linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betreffende Partei parte interesada 8

Verwendungsbeispiele

betreffende Partei parte interesada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem übermittelte die betreffende Partei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
La parte interesada tampoco aportó ninguna prueba en apoyo de su alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten die betreffende Partei angemessen über ihre Entscheidung.
Informarán debidamente a la parte interesada de la decisión que adopten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht den Praktischen Anweisungen für die Parteien, fordert der Kanzler die betreffende Partei zur Behebung des Mangels auf.
Toda petición de tratamiento confidencial que no se atenga a las Instrucciones prácticas a las partes será objeto de una solicitud de subsanación dirigida por el Secretario a la parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen konnte nicht untermauert werden, da die betreffende Partei keine Informationen oder Beweise vorlegte, die anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen der Verkäufer für die angeblich verschiedenen Handelsstufen belegt hätten.
Esta alegación no estaba suficientemente documentada, ya que la parte interesada no presentó información o pruebas que demostraran la existencia de diferencias constantes y claras en la función y los precios del vendedor en las supuestas distintas fases comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei ernennt auch dann ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied für die verbleibende Amtszeit, wenn der Verwaltungsrat ausgehend von einem Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder einem Vorschlag der Kommission feststellt, dass das jeweilige Mitglied oder stellvertretende Mitglied das Kriterium der Unabhängigkeit nicht länger erfüllt.
La parte interesada también designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato, si el Consejo de Administración hubiera establecido, basándose en una propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, que el miembro o miembro suplente correspondiente ha dejado de cumplir los criterios de independencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Esta solicitud no deberá superar las 2 páginas, salvo circunstancias particulares, y deberá limitarse a indicar de manera sumaria las razones específicas por las cuales, en opinión de la parte interesada, es necesaria una réplica o una dúplica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffende Partei

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der betreffende Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die betreffende Partei oder Stiftung vor der Abwicklung nationale Rechtspersönlichkeit gemäß Absatz 5 erwirbt.
El Estado miembro de que se trate podrá exigir que dicha disolución vaya precedida por la adquisición por el partido o la fundación de que se trate de personalidad jurídica nacional de conformidad con el apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied.
La institución o el Estado que lo haya nombrado designará a un nuevo miembro o nuevo suplente por lo que reste de mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Partei legte keine mit Belegen untermauerte Berechnung einer alternativen Zielgewinnspanne vor.
Dicha parte no presentó un cálculo justificado que permita fijar otro nivel de beneficio perseguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem belegte die betreffende Partei nicht, in welchem Ausmaß der Konsolidierungsprozess zur Schädigung hätte beitragen können.
Además, esas partes no aportaron ninguna prueba de en qué medida el proceso de consolidación había sido la causa del perjuicio sufrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast hierfür trägt die betreffende politische Partei auf europäischer Ebene.
La carga de la prueba recaerá sobre el partido político a escala europea de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied.
La institución o el Estado miembro que lo haya nombrado designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei zunächst angemerkt, dass die betreffende Partei keinerlei Informationen vorlegte, die ihr Vorbringen gestützt hätten.
Se ha de observar, en primer lugar, que la parte en cuestión no proporcionó ninguna información que apoyase su alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei begründet auf Verlangen der zuständigen Behörde, warum völlige Deckungsgleichheit nicht möglich war.
A solicitud de la autoridad competente, la parte pertinente deberá explicar el motivo de la imposibilidad de una correspondencia exacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei zunächst angemerkt, dass die betreffende Partei keinerlei Informationen vorlegte, die ihr Vorbringen gestützt hätten.
En primer lugar, conviene observar que la parte en cuestión no proporcionó ningún dato que justificara su argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerunternehmen Eine Partei eines Gemeinschaftsunternehmens, die die gemeinschaftliche Führung über das betreffende Gemeinschaftsunternehmen hat.
Partícipe en un negocio conjunto Una parte en un negocio conjunto que ejerce control conjunto de dicho negocio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Schlichter von einer Partei die Streitigkeit betreffende Informationen erhält, darf er den Inhalt dieser Informationen jeder anderen Partei des Schlichtungsverfahrens bekannt geben.
Si el conciliador recibe de una de las partes información relativa a la controversia, podrá revelar el contenido de esa información a la otra parte.
   Korpustyp: UN
Die Fristen für die Verfahren nach Buchstabe a und b werden für jede Partei nur einmal um höchstens zwei Monate verlängert, nachdem die betreffende Partei die andere Partei in fundierter Weise benachrichtigt hat.
El plazo aplicable al procedimiento contemplado en las letras a) y b) solo podrá prorrogarse una vez para cada parte por un máximo de dos meses, mediante notificación motivada de la parte que lo solicite a la otra parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezieht sich das Erfordernis der einstimmigen Zustimmung nur auf Entscheidungen, die einer Partei Schutzrechte verleihen, nicht aber auf Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einer Vereinbarung, ist die betreffende Partei keine Partei, die an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung teilhat.
Si el requisito del consentimiento unánime solo se refiere a decisiones que otorguen a una parte derechos de protección y no a decisiones sobre las actividades relevantes de un acuerdo, esa parte no ejerce control conjunto del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreffende ist im örtlichen Vereinsleben aktiv, seit 2000 Gemeinderatsmitglied und sogar Vorsitzender des Regionalverbands einer politischen Partei.
El interesado colabora en diversas asociaciones locales, es concejal desde el año 2000 e incluso preside la sección comarcal de un partido político.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Partei war jedoch nicht in der Lage, ihre Behauptungen zu belegen, weshalb diese zurückgewiesen wurden.
Sin embargo, no pudo fundamentar sus alegaciones, que, en consecuencia, fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zu dem Gemeinsamen Standpunkt 2007/871/GASP erhält der Eintrag betreffend die Kommunistische Partei der Philippinen folgende Fassung:
En el anexo de la Posición Común 2007/871/PESC, la entrada correspondiente al Partido Comunista de Filipinas se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zu dem Beschluss 2007/868/EG erhält der Eintrag betreffend die Kommunistische Partei der Philippinen folgende Fassung:
En el anexo de la Decisión 2007/868/CE, la entrada correspondiente al Partido Comunista de Filipinas se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flaggenstaat-Partei stellt sicher, dass das betreffende Fischereifahrzeug nach der Kontrolle gemäß Nummer 2 dieses Anhangs alle Fangtätigkeiten einstellt.
El Estado y PCC de pabellón se asegurará de que, tras la inspección descrita en el punto 2 del presente anexo, el buque pesquero afectado interrumpa toda actividad de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung legt alle zur Durchführung dieser Aufgabe erforderlichen Unterlagen oder Informationen vor.
El partido político europeo o fundación política europea de que se trate deberá presentar todo documento o información necesarios para desempeñar esta tarea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftlich Tätiger Eine Partei einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die die gemeinschaftliche Führung über die betreffende gemeinschaftliche Tätigkeit hat.
Operador conjunto Una parte en una operación conjunta que ejerce control conjunto de dicha operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eines dieser Kriterien nicht mehr erfüllt sein, verliert die betreffende Partei ihren Status einer „politischen Partei auf europäischer Ebene“ und wird folglich von der Finanzierung im Rahmen dieser Verordnung ausgeschlossen.
Si deja de cumplirse alguna de estas condiciones, el partido en cuestión pierde su condición de «partido político a escala europea» y queda excluido de la financiación con arreglo a dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrensrechtlich kann die betroffene Partei im Fall einer unzulässigen Beihilfe die Angelegenheit an den gemeinsamen Ausschuss, der durch das Abkommen gegründet wurde, verweisen und Schutzmaßnahmen ergreifen, wenn die gewährende Partei es versäumt, die betreffende Praxis zu beenden.
Según el procedimiento, en caso de que la ayuda sea incompatible, la parte afectada puede remitir el asunto al Comité Mixto que establece el Acuerdo y puede tomar medidas preventivas si el país que concede la ayuda no pone fin a la práctica en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 22 dargelegt, äußerte eine Partei Bedenken, weil der Antidumpingfragebogen keine Unterscheidung insbesondere zwischen bestimmten Typen der betroffenen Ware ermöglicht habe, die, so die betreffende Partei, unterschiedlich seien.
Tal como se ha explicado en el considerando 22, una parte se mostró preocupada porque el cuestionario antidumping no permite distinguir concretamente determinados tipos del producto afectado, que en su opinión son diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 22 dargelegt, äußerte eine Partei Bedenken, weil der Antisubventionsfragebogen keine Unterscheidung insbesondere zwischen bestimmten Typen der betroffenen Ware ermöglicht habe, die, so die betreffende Partei, unterschiedlich seien.
Como se ha expuesto en el considerando 22, una parte manifestó su preocupación por el hecho de que el cuestionario antisubvención no permitía distinguir específicamente determinados tipos del producto afectado, que, en su opinión, son distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht einer Partei auf mündliche Ausführungen wird in keinem Fall als Zustimmung zu mündlichen Ausführungen einer anderen Partei ausgelegt, wenn das betreffende Vorbringen bereits im schriftlichen Verfahren zurückgewiesen wurde.
Si una parte se abstiene de informar oralmente, su silencio no será nunca interpretado como conformidad con las alegaciones expuestas por la otra parte, si la argumentación de que se trata ha sido ya refutada por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Reisebüro ein Vermittler ist, der im Namen eines Auftraggebers handelt — siehe Artikel 3:202 betreffend den Vertreter, der seinerseits nicht gegenüber der dritten Partei verpflichtet ist, b)
la agencia de viajes es un intermediario, que actúa en nombre de un principal, véase el artículo 3:202, relativo a los agentes no vinculados a una tercera parte; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Partei war jedoch nicht in der Lage, neue Informationen bzw. Nachweise vorzulegen, die zur Änderung der Feststellungen in dieser Sache geführt hätten.
Sin embargo, la parte en cuestión no fue capaz de aportar información o pruebas nuevas que pudieran restar validez a las conclusiones de la investigación a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei legte jedoch keine weiteren Informationen darüber vor, wie sich die vertikale Integration von Herstellern negativ auf ihre Kostenstruktur ausgewirkt haben könnte.
Sin embargo, no aportó información adicional alguna sobre en qué medida podría influir negativamente en la estructura de los costes el hecho de que los productores estén integrados verticalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei berief sich auf öffentlich verfügbare Informationen, wonach zumindest ein Unionshersteller die Finanzkrise als Hauptursache für seine Schädigung ausgemacht habe.
Esta parte hizo referencia a la información públicamente disponible según la cual por lo menos un productor de la Unión percibía que la crisis financiera era la principal causante de su situación de perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss sich die betreffende Partei mit europäischen Themen wie der europäischen Integration befassen, wenngleich sie scheinbar einen gegensätzlichen Standpunkt vertritt.
De tal suerte que "tiene que estar claro que el partido en cuestión se ocupa de temas europeos. No obstante, no puede obligarse naturalmente a un partido a defender una posición favorable a la integración" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obiges steht im Einklang mit dem Vorschlag der Portugiesischen Kommunistischen Partei betreffend Fischereiabkommen mit Drittländern, weshalb ich für dieses Dokument gestimmt habe.
Esto está de acuerdo con la propuesta del Partido Comunista portugués respecto a los acuerdos pesqueros con terceros países, y por eso he votado a favor de este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in dieser Verordnung festgelegten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo previsto por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei übermittelte ebenfalls keine Angaben oder Beweise, wonach sich die Kapazitätsreserven in der VR China auf einem deutlich anderen Niveau bewegen würden.
La parte en cuestión tampoco presentó ninguna información o prueba que demostrara unos niveles de capacidad disponible en China sustancialmente diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Fristen meldet.
Téngase en cuenta que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento expuestos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en los plazos indicados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Debe tenerse en cuenta que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en los plazos indicados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo indicado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Téngase en cuenta que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento expuestos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en los plazos indicados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Téngase en cuenta que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en los plazos indicados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag kann durch die eine Partei nur gekündigt werden, wenn eine (mindestens 25 % der Aktien betreffende) Änderung in der Person der Gesellschafter der MOL eintrifft.
El acuerdo podría ser rescindido por una de las partes únicamente si se produjera un cambio en la titularidad de MOL (25 % de las acciones como mínimo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist selbst meldet.
Debe señalarse que las partes solo podrán ejercer la mayoría de los derechos procesales establecidos en el Reglamento de base si se dan a conocer en dicho plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Behörde, ob sie die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung aus dem Register löscht.
Visto el dictamen del Comité, la Autoridad decidirá si dar de baja del Registro al partido político europeo o a la fundación política europea de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung wird darüber unterrichtet, dass Einwände gegen die Entscheidung der Behörde, sie aus dem Register zu löschen, erhoben wurden.
Se informará al partido político europeo o a la fundación política europea de que se trate de que se han formulado objeciones a la decisión de la Autoridad de darlo o darla de baja del Registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung tritt drei Monate nach einer solchen Veröffentlichung in Kraft, es sei denn, die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung ersucht um einen kürzeren Zeitraum.
La decisión entrará en vigor tres meses después de dicha publicación a menos que el partido político europeo o la fundación política europea de que se trate solicite un plazo más corto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat und die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung über die Weiterbehandlung des begründeten Gesuchs auf Löschung aus dem Register.
La Autoridad informará al Estado miembro de que se trate así como al partido político europeo o a la fundación política europea de que se trate del seguimiento dado a la solicitud motivada de baja del Registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist selbst meldet.
Cabe señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el citado plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Drittel der oben genannten Prozentsätze, wenn die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung den Verstoß freiwillig angezeigt hat, bevor die Behörde offiziell eine Untersuchung eingeleitet hat, und dies selbst im Falle eines konkurrierenden oder eines wiederholten Verstoßes, und wenn die betreffende Partei oder Stiftung angemessene Abhilfemaßnahmen ergriffen hat;
un tercio de los porcentajes arriba indicados en caso de que el partido político europeo o fundación política europea de que se trate haya declarado la infracción voluntariamente antes de que la Autoridad inicie oficialmente una investigación, aun en caso de infracciones concurrentes o de una infracción repetida, y haya adoptado las oportunas medidas correctoras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Drittel der oben genannten Prozentsätze, wenn die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung den Verstoß freiwillig angezeigt hat, bevor die Behörde und/oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments offiziell eine Untersuchung eingeleitet hat und wenn die betreffende Partei oder Stiftung angemessene Abhilfemaßnahmen ergriffen hat.
un tercio de los porcentajes arriba indicados si el partido político europeo o fundación política europea de que se trate ha declarado la infracción voluntariamente antes de que la Autoridad y/o el ordenador del Parlamento Europeo hayan iniciado oficialmente una investigación y el partido o fundación de que se trate ha adoptado las oportunas medidas correctoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flügen in das, in dem und aus dem Hoheitsgebiet einer Partei sind die dort anwendbaren Rechtsvorschriften betreffend den Einflug in ihr Hoheitsgebiet oder den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet der im internationalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge oder betreffend den Betrieb und den Verkehr dieser Luftfahrzeuge von den Luftfahrtunternehmen der anderen Partei zu beachten.
Al entrar o salir del territorio de una Parte, y mientras permanezcan en él, las compañías aéreas de la otra Parte estarán sujetas a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en dicho territorio en materia de entrada y salida de aeronaves dedicadas al transporte aéreo, así como de explotación y navegación de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Überwachung durch die Kommission und ihr Vetorecht betreffend sämtliche Entscheidungen der Agentur dürfen nicht mit dem Recht einer jeden von einer Entscheidung betroffenen Partei auf die Befassung der Kommission verwechselt werden.
No deben confundirse la supervisión general de la Comisión y su derecho de veto sobre todas las decisiones de la Agencia con el derecho de cualquier parte afectada por una decisión de someterla a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei , die beabsichtigt , Transaktionen mit Ausnahme von Interventionen durchzuführen --- wobei diese Transaktionen mindestens eine nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende Währung oder den Euro betreffen und einvernehmliche Höchstgrenzen überschreiten --- unterrichtet darüber vorab die betreffende ( n ) Zentralbank ( en ) .
Antes de efectuar una transacción distinta de la intervención en la que intervenga al menos una moneda no perteneciente a la zona del euro o el euro y que exceda los límites mutuamente acordados , la parte que se proponga efectuar la transacción lo notificará previamente a los bancos centrales interesados .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo establecido en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung wies eine Partei darauf hin, dass Maßnahmen in diesem Fall andere Maßnahmen der VR China betreffend Waren der Union nach sich ziehen könnten.
En respuesta a la divulgación final, una parte señaló que las medidas en este caso podrían dar lugar a otras medidas que China podría imponer a los productos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei verwies auch auf die neuen Warentypen, die der mitarbeitende ausführende Hersteller kürzlich (in Zusammenarbeit mit seiner in der Union ansässigen Tochtergesellschaft) entwickelt habe, und brachte vor, dies bestätige, dass der betreffende Hersteller im Bezugszeitraum Investitionen getätigt habe.
La misma parte también se refirió a los nuevos tipos de productos que el productor exportador que cooperó ha desarrollado recientemente (en colaboración con su filial en la Unión), y alegó que esto confirma las inversiones realizadas por ese productor en el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei schreibt vor, dass der Bewerber der zuständigen Behörde bei jedem Antrag auf Genehmigung oder auf Erneuerung einer Genehmigung das betreffende Projekt vorlegen muss und dass dieser Antrag insbesondere Folgendes umfassen muss:
La Parte contratante prescribirá que toda solicitud de autorización o de renovación de una autorización estará sometida a la presentación del proyecto por el aspirante a operador a la autoridad competente y que esa solicitud deberá incluir, en particular, los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung wies eine Partei darauf hin, dass Maßnahmen in diesem Fall andere Maßnahmen der VR China betreffend Waren der Union nach sich ziehen könnten.
En respuesta a la divulgación final, una parte señaló que las medidas en este caso podrían dar lugar a la imposición de otras medidas por parte de China a los productos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 4 gesetzten Fristen meldet.
Cabe señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo indicado en el artículo 4 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei erläuterte allerdings nicht, wie und in welchem Ausmaß ein Ereignis, das erst nach dem UZ eintrat, bereits im UZ eine Wirkung auf die Lage des betreffenden Herstellers hätte entfalten können.
Sin embargo, esta parte no explicó cómo y en qué medida algo que ocurrió después del período de investigación podría haber tenido un efecto en la situación de este productor durante dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 4 gesetzten Fristen meldet.
Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo indicado en el artículo 4 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Frist selbst meldet.
Hay que señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo mencionado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo depende de que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Frist selbst meldet.
Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en el plazo indicado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament nimmt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen den Vorschlag für einen Beschluss an, der feststellt, dass die betreffende politische Partei die in Absatz 1 genannten Grundsätze beachtet oder nicht beachtet.
El Parlamento decidirá, por mayoría de los votos emitidos, sobre la propuesta de decisión por la que se constata que el partido político en cuestión respeta los principios enunciados en el apartado 1 o que ha dejado de respetarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in dieser Verordnung festgelegten Frist selbst meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo previsto por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Esta solicitud no deberá superar las 2 páginas, salvo circunstancias particulares, y deberá limitarse a indicar de manera sumaria las razones específicas por las cuales, en opinión de la parte de que se trate, es necesaria una réplica o una dúplica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Cabe tener en cuenta que el ejercicio de la mayoría de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte en cuestión se dé a conocer en los plazos indicados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in der vorliegenden Verordnung festgelegten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo previsto por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento (CE) no 1225/2009 depende de que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos procesales establecidos en el Reglamento (CE) no 384/96 depende de que las partes se den a conocer en el plazo mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Frist selbst meldet.
Cabe señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes se den a conocer en el plazo mencionado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Verordnung (EG) Nr. 384/96 verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist selbst meldet.
Cabe señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento (CE) no 384/96 depende de que las partes se den a conocer en el plazo previsto por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück keine Übersetzung in die Verfahrenssprache bei, fordert der Kanzler die betreffende Partei auf, diesen Mangel zu beheben, wenn diese Übersetzung für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich erscheint.
En el caso de que los anexos de un escrito o documento procesal no vayan acompañados de una traducción en la lengua de procedimiento, el Secretario instará a la parte que los hubiere presentado a subsanar este defecto si la referida traducción resulta necesaria para la correcta tramitación del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verliert die politische Partei auf europäischer Ebene, der eine politische Stiftung auf europäischer Ebene angeschlossen ist, ihren Status, wird die betreffende politische Stiftung auf europäischer Ebene von der Finanzierung nach dieser Verordnung ausgeschlossen.
Si un partido político a escala europea al que esté afiliado una fundación política a escala europea pierde su condición de tal, dicha fundación quedará excluida de la financiación con arreglo al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen der jeweils zuständigen Behörde belegt die betreffende Partei, dass der Korrelationstest zum Zeitpunkt der Übernahme der Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel erfüllt war.
A petición de la autoridad competente pertinente, la parte pertinente deberá justificar que el test de correlación se superaba en el momento de abrir la posición en la permuta de cobertura por impago soberano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in den Verordnungen (EG) Nr. 384/96 und (EG) Nr. 2026/97 verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos procedimentales establecidos en los Reglamentos (CE) no 384/96 y (CE) no 2026/97 depende de que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Frist selbst meldet.
Hay que señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte en cuestión se dé a conocer en el plazo mencionado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Verordnung (EG) Nr. 384/96 verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Cabe señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos procedimentales establecidos en el Reglamento (CE) no 384/96 está supeditado a que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinsames Gericht ist zuständig, wenn die Gerichte eines Mitgliedstaats, der Partei der Übereinkunft zur Errichtung des gemeinsamen Gerichts ist, nach Maßgabe dieser Verordnung in einem unter die betreffende Übereinkunft fallenden Rechtsgebiet zuständig wären.
un órgano jurisdiccional común será competente cuando, en virtud del presente Reglamento, los órganos jurisdiccionales de un Estado miembro que sea parte en el instrumento por el que se establece el órgano jurisdiccional común hubieran sido competentes en una materia regulada por dicho instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen und wenn in dem begründeten Gesuch des betreffenden Mitgliedstaats bestätigt wird, dass alle nationalen Behelfe ausgeschöpft wurden, entscheidet sie, die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung aus dem Register zu löschen.
para cualquier otro asunto, y cuando la solicitud motivada del Estado miembro de que se trate confirme que se han agotado todas las vías de recurso nacionales, decidirá cancelar el registro del partido político europeo o a la fundación política europea de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast trägt die betreffende europäische politische Partei, die die Herkunft der Finanzmittel, die zur Finanzierung ihrer angeschlossenen europäischen politischen Stiftung verwendet wurden, in ihren Büchern eindeutig auszuweisen hat.
El partido político europeo de que se trate deberá demostrar estos extremos, indicando claramente en su contabilidad el origen de los fondos utilizados para la financiación de su fundación política europea afiliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betreffende Partei oder Stiftung rechtskräftig verurteilt wurde, rechtswidrige gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtete Handlungen im Sinne des Artikels 106 Absatz 1 der Haushaltsordnung begangen zu haben;
cuando el partido o la fundación de que se trate haya sido objeto de una resolución judicial con fuerza de cosa juzgada por la que se declara que ha participado en actividades ilegales en detrimento de los intereses financieros de la Unión tal como se definen en el artículo 106, apartado 1, del Reglamento Financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
abgedeckten Bereich Richtlinien Streitigkeiten zwischen Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste in einem Mitgliedstaat anbieten, so trifft die betreffende nationale Regulierungsbehörde auf Antrag einer Partei innerhalb von zwei Monaten eine verbindliche Entscheidung zur Beilegung des Streitfalls.
específicas entre empresas suministradoras de redes o servicios de comunicaciones electrónicas de un Estado miembro, la autoridad nacional de reglamentación afectada publicará, a petición de cualquiera de las partes, una decisión vinculante en el plazo de dos meses para resolver el litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten der in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Fristen meldet.
Se señala que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que la parte correspondiente se dé a conocer en los plazos fijados en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der in Artikel 3 genannten Frist selbst meldet.
Hay que señalar que el ejercicio de la mayor parte de los derechos de procedimiento establecidos en el Reglamento de base depende de que las partes correspondientes se den a conocer en el plazo mencionado en el artículo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei verwies insbesondere auf angebliche Unterschiede zwischen den Herstellungsverfahren in der VR China und in Argentinien, den begrenzten Umfang der Jahresproduktion im Vergleich zur Weltproduktion sowie auf Wechselkursschwankungen.
La parte afectada alegó, en particular, diferencias en los procesos de producción entre China y Argentina, el volumen limitado de la producción anual en comparación con la producción mundial y la fluctuación de los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament nimmt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen den Vorschlag für einen Beschluss an, der feststellt, dass die betreffende politische Partei die in Absatz 1 genannten Grundsätze beachtet oder nicht beachtet.
El Parlamento decidirá, por mayoría de los votos emitidos, sobre la propuesta de decisión por la que se constata que el partido político interesado respeta los principios enunciados en el apartado 1 o que ha dejado de respetarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist meldet.
Debe señalarse que el ejercicio de la mayor parte de los derechos relativos al procedimiento establecidos en el Reglamento (CE) no 384/96 depende de que las partes se den a conocer en el plazo antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell benötigen wir zusätzliche Informationen von Ihnen, bevor wir verletzende Inhalte von unserer Website entfernen. Wir übermitteln der vermeintlich verletzenden Partei möglicherweise Ihre E-Mail-Adresse, so dass die betreffende Person zu Ihren Behauptungen Stellung nehmen kann.
Livescribe puede solicitar información adicional antes de eliminar el material infractor.Asimismo, puede proporcionar su dirección de correo electrónico a la parte infractora para que pueda responder a sus alegaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Esta motivación debe resultar de una apreciación concreta de la utilidad de una vista para la parte de que se trate e indicar los elementos de los autos o de la argumentación que dicha parte estima necesario desarrollar o rebatir más ampliamente en una vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Esta motivación debe basarse en una apreciación concreta de la utilidad de la vista para la parte de que se trate e indicar los puntos de los autos o de la argumentación que dicha parte estima necesario desarrollar o rebatir más ampliamente en la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann der Rat auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses mit einfacher Mehrheit Absatz 2 ändern und jene Partei in die Liste der den Antidumpingmaßnahmen unterliegenden Unternehmen in der Tabelle in Absatz 2 aufnehmen; der für die betreffende Partei geltende endgültige Antidumpingzoll ist der gewogene Durchschnittszoll von 3,5 %.
el Consejo, por mayoría simple y a propuesta de la Comisión, previa consulta al Comité consultivo, podrá modificar el apartado 2 añadiendo dicha parte a la lista de las empresas sujetas a medidas antidumping que figura en el cuadro de dicho artículo, siendo el derecho definitivo un tipo de derecho medio ponderado del 3,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Esta motivación debe resultar de una apreciación concreta de la utilidad de una vista para la parte de que se trate e indicar los elementos de los autos o de la argumentación que dicha parte estima necesario desarrollar o rebatir más ampliamente en una vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält eine Partei es für erforderlich, dass ihre Identität oder bestimmte sie betreffende Angaben im Rahmen einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache vertraulich behandelt werden, kann sie sich an den Gerichtshof wenden, damit dieser die betreffende Rechtssache gegebenenfalls vollständig oder teilweise anonymisiert.
Si una parte estima necesario que, en un asunto sometido al Tribunal de Justicia, no se divulgue su identidad o algunos de sus datos personales, puede dirigirse al Tribunal para que, en su caso, este imponga el anonimato, total o parcial, en el asunto de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem echten demokratischen System ist in Bezug auf ein Verbot oder die Auflösung einer Partei stets mit größter Zurückhaltung vorzugehen, und eine derartige Entscheidung darf erst nach einer eingehenden Prüfung erfolgen, die ergibt, dass die betreffende politische Organisation eine deutliche Gefahr für ein demokratisches politisches System darstellt.
En un entorno verdaderamente democrático, la prohibición o disolución de partidos políticos se debe llevar a cabo, en todos los casos, con la máxima circunspección, y únicamente tras una investigación exhaustiva que muestre que una organización política representa un claro peligro para un sistema político democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Punkt V - Diskriminierung von Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch China - liegt mir ein Einspruch der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vor, wonach dieser Punkt durch einen neuen Punkt "Westsahara" ersetzt und der China betreffende Punkt unter dem Punkt "Menschenrechte" behandelt werden soll.
En el punto V -medidas discriminatorias de China contra los Estados miembros de la Unión Europea- tengo un recurso del Grupo del Partido del socialismo Europeo que trata de sustituir este punto por uno titulado «Sahara Occidental» y aplazar el punto sobre China tratándolo dentro del punto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hängt jedes Jahr von Neuem von den Umständen ab, ob die betreffende Partei vernünftig gewesen ist und auf Rechtsmittel verzichtet hat oder ob sie sich für einen eher langen Weg entschieden und versucht hat, eine geringe Kürzung der Geldbuße zu erreichen.
Depende de las circunstancias del año en cuestión, de si el interesado fue prudente y se abstuvo de presentar un recurso, o si se decidió por una vía bastante más larga e intentó quitar una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament haben gegen die Empfehlung an den Rat betreffend den Irak gestimmt, da sie kein Wort über die Invasion und die Besetzung sagt, die Bemühungen der Bush-Administration um einen Ausweg aus der Sackgasse jedoch begrüßt und sie den Widerstand des irakischen Volkes als Terrorismus verurteilt.
Los diputados del Partido Comunista de Grecia hemos votado en contra de la recomendación al Consejo sobre el Iraq porque, mientras que no dice ni una sola palabra sobre la invasión y la ocupación, agradece los esfuerzos de la administración Bush para superar la crisis y condena la resistencia del pueblo iraquí, que califica de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist ferner zu dem Schluss gelangt, dass die Einträge betreffend Jose Maria SISON und die Kommunistische Partei der Philippinen in der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die der Gemeinsame Standpunkt 2001/931/GASP Anwendung findet, geändert werden sollten —
El Consejo ha convenido asimismo en que se modifiquen en la lista de personas, grupos y entidades a las que se aplica la Posición Común 2001/931/PESC las entradas correspondientes al Sr. SISON y al Partido Comunista de Filipinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon unbeschadet können auch im Fall, dass sich eine Vertragspartei für diesen Anhang entscheidet, einige spezifische Anforderungen des Anhangs 9A Gültigkeit behalten, sofern die betreffende Partei dies explizit fordert und unter der Voraussetzung, dass die fraglichen Anforderungen den Spezifikationen dieses Anhangs nicht widersprechen.“
Sin embargo, cuando una parte contratante decida aplicar el presente anexo, algunos requisitos del anexo 9A podrán seguir siendo aplicables si así lo solicita explícitamente dicha parte contratante, siempre que dichos requisitos no contradigan las especificaciones del presente anexo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legte die betreffende Partei keine Belege zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, und es wurden auch keine Anmerkungen zu den Tatsachen und Erwägungen vorgebracht, die zu dem Schluss führten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt (siehe Erwägungsgründe 130 bis 134 der vorläufigen Verordnung).
Por otro lado, esa parte no facilitó ninguna prueba concluyente en apoyo de su alegación y no se formuló ninguna observación sobre los hechos y consideraciones que llevaron a la conclusión de que la industria de la Comunidad estaba sufriendo un perjuicio importante, según lo descrito en los considerandos 130 a 134 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM