linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betreffs acerca de 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betreff asunto 136
tema 26 materia 1
Betreff-Mitteilung .
Betreff-Probe-Übermittlung .

Betreff asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffne WhatsApp und gehe zur Chat-Ansicht. Drücke die -Taste > Neuer Gruppen-Chat Gib einen Betreff oder einen Namen für den Gruppen-Chat ein.
Abre WhatsApp y ve a la pantalla de Chats. Pulsa el botón > Nuevo chat de grupo. Introduce un asunto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar el informe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war der Betreff?
¿Ese era el asunto del correo?
   Korpustyp: Untertitel
Betreff optional Dies ist der Text, der als Betreff der Mails erscheint, die von diesem Link gesendet werden.
Asunto del correo electrónico Este es el texto que aparecerá en el asunto del correo que se envíe usando este vínculo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
E-Mail-Erinnerungen: Zusätzlich zum Betreff und dem Text der E-Mail wird auch nach den Empfängern und Adressen von Anhängen gesucht.
Alarmas de correo: además del asunto y del cuerpo del correo, se busca en los destinatarios y en los URL de los adjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff: "Großer Penis-Orgasmus", also zerbrach ich selbstverständlich deine Teller, schlitzte deine Matratze auf, pinkelte in deine Schubladen, in alle neun, aber dann, als ich gerade in deinen Spülkasten kackte,
- Y encontré uno de una mujer con el asunto, "orgasmos de gran pene", así que naturalmente, azoté tus platos, acuchillé tu colchón, oriné en tus cajones, todo el numerito, pero entonces, mientras estaba cagando en tu baño.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass der Betreff einprägsam und interessant ist.
Asegúrese de que el asunto sea atractivo e interesante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie einen Betreff an.
Introduzca un asunto, por favor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die E-Mail besteht aus einem Betreff und der eigentlichen Nachricht.
El mensaje tiene una línea de asunto y un cuerpo del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vorspann eines Artikels enthält verschiedene Informationen wie Absender, Betreff und die Newsgruppe.
La cabecera de un artículo contiene información acerca del remitente, el asunto y el grupo de noticias del artículo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "betreffs"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betreff / Subjekt Sie müssen einen Betreff angeben
Asunto Debes introducir un asunto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betreff * Bitte geben Sie einen Betreff ein!
Asunto * Rogamos especifique un asunto
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Re: Ein neuer Betreff!
Re: ¡Un asunto nuevo!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war der Betreff?
¿Ese era el asunto del correo?
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Betreff.
Se ve el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn der Betreff lautet:
Si no, suelen poner un título del tipo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreff und Text der Beiträge
Título y texto del mensaje
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit dem Betreff Konto ACYSMS?
Cuenta con ACYSMS sujetos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte wähle einen Betreff aus!
Por favor, elije una opción
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Scherz betreff mich selbst.
Es una broma para conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie einen Betreff an.
Introduzca un asunto, por favor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Perfecto, por referencias y por asunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichtenerstellungsfenster mit < subject > als Betreff öffnen
Abrir un Editor con el asunto< asunto>
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Evaluación para deudas pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
per E-Mail mit dem Betreff ES
por corréo electrónico con el asunto ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
per E-Mail mit dem Betreff
por correo electrónico con el tema
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Desafortunadamente, recibo muchos mensajes que tienen como título, Actualización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Betreff! (Was: Das ist ein Test)
¡Un asunto nuevo! (Was: Esto es una prueba)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betreff - durch das Drücken der "ctrl" Taste, sind Mehrfachauswahlen möglich EUR
Asunto - pulsando la tecla "ctrl" son posibles selecciones múltiples EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Name Email BETREFF der Nachricht Schreiben Sie hier Ihre Nachricht
Nombre Email ASUNTO del mensaje Escribe aquí tu mensaje
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie immer einen zutreffenden Betreff für Ihre Beiträge. ES
Escoja un título apropiado para cada tema que inicie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einen Betreff für Ihre Nachricht ein. DE
Introduce un asunto para tu mensaje. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde durch einen Automatismus verarbeitet.
Se ha procesado con algún medio automático el mensaje para ${to} que envió el ${date} con el asunto ${subject}.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein.@info:whatsthis
Introduzca el asunto del correo electrónico. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird empfohlen, dass die Betreff-Zeile in der Form Subject:
Se recomienda que esta línea tenga el formato Asunto:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
Le informan Quark, Encanto y Extrañeza. Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Betreff "ACYSMS hikashop Plugin"? Ich werde Ihnen die neue Version des Pakets senden.
con el asunto "ACYSMS hikashop plug-in"? yo le enviará la nueva versión del paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drittens betreffe dies das Misstrauen, welches sich in Kolumbien gegen internationale Akteure richte. DE
y tercero, la desconfianza que existe hacia actores internacionales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die E-Mail besteht aus einem Betreff und der eigentlichen Nachricht.
El mensaje tendrá un título y un cuerpo principal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt es Probleme mit foo-3.141-6, dann im Betreff nicht nur Problem mit foo erwähnen.
Esto significa que si estas teniendo problemas con foo-3.141-6 , no solo reportes un problema con foo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte senden Sie uns daraufhin eine E-Mail mit dem Betreff »Missbrauch:
Enviar entonces un e-mail con el asunto «Abuso:
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Datei sollte Ihren Namen tragen und den Betreff in Stichworten, z.B. TPeters_Phelsumalaticauda.jpg oder MKern_Testudosp.jpg.
El archivo deberá llevar su nombre y el tema clave, por ejemplo TPeters_Phelsumalaticauda.jpg o MKern_Testudosp.jpg.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enthielt Ihre E-Mail eine Anlage oder eine leere Betreff-Zeile?
Su mensaje ¿contenía archivos adjuntos o la línea Asunto estaba vacía?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Begrüßungs-E-Mail hat den Betreff “Willkommen zum 3CX Phone System”. ES
Busque un correo electrónico con asunto “Welcome to 3CX Phone System” y abralo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Benachrichtigung öffnen und den Sender und den Betreff sehen.
Puedes abrir la notificación y ver tanto su origen como su asunto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Si para un mensaje determinado pueden utilizarse varios temas, debe seleccionarse la limitación con mayores consecuencias para la navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bis einer weiteren Anweisung, wird diese Sendungsstation rund um die Uhr über allen Nachrichten betreffs dieser Natioinalkatastrophe Sie informieren.
Hasta un nuevo orden, esta estación seguirá cubriendo las 24 horas del día esta catástrofe nacional.
   Korpustyp: Untertitel
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
BAVARIA termina arguyendo que la operación no incluye medios estatales y no es imputable al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf eine Frage keine Antwort finden und weitere Beratung wünschen, kontaktieren Sie uns bitte je nach Betreff.
Si no encuentras respuesta y deseas asesoramiento te ofrecemos algunas sugerencias para dirigir tu contacto:
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Der Betreff der Email sollte mit "[Patch]" beginnen, um klar anzuzeigen, das es sich um einen Patch handelt.
El asunto del correo debe estar precedido por la palabra '[Patch]' para aclarar que estás enviando un parche.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies betreffe etwa die geplante nordeuropäischen Gaspipeline (Nord Stream-Pipeline), da diese auf dem Grund der Ostsee durch Gebiete verlaufen soll.
Los diputados destacan las relaciones energéticas entre la UE y Rusia y expresan su preocupación por la "ineficiencia general del sistema energético ruso" (párrafo 49).
   Korpustyp: EU DCEP
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde weitergesendet. Dies ist allerdings keine Garantie dafür, dass die Nachricht nicht später noch gelesen wird.
Se ha despachado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto ${subject}. No se garantiza que el mensaje no se lea más tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht wurde behandelt. Der Sender möchte Ihnen keine näheren Details preisgeben.
Se ha recibido el mensaje que envió para ${to} el ${date} con el asunto ${subject}. El remitente no quiere proporcionar más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Perry hat zu Recht ausgeführt, sein Bericht betreffe ein bisschen die Vergangenheit und weitaus weniger die Zukunft und die Gegenwart.
El señor Perry dijo, con razón, que su informe se refería más bien al pasado y menos al presente y al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen von Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an, um die beste herauszufiltern und zu senden. ES
Optimice sus mensajes creando hasta 5 versiones con sus títulos, diseños y contenido…nviando sólo el mejor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit GetResponse können Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffe, Designs und Inhalte Split-Tests anwenden, um immer das Beste zu versenden. ES
Con GetResponse, puede crear hasta 5 versiones con sus títulos, diseños y contenido… enviar sólo el mejor. ES
Sachgebiete: controlling marketing foto    Korpustyp: Webseite
2.2 Erworbene Daten und ausgeladene Projekte können von den Kunden ausschliesslich für personenbezogene Nutzung oder Ziele nach Betreff (Abschn. 1) benutzt werden.
2.2 Los datos adquiridos y proyectos descargados pueden ser utilizados por los clientes solamente para uso personal y para las finalidades según el objeto (parágrafo 1) y no podrán, por ningún motivo, ser utilizados para las finalidades comerciales u otros objetos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mit dem Betreff "AcySMS Statistiken Filter"? Ich werde euch die Beta-Paket mit einigen neuen Filter senden Sie Ihre Funktion zu handhaben
con los "filtros estadísticas AcySMS" sujetos? yo le enviará el paquete beta con algunos nuevos filtros para manejar su función
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schickt eine E-Mail mit dem Betreff “Guild of the Week Nomination” (Nominierung als Gilde der Woche) unter Angabe der folgenden Informationen an:
poniendo como asunto “Guild of the Month Nomination” e incluid los siguientes datos:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist zugestellt und angezeigt worden. Bitte beachten Sie jedoch: Dies ist keine Garantie dafür, dass die Nachricht tatsächlich vom Empfänger gelesen oder verstanden wurde.
Se ha mostrado el mensaje para ${to} enviado el ${date} con el asunto « ${subject} ». No se garantiza que se haya leído ni entendido el contenido del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darüber hinaus führten sie an, es sei unklar, ob die Untersuchung eine einzige Ware oder zwei getrennte Waren betreffe, so dass sie ihre Interessen nicht in vollem Umfang verteidigen könnten.
Además, adujeron que no estaba claro si la investigación abarcaba un solo producto o dos productos separados, por lo que no les es posible defender plenamente sus intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führten sie an, es sei unklar, ob die Untersuchung eine einzige Ware oder drei getrennte Waren betreffe, so dass sie ihre Interessen nicht in vollem Umfang verteidigen könnten.
Además, adujeron que no estaba claro si la investigación abarcaba un solo producto o tres productos separados, lo que les impedía defender plenamente sus intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM