Aller, betreffs dudnika wald- (Angelica silvestris L.), verh?lt sich auch zur ihm sehr ?hnlichen Arzneipflanze, die im wissenschaftlichen Arzneibuch figurierte - Archangelica officinalis Hoffm.
Todo, en cuanto a dudnika de bosque (Angelica silvestris L.), se refiere tambi?n a la planta medicinal, muy semejante a ?l que figuraba en la famacopea cient?fica - Archangelica officinalis Hoffm.
betreffs der mangelnden Konsultation des EP zu strategischen Papieren
Sobre la deficiente consulta del Parlamento Europeo en materia de documentos estratégicos
Korpustyp: EU DCEP
betreffs des Inhalts des Aktionsplans
Sobre el contenido del Plan de acción
Korpustyp: EU DCEP
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Esta mañana las autoridades de Illinoi…han publicado una actualización sobre los presos fugado…conocidos hasta ahora como los ocho de Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir nur wenig Illusionen darüber, dass die heutigen kommerziellen Medien grösstenteils unfähig sind, kritische Analysen betreffs Themen anzustellen, die soziale oder Umweltgerechtigkeit betreffen und die die Weltwirtschaft unterstützen oder zusammenbrechen lassen.
En mi mente existe la duda de que se los medios de comunicación comerciales de hoy están siendo muy implacables con su análisis crítico sobre temas de justicia social o ambiental que harán o acabarán con la economía mundial.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
betreffsenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. hält es für unbedingt notwendig, den Reformprozess in der EU betreffs der bestehenden Institutionen stärker als bisher voranzutreiben, um die Aufnahmefähigkeit für bis zu 10 neuen Mitgliedern und die Funktionsfähigkeit einer EU der 25 + sicherzustellen;
Considera indispensable impulsar con mayor energía que en el pasado el proceso de reforma de las actuales instituciones de la UE para garantizar la capacidad de absorción de hasta 10 nuevos Estados miembros y el funcionamiento de una UE formada por 25 o más Estados;
Korpustyp: EU DCEP
betreffsrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Tagesordnung vom Mittwoch hat mir die Kommission betreffs der von 17.00 Uhr bis 18.00 Uhr angesetzten Aussprache zur Lage in Tschetschenien mitgeteilt, daß Kommissar Patten Straßburg um 16.00 Uhr verlassen muß und daher also nicht anwesend sein kann.
En cuanto al orden del día del miércoles, la Comisión me ha hecho saber, en relación con el debate sobre la situación en Chechenia, programado de las 17 a las 18 horas, que el Comisario Patten debe marcharse de Estrasburgo a las 16 horas y no podrá estar presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffsrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung betreffs Statistiken über Pflanzenschutzmittel das Legislativpaket der europäischen Pflanzenschutzmittelpolitik ergänzen wird, die anschließend in Kraft treten kann.
Acojo con satisfacción que el Reglamento relativo a las estadísticas de productos fitosanitarios completará el paquete legislativo de la política fitosanitaria europea, que de este modo podrá entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffsrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Lehne, dem Berichterstatter, für seine gesamte Arbeit und die von ihm betreffs der Änderung der Richtlinie über den Schutz von Mustern und Modellen ausgehandelten Kompromisse danken.
Quiero dar las gracias al señor Lehne, el ponente, por todo su trabajo y por los compromisos que ha negociado respecto a la modificación de la Directiva sobre la protección de dibujos y modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffsconcernientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
Tenemos algunas preguntas concernientes a tu vuelo a casa.
Korpustyp: Untertitel
betreffsmostró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
Korpustyp: Untertitel
betreffssobre -lo sé-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kommissionsvorschlag betreffs Größe und Form der Münzen in Frage gestellt würde, dann würde dies genau den Bedingungen des erzielten Konsenses zuwiderlaufen, und es würde wohl kaum die Akzeptanz für den Euro in der breiten Öffentlichkeit fördern, was, wie ich weiß, unter den Mitgliedern des Europäischen Parlaments Begeisterung auslösen wird.
Si se pusiera en tela de juicio la propuesta de la Comisión sobre el tamaño y la forma de las monedas, esa decisión sería contraria a los propios términos del consenso alcanzado y no fomentaría precisamente la aceptabilidad del euro para el público en general, asunto que despierta -losé- entusiasmo entre los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffsrelativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– der Verwaltungsrat übermittelt dem Überwachungsausschuss alle Dokumente betreffs der Sachthemen, die beim bevorstehenden Treffen des Verwaltungsrats auf der Tagesordnung stehen;
- el Consejo de Administración transmitirá al Comité de Supervisión todos los documentos relativos a los temas que figuren en el orden del día de las reuniones próximas del Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DCEP
betreffsacerca de utilización de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns auch auf Ihre Meinung betreffs Nodevice freuen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
betreffsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 2003 unterzeichneten der Stadtrat von Puławy und das Stickstoffwerk einen Intentionsbrief betreffs der Gründung des Industrieparks von Puławy.
PL
En el año 2003 el Ayuntamiento de la ciudad de Puławy y Zakłady Azotowe firmaron una carta de intención referente a la creación del Parque Industrial de Puławy.
PL
-Wahrung des Rechts auf Bildung und auf die freie Wahl betreffs des Schulfachs und Berufs; -Verbreitung und Förderung von homogenen Berufs- und Kulturmustern innerhalb der Europäischen Gemeinschaft, Europas und anderer Staaten;
la salvaguarda del derecho a estudiar y de la libertad de elegir en el campo e escolástico y profesional, la difusión y la promoción de modelos profesionales y culturales homogéneos dentro de la Comunidad Europea, Europa y de los demás Estados;
betreffs der Entwicklung der drei Gelübde der Armut, der Keuschheit und des Gehorsams im weiteren Kontext des Ordenslebens und insbesondere in der franziskanischen Tradition.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
betreffsrelativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für den Bericht in 't Veld, die Berichte Kirkhope, Albrecht und Díaz de Mera García Consuegra zu einem Maßnahmenpaket betreffs Europol und für den Bericht Alfano zum Europäischen Netz für Kriminalprävention gestimmt, welcher zur Ablehnung des Vorschlags des Rates zu diesen Fragen auffordert.
He votado a favor de los informes in 't Veld, Kirkhope, Albrecht y Díaz de Mera García Consuegra sobre un paquete de medidas relativas a Europol, y del informe Alfano sobre la Red Europea de Prevención de la Delincuencia en la que se pide el rechazo de las propuestas del Consejo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffsrelativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens wird von den Mitgliedstaaten in unserem Vorschlag zu Erika II betreffs Überwachung der Schifffahrt verlangt, dass sie in solchen Fällen selbst auf hoher See intervenieren.
En segundo lugar, en nuestra propuesta sobre el Erika II relativa a la vigilancia de la navegación, se requiere que los Estados miembros intervengan en tales casos incluso en alta mar.
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff: "Großer Penis-Orgasmus", also zerbrach ich selbstverständlich deine Teller, schlitzte deine Matratze auf, pinkelte in deine Schubladen, in alle neun, aber dann, als ich gerade in deinen Spülkasten kackte,
- Y encontré uno de una mujer con el asunto, "orgasmos de gran pene", así que naturalmente, azoté tus platos, acuchillé tu colchón, oriné en tus cajones, todo el numerito, pero entonces, mientras estaba cagando en tu baño.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass der Betreff einprägsam und interessant ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Si para un mensaje determinado pueden utilizarse varios temas, debe seleccionarse la limitación con mayores consecuencias para la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bis einer weiteren Anweisung, wird diese Sendungsstation rund um die Uhr über allen Nachrichten betreffs dieser Natioinalkatastrophe Sie informieren.
Hasta un nuevo orden, esta estación seguirá cubriendo las 24 horas del día esta catástrofe nacional.
Korpustyp: Untertitel
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
BAVARIA termina arguyendo que la operación no incluye medios estatales y no es imputable al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf eine Frage keine Antwort finden und weitere Beratung wünschen, kontaktieren Sie uns bitte je nach Betreff.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies betreffe etwa die geplante nordeuropäischen Gaspipeline (Nord Stream-Pipeline), da diese auf dem Grund der Ostsee durch Gebiete verlaufen soll.
Los diputados destacan las relaciones energéticas entre la UE y Rusia y expresan su preocupación por la "ineficiencia general del sistema energético ruso" (párrafo 49).
Korpustyp: EU DCEP
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde weitergesendet. Dies ist allerdings keine Garantie dafür, dass die Nachricht nicht später noch gelesen wird.
Se ha despachado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto ${subject}. No se garantiza que el mensaje no se lea más tarde.
2.2 Erworbene Daten und ausgeladene Projekte können von den Kunden ausschliesslich für personenbezogene Nutzung oder Ziele nach Betreff (Abschn. 1) benutzt werden.
2.2 Los datos adquiridos y proyectos descargados pueden ser utilizados por los clientes solamente para uso personal y para las finalidades según el objeto (parágrafo 1) y no podrán, por ningún motivo, ser utilizados para las finalidades comerciales u otros objetos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist zugestellt und angezeigt worden. Bitte beachten Sie jedoch: Dies ist keine Garantie dafür, dass die Nachricht tatsächlich vom Empfänger gelesen oder verstanden wurde.
Se ha mostrado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto « ${subject} ». No se garantiza que se haya leído ni entendido el contenido del mensaje.
Darüber hinaus führten sie an, es sei unklar, ob die Untersuchung eine einzige Ware oder zwei getrennte Waren betreffe, so dass sie ihre Interessen nicht in vollem Umfang verteidigen könnten.
Además, adujeron que no estaba claro si la investigación abarcaba un solo producto o dos productos separados, por lo que no les es posible defender plenamente sus intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führten sie an, es sei unklar, ob die Untersuchung eine einzige Ware oder drei getrennte Waren betreffe, so dass sie ihre Interessen nicht in vollem Umfang verteidigen könnten.
Además, adujeron que no estaba claro si la investigación abarcaba un solo producto o tres productos separados, lo que les impedía defender plenamente sus intereses.