saco del presupuesto rectificativo, son de una naturaleza diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Menschenrechtsfragen, auf die ich kurz eingehen möchte, betreffen die Meinungsfreiheit und die noch immer ungelöste Kurdenfrage, die einen neuen Ansatz erfordert. Zur Meinungsfreiheit.
Los dos aspectos que me preocupan en materia de derechos humanos, y en los que me quiero centrar brevemente, son la libertad de expresión y el problema kurdo, que precisa un nuevo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen betreffen Ausfuhrabgaben, einige Ausnahmeregelungen auf dem Gebiet der Energiedienstleistungen, insbesondere durch die VAE, und bestimmte horizontale Bestimmungen des Abkommens im Zusammenhang mit Wettbewerb und geistigem Eigentum.
Dichas cuestiones son los derechos de exportación, algunas excepciones en el área de los servicios energéticos, especialmente por parte de los Emiratos Árabes Unidos, y ciertas disposiciones horizontales del Acuerdo, como la competencia y la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Erfolg der Strategie ist dies von entscheidender Bedeutung, da unsere gegenwärtigen Probleme alle betreffen und einen Lösungsansatz auf europäischer Ebene erfordern.
Es crucial hacer que la estrategia sea un éxito, dado que los problemas a los que nos enfrentamos son comunes y requieren una solución a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme in Melilla und Ceuta betreffen nicht nur Spanien, sondern ganz Europa.
Los problemas de Melilla y Ceuta no son solo un problema de España: son un problema de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir den Multilateralismus fördern und internationale Abkommen schließen, um den Bedrohungen und Gefahren gegenüberzutreten, die uns alle gemeinsam betreffen.
Este es el motivo por el que intentamos fomentar el multilateralismo y llegar a acuerdos internacionales para luchar contra las amenazas y los peligros que son comunes para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Schwerpunkte betreffen die Verbesserung der Verfolgbarkeit von Klein- und leichten Waffen, das so genannte , verschärfte Kontrollen für den Handel und Maßnahmen gegen den illegalen Handel mit Munition.
Otras preocupaciones importantes son permitir un mejor seguimiento de las armas pequeñas y ligeras, el llamado «marcado y trazado», unos controles más estrictos sobre el comercio de armas y medidas punitivas contra el tráfico ilegal de munición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte betreffen die Rechtsgrundlage der Verordnung, die Einwände von Mitgliedstaaten gegen die Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen und die Ausnahme tierischer Nebenprodukte aus dem Geltungsbereich der Verordnung.
Estas cuestiones son el fundamento jurídico del reglamento, las objeciones de los Estados miembros en relación con los traslados de residuos destinados a la recuperación y una disposición sobre la excepción para que los subproductos animales queden excluidos del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind die gemeinsamen Probleme, die wirklich alle 15 Staaten der Gemeinschaft betreffen, hohe Arbeitslosigkeit, illegaler Drogenmißbrauch und organisierte Kriminalität.
Actualmente, los problemas comunes que comparte la práctica totalidad de los quince países comunitarios son el alto índice de paro, el consumo de drogas y los crímenes asociados a esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese betreffen beispielsweise die Lebensmittelsicherheit, die Freizügigkeit, die Umweltprobleme und deren grenzüberschreitende Bekämpfung.
Algunos de los temas que más les preocupan son la seguridad alimentaria, la libre circulación, los problemas medioambientales y el enfoque transfronterizo de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bedenken betreffen Bildung, Weiterbildung und Forschung sowie eine Kultur der Innovation und Wissenschaft, die innerhalb der Europäischen Union wieder einen Ehrenplatz einnehmen muss.
Nuestra preocupación tiene que ver con la educación, la formación y la investigación, así como con la cultura de la innovación y de la ciencia, que deben volver a ocupar un lugar de honor en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bereich sollte die Zusammenarbeit zwischen den Nachrichtendiensten betreffen - hier können auch Fortschritte erzielt werden.
La segunda área tendría que ver con la cooperación entre los servicios de inteligencia -a este respecto, también se puede avanzar más-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist die Konferenz der Präsidenten, das politischste Gremium im Europäischen Parlament, und das andere ist der Ausschuss für konstitutionelle Fragen, der Ausschuss des Europäischen Parlaments also, der sich mit allen Angelegenheiten befasst, die regulative, konstitutionelle und rechtliche Belange betreffen.
Uno de ellos es la Conferencia de Presidentes de los Grupos políticos, que es el principal órgano político del Parlamento Europeo, y el otro es la Comisión de Asuntos Constitucionales, es decir, la comisión parlamentaria europea responsable de todos los temas que tienen que ver con cuestiones reglamentarias, constituciones y jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden besonderen Sicherheitsklauseln betreffen den Binnenmarkt sowie rechtliche und innere Angelegenheiten.
Las dos cláusulas específicas de salvaguardia tienen que ver con el mercado común y los asuntos jurídicos e interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Ihrer zweiten Frage, die Hauptprobleme betreffen die Berufe im Gesundheitswesen und Architekten, wo es einen höheren Harmonisierungsgrad beim Schulungsbedarf auf europäischer Ebene gibt.
Respecto a la segunda cuestión, los principales problemas tienen que ver con las profesiones sanitarias y los arquitectos, donde existe un nivel más alto de armonización de los requisitos de formación a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
Hay otros dos aspectos de mayor preocupación que tienen que ver con la forma en que la administración responde a las peticiones y a las consultas de los parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Änderungen unter der Perspektive des Fortschritts der parlamentarischen Verfahren betreffen die Vergabe der Redezeit und die Zusammenstellung der Rednerlisten, und ebenso Abänderungen im Hinblick auf die Schlussabstimmung über Rechtsvorschriften.
Los cambios importantes desde el punto de vista del progreso de los procedimientos parlamentarios tienen que ver con la asignación del turno de palabra y con la elaboración de una lista de oradores, y también de las enmiendas que afecten a la votación final de una legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist verständlich, weil Handelsvereinbarungen Rechtsvorschriften betreffen, die zwischen den Staaten verbindlich sind, wohingegen es bei der gesellschaftlichen Verantwortung von Unternehmen um Verpflichtungen geht, die Unternehmen auf freiwilliger Basis eingegangen sind.
Esto es comprensible porque los acuerdos de comercio tienen que ver con normas jurídicas que son vinculantes entre los Estados mientras que la responsabilidad social de las empresas tiene que ver con los compromisos voluntarios de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die beiden Vorschläge der Kommission betreffen eher Abkommen über politischen Dialog und Zusammenarbeit als ein Assoziationsabkommen.
Señor Presidente, las dos propuestas de la Comisión tienen que ver más con el acuerdo de diálogo político y cooperación que con el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates wird die Mehrzahl der Änderungsanträge des Parlaments aus erster Lesung aufgegriffen, aber einige Differenzen bleiben bestehen, die vor allem folgende Punkte betreffen.
La posición común del Consejo ha tenido en cuenta la mayoría de las enmiendas del Parlamento en primera lectura, pero siguen existiendo algunas diferencias que tienen que ver principalmente con los siguientes puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenconciernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ein Beispiel nennen, das ich nicht zufällig herausgreife: der Korridor 8, d. h. einer der beiden Korridore, die Italien betreffen.
Un ejemplo que no menciono por casualidad: el corredor 8, uno de los dos corredores que conciernen a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Eindruck verstärkt die frustrierende Erkenntnis, dass sich Brüssel und Straßburg viel zu oft mit unbedeutenden Problemen beschäftigen und nicht mit denen, die die Öffentlichkeit betreffen.
Está intensificando, señor Presidente, la frustrante percepción de que Bruselas y Estrasburgo tratan con demasiada frecuencia asuntos poco claros/oscuros en lugar de aquellos que conciernen al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Daten Unternehmen betreffen, dann sind sie Eigentum dieser Unternehmen, betreffen sie Einzelpersonen, sind sie deren Eigentum.
Si esos datos conciernen a sociedades, son propiedad de esas sociedades; si conciernen a individuos, son propiedad de esos individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandteile, deren Verwendung durch diese Verordnung verboten wird, betreffen lediglich 5 % der kosmetischen Mittel und könnten außerdem von der Branche in sicheren Konzentrationen verwendet werden.
En primer lugar, los componentes cuyo uso se prohíbe mediante este reglamento conciernen únicamente al 5 % de los cosméticos y, lo que es más, podrían ser utilizados por la industria en concentraciones seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele betreffen sowohl die europäischen Institutionen als auch die durch diese Fonds unterstützten dezentralen Behörden der AKP-Länder sowie die nationalen Verwaltungsbehörden und Parlamente dieser Länder.
Dichos objetivos conciernen tanto a las instituciones europeas y a los servicios descentralizados de los países ACP que se benefician de los fondos como a las autoridades administrativas nacionales y a los Parlamentos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen, die den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik betreffen, begrüße ich besonders die Schaffung von speziellen Rahmen und langfristigen Finanzierungsmechanismen, durch die unsere Arbeit für die Verbraucher eine solidere Grundlage erhält.
Entre los sectores que conciernen a la Comisión de Medio Ambiente, acojo con especial satisfacción el establecimiento de marcos y regímenes de financiación a largo plazo que, sin ninguna duda, han estabilizado nuestra labor en el ámbito de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratifizierung erweist sich als eine schwierige Sache, von allem da sie mit der Unterzeichnung der zwei Zusatzprotokolle verknüpft ist, die nicht nur die Verantwortlichkeit der Beamten betreffen, sondern auch die Verantwortlichkeit der Abgeordneten, Institutionen und Regierungen.
Dicha ratificación resulta difícil sobre todo porque está vinculada a los dos protocolos anejos, que no conciernen sólo a la responsabilidad de los funcionarios, sino que comprometen también la responsabilidad de diputados, instituciones y gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte uns allen eigentlich bewußt sein, daß es nicht nur wirtschaftliche Interessen sind, die die Waldnutzung innehat, sondern vor allem auch die Umweltinteressen, die uns alle betreffen.
Por consiguiente, en realidad todos deberíamos ser conscientes de que la explotación forestal no responde sólo a intereses económicos, sino que también satisface intereses medioambientales que nos conciernen a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den WTO-Mitgliedern verfügen mindestens 24 Entwicklungsländer über keine ständige Vertretung in Genf und zahlreiche andere nur über sehr kleine Delegationen, die es ihnen nicht gestatten, sämtliche Arbeiten zu verfolgen, die sie betreffen.
Al menos 24 países en desarrollo, entre los miembros, no disponen de representación permanente en Ginebra y otros muchos cuentan sólo con delegaciones muy pequeñas que no les permiten seguir todas las actividades que les conciernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum letzten Punkt möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission auch künftig einen koordinierten und integrierten Kurs fahren und sich um Synergien zwischen den verschiedenen Gemeinschaftspolitiken, die die Regionen in äußerster Randlage betreffen, bemühen wird.
En cuanto a la última cuestión, simplemente permítanme asegurarles que la Comisión continuará promoviendo un enfoque coordinado e integrado, y que perseguirá el logro de sinergias entre las diferentes políticas comunitarias que conciernen a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur konkrete Maßnahmen, die lediglich jene Argumente aufgreifen, die die Stabilität des Lebens der Bürger betreffen, können die Auswirkungen des Klimawandels dämpfen, und diese Maßnahmen sollten möglichst bald umgesetzt werden.
Únicamente las acciones concretas, que deberían tomar en consideración los argumentos relacionados con la estabilidad de las vidas de los ciudadanos, pueden reducir los efectos del cambio climático, y dichas acciones se deben aplicar tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt von der GUE/NGL-Fraktion vorgeschlagenen Aufstockung der Haushaltsmittel kann ich nur zustimmen, soweit sie den Sozialfonds, das Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung in Nordirland und dem Grenzgebiet Irlands sowie den Kohäsionsfonds betreffen.
Los únicos puntos en los que puedo apoyar el aumento de presupuesto propuesto por el Grupo GUE/NGL son los relacionados con los fondos sociales, el fondo de paz para Irlanda del Norte y los fondos de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor 15 Jahren angenommenen Ziele der Pekinger Aktionsplattform wurden bisher nicht erfüllt und in den meisten Bereichen, die die Gleichheit zwischen Männern und Frauen betreffen, wurden fast gar keine Fortschritte verzeichnet.
- (HU) Los objetivos de la Plataforma de acción de Pekín adoptados hace quince años no se han alcanzado hasta ahora, y apenas se observan algunos ligeros avances en la mayoría de los ámbitos relacionados con la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspekte, die Umwelt, Armut und Entwicklung betreffen, sollten bei den Entscheidungen der Europäischen Investitionsbank immer Berücksichtigung finden.
Los aspectos medioambientales y relacionados con la pobreza y el desarrollo deberían tenerse siempre en cuenta en las decisiones del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wurden während der Dauer des 2. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts auf dem Arbeitsmarkt Reformen durchgeführt sowie Strukturen und Mechanismen geschaffen, die die berufliche Bildung und aktive Arbeitsmarktpolitik betreffen.
Claro que, evidentemente, durante el segundo marco comunitario hubo reformas en el mercado laboral y se crearon estructuras y mecanismos relacionados con la formación y las políticas activas para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bei der Annahme des Entschließungsentwurfs haben wir uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geeinigt, den Namen „ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien“ zu verwenden, wenn von diesem Land in Zusammenhängen die Rede ist, die die aktuelle Debatte über den künftigen Namen nicht betreffen.
Señor Presidente, en relación con la aprobación de esta resolución, en la Comisión de Asuntos Exteriores hemos acordado usar el nombre de «Antigua República Yugoslava de Macedonia» al referirnos a este país en contextos no relacionados con el debate en curso sobre el futuro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Änderung sieht unter anderem auch eine Einbeziehung der Fälle vor, die Minderjährige betreffen.
El proyecto de modificación prevé, de hecho, entre otras cosas, la inclusión de los supuestos relacionados con los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens werden bei den ohnehin beschränkten Kompetenzen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in bezug auf Rechtsprechung und innere Angelegenheiten nicht zufällig ganz explizit jene Fragen ausgespart, die die öffentliche Ordnung und Sicherheit betreffen.
Además, no es casual que la ya limitada extensión la competencia del Tribunal de Justicia en las cuestiones que atañen a la justicia y a los asuntos internos exceptúa expresamente los temas relacionados con el orden público y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine Frage zu den jüngsten Ereignissen stellen, welche die Angriffe, betreffen, die Hacker auf Visa, MasterCard und PayPal durchführten, um deren finanztechnische Operationen zu sabotieren und finanziellen Schaden zu verursachen.
(RO) Señor Presidente, quisiera formularle una pregunta acerca de los recientes acontecimientos relacionados con los ataques contra Visa, MasterCard y PayPal por parte de piratas informáticos, con la intención de sabotear las operaciones financieras de aquellos y causar pérdidas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sitz der Europäischen Lebensmittelbehörde sollte anhand von Kriterien festgelegt werden, die ihre Tätigkeit betreffen - sofern er gewählt wird, weil er Ausdruck einer in dem betreffenden Territorium verwurzelten landwirtschaftlichen und Lebensmittelkultur ist - wie auch ihre wissenschaftlichen Kompetenzen auf dem Gebiet der Lebensmittel und Nahrungsgüter.
La sede de la Agencia debería establecerse en virtud de criterios relacionados con su actividad - o sea, hasta qué punto la sede es el resultado de la expresión de una cultura agrícola y alimentaria arraigada en ese territorio -, así como con sus competencias científicas en materia de alimentos y de productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenreferirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir jedoch gezwungen sind, den Vertrag von Lissabon zu ändern, sollten diese Änderungen nicht nur die Fragestellungen im Zusammenhang mit dem Euroraum, sondern auch die Fragestellungen im Zusammenhang mit anderen institutionellen Mechanismen, bei denen es Schwierigkeiten gibt, betreffen.
No obstante, dado que nos vemos obligados a modificar el Tratado de Lisboa, estos cambios no solo deberían referirse a las cuestiones relacionadas con la zona del euro, sino también a cuestiones relacionadas con otros mecanismos institucionales que atraviesan dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz sollte nicht nur die GAP, sondern auch andere Bereiche betreffen.
Esta iniciativa de transparencia debería referirse también a otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ebenfalls die Ansicht, dass die Vorschläge die Informationen betreffen sollten, die von der Industrie bereitgestellt werden und nicht von Dritten wie Journalisten und Wissenschaftlern.
También comparto la opinión de que las propuestas deben referirse a la información facilitada por la industria y no por terceros, como periodistas y científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere sind auf verschiedene Ziele ausgerichtet, die oft unterschiedliche Formen der Landnutzung und mitunter sogar bestimmte Regionen betreffen.
Estos últimos tienen una serie de objetivos diferentes, que suelen referirse a diversos tipos de uso del terreno y, en ocasiones, incluso a regiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat legt Artikel 166 nicht eindeutig fest, ob die Worterteilung zur Geschäftsordnung das diskutierte Thema oder die Tagesordnung des entsprechenden Tages betreffen muss oder sich auf ein beliebiges anderes Thema beziehen kann.
En efecto, el artículo 166 no especifica claramente si la concesión de palabra por una cuestión de orden debe referirse al tema que está siendo objeto de debate o al orden del día de ese día, o puede hacer referencia a cualquier otro tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf , dass die Finanzierung der administrativen Unterstützung auch grenzübergreifende Ermittlungen in Bezug auf gefälschte EuroBanknoten betreffen könnte , könnte der Rat auch erwägen , die EZB an der Prüfung zu beteiligen .
Dado que la financiación de la asistencia administrativa puede referirse también a investigaciones transfronterizas sobre billetes falsos en euros , el Consejo podría considerar también la posibilidad de que el BCE interviniera en esa evaluación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Bedingungen sollten die Erzeugung in Gebieten betreffen, die von dem betreffenden Schadorganismus frei sind, die Durchführung von Erhebungen in diesen Gebieten, die Erzeugung aus zertifizierten Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln, die Handhabung, Lagerung, Verpackung und die Aufbereitungsanforderungen.
Estas condiciones deben referirse a la producción en zonas exentas del organismo nocivo, la realización de inspecciones en estas zonas, la producción a partir de patatas de siembra certificadas, la manipulación, el almacenamiento, el envasado y los requisitos de preparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollten gegebenenfalls das Auftreten von Schädlingen, Kartoffeln anderer Sorten und Kartoffeln betreffen, die Mängel oder Welkerscheinungen aufweisen und denen Erde oder Fremdstoffe anhaften.
Tales condiciones deben referirse, en su caso, a la presencia de plagas o de patatas pertenecientes a otras variedades y a las patatas con defectos externos, signos de desecación, tierra o materias extrañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine solche Analyse der Umweltauswirkungen wird entweder von der zuständigen Behörde durchgeführt oder von ihr genehmigt; sie kann auch Zusammenschlüsse von Betrieben betreffen.
dicho análisis medioambiental será bien realizado, bien aprobado por una la autoridad competente y también podrá referirse a grupos de explotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die thematischen Teilprogramme sollten unter anderem Junglandwirte, kleine landwirtschaftliche Betriebe, Berggebiete, die Schaffung kurzer Versorgungsketten, Frauen in ländlichen Gebieten, die Eindämmung des Klimawandels und die Anpassung an seine Auswirkungen sowie die biologische Vielfalt betreffen.
Los subprogramas temáticos deben referirse, entre otras cosas, a los jóvenes agricultores, las pequeñas explotaciones, las zonas de montaña, la creación de cadenas de distribución cortas, las mujeres de las zonas rurales y la mitigación del cambio climático y la adaptación al mismo, así como la biodiversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) "nimmt die Entscheidung der spanischen Behörden zur Kenntnis, vertrauliche Unterlagen der Geheimdienste freizugeben, die die Nutzung spanischer Flughäfen durch Flugzeuge der CIA betreffen."
(EN) "toma nota de la decisión de las autoridades españolas de desclasificar documentos secretos en poder de los servicios de inteligencia sobre la utilización de aeropuertos españoles por parte de aviones operados por la CIA."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der britischen Präsidentschaft werden Entscheidungen fallen, welche die Länder betreffen, die bei der ersten Runde der einheitlichen Währung dabei sein werden.
Durante la Presidencia británica se adoptarán decisiones sobre los países que formarán parte de la primera tanda de participantes en la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es umfasst nicht nur Maßnahmen auf rein europäischer Ebene, sondern auch sehr schwierige Fragen, die nationales und regionales Recht betreffen und, wie Sie bereits angedeutet haben, muss der Verbraucher im Zentrum stehen.
Además de las medidas europeas, también incluye aspectos muy complicados sobre el compromiso con el derecho interno y el derecho regional y, sobre todo, como usted ha resaltado, el consumidor tiene que ser el núcleo de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 108 und 109, die die mögliche Revision und Aufhebung der Nitrat-Richtlinie betreffen, werden von der Kommission abgelehnt.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 108 y 109 sobre la posible revisión y revocación de la Directiva de nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass das Kosovo die Vorgaben des Ahtisaari-Plans umsetzt und dabei den Bestimmungen, die den Minderheitenschutz betreffen, besondere Aufmerksamkeit beimisst.
Esperamos que Kosovo lleve a la práctica lo dispuesto en el Plan Ahtisaari, centrándose, sobre todo, en todo lo relativo a la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere nächste Aussprache wird die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen betreffen, und eines der strittigsten Themen für uns, das wir auch vorbringen werden, wird die Finanzierung der Handelshilfe im Rahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sein.
Nuestro siguiente debate será sobre los acuerdos de asociación económica y uno de los aspectos más polémicos para nosotros, y que plantearemos en su momento, es la financiación de la ayuda al comercio en dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Meinung, dass die Abschaffung des Anmelde- und Genehmigungssystems sowie die Stärkung der Rolle der einzelstaatlichen Rechtssysteme in Streitfällen, die das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft betreffen, zur Renationalisierung dieser Politik führen werden.
Considera que la abolición de los sistemas de notificación y autorización y la primacía de la función de los sistemas jurídicos nacionales en las controversias relativas a la legislación comunitaria sobre la competencia propiciará la renacionalización de esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen für den geplanten Erfahrungsaustausch betreffen die Vereinbarung eines neuen Programms zu Fragen der Justiz und inneren Angelegenheiten, das auch die Migration im weitesten Sinne beinhalten wird, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen sowie die justitielle Zusammenarbeit.
El logro de un acuerdo sobre un nuevo programa regional en materia de justicia y asuntos de interior que abarque la migración en el sentido más amplio, la lucha contra la delincuencia organizada y la cooperación en asuntos judiciales son otros temas sobre los que esperamos celebrar un intercambio positivo de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es irgendwelche Zweifel gäbe, so betreffen seine Erklärungen die Bedeutung des Vertragsentwurfs von Lissabon.
Si hubiera alguna duda, ahí están sus declaraciones sobre la importancia del borrador del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der schwerwiegendsten Probleme und Beschwerden, die uns vorgebracht werden, betreffen unsere eigenen Mitgliedstaaten.
Algunas de las mayores dificultades de los que se nos informa y de las reclamaciones que nos llegan tratan sobre nuestros propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrelacionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfolgung von Polen in Belarus ist nicht nur eine Angelegenheit der Polen, wie die Rednerinnen und Redner vor mir betont haben, sondern sie ist ein Symptom einer Haltung gegenüber europäischen Standards, zu denen auch Standards gehören, die nationale Minderheiten betreffen.
La persecución de los polacos en Belarús no es solo una cuestión que competa a los polacos, como bien han manifestado los que han intervenido antes que yo, sino un síntoma de una actitud hacia las normas europeas, incluidas las normas relacionadas con las minorías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens wird der Rat im Bericht aufgefordert, im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau eine angemessene Mittelausstattung für alle Maßnahmen vorzusehen, die das lebenslange Lernen betreffen, da davon die Verwirklichung der Ziele der Lissabonner Strategie in hohem Maße abhängt.
En quinto lugar, el informe pide al Consejo que prevea una dotación presupuestaria adecuada en el marco de las próximas perspectivas financieras para todas las medidas relacionadas con la educación y la formación permanentes, de las que dependerá en gran parte que se alcancen los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich also um Aktionen, die die öffentliche Sicherheit und die Aktivitäten des Mitgliedstaats auf dem Gebiet des Strafrechts betreffen.
En otras palabras, se trata de operaciones relacionadas con la seguridad pública y las actividades del Estado miembro en el ámbito de su Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hindernisse betreffen die Steuer- und Sozialschutzsysteme, aber auch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der Union.
Trabas relacionadas con los sistemas fiscales y de protección social, y trabas también a la movilidad de los trabajadores en el marco de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt die Festsetzung der Prioritäten, die in dem Jahresbericht von 2008 aufgeführt sind, insbesondere diejenigen, die die Grundrechte und die Lebensqualität betreffen.
El Parlamento acogió favorablemente las prioridades que figuran en el informe anual de 2008, en particular aquellas relacionadas con los derechos fundamentales y la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Treffen im Juni wurden vier Bereiche festgelegt, in denen die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der OPEC verstärkt werden soll. Dies sind: Entwicklungen auf dem Ölmarkt, sowohl kurz- als auch mittel- bis langfristige Entwicklungen; Energiepolitik; Energietechnologien und multilaterale Angelegenheiten, die Energiefragen betreffen.
En la primera reunión celebrada en junio se acordaron cuatro temas con vistas a reforzar la cooperación entre la Unión Europea y la OPEP, a saber: evolución del mercado a corto y medio-largo plazo, política energética, tecnología energética y cuestiones multilaterales relacionadas con la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich die Bemühungen des vorherigen Bürgerbeauftragten um den Zugang der Öffentlichkeit zu Gemeinschaftsdokumenten und vollständige Transparenz bei Auswahlverfahren sowie seinen Einsatz dafür, dass alle Gemeinschaftsakte, die die Allgemeinheit unmittelbar betreffen, auf einer richtigen Grundlage basieren.
Quiero subrayar los esfuerzos del anterior Defensor del Pueblo por el acceso público a documentos comunitarios, por la transparencia total en los concursos de contratación y en la defensa de que todas las leyes comunitarias directamente relacionadas con el público en general tienen una base apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Mittelmeerländern wurde bereits eine makroökonomische Stabilisierung erreicht, aber die Reformen, die das wirtschaftliche Umfeld betreffen, werden nicht zügig genug durchgeführt.
La estabilización macroeconómica ha sido un éxito en la mayoría de los países mediterráneos, pero las reformas relacionadas con el entorno empresarial no están avanzando a un ritmo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte ich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten bitten, die Gleichstellung von Frauen und Männern in allen Folgenabschätzungen, Rechtsvorschriften und Strategien, die die Umwelt betreffen, einzubeziehen.
En nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, insto a la Unión Europea y a sus Estados miembros a que integren la perspectiva de la igualdad entre hombres y mujeres en todas las evaluaciones de impacto, la legislación y las políticas relacionadas con el entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich mich auf drei Bereiche konzentrieren, die den Europäischen Rat betreffen.
Hoy me centraré en tres áreas relacionadas con el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vierte und die fünfte Frage betreffen die wirtschaftliche Governance, oder, wenn Sie so wollen, die Governance des Wettbewerbs.
La cuarta y la quinta pregunta tienen relación con la gobernanza en materia económica o, si lo prefieren, en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf von den Mitgliedstaaten vorgelegten Initiativen betreffen ausnahmslos die polizeiliche Zusammenarbeit, wenngleich unter verschiedenen Blickwinkeln.
Las cinco iniciativas presentadas por los Estados miembros tienen ámbitos diferentes, pero todas guardan relación con la cooperación policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die niederländische Präsidentschaft dem Europäischen Rat in Amsterdam einen Zwischenbericht über die Beschäftigung vorlegen, der voraussichtlich vor allem die soeben genannten Themen betreffen wird, d. h. Beschäftigungsindikatoren und Senkung der direkten Arbeitskosten.
Además, la Presidencia neerlandesa presentará un informe provisional sobre empleo al Consejo Europeo de Amsterdam. Según parece guardará principalmente relación con los temas antes mencionados, es decir, los indicadores de empleo y la reducción de los costes laborales indirectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Abgeordneter, aber auch diese Ausführungen betreffen nicht das Protokoll.
Señoría, le doy las gracias, sin embargo, también esta intervención no guarda relación con la aprobación del Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, flankierende Maßnahmen, die die Ausbildung und Beihilfen betreffen, müssen ergriffen werden, aber wir müssen uns schon heute die Frage stellen, wie die verteilten öffentlichen Gelder zurückgezahlt werden.
Por supuesto, hay que tomar medidas de apoyo en relación con la formación y la ayuda, pero desde hoy debemos preguntarnos cómo se reembolsará el dinero público que se ha repartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sofort benötigten Anpassungen betreffen den EU-Solidaritätsfonds, damit er benutzt werden kann - und zwar unverzüglich -, um diese Katastrophen anzugehen, während die Verbesserungen und Veränderungen die Forstpolitik betreffen.
Los reajustes que se necesitan ahora mismo guardan relación con el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, para que este pueda usarse -y usarse con rapidez- para hacer frente a estas catástrofes, mientras que las mejoras y los cambios afectan a la política forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen drei Änderungsanträge betreffen Fragen der Verwaltung bestimmter Programme für Drittländer und vor allem die Beitrittsländer und beziehen sich auf die Möglichkeit der Selbstverwaltung von Gemeinschaftsmitteln durch diese Länder.
Las restantes tres enmiendas tienen relación con temas de gestión de algunos programas dirigidos a países terceros, y especialmente a los países aspirantes, y que tienen que ver con la posibilidad de autogestión de las partidas comunitarias por parte de los propios programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gegen Überbuchungen, die der Berichterstatter anspricht, müssen Maßnahmen ergriffen werden, die nicht nur den Transportsektor betreffen, sondern auch das Hotelwesen.
También la práctica del overbooking , como dice el ponente, exige medidas en relación no sólo con los transportes, sino también con la hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzunehmenden Strukturreformen betreffen sowohl die Steuersysteme, mehrere von Ihnen haben dies betont, als auch die Sozialsysteme oder, genauer gesagt, die Rentensysteme.
Las reformas estructurales que hay que emprender tienen relación tanto con los sistemas fiscales, y algunos de ustedes lo han señalado, como con los sistemas sociales o los sistemas de jubilación propiamente dichos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt, wie ich bemerken kann, weitere Verbesserungen, die durch Änderungsanträge angebracht wurden, insbesondere bei den Parameterwerten, die bestimmte Chemikalien betreffen wie Trihalomethane oder physikalische Parameter wie die Radioaktivität, die vor dem Hintergrund der Euratom-Richtlinie zu berücksichtigen sein wird.
Puedo precisar también que las enmiendas aportan otras mejoras, principalmente sobre los valores de los parámetros que tienen relación con algunas sustancias químicas como los trihalometanos o parámetros físicos como la radiactividad que habrá de tomarse en consideración a la luz de la directiva Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
En los ocho convenios de la OIT se recogen las normas laborales fundamentales, centradas en la libertad de asociación y la negociación colectiva, la eliminación del trabajo forzoso y obligatorio, la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupación, y la abolición del trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie dasselbe Thema betreffen, behandeln wir die Anfragen Nr. 1 und 2 gemeinsam.
Por tratarse de asuntos semejantes las preguntas 1 y 2 se contestarán conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber meinen wir, dass diese Fragen eher den künftigen Änderungsantrag betreffen, der zu dem anderen Vorschlag eingebracht werden müsste, der Bestandteil des Erika-II-Pakets ist.
Pero, sobre todo, lo que entendemos es que estas cuestiones se refieren más bien a la futura enmienda que habría que introducir en la otra propuesta que forma parte del paquete Erika II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brok, die Beispiele, die ich nennen kann, betreffen Behauptungen, Aussagen oder Debatten, die offensichtliche Fehler enthalten.
Señor Brok, los ejemplos que puedo citar son casos en los que se hacen afirmaciones, se emiten declaraciones o se llevan a cabo debates dirigidos en un Estado miembro individual, que contienen errores obvios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Gefahr bewusst, dass Arbeitsumweltprobleme insbesondere Frauen betreffen können, worauf uns auch Frau Evans hingewiesen hat.
Como ha señalado la Sra. Evans, sabemos que existe el peligro de que los problemas del entorno de trabajo se conviertan en problemas para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die wir zu erörtern haben, betreffen das Kernkraftwerk Bohunice in der Slowakischen Republik und damit verbunden die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren.
El problema que se somete a nuestra atención es el de la central nuclear de Bohunice en Eslovaquia y el problema concomitante del empleo de recursos financieros para el desmantelamiento de centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass es sich hierbei um ein ernst zu nehmendes Problem handelt. Eigentlich gibt es mehrere Probleme, die Aspekte der gemeinsamen Sicherheit in der Europäischen Union betreffen.
De hecho, hay varios problemas relacionados con este ámbito de la seguridad común en la Unión Europea, entre cuyas causas se encuentran deficiencias de naturaleza económica, así como el escaso desarrollo de capacidades militares, la falta de seguridad informativa y carencias de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich außerordentlich insbesondere die Ziffern im Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments, die das TRIPS-Übereinkommen und die WTO betreffen. Hier fällt nämlich der Europäischen Union eine wichtige Aufgabe zu.
Por lo tanto, celebro sinceramente que se hayan adoptado los apartados sobre el ADFIC y la OMC en las resoluciones del Parlamento Europeo, justamente porque en esta materia hay una tarea importante para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Probleme betreffen die öffentlichen Verkehrsmittel sowie den Zugang zu Gebäuden, Treppenaufgängen und Türen, die oft zu schmal für Rollstühle sind.
Entre los problemas se encuentra el transporte público y el acceso a los edificios, o las escaleras y puertas que no tienen el ancho suficiente para permitir el acceso a las sillas de ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Investitionen betreffen vorrangig die Bereiche Infrastrukturen, Ausrüstungen, Schulung der Grenzbeamten, Logistik und Operationen.
Se dará prioridad a la inversión en infraestructuras, equipos, formación de guardias de fronteras, logística y operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrelativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Los hay de dos órdenes: los que se refieren al funcionamiento y los relativos a determinados territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem akzeptiert der Bericht die von der Kommission vorgesehenen Anreize, die hauptsächlich die Rückversicherung betreffen, die kostenlos sein soll oder mit reduzierten Rückversicherungsprämien nationaler Agenturen bzw. durch die Einführung von Beihilfen für Rückversicherungsprämien angeboten werden soll, um die Profite der Unternehmen zu sichern.
Además, el informe acepta los incentivos establecidos por la Comisión, relativos principalmente a los reaseguros, que tienen que ser gratuitos o tener primas de reaseguro reducidas con empresas públicas o mediante subvenciones a las primas de reaseguro, a fin de proteger la rentabilidad de las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Fortschritt hinaus sollte die Kommission bevollmächtigt werden, den Beitritt zu den Zusatzprotokollen der EMRK zu verhandeln, die in der Charta der Grundrechte verankerte Rechte betreffen.
Además de esas novedades, la Comisión debería recibir el mandato de negociar la adhesión a los protocolos anexos al CEDH relativos a los derechos que contempla la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Aspekten der Richtlinie, die den Umweltschutz betreffen, muss jedoch noch weiter gearbeitet werden.
No obstante, los aspectos relativos a la protección del medio ambiente requieren una mayor elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission zuvor die dringende Aufgabe, Konflikte, die den Gebrauch von Minderheitensprachen betreffen, in allen Ländern der EU ausnahmslos zu lösen.
En consecuencia, la Comisión tiene ante ella la tarea urgente de resolver los conflictos relativos al uso de las lenguas minorizadas en todos los países de la UE, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach die größte Gefahr, anders gesagt, dass Konflikte, die verschiedene Randprobleme betreffen, den Fokus vom Hauptproblem ablenken.
Eso es lo que yo percibo como la mayor amenaza, o dicho de otro modo, que los conflictos relativos a diversas cuestiones alejen el enfoque de la cuestión principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regelung der Zahlungsfristen muß zudem Aspekte der Steuerpolitik (insbesondere jene, die die KMU betreffen), der Bankenpolitik (den grenzüberschreitenden Überweisungsverkehr), der Industriepolitik, der betrieblichen Weiterbildung und der Betriebsführungsverfahren berücksichtigen.
Toda reglamentación de los plazos de pago deberá, además, tener en cuenta aspectos de política fiscal -especialmente los relativos a las PYME-, política bancaria -transferencias transfronterizas-, política industrial, formación empresarial y técnicas de gestión de los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Nathalie Griesbeck war die Berichterstatterin für diese beiden Abkommen, die den Personenverkehr zwischen der EU und Georgien betreffen.
Mi colega, Nathalie Griesbeck, fue la ponente de los dos acuerdos relativos a la circulación de personas entre Georgia y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird, wie ich weiß, besonders auf das Mainstreaming und die Umsetzung der strategischen Ziele bedacht sein, die nicht nur die Gleichstellung im wirtschaftlichen und sozialen Leben, sondern auch - ich komme nochmals auf dieses Thema zurück - die ausgewogene Beteiligung an Entscheidungsprozessen betreffen.
Sé que el Parlamento estará particularmente atento al mainstreaming y a la aplicación de objetivos estratégicos relativos no sólo a la igualdad en la vida económica y social, sino también -vuelvo una vez más a ese asunto- a la participación equilibrada en la adopción de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hinzufügen, dass ich die Wortmeldungen zum Datenschutz bei rechtlichen Verfahren, die Kinder betreffen, zur Kenntnis genommen habe.
Añadiría también que he tomado nota de las intervenciones sobre la protección de datos durante los procedimientos judiciales relativos a menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenafecten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurden Vorschriften für Atomanlagen, die das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates betreffen, insbesondere im Hinblick auf die vermehrte Gefährdung von Gesundheit und Umwelt der benachbarten Bevölkerung vereinbart?
¿Se han acordado disposiciones relativas a las instalaciones nucleares que afecten al territorio de otro Estado miembro, en particular respecto de cualquier efecto acumulativo de los peligros para la salud y el medio ambiente de poblaciones vecinas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter und Gegner in meiner Fraktion begrüßen die Tatsache, dass die Änderungsanträge in erster Linie die Wirkung des Entwurfs schwächen und die Anwendung auf Fragen beschränken, die mindestens drei Mitgliedstaaten betreffen.
Los miembros de mi Grupo a favor y en contra se felicitan de que las enmiendas sobre todo debilitan el efecto de la propuesta y limitan su aplicación a cuestiones que afecten al menos a tres Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Demokratiedefizit betrifft, so scheint es mir unabdingbar, das demokratische Prinzip zu stärken, dass alle Akte der Union, insbesondere wenn sie die Rechte und Freiheiten der Menschen betreffen, gemeinsam mit den Vertretern der Bürger angenommen werden müssen.
Por lo que respecta al déficit democrático, me parece indispensable reforzar el principio democrático según el cual todos los actos de la Unión, sobre todo los que afecten a los derechos y las libertades de las personas, deben adoptarse en asociación con los representantes de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich darum weiterhin dafür einsetzen, daß die Möglichkeit von Volksabstimmungen über Fragen, welche die gesamte Unionsbürgerschaft betreffen, künftig zu den unerläßlichen Demokratiebedingungen einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union gehört und darum auch in der BRD eingeführt werden muß.
Voy a seguir abogando por que en el futuro se incluya entre las condiciones democráticas necesarias para la pertenencia a la Unión Europea y, en consecuencia, también en la RFA, la posibilidad de celebrar referéndums sobre cuestiones que afecten a la totalidad de la ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollen durch die Richtlinie nur die Bereiche geregelt werden, die die grenzübergreifende Mobilität der Patienten betreffen.
En línea con el principio de la subsidiariedad, la directiva únicamente debería regular áreas que afecten a la movilidad transfronteriza de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß wir bei der Festlegung von Politiken, welche die Situation behinderter Menschen in Europa betreffen, auch künftig eng mit den entsprechenden NRO zusammenarbeiten.
Propongo que continuemos por la vía de una estrecha participación de las ONG de las personas discapacitadas en la formulación de las políticas europeas que les afecten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines Ökosystem-Ansatzes bei der Anpassung an den Klimawandel ist lebenswichtig, insbesondere bei Maßnahmen, die die Land-, Wasser- und Meeresnutzung betreffen.
Es de vital importancia elaborar un enfoque que tenga en cuenta el ecosistema para la adaptación al cambio climático, en particular, en relación con las políticas que afecten al uso del suelo, del agua y del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Der Rat hat die Position des Parlaments auch insofern berücksichtigt, als mindestens 50 % der Haushaltsmittel von LIFE+ Projekten zugewiesen werden sollen, die den Umweltschutz und die biologische Vielfalt betreffen.
En cuarto lugar, el Consejo también tuvo en cuenta la postura del Parlamento en la medida en que al menos el 50 % de los recursos presupuestarios de LIFE+ van a asignarse a proyectos que afecten a la protección del medio ambiente y la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass bei der Annahme von Beschlüssen, die die Sicherheit unseres Kontinents betreffen, alle Mitgliedstaaten das gleiche Mitspracherecht erhalten müssen.
Consideramos que todos los Estados miembros deben tener la misma posibilidad de intervenir en la adopción de las decisiones que afecten a la seguridad de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, schauen wir uns die Regelungen an, um sicherzustellen, daß sämtliche Änderungen, die Abgeordnete betreffen, den Abgeordneten nahegebracht werden, und die Abgeordneten das Recht auf Abstimmung über diese Änderungen haben.
Bueno, pues, examinemos el Reglamento para velar por que se consulten a los diputados cualesquiera cambios que les afecten y por que tengan derecho a votar sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leiden, die nur Erwachsene betreffen Leiden, die Erwachsene und Kinder betreffen Leiden, die nur Kinder betreffen
Enfermedades que afectan únicamente a adultos Enfermedades que afectan a niños y adultos Enfermedades que afectan únicamente a niños
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten (betreffen weniger als 1 von 1.000 Patienten):
Raros (afectan a menos de 1 de cada 1.000 pacientes):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr seltene Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10.000 Frauen): • Aggressivität • Häufigere Perioden als gewöhnlich.
Efectos adversos muy raros (afectan a menos de 1 entre 10.000 mujeres): • Agresividad • Tener más periodos de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12% Erkrankungen, die nur Kinder betreffen Erkrankungen, die Kinder und Erwachsene betreffen Erkrankungen, die nur Erwachsene betreffen
12% Enfermedades que afectan sólo a niños Enfermedades que afectan a niños y adultos Enfermedades que afectan sólo a adultos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechselwirkungen, die Doxycyclin betreffen:
Interacciones que afectan a la doxiciclina:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Altargo wird zur Behandlung bakterieller Infektionen angewendet, die kleine Hautflächen betreffen.
Altargo se utiliza para tratar infecciones bacterianas que afectan a pequeñas zonas de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der von mir vorgeschlagene Text folgt der ursprünglichen Empfehlung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, die Bestimmungen, die die Abgeordneten betreffen, von denen für die Beamten zu trennen.
El texto que propongo sigue la recomendación original de la Comisión de Control Presupuestario de separar las disposiciones que afectan a los diputados de las relativas a los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 1.000 unerledigte Anträge sollen Gemeinschaftsbürger betreffen, wobei die Gesamtzahl bei über 2.000 liegt.
Según algunas informaciones, aproximadamente 1000 casos pendientes, de un total que supera los 2000 , afectan a ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtungen betreffen nicht nur die aufgelisteten Stoffe als solche oder in Gemischen, sondern auch ihr Vorhandensein in Erzeugnissen.
Estas obligaciones no sólo afectan a las sustancias como tales o en forma de preparados, sino también a su presencia en artículos.
Korpustyp: EU DCEP
was regionale Fragen betrifft, so stehen die Gebiete mit Konflikten, die die Sicherheit der EU und der USA direkt betreffen, weiterhin weit oben auf der Tagesordnung: Afghanistan, Pakistan, Naher Osten und Iran.
En relación con los temas regionales , las zonas conflictivas del mundo que afectan directamente a la seguridad de la UE y de EE.UU. ocupan un lugar destacado en el orden del día: habrá que tratar sobre Afganistán, Pakistán, Oriente Próximo e Irán.
Korpustyp: EU DCEP
betreffenrefieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war ebenfalls in der Lage, die Änderungen bezüglich der Bestimmungen zu akzeptieren, die das Ergebnis der internen Überprüfung sowie die Möglichkeit der Nichtregierungsorganisationen betreffen, sich an den Gerichtshof zu wenden.
La Comisión también ha podido aceptar los cambios en las disposiciones que se refieren a los resultados de la revisión interna y el mecanismo para que las organizaciones no gubernamentales recurran al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Änderungsanträge 11, 42, 43, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 59 und 62 betreffen Maßnahmen, die sich bereits im Rahmen der ersten Phase des Auto-Öl-Programms als wirtschaftlich ineffizient erwiesen haben.
11, 42, 43, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 59 y 62, porque se refieren a medidas que han resultado económicamente ineficaces en el marco de la primera fase del programa Auto Oil; las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Änderungsantrag 16 als auch der Änderungsantrag 23 enthalten nämlich Teile, die die geänderten Texte betreffen.
Tanto la enmienda nº 16 como la enmienda nº 23 contienen partes que se refieren a textos cambiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreffen die Haushaltslinie A1900, wo sich der Endbetrag auf 412 887 000 Euro belaufen sollte, und die Haushaltslinie A6000 mit einem nunmehrigen Endbetrag von 124 456 000 Euro.
Se refieren a la línea presupuestaria A1900, donde el importe final debe ser 412 887 000 euros, y a la línea presupuestaria A6000, donde el importe final debe ser 124 456 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreffen im Wesentlichen zwei Punkte: den Geltungsbereich der Richtlinie sowie die ausdrückliche Einbeziehung der wirtschaftlichen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Se refieren principalmente a dos cuestiones: el ámbito de aplicación de la directiva y la inclusión confirmada de los servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde die ersten beiden Fragen beantworten, weil sie ein ganz aktuelles und ein ganz allgemeines Problem betreffen.
(IT) Señora Presidenta, voy a contestar a las primeras dos preguntas porque se refieren a una cuestión muy actual y de carácter muy general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geht es in dieser fünfundzwanzigsten Änderung um andere Stoffe und Zubereitungen, aber wäre es nicht besser, die Verabschiedung der verschiedenen Texte besser zu koordinieren, besonders wenn sie Produkte betreffen, die für den Menschen und die Umwelt gefährlich sind?
Evidentemente, la vigesimoquinta modificación se refiere a otras sustancias y preparados, pero ¿no sería preferible coordinar la adopción de los diferentes textos, sobre todo cuando estos se refieren a productos peligrosos para los seres humanos y para el medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreffen ein Übereinkommen zwischen der EU, Island, Liechtenstein und Norwegen, das eine Aufstockung des Finanzierungsmechanismus des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) um 31 % darstellt und ein anderes Abkommen zwischen der EU und Norwegen, das eine Aufstockung des norwegischen Finanzierungsmechanismus um 22 % darstellt.
Se refieren a un Acuerdo entre la UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega, que representa un aumento del 31 % en el mecanismo financiero del Espacio Económico Europeo (EEE), y otro entre la UE y Noruega, que representa un aumento del 22 % en el mecanismo financiero noruego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneut vorgeschlagenen Änderungen betreffen fast ausschließlich den Schutz der erworbenen Rechte der Angestellten.
Las enmiendas que se han vuelto a presentar se refieren casi exclusivamente a la protección de los intereses de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Verlauf der weiteren Beratungen - insbesondere bei der Festlegung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates - auf diese kontroversen Elemente, die vor allen Dingen die Unterhaltsverpflichtungen von Angehörigen betreffen, zurückkommen.
Volveremos sobre estos puntos controvertidos -que se refieren principalmente a las obligaciones de mantener a los miembros de la familia- en debates posteriores, especialmente cuando el Consejo establezca su Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffenrelativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, weiter offene Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten zu führen, mit dem Ziel, in allen noch nicht gelösten Fragen, die den Prozess der Plenartagung auf hoher Ebene betreffen, Beschlüsse zu fassen.
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas con todos los Estados Miembros, a fin de adoptar decisiones sobre todas las cuestiones pendientes relativas al proceso de la reunión plenaria de alto nivel.
Korpustyp: UN
Außerdem forderte die Menschenrechtskommission auf ihrer einundsechzigsten Tagung im März 2005 in ihrer Resolution 2005/39 den Fonds auf, die Empfehlungen weiter umzusetzen, namentlich diejenigen, die die Reform seiner Arbeitsmethoden betreffen.
Además, en su 61° período de sesiones, celebrado en marzo de 2005, la Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 2005/39, instó al Fondo a que siguiera aplicando las recomendaciones pertinentes, incluso las relativas a la reforma de sus métodos de trabajo.
Korpustyp: UN
1. ersucht alle beteiligten Parteien, sich streng an ihre Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere nach den Genfer Abkommen und der Haager Landkriegsordnung, zu halten, einschließlich derjenigen, die den zivilen Grundbedarf des irakischen Volkes innerhalb und außerhalb Iraks betreffen;
Pide a todas las partes interesadas que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional, en particular los Convenios de Ginebra y el Reglamento de La Haya, incluidas las obligaciones relativas a las necesidades civiles esenciales del pueblo iraquí, tanto dentro como fuera del Iraq;
Korpustyp: UN
den Staaten nahe legend, alle ihre auf indigene Völker anwendbaren Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften, insbesondere denjenigen, die die Menschenrechte betreffen, in Abstimmung und Zusammenarbeit mit den betroffenen Völkern einzuhalten und wirksam umzusetzen,
Alentando a los Estados a que cumplan y apliquen eficazmente todas sus obligaciones para con los pueblos indígenas dimanantes de los instrumentos internacionales, en particular las relativas a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados,
Korpustyp: UN
e) gegebenenfalls Maßnahmen zur Regelung von Angelegenheiten, die das für die Vergabe verantwortliche Personal betreffen, wie zum Beispiel die Forderung der Bekanntgabe des Interesses an bestimmten öffentlichen Aufträgen, Auswahlverfahren und Ausbildungsanforderungen.
e) Cuando proceda, la adopción de medidas para reglamentar las cuestiones relativas al personal encargado de la contratación pública, en particular declaraciones de interés respecto de determinadas contrataciones públicas, procedimientos de preselección y requisitos de capacitación.
Korpustyp: UN
Vertreter der Weltorganisation für Tourismus sind berechtigt, jederzeit ohne Stimmrecht an den Beratungen der Generalversammlung oder eines ihrer Ausschüsse teilzunehmen, wenn der Haushalt der Weltorganisation für Tourismus oder allgemeine Verwaltungs- oder Finanzfragen, die sie betreffen, behandelt werden.
Los representantes de la Organización Mundial del Turismo estarán facultados para participar, sin derecho de voto, en las deliberaciones de la Asamblea General o de cualquier comité o comisión establecido por ésta cuando quiera que se examine el presupuesto de la Organización Mundial del Turismo o cuestiones financieras o administrativas generales relativas a ella.
Korpustyp: UN
den Staaten nahe legend, alle ihre auf indigene Völker anwendbaren Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften, insbesondere denjenigen, die die Menschenrechte betreffen, in Abstimmung und Zusammenarbeit mit den betroffenen Völkern einzuhalten und wirksam umzusetzen,
Alentando a los Estados a que respeten y cumplan eficazmente todas sus obligaciones para con los pueblos indígenas dimanantes de los instrumentos internacionales, en particular las relativas a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados,
Korpustyp: UN
Ferner ist das Europäische Parlament an manchen Beschlüssen beteiligt, die die Entwicklung von Europol betreffen, beispielsweise an jeder Änderung des Übereinkommens, jedoch nicht im Hinblick auf die Festlegung der Prioritäten der Tätigkeiten von Europol
Por otra parte, «el Parlamento Europeo participa en determinadas decisiones relativas al desarrollo de Europol, como las relativas, por ejemplo, a cualquier modificación del Convenio, pero no en el establecimiento de prioridades en relación con las actividades de Europol»
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Teile der Schlusserklärung des Europäischen Rates auf seiner Tagung in Göteborg, die eine Strategie zur Einbeziehung des Umweltschutzes und der nachhaltigen Entwicklung in die Entwicklungspolitik der Gemeinschaft betreffen,
– Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Gotemburgo relativas a una estrategia para integrar la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible en la política de desarrollo de la CE,
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie berücksichtigt die verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften, die die Lieferung von Arzneimitteln betreffen, ebenso wie die Risiken, die mit gewissen Arten der Arzneimittellieferung wie dem illegalen Internethandel verbunden sind.“
La estrategia tomará en cuenta las diferentes disposiciones legales de los Estados miembros relativas al suministro de medicamentos, así como los riesgos asociados a determinadas vías de suministro de medicamentos y a las ventas ilegales por Internet.»
Korpustyp: EU DCEP
betreffense refieren a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Beschlüsse betreffen die Mobilisierung von Finanzmitteln, vor allem solchen, die durch die Globale Umweltfazilität bereitgestellt werden.
Otras decisiones se refieren a la movilización de recursos, en particular los que se facilitan por conducto del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM).
Korpustyp: UN
Die Zielsetzungen 7 und 8 betreffen gebührenfreie Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft.
Los objetivos de trabajo 7 y 8 se refieren a actividades de la Comunidad Europea que no están cubiertas por tasas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er macht den Herrn Abgeordneten jedoch darauf aufmerksam, dass diese Fragen Dossiers betreffen, die nach dem Vertrag nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates, sondern in den der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten fallen.
No obstante, señala a Su Señoría que sus preguntas se refieren a temas que, de acuerdo con el Tratado, no son competencia del Consejo, sino de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen beiden Komponenten betreffen die Änderung der Stellenpläne der beiden dezentralen Einrichtungen EMEA und EMSA.
Los otros dos elementos se refieren a la modificación de la plantilla de personal de las dos agencias descentralizadas EMEA y EMSA.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Änderungen in der Rahmenrichtlinie, der Genehmigungs- und der Zugangsrichtlinie betreffen die Reform der Frequenzverwaltung, die Einführung der funktionalen Trennung und die Stärkung der Befugnisse der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten.
Los principales cambios en las Directivas marco, autorización y acceso se refieren a la reforma de la gestión del espectro, a la introducción de la separación funcional y al refuerzo de los poderes de la Comisión respecto de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahndungen, die zu der Operation „Withdrawal“ (Marktrücknahme) geführt haben, betreffen die Wirtschaftsjahre zwischen 2000 und dem abgelaufenen Jahr.
Las investigaciones que condujeron a la operación «Withdrawal» (retirada del mercado) se refieren a las campañas de frutas y hortalizas comprendidas entre el año 2000 y el año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Aussprache über „die Wiederauffüllung des Bestands des europäischen Aals“ vom Montag, 15. Mai 2006, erklärte Kommissionsmitglied Borg: „Die Änderungsanträge 5 und 25 betreffen die Ausfuhr von Glasaalen.
Durante el debate sobre la recuperación de la población de anguila europea celebrado el lunes 15 de mayo de 2006, el Comisario Borg hizo la siguiente declaración: «Las enmiendas 5 y 2 se refieren a las exportaciones de anguilas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Punkte betreffen die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben und finden deshalb keine Anwendung mehr.
Todos los tres puntos se refieren a la distinción entre gasto obligatorio y no obligatorio, por lo que ya no son aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
In dem vorliegenden Vorschlag werden einige Projekte berücksichtigt, die die Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der EU und den Bewerberländern betreffen (siehe z.B. Anhang III, Vorhaben f und h).
La propuesta actual tiene en cuenta algunos proyectos que se refieren a la conexión entre los Estados miembros de la UE y los países candidatos (véase por ejemplo el Anexo III, proyectos f) y h)).
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Fälle betreffen Entlassungen in Litauen (Kühlschrankherstellung und Hochbau) und in der Bundesrepublik Deutschland (Automobilindustrie).
Los nuevos casos se refieren a despidos que se han producido en los sectores lituanos de fabricación de frigoríficos y construcción de edificios y en el sector alemán de fabricación de automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
betreffena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) ihm unbeschränkten Zugang zu allen Informationen zu gewähren, welche die Behandlung dieser Personen und die Bedingungen ihrer Freiheitsentziehung betreffen;
b) Acceso sin restricciones a toda la información relativa al trato de esas personas y a las condiciones de su detención;
Korpustyp: UN
b) ihnen Zugang zu allen Informationen zu gewähren, welche die Behandlung dieser Personen und die Bedingungen ihrer Freiheitsentziehung betreffen;
b) Acceso a toda la información relativa al trato de esas personas y a las condiciones de su detención;
Korpustyp: UN
7. ersucht die Gruppe, den Dialog mit den teilnehmenden Organisationen weiter auszubauen und dadurch die Umsetzung ihrer Empfehlungen, insbesondere soweit sie das ergebnisorientierte Management betreffen, stärker weiterzuverfolgen;
Pide a la Dependencia que siga mejorando el diálogo con las organizaciones participantes y refuerce así el seguimiento de la aplicación de sus recomendaciones, en particular sobre la gestión orientada a los resultados;
Korpustyp: UN
k) anzuerkennen, dass erheblich stärkere internationale Unterstützung für wissenschaftliche Forschung und Entwicklung in den Bereichen vonnöten ist, die die besonderen Bedürfnisse der Armen betreffen: Gesundheit, Landwirtschaft, Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und Umweltmanagement, Energie und Klima;
k) Reconozcan la necesidad de aumentar significativamente el apoyo internacional a la investigación y el desarrollo científicos para atender a las necesidades especiales de las poblaciones pobres en los sectores de la salud, la agricultura, la ordenación de los recursos naturales y el medio ambiente, la energía y el clima;
Korpustyp: UN
Daraufhin nahm die Hauptabteilung einen Katalog von Empfehlungen an, die die Bereiche statistische Indikatoren, Haushalt und Finanzen sowie externe Dienstleistungen betreffen.
Como resultado de ello el DAAGSC decidió llevar a la práctica una serie de recomendaciones relativas a indicadores estadísticos, presupuesto y finanzas y servicios por contrata.
Korpustyp: UN
5. nimmt Kenntnis von dem Zwischenbericht der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen, namentlich von der Aufmerksamkeit, die der Bericht verschiedenen Aspekten und Situationen widmet, die Verletzungen des Rechts auf Leben durch außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen betreffen;
Toma nota del informe provisional de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, incluso la atención que allí se presta a distintos aspectos y situaciones relativos a la violación del derecho a la vida por las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias;
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, bei der Durchführung von Maßnahmen, die die Delegation von Befugnissen an die Programmleiter betreffen, die in Abschnitt IV der Resolution 53/221 und Abschnitt VII der Resolution 55/258 festgelegten Grundsätze und Politiken strikt einzuhalten;
Pide al Secretario General que, cuando ponga en práctica las medidas relativas a la delegación de atribuciones a los directores de programas, se ajuste estrictamente a los principios y normas establecidos en la sección IV de la resolución 53/221 y en la sección VII de la resolución 55/258;
Korpustyp: UN
Fragen, die in diesem Gesetz geregelte Gegenstände betreffen, aber in diesem Gesetz nicht ausdrücklich entschieden werden, sind nach den allgemeinen Grundsätzen, die diesem Gesetz zugrunde liegen, zu entscheiden.
Las cuestiones relativas a las materias que se rijan por la presente Ley y que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en que ella se inspira.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung muss jedoch das Zusammenwirken zwischen den zwischenstaatlichen Organen weiter verbessern, die Aktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit besser evaluieren und auf höchster Führungsebene getroffene Entscheidungen, die die gesamte Organisation betreffen, proaktiv weiterverfolgen.
Sin embargo, el Departamento tenía que mejorar la interacción entre los órganos intergubernamentales, evaluar mejor las actividades de cooperación para el desarrollo y hacer un seguimiento diligente de las decisiones ejecutivas a nivel de toda la organización.
Korpustyp: UN
Was Asien betrifft, so begrüße ich die zunehmenden Kontakte und die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Sekretariaten der Vereinten Nationen und des Verbands Südostasiatischer Nationen (ASEAN) bei Angelegenheiten, die den Frieden und die Sicherheit in der Region betreffen.
En lo que concierne a Asia, celebro el aumento de los contactos y la cooperación entre las secretarías de las Naciones Unidas y la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad regionales.
Korpustyp: UN
betreffenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
k) die Anerkennung der Situation und der einzigartigen Lebensumstände alternder Angehöriger indigener Bevölkerungsgruppen sowie der Notwendigkeit, nach Wegen zu suchen, um ihnen bei Entscheidungen, die sie unmittelbar betreffen, wirksame Mitsprache zu ermöglichen.
k) El reconocimiento de la situación de las personas de edad pertenecientes a poblaciones indígenas, sus circunstancias singulares y la necesidad de encontrar medios de que tengan una voz eficaz en las decisiones que les afectan directamente.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der universalen Mitgliedschaft des Übereinkommens und in Anerkennung dessen, dass Wüstenbildung und Dürre Probleme von globaler Bedeutung sind, da sie alle Regionen der Welt betreffen,
Reafirmando el carácter universal de la Convención y reconociendo que la desertificación y la sequía son problemas de dimensiones mundiales por cuanto afectan a todas las regiones del mundo,
Korpustyp: UN
Wir sind überzeugt, dass die Beseitigung von Armut, Hunger und Mangelernährung, insbesondere soweit sie Kinder betreffen, ausschlaggebend für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist.
Estamos convencidos de que la erradicación de la pobreza, el hambre y la malnutrición, especialmente en la medida en que afectan a los niños, es fundamental para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
o) in der Erwägung, dass Menschen mit Behinderungen die Möglichkeit haben sollen, aktiv an Entscheidungsprozessen über politische Konzepte und über Programme mitzuwirken, insbesondere wenn diese sie unmittelbar betreffen,
o) Considerando que las personas con discapacidad deben tener la oportunidad de participar activamente en los procesos de adopción de decisiones sobre políticas y programas, incluidos los que les afectan directamente,
Korpustyp: UN
Leiden, die nur Erwachsene betreffen Leiden, die Erwachsene und Kinder betreffen Leiden, die nur Kinder betreffen
Enfermedades que afectan únicamente a adultos Enfermedades que afectan a niños y adultos Enfermedades que afectan únicamente a niños
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
- Efectos adversos raros (afectan a menos de 1 paciente entre 1000 personas):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
- Efectos adversos muy raros (afectan a menos de 1 paciente entre 10,000 personas):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (betreffen mehr als 1 von 10 Behandelten):
Efectos adversos muy frecuentes (afectan a más de 1 de cada 10 personas):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gallensteine bei Kindern Häufige Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10 Behandelten): allergische Reaktionen (Hautausschlag, Jucken, Nesselausschlag, Haut- und Gelenkschwellungen) Veränderungen in Bluttests zur Überprüfung der Leberfunktionen Schmerzen und Verhärtung bei intramuskulärer Verabreichung Schmerzen und Rötung bei intravenöser Verabreichung Gelegentliche Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 100 Behandelten)
Por ejemplo, puede aparecer infección por hongos problemas renales: alteración de la función del riñón y disminución de la producción de orina Efectos adversos raros (afectan a menos de 1 de cada 1.000 personas) retortijones severos en el estómago (causados por la inflamación del páncreas)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen: betreffen mehr als 1 Behandelten von 10 ● Gewichtszunahme ● Schläfrigkeit ● Erhöhung der Prolaktinwerte im Blut
Efectos adversos muy frecuentes: que afectan a 1 de cada 10 pacientes, • Aumento de peso. • Somnolencia. • Aumento de los niveles de prolactina en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Interventionsformen,die mehrere Regionen gleichzeitig betreffen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ihre Arbeitsweise betreffen.
y de sus prácticas de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen folgende Themen:
Tales informes abarcan los siguientes asuntos:
Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Anforderungen betreffen:
Los requisitos esenciales abarcan cuestiones de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen betreffen insbesondere:
La información incluirá, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Finanzdienstleistungen betreffen;
d) de servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung sollte folgendes betreffen:
La evaluación debería comprender:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Berufe werden sie betreffen?
¿Qué profesiones podrán beneficiarse de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge des Unternehmens betreffen: —
Las propuestas de la empresa incluyen: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Las actividades abordarán las siguientes misiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen, die Folgendes betreffen:
Cualquier cambio que afecte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen betreffen alle Unionsorgane.
La información abarca todas las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme betreffen auch uns.
¿No nos afectaron las subidas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken betreffen auch Endivien.
Dicho motivo de preocupación también aparece en la escarola.