Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Mindestniveau von IVS-Anwendungen und -Diensten, die von allen Mitgliedstaaten eingeführt, umgesetzt und betrieben werden können, muss unbedingt festgelegt werden.
Es esencial definir el nivel mínimo de aplicaciones y servicios de STI que todos los Estados miembros pueden desplegar, aplicar y utilizar.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der PROaqua 4200 Trinkwasserfilter mit Heißwasser betrieben werden?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während der Prüfung dürfen nur die für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlichen Ausrüstungsteile betrieben werden.
Durante el ensayo únicamente deberá utilizarse el equipo necesario para el funcionamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht einen einheitlichen Binnenmarkt ohne eine einheitliche Denkweise betreiben.
No podemos hacer funcionar un mercado único sin una mentalidad única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, die Fahrzeuge unter normalen Verkehrsbedingungen am Tag zu betreiben.
Se recomienda hacer funcionar los vehículos en condiciones diurnas de circulación normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor ist bei Volllaststellung der Einspritzpumpe mit niedrigster Abbildungsdrehzahl zu betreiben.
Se hace funcionar el motor en condiciones de plena carga al régimen mínimo de la cartografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss von Phase 1 sollten die Teilnehmer in der Lage sein, ihre neu erworbenen Kenntnisse sowie die neue Software und Hardware zu nutzen und die neuen Hilfsmittel mithilfe des im Lehrgang erworbenen Wissens zu installieren und zu betreiben.
Tras la finalización de la fase 1, los participantes deberán poder utilizar sus nuevos conocimientos, programas informáticos y hardware e instalar y hacer funcionar estos nuevos medios, basándose en lo aprendido durante la sesión de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn verschiedene Instrumente als Rechtsgrundlage für das SIS II vorgesehen sind, stellt das SIS II ein einziges Informationssystem dar, das auch als solches zu betreiben ist.
El hecho de que la base legislativa necesaria para la regulación del SIS II consista en dos instrumentos separados no afecta al principio de que el SIS II constituye un único sistema de información que deberá funcionar como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann der Hersteller den Motor 125 Stunden lang betreiben, um das Abgasnachbehandlungssystem zu stabilisieren.
Otra posibilidad sería que el fabricante optara por hacer funcionar el motor durante ciento veinticinco horas para estabilizar el motor-sistema de postratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgerätherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
El analizador NDUV será puesto en marcha, se le hará funcionar, será puesto a cero y se le calibrará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor ist über mindestens zwei ETC-Prüfzyklen zu betreiben, bis der bei einem ETC-Prüfzyklus gemessene CO-Ausstoß den im vorhergehenden ETC-Prüfzyklus gemessenen CO-Ausstoß um nicht mehr als 10 % überschreitet.
El motor deberá funcionar durante un mínimo de dos ciclos ETC, hasta que la emisión de CO medida durante un ciclo ETC no supere en más de un 10 % la emisión de CO medida durante el ciclo ETC anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber der Feuerungsanlage verpflichtet sich in einer schriftlichen Erklärung, die spätestens bis zum 1. Januar 2014 der zuständigen Behörde vorzulegen ist, die Anlage ab 1. Januar 2016 höchstens 17500 Betriebsstunden und längstens bis zum 31. Dezember 2023 zu betreiben;
el titular de la instalación de combustión se compromete, mediante declaración escrita presentada a la autoridad competente a más tardar el 1 de enero de 2014, a no hacer funcionar la instalación más de 17500 horas de funcionamiento a partir del 1 de enero de 2016 hasta como mucho el 31 de diciembre de 2023;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Nachweis der Aktivierung des Warnsystems im Fall eines Reagensmangels ist das Motorsystem nach Ermessen des Herstellers über einen oder mehrere NCD-Prüfzyklen zu betreiben.
A fin de demostrar la activación del sistema de alerta en caso de falta de disponibilidad de reactivo, el sistema de motor se hará funcionar durante una o más ciclos de ensayo del sistema NCD a discreción del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben von der Beschäftigung gesprochen. Da wir jedoch keine Beschäftigungspolitik betreiben können, wird von uns die Aufnahme eines Beschäftigungskapitels in den Vertrag beschlossen.
Hemos hablado de empleo pero a falta de poder llevar una política de empleo, decidimos introducir un capítulo sobre este asunto en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Gesetzgebung und ihre Institutionen hat die Europäische Union zahlreiche Gelegenheiten, eine gute Sprachenpolitik zu betreiben.
La Unión Europea dispone de muchas oportunidades para llevar a cabo una buena política de idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt zu diesem Zeitpunkt eine Verletzung der Bestimmungen der Welthandelsorganisation durch die Vereinigten Staaten vor, und das einzig richtige ist das, was die Kommission im Moment tut, nämlich das Thema auf dem Rechtsweg zu betreiben.
En este momento hay una infracción de las normas de la Organización Mundial de Comercio por parte de los Estados Unidos y lo único que cabe hacer es lo que está haciendo en este momento la Comisión, que es llevar el tema por la vía jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht es offensichtlich darum, Agitation zu betreiben, um schrittweise die Idee einer europäischen Verfassung zur Sprache zu bringen, die ihrerseits ein übergeordnetes Staatswesen legitimieren würde, das wir nicht brauchen.
Visiblemente, se trata de sembrar la agitación para llevar progresivamente sobre el tapete la idea de una constitución europea que legitimaría por sí misma un superestado que no necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für das Scheitern ist doch der fehlende politische Wille, die Reformen zu betreiben, die einfach notwendig sind.
El fracaso se debe a la falta de voluntad política para llevar adelante las reformas que resultan tan indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Haushaltssituationen, die sich aus der Respektierung der bestehenden Haushaltsregeln ergeben, haben es der Europäischen Zentralbank erlaubt, eine sehr anpassungsfähige Währungspolitik zu betreiben, und haben es der Bank insbesondere ermöglicht, am 17. September die angemessene und schnelle Entscheidung zur Senkung der Zinsen um 50 Basispunkte zu treffen.
Las situaciones presupuestarias actuales, que resultan del respeto de las reglas presupuestarias existentes, han permitido al Banco Central Europeo llevar a cabo una política monetaria acomodaticia y, en particular, han permitido al Banco tomar la decisión adecuada y rápida de reducir los tipos de interés en 50 puntos básicos el 17 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier jedoch um ein politisches Parlament, und wir alle betreiben nach besten Kräften eine ernsthafte Politik.
No obstante, ésta es una Cámara política y todos los que la integramos hacemos todo lo que podemos por llevar una política seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht macht darauf aufmerksam, daß es wünschenswert ist, eine Geldpolitik zu betreiben, durch die langfristige Zinsen niedriger werden, ohne daß die Forderungen nach Preisstabilität geschwächt werden.
El informe advierte de lo deseable de llevar una política monetaria que modere los tipos de interés a largo plazo sin que el requisito de la estabilidad de precios se vea debilitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gereicht dem Gastgeberland nicht zur Ehre, wenn das auf ihrem jeweiligen Territorium tätige Europäische Parlament unvorstellbare Schwierigkeiten hat, eine vernünftige Gebäudepolitik zu betreiben.
No es ningún honor para los países anfitriones que el Parlamento Europeo tenga dificultades inconcebibles para llevar a cabo una política racional en materia de inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hause gibt es natürlich immer wieder Leute, die glauben, mit übertriebenen Verbrauchsteuern Gesundheitspolitik betreiben zu können, ganz besonders in bezug auf den Tabak- und Alkoholkonsum.
En esta Asamblea hay, naturalmente, diputados que creen que se puede llevar a cabo una política de salud, especialmente en materia de tabaco y de alcohol, mediante impuestos especiales exagerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenllevar cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits wurde die Verantwortung der Regierungen, gleiche Rechte für Frauen sicherzustellen und eine angemessene Gleichstellungspolitik zu betreiben, bekräftigt, und es gab keine Rückschritte, wie viele befürchtet hatten.
Por un lado, la responsabilidad de los gobiernos se centró en asegurar la igualdad de derechos para las mujeres y llevar a cabo una buena política de emancipación y no fue, como muchos temían, un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr richtig, Herr Posselt, daß uns daran gelegen ist, keine neuen Völkergefängnisse zu schaffen - darüber sind wir uns sicherlich einig -, aber auch keine Balkanisierung zu betreiben.
Considero muy correcto, Sr. Posselt, que no estemos interesados en crear una nueva cárcel de pueblos -en esto estamos seguramente de acuerdo- ni tampoco en llevar a cabo una balcanización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann ein Vertrag nur die Voraussetzungen schaffen, und es ist wichtig, dass auch der Wille und die Tatkraft vorhanden sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben.
No obstante, un tratado sólo puede generar las condiciones adecuadas, y la voluntad y la energía para llevar a cabo una política de esa índole son igualmente esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für uns in einer Zeit, in der die Bevölkerung Europas über Vertrauen und Glauben betreffend das europäische Projekt diskutiert, wichtig, keine Beihilfepolitik zu betreiben, durch welche die Auffassung der Bevölkerung von Gerechtigkeit verletzt wird, indem einige bessere Möglichkeiten bekommen als andere.
De ahí que sea importante para nosotros en una época en la que la población europea discute la confianza y fe en el proyecto europeo no llevar a cabo una política de ayudas que atentará contra la comprensión que la población tiene de la justicia proporcionando a algunos mejores oportunidades que a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir, bevor solche wichtigen Entscheidungen getroffen werden, tiefgehende wissenschaftliche Forschung betreiben und nachweisen, dass Geschwindigkeitsbegrenzer CO2-Emissionen signifikant verringern würden.
Por lo tanto, antes de adoptar decisiones tan importantes, deberíamos llevar a cabo una amplia investigación científica que demuestre que la introducción de limitadores de velocidad reduciría significativamente el nivel de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Ansatz richtig, von der Kommission zu fordern, einen schlüssigen Ansatz vorzulegen, wie es einen europäischen Masterplan geben kann und wie wir über best practices dorthin kommen können, gegenseitig voneinander zu lernen, um tatsächlich effektiven Ausbau zu betreiben.
Por ello, nuestro enfoque es el acertado: pedimos a la Comisión que presente una propuesta coherente sobre cómo podemos tener un plan marco y cómo podemos introducir mejores prácticas para aprender los unos de los otros y llevar a cabo estas ampliación de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint es so, daß die Kommission dem Druck der Industrie nachgibt und keinesfalls bereit scheint, eine Politik der Förderung alternativer Testmethoden zu betreiben.
Lamentablemente, parece que la Comisión cede a la presión de la industria y que no parece dispuesta bajo ningún concepto a llevar a cabo una política de fomento de los métodos de ensayo alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen verstehen, welche Folgen es hat, wenn ein fester Wechselkurs besteht und ihr Land keine eigene Geldpolitik mehr betreiben kann.
Debe evaluar las consecuencias de contar con un tipo de cambio fijo y de no poder llevar a cabo su propia política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar einerseits, dass große Unternehmen bessere Möglichkeiten haben, neue Forschung zu betreiben als kleinere Unternehmen.
De un lado, es cierto que las grandes empresas tienen oportunidades para llevar a cabo nuevas investigaciones que no tienen las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Ausschuss den Änderungsantrag 30 angenommen hat, war es mir ein wirkliches Bedürfnis, hier noch anzuhängen, dass die Mitgliedstaaten sich mindestens an das Verbot halten sollten, Forschung zu betreiben, bei der menschliche Embryonen zerstört werden.
Cuando se aprobó en comisión la enmienda 30, sentí una verdadera necesidad de añadir aquí que los Estados miembros deberían mantener, al menos, la prohibición de llevar a cabo investigaciones que impliquen la destrucción de embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibengestionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verlängerung der Konzession für die Autobahngesellschaften in Italien Die italienische Regierung will die Konzessionen für die 20 Gesellschaften verlängern, die gegenwärtig die italienischen Autobahnen betreiben.
Asunto: Renovación de los contratos públicos de servicios a las empresas encargadas de la gestión de las autopistas en Italia El Gobierno italiano tiene intención de renovar los contratos públicos a las 20 empresas que en estos momentos gestionan las autopistas italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie diesen Gerichtshof geschaffen haben und ihn betreiben, haben die EU und mehrere AKP-Länder ein gemeinsames Interesse.
Dado que ellos crearon este tribunal y ahora lo gestionan, la UE y varios países de la ACP tienen un interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sind die meisten NZBen in die Aufsicht über die Finanzinstitute ihres Landes eingebunden , und einige NZBen betreiben eigene Druckereien zur Banknotenproduktion .
La mayoría de los BCN participa , por ejemplo , en la supervisión de las instituciones financieras de sus respectivos países , y algunos gestionan sus propias fábricas de billetes .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat billigte interne Regelungen zur gemeinsamen Führung und Verwaltung von TARGET2 , die die Rollen und Zuständigkeiten im TARGET2-Projekt des EZBRats , der drei NZBen , die das System aufbauen und betreiben , sowie aller sonstigen Eurosystem-Zentralbanken festlegen .
El Consejo de Gobierno adoptó el reglamento interno relativo a la estructura de gobierno común de TARGET2 , que define , respectivamente , las funciones y las competencias en este proyecto del Consejo de Gobierno , del conjunto completo de bancos centrales de la zona del euro y de los tres BCN que han construido y gestionan el sistema .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus betreiben einige NZBen Wertpapierabwicklungssysteme oder sind für die Aufsicht über solche Systeme verantwortlich .
Por otro lado , algunos BCN gestionan sistemas de liquidación de valores ( SLV ) o están explícitamente a cargo de su vigilancia .
Korpustyp: Allgemein
In einigen europäischen Ländern betreiben im Sektor Staat tätige Arbeitgeber ohne spezielle Deckungsmittel finanzierte Rentensysteme entweder für alle Arbeitnehmer oder für bestimmte Gruppen („Beamte“).
En algunos países europeos, los empleadores del sector gubernamental general gestionan planes de pensión sin fondo para todos los asalariados o para grupos específicos («funcionarios»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Fischereihafens ist die Kommission der Auffassung, dass Beihilfen für derartige Unternehmen den Wettbewerb mit Unternehmen, welche andere Fischereihäfen betreiben, die mit dem Fischereihafen Ostende im Wettbewerb stehen, verfälschen könnten.
En lo que respecta a las actividades de gestión de puertos pesqueros, la Comisión estima que la ayuda a esas empresas podría distorsionar las condiciones de competencia con empresas que gestionan otros puertos pesqueros competidores del puerto pesquero de Ostende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsortialvereinbarung im Sinne dieser Verordnung umfasst eine oder mehrere eigenständige, aber miteinander zusammenhängende Vereinbarungen zwischen Linienschifffahrtsunternehmen, auf deren Grundlage die Mitglieder des Konsortiums den gemeinsamen Dienst betreiben.
A efectos del presente Reglamento, un acuerdo de consorcio consiste en un acuerdo, o grupo de acuerdos separados pero interrelacionados entre empresas de transporte marítimo regular, conforme al cual las partes gestionan el servicio conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arbeitsgruppe prüft die Vorschläge der europäischen Banken, die diese für die Einführung einer neuen Bilanzierungsmethode für Sicherungsgeschäfte (Zinsspannensicherung) in IAS 39 unterbreitet haben, die der Art und Weise, auf die diese Banken ihr Aktiv-Passiv-Management betreiben, eher gerecht wird.
Éste ha creado, como cuestión prioritaria, un grupo de trabajo que está examinando las propuestas realizadas por bancos europeos para la introducción en la NIC 39 de un nuevo método para la contabilidad de coberturas (cobertura del margen de interés) que reflejaría mejor la forma en que estos bancos gestionan su activo/pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einigen Tagen hat die italienische Antitrust-Behörde die Gesellschaften Expedia Inc., Expedia Italy, eDreams und Opodo Italia, die jeweils Reisebüros im Internet betreiben, mit einer Strafe von insgesamt 415 000 EUR belegt.
Hace unos días, la Autoridad italiana de defensa de la competencia sancionó con un total de 415 000 euros a las empresas Expedia Inc., Expedia Italy, eDreams y Opodo Italia, que gestionan agencias de viajes en línea.
Korpustyp: EU DCEP
betreibencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Rat aber dann folgendes tut, geht es überhaupt nicht mehr: Er schickt uns einen Text. Wir betreiben unser Konsultationsverfahren sehr sorgfältig, und zwischenzeitlich verändert der Rat seinen eigenen Text, ohne uns zu konsultieren und ohne unsere Stellungnahmen abzuwarten.
Pero la situación se vuelve imposible si el Consejo nos remite un texto y mientras nosotros procedemos a examinarlo con todo cuidado, de conformidad con el procedimiento de Consulta, el Consejo modifica dicho texto sin consultar al Parlamento y sin esperar a nuestro dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn der Rat weiter zögert, eine gemeinschaftliche Fremdenverkehrspolitik zu betreiben, sollte man einmal über die Auswirkungen dieser Untätigkeit auf die Wettbewerbsfähigkeit dieses Zweigs in Europa und auf die Entwicklung der Randgebiete nachdenken.
Señor Presidente, si el Consejo sigue vacilando a la hora de comunitarizar la política del turismo, bastará con que considere las repercusiones que tendría no hacerlo para la competitividad del sector en Europa y para el desarrollo de sus regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was sie unternehmen müssen, ist zu bezahlen und dann eine Sanierungsbranche, deren Schaffung ihnen inzwischen genehmigt wurde, zu entwickeln, damit sie weiterhin ihre gewinnbringenden Geschäfte auf Kosten der Umweltverschmutzung betreiben können, wodurch möglicherweise Flüsse und Wälder usw. zerstört werden.
Todo lo que tienen que hacer es pagar y después crear industrias de depuración para poder seguir adelante con su actividad lucrativa a costa de la contaminación que, entretanto, se les ha autorizado a producir, posiblemente destruyendo ríos, bosques, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird es vor allem hinsichtlich der bevorstehenden Wahlen sehr wichtig sein, dies ernsthaft zu betreiben.
Es muy importante que esto se haga con seriedad, sobre todo con miras a las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen, solange wir Energiepolitik derartig halbherzig betreiben, werden wir nie eine vernünftige Energiepolitik, die auch zukunftsorientiert ist, die nachhaltig ist und die für die nachkommenden Generationen auch noch Chancen birgt, zustande bringen.
Por consiguiente, mientras sigamos abordando la política energética con tanta indecisión, tampoco conseguiremos definir una política razonable en este ámbito, una política con visión de futuro, que sea sostenible y que preserve también algunas oportunidades para las generaciones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, diese beiden Arten von Maßnahmen miteinander zu verbinden: den Menschenhandel als Straftatbestand zu bewerten und gleichzeitig eine proaktive Politik zur Förderung der Zusammenarbeit der Opfer mit der Polizei und der Justiz bei der Überführung der für solche entwürdigenden Handlungen Verantwortlichen zu betreiben.
Es extraordinariamente importante combinar esas dos clases de medidas: la tipificación como delito penal de la trata y al mismo tiempo la formulación de una política activa con vistas a fomentar la cooperación de las víctimas con la policía y con la judicatura a la hora de declarar culpables a los responsables de semejante actividad degradante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht die innerhalb des Vereinigten Königreichs geführte Debatte aufgreifen und Panikmacherei betreiben, dass wir eine Organisation nach FBI-Vorbild schaffen würden, die ihre Supermacht ausspielt und Menschen durch europäische Polizisten in ihrem eigenen Haus festnehmen lässt.
No quiero entrar en el debate interno del Reino Unido y sembrar la alarma de que estamos creando una especie de FBI con un cierto tipo de superpoderes, permitiendo que la policía europea entre en nuestras casas y nos detenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich von großer Dringlichkeit, doch wir bitten die Kommission darum, die Interessen der in der Industrie und der Landwirtschaft tätigen Menschen, die solche Maschinen betreiben, zu berücksichtigen.
No hay ninguna duda de que es urgente que así se haga, pero instamos a la Comisión a que tenga plenamente en cuenta los intereses de los que pertenecen a este sector y al sector agrícola que trabajan con dichas máquinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe a Ziffern i und ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de las letras a) i. y a) ii.
Korpustyp: EU DGT-TM
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe b Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra b) ii.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier werden ethnische und politische Konflikte, die aber meistens in ethnischen Konflikten wurzeln, genutzt, um eiskalt eine Politik der Rohstoffversorgung zu betreiben.
Los conflictos étnicos y políticos -aunque éstos suelen estar generalmente enraizados en conflictos étnicos- se explotan mediante una política cínica diseñada para salvaguardar el suministro de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können manche südamerikanischen Landwirte Abholzung und Massenproduktion betreiben und dann die europäischen Landwirte aufgrund der weniger strengen Reglementierung preislich aus dem Rennen werfen.
Sin embargo, determinados agricultores de América del Sur explotan la deforestación, producen en masa y, por tanto, mejoran los precios de los agricultores europeos debido a un reglamento tolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass am Ende der WTO-Verhandlungen diejenigen Vorteile haben, die Raubbau an der Natur betreiben und Menschen sozial ausbeuten.
No es aceptable que en definitiva los ganadores de las negociaciones de la OMC sean quienes saquean la naturaleza y explotan a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung "anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört " andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Aunque el objeto de la obligación es claro y deseable , la redacción " otras entidades que participen en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas a título profesional " excluye a otras entidades que , aunque no a título profesional , explotan dispositivos automáticos que suministran billetes en euros al público .
Korpustyp: Allgemein
Netzbetreiber besitzen und betreiben die zur Erstellung von mobilen Diensten erforderliche Infrastruktur.
Los operadores de redes poseen y explotan la infraestructura necesaria para la prestación de servicios móviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Unternehmen betreiben dieselben Luftfahrzeuge.
Ambas compañías explotan las mismas aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die aufgrund einer Zulassung die Erzeugung, die Abgabe, die Fortleitung, die Lagerung und die Lieferung von Gas an die Öffentlichkeit gemäß Gesetz Nr. 656/2004 Slg. vornehmen oder betreiben.
Entidades que, en virtud de una autorización, prestan o explotan servicios de producción, transporte, distribución, almacenamiento y suministro de gas al público de conformidad con la Ley no 656/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die aufgrund einer Zulassung die Erzeugung, die Abgabe, die Fortleitung, und die Lieferung von Fernwärme an die Öffentlichkeit gemäß Gesetz Nr. 657/2004 Slg. vornehmen oder betreiben.
Entidades que, en virtud de una autorización, prestan o explotan servicios de producción, transporte, distribución, almacenamiento y suministro de calor al público de conformidad con la Ley no 657/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Eisenbahnen und Seilbahnen und damit verbundene Einrichtungen auf folgender Rechtsgrundlage betreiben: Gesetz Nr. 258/1993 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 152/1997 Slg. und Nr. 259/2001 Slg.,
Entidades que explotan ferrocarriles, funiculares e instaciones conexas de conformidad con la Ley no 258/1993, modificada por las Leyes no 152/1997 y no 259/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Flughäfen auf der Grundlage einer Genehmigung seitens der staatlichen Behörden betreiben, und Stellen, die Flugtelekommunikationsdienstleistungen gemäß Gesetz Nr. 143/1998 Slg. nach dem Wortlaut der Gesetze Nr. 57/2001 Slg., Nr. 37/2002 Slg., Nr. 136/2004 Slg. und Nr. 544/2004 Slg. erbringen.
Entidades que explotan aeropuertos en virtud de una autorización concedida por la autoridad estatal y las entidades que prestan servicios de telecomunicaciones aéreas de conformidad con la Ley no 143/1998 modificada por las Leyes no 57/2001, no 37/2002, no 136/2004 y no 544/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher denke ich, dass es eine grundlegende Pflicht der Kommission und des Europäischen Parlaments ist, einen rechtlichen Rahmen zu schaffen und nicht diejenigen, die solche Geschäfte betreiben, durch ihre Tatenlosigkeit zu unterstützen.
Por eso considero que es un deber fundamental de la Comisión y del Parlamento Europeo crear un marco legislativo, y no apoyar, a causa de su inactividad, a los que operan ese tipo de negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch die Besorgnis kleiner Unternehmen angesichts der Lasten, die denjenigen, die e-Handel in Europa betreiben, in Bezug auf die Information über das Verbraucherrecht in den einzelnen Mitgliedstaaten auferlegt werden.
No obstante, compartimos la preocupación expresada por las pequeñas empresas relativa a la carga impuesta sobre quienes operan en el comercio electrónico en Europa con respecto a la adquisición de conocimientos acerca de la legislación del consumidor de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prinzipien, die den geltende Rechtsvorschriften zugrunde liegen, insbesondere in den Bereichen Steuerwesen, Beschäftigung, Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, Menschenrechte, Umweltschutz, Verbraucherrechte und auch Korruptionsbekämpfung, müssen von allen Unternehmen angenommen werden, die internationalen Handel betreiben.
Los principios que rigen la legislación vigente, especialmente en materia impositiva, de empleo, relaciones laborales, derechos humanos, el medio ambiente, los derechos de los consumidores y su participación en la lucha contra la corrupción, han de ser adoptados por todas las empresas que operan en el ámbito del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Netze betreiben, müssen ihre Interessen gewahrt sehen.
Quienes operan las redes deben estar seguros de que sus intereses están protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschafft sich einen Überblick über das Sicherheitsniveau der einzelnen Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber, die in ihrem Mitgliedstaat Eisenbahnen betreiben,
adquirir una visión de conjunto sobre el nivel de seguridad, a título individual, de las empresas ferroviarias o los administradores de infraestructuras que operan en su Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Organisationen, die FSTD betreiben
Requisitos aplicables a organizaciones que operan FSTD
Korpustyp: EU DGT-TM
Für konkurrierende Stromerzeuger, die GuD-Anlagen betreiben, ist es von zentraler Bedeutung, die von dieser Speichermöglichkeit gebotene Flexibilität in nichtdiskriminierender Weise nutzen zu können.
Los generadores de energía que operan CCGT no deben ser discriminados en el acceso a la flexibilidad que ofrece este almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für ausländische Unternehmen, die in Liechtenstein eine Niederlassung betreiben.
La misma regla se aplica a las empresas extranjeras que operan en Liechtenstein mediante una sucursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften wird diskutiert, ob IAS 39 ausreichend die Art und Weise berücksichtigt, auf die viele europäische Banken ihr Aktiv-Passiv-Management betreiben, insbesondere vor dem Hintergrund fester Zinssätze.
En lo relativo a la contabilidad de coberturas, se discute si la NIC 39 tiene suficientemente en cuenta la forma en que operan muchos bancos europeos su gestión de activo/pasivo particularmente en un entorno de tipos de interés fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivitäten der Länder im Binnenland und der Länder, die in den Gewässern eines Mitgliedstaats Schiffe betreiben, können signifikante Auswirkungen auf den Umweltzustand dieser Gewässer durch landseitige oder von Schiffen aus erfolgende Verunreinigung haben.
Las actividades de los países sin litoral y de los países que operan buques en las aguas de un Estado miembro podrían tener grandes repercusiones en el estado ecológico de esas aguas debido a la contaminación terrestre o de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
betreibenexplotará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gemeinsame Dienste für die europäische wissenschaftliche Gemeinschaft im Bereich der Biobanken einrichten und betreiben;
establecerá y explotará unos Servicios Comunes para la comunidad relacionada con los biobancos en Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug ist gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Flugleistungsklasse zu betreiben.
El avión se explotará de acuerdo con los requisitos de clase de performance aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber darf ein einmotoriges Flugzeug nicht betreiben
El operador no explotará aviones monomotor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur dann betreiben, wenn es mit der für den vorgesehenen Betrieb erforderlichen Funkausrüstung ausgestattet ist.
El operador solo explotará aeronaves que estén provistas del equipo de radio requerido para el tipo de operación que se esté realizando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur dann nach Instrumentenflugregeln betreiben, wenn es mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet ist, die für alle Flugbesatzungsmitglieder zugänglich ist.
El operador no explotará un avión en IFR si este no está equipado con un panel selector de audio accesible a cada uno de los miembros de la tripulación de vuelo requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug auf Strecken, die mit Hilfe sichtbarer Landmarken nach Sichtflugregeln geflogen werden, nur dann betreiben, wenn es über die notwendige Funkkommunikationsausrüstung verfügt, die unter normalen Betriebsbedingungen Folgendes ermöglicht:
El operador no explotará un avión en VFR en rutas en que se pueda navegar por referencia visual si el avión no está dotado de los equipos de radiocomunicación que sean necesarios, en condiciones normales de operación, para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn dieses ausgerüstet ist mit:
El operador no explotará un avión a menos que esté equipado con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug ohne Druckkabine in Höhen oberhalb 10000 ft nur betreiben, wenn dieses mit einer Ausrüstung für Zusatzsauerstoff ausgestattet ist, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
El operador no explotará un avión no presurizado por encima de 10000 pies, a menos que disponga de equipos de oxígeno suplementario que sean capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn es mit Handfeuerlöschern zur Benutzung in Besatzungsräumen, Fluggasträumen und gegebenenfalls Frachträumen und Bordküchen entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen ausgestattet ist:
El operador no explotará un avión a menos que disponga de extintores portátiles para su uso en los compartimentos de la tripulación, de pasajeros y, según proceda, de carga y en las cocinas de conformidad con lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge
El operador no explotará un avión con alturas de las salidas de emergencia de pasajeros:
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihrer Funktionstüchtigkeit willen mussten wir auch eine umfangreiche Immobilienpolitik betreiben, die stets Kontroversen hervorgerufen hat.
Para hacerla funcionar, también hemos tenido que desarrollar una importante política inmobiliaria, que no ha dejado de provocar polémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen sei noch einmal darauf verwiesen, dass wir, solange nicht bekannt ist, welche Präferenzen die Öffentlichkeit hat, keine zielgerichtete Promotionspolitik für den europäischen Film betreiben können.
En segundo término, quisiera señalar una vez más que mientras no conozcamos los deseos y los intereses del público no podremos desarrollar una política de promoción para el cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollte die EU keine gesonderten Programme für die Förderung der europäischen Filmindustrie betreiben.
La UE, por otro lado, no debe desarrollar programas especiales para promover la industria cinematográfica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die gewachsenen Möglichkeiten der EU, eine glaubwürdige Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben, so daß sie in benachbarten Gebieten größere Verantwortung bei der Lösung von Konflikten übernehmen kann.
Damos la bienvenida a las nuevas posibilidades de la UE para desarrollar una política exterior y de seguridad digna de crédito, de modo que la Unión pueda asumir mayor responsabilidad para resolver los conflictos que se produzcan en nuestra vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie sollen sie eine umweltverträgliche Landwirtschaft betreiben - ich kenne übrigens viele in Griechenland, die das tun -, wenn sie so große Probleme mit der Vermarktung ihrer Erzeugnisse haben, die durch unsere Verordnungen übrigens nicht unterstützt wird?
¿Y cómo van a desarrollar una agricultura ecológica -y conozco a muchos que lo hacen en Grecia- cuando se enfrentan a tremendos problemas para comercializar sus productos, comercio al que no ayudamos con nuestros reglamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsförderung sollte den Teilnehmern mehr Vertrauen und auch mehr Risikotoleranz entgegenbringen, um auch Projekte mit höherem Risikopotenzial weiterhin in attraktivem Licht erscheinen zu lassen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
La financiación de la investigación debería basarse más en la confianza y ser más tolerante en cuanto al riesgo para posibilitar proyectos con un mayor riesgo potencial, de manera que sigan siendo atractivos y permita desarrollar la investigación de vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht räumt auch mit der Heuchelei auf, die Sexualerziehung nicht ausreichend zu betreiben und andererseits die Abtreibung abzulehnen.
También rompe con la hipocresía de no desarrollar suficientemente la educación sexual y además negar el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen müssen weh tun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Las sanciones tienen que ser dolorosas, pero por otro lado también debe verse recompensada, en el sentido más literal del término, la disposición de Milosevic a desarrollar una política razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite ist politischer Art und bezieht sich auf die kaum verhohlene Absicht, über diese Programme eine Propaganda zu betreiben, die aus den jungen Bürgern unserer Mitgliedstaaten einen "homo europeus " ohne nationale Bindung machen soll.
La segunda, de orden político, se refiere a la intención apenas desvelada de desarrollar a partir de estos programas una propaganda que pretende convertir a los jóvenes ciudadanos de nuestros Estados miembros en "homo-europeus a-nacionales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind entsprechende Ressourcen, und wenn wir eine Politik betreiben möchten, müssen wir uns die Mittel für eine solche Politik an die Hand geben.
Necesitamos recursos y, si deseamos desarrollar una política, debemos dotarnos de los medios de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Iversen zeigt selbstverständlich eine eingehende Sachkenntnis, vor allem über die Landwirtschaftsgebiete, die das Privileg haben, eine intensivere Landwirtschaft betreiben zu können.
El informe Iversen revela, naturalmente, un conocimiento profundo, sobre todo de las zonas agrícolas que tienen el lujo de poder hacer agricultura más intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unterscheidet sich von meiner Heimat oder von Griechenland, wo es bestimmte Gebiete gibt, in denen man, selbst wenn man eine intensive Landwirtschaft betreiben will - außer wenn man industrielle Methoden der Schweinehaltung anwendet -, dies nicht durchsetzen kann.
No es como en mi país, o como en Grecia, donde hay ciertas zonas en las que, aunque se quiera hacer agricultura intensiva -a menos que se hagan explotaciones industriales de cerdos-, resulta imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über einem Ideenhimmel gibt es dann einen Unterbau, eine Basis eines praktisch gewendeten historischen Materialismus in seiner zynischen Variante, und das einzige, was der Politik bleibt, ist, die Anpassung des Menschen an die neue Technologie zu betreiben.
Bajo un firmamento de ideas hay una construcción inferior que constituye la base de la variante cínica del materialismo histórico que se aplica en la práctica. Y lo único que resta a la política es hacer que el hombre se adapte a la nueva tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft mit der EU bringt auch die Verpflichtung mit sich, eine umsichtige Fischerei zu betreiben, unsere gemeinsame Umwelt zu schützen und die EU-Fördermittel verantwortungsbewusst einzusetzen.
La asociación con la UE también incluye la obligación de pescar con prudencia, proteger nuestro medio ambiente común y hacer un uso responsable de las subvenciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wirklich klargestellt, dass wir keine Propaganda betreiben sollten.
Realmente hemos dejado muy claro que no deberíamos hacer propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien, die zu einem Großteil über EU-Mittel finanziert werden, haben bisher lediglich die Erlaubnis, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament Wahlkampf zu betreiben.
Los partidos políticos europeos, que, en gran medida, reciben financiación con cargo a los fondos de la UE, solo pueden hacer campaña actualmente en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube, daß viele hier in diesem Haus Politik betreiben möchten, indem sie dabei geschätzt und nicht geduldet werden, und die Korruption ist dabei ein entscheidender Prüfstein.
Yo creo que muchos en este Pleno quieren hacer política siendo estimados y no tolerados, y la prueba de la corrupción es una prueba decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre möglich, "Subversion " im besten Sinne des Wortes zu betreiben und die Bürger Nordkoreas mit Informationen zu versorgen, damit sie sich nicht isoliert fühlen.
Sería posible hacer "subversión", en el mejor sentido del término, y aportar información para los ciudadanos de Corea del Norte a fin de que no se sientan aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik im Interesse der Kinder betreiben, heißt demnach, auf nationaler Ebene Maßnahmen zu ergreifen, damit das "Nest" entstehen und bestehen kann.
Por consiguiente, hacer política en interés de los niños significa adoptar medidas a nivel nacional para que el «nido» pueda darse y perdurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine seriöse Art, Politik zu einem so wichtigen Thema zu betreiben.
Considero que no es una forma serie de hacer política sobre un informe tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was wir brauchen, ist demnach ein Maßnahmenpaket von der Kommission, damit alle diese Barrieren möglichst rasch abgebaut werden und wir mit diesen Programmen eine aktive Arbeitsmarktpolitik im Interesse der Betroffenen betreiben können.
Por tanto, lo que necesitamos es un paquete de medidas por parte de la Comisión que acabe con todas estas barreras lo antes posible para que podamos realizar una política activa de mercado de trabajo con estos programas en interés de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guten sind die größten und reichsten Länder wie Deutschland und Frankreich, mit denen Herr Putin seine europäische Politik betreiben will.
Los socios buenos son los países más grandes y ricos, como Alemania y Francia. Esos son los países con los que el señor Putin quiere realizar su política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich erst wurde Emadeddin Baghi, einer der bekanntesten Menschenrechtsaktivisten im Iran, wiederum unter dem Vorwurf festgenommen, Propaganda gegen die Regierung zu betreiben.
Recientemente, el señor Emaddedin Baghi, uno de los defensores de los derechos humanos más conocidos de Irán, fue encarcelado una vez más, acusado de realizar propaganda en contra del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere positive Aspekte bestehen darin, dass ökologische Nachhaltigkeit zur Grundvoraussetzung der GFP wird und dass eingesehen wird, dass die EU-Flotte nicht länger in den Gewässern von Entwicklungsländern Überfischung betreiben darf.
Otros elementos positivos son hacer de la sostenibilidad ecológica la premisa fundamental de la PPC y el reconocimiento de que las flotas de la UE deben dejar de realizar capturas excesivas en aguas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signalisieren wir der Forschungsgemeinschaft, dass sich der Versuch nicht lohnt, vielversprechende Stammzellenforschung in Europa zu betreiben?
¿Estamos diciendo a los investigadores de Europa que no vale la pena intentar realizar estudios sobre las células madre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es ist hervorragend, daß die Europäische Union eine Sicherheitspolitik der Konfliktprävention und Konfliktlösung betreiben will.
(SV) Es magnífico que la Unión Europea esté dispuesta a realizar una política de seguridad orientada hacia la prevención y la solución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der erste Haushaltsplan gemäß der neuen Finanziellen Vorausschau, und von seiner guten Durchführung wird in hohem Maße der institutionelle Frieden abhängen, ohne den es - das möchte ich unterstreichen - sehr schwierig sein wird, eine wahrhaft europäische Politik zu betreiben.
Es el primer presupuesto con arreglo a las nuevas perspectivas financieras y de su buena tramitación dependerá en gran parte la paz institucional, sin la cual -y quiero subrayarlo- será muy difícil realizar una auténtica política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten „können“ diese Forschung betreiben, müssen es aber nicht.
El Estado miembro «puede» realizar esta investigación, pero no está obligado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuermaßnahmen wie die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, ein klarer Rahmen für die Umsatzsteuer und die Senkung von Verwaltungslasten könnten KMU dabei unterstützen, grenzübergreifende Geschäfte zu betreiben.
Tomar medidas fiscales como la introducción de una base consolidada común del impuesto de sociedades, un marco exento de IVA y la reducción de las cargas administrativas podría alentar a las PYME a realizar operaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die spanische Ratspräsidentschaft nun den Druck verstärken und eine Politik des Wohlstandes, der Entwicklung und der Möglichkeiten für die Menschen in Europa betreiben und nicht nur davon reden.
La Presidencia española tiene que aumentar la presión y no sólo hablar, sino que realizar una política que signifique bienestar, desarrollo y posibilidades para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Paul Rübig im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie über die Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben. - C6-0281/2007 -.
(FR) El próximo punto del orden del día es el informe de Paul Rübig, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre el apoyo a las PYME que realizan actividades de investigación y desarrollo - C6-0281/2007 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Programm Eurostars dient der Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben.
El Programa Conjunto Eurostars tiene por objeto apoyar a las PYME que realizan actividades de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen sind direkt oder indirekt für KMU tätig, die Forschung und Entwicklung betreiben.
Muchas mujeres trabajan en PYME que realizan investigación y desarrollo, tanto directa como indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer aus dem einen Land betreiben Fischfang für den menschlichen Verbrauch, die aus dem anderen Land fangen Fische für die Fischmehlproduktion.
Los pescadores de unos países realizan sus capturas para el consumo humano; los de otros, para la producción de harina de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Auffassung nach von größter Bedeutung für die Sicherstellung von Fairness im Hinblick auf die Vergabe öffentlicher Mittel und den Schutz jener, die tatsächlich Bienenzucht betreiben.
Considero que esto es de suma importancia con vistas a garantizar la igualdad en cuanto al gasto público y la protección de aquellas personas que realmente realizan actividades apicultoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsichtsmodelle haben sich auf die nationale Ebene beschränkt und wurden nicht an die Globalisierung angepasst, die im Finanzsystem stattgefunden hat, wo verschiedene Finanzkonzerne grenzüberschreitende Geschäfte betreiben, die mit systemischen Risiken verbunden sind.
Los modelos supervisores tuvieron una perspectiva nacional y no se adaptaron a la globalización que se había producido en el sistema financiero, en el que los diversos grupos financieros realizan sus operaciones traspasando fronteras, con los riesgos sistémicos que esto conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sich die Aufsichtsmodelle auf die nationale Ebene beschränkt und passten sich der Globalisierung an, die im Finanzsystem stattgefunden hat, wo verschiedene Finanzkonzerne grenzüberschreitende Geschäfte betreiben, die mit systemischen Risiken verbunden sind.
Los modelos supervisores tuvieron una perspectiva nacional y no se adaptaron a la globalización que se había producido en el sistema financiero, en el que los diversos grupos financieros realizan sus operaciones traspasando fronteras, con los riesgos sistémicos que esto conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Expertenkreisen hält jedoch die Diskussion über die Kriterien an, die der Rat für die Bestrafung von Fischern vorgeschlagen hat, die illegalen Fischfang betreiben.
No obstante, en los círculos expertos se siguen debatiendo los criterios que ha sugerido el Consejo para sancionar a los pescadores que realizan capturas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich habe für den Bericht von Herrn Rübig gestimmt, denn das Programm Eurostars ist meines Erachtens eine wichtige Initiative der Europäischen Kommission zur Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben.
(SK) He votado a favor del informe del señor Paul Rübig porque Eurostars es, en mi opinión, una iniciativa importante de la Comisión Europea para apoyar a las PYME que realizan labores de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße Herrn Rübigs Vorschläge zur Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben.
por escrito. - Acojo con satisfacción las propuestas del señor Rübig de prestar apoyo a las PYME que realizan actividades de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenpractican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn andere Nationen Industriepolitik betreiben, warum nicht Europa?
Si otras naciones practican políticas industriales, ¿por qué no Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, daß es zwischen den beiden Extremen des ökologischen Landbaus und der industriellen Landwirtschaft Raum für einen allerdings heterogenen Mittelweg gibt, der im Interesse des Verbrauchers und der Erzeuger, die integrierte Landwirtschaft betreiben, reglementiert werden muß.
Para concluir, desearía decir que entre dos extremos -la agricultura biológica y la agricultura industrial- existe un espacio para una vía intermedia, pero heterogénea, que debe ser reglamentada en beneficio del consumidor y de los productores que practican la agricultura integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne betreiben die meisten Dienste Wirtschaftsspionage.
La mayor parte de los servicios practican el espionaje económico en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internationale Olympische Komitee sollte nun konsequenterweise diese Delegationen ausschließen, die nur Frauendiskriminierung betreiben.
El Comité Olímpico Internacional debería excluir consecuentemente a las delegaciones que practican la discriminación contra la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß einen Ausschluß der Teams beim IOK beantragen, die Geschlechterdiskriminierung betreiben, und Sanktionen können und müssen folgen.
El Consejo debe solicitar ante el COI una exclusión de los equipos que practican la discriminación por razón de sexo, a lo que pueden y tienen que seguir sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Las PYME son sensibles a la competencia de otras PYME de diferentes partes del globo que practican dumping medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gehöre nicht zu denen, die, wie Frau Green, als Lieblingssport Schießbudenschießen gegen die Türkei betreiben.
Señor Presidente, no soy de aquellos que, como la Sra. Green, practican como deporte favorito tirar al blanco contra Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige Länder in den innereuropäischen Beziehungen Unilateralismus betreiben, zeigt, dass wir noch Lichtjahre entfernt sind von einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Krisensituationen.
El modo en que determinados países practican el unilateralismo en los asuntos internos de la UE, muestra que aún nos encontramos a años luz de la política exterior y de seguridad común en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Leute mit den Riesenschiffen, die große Entfernungen überwinden, relativ wenig Leute beschäftigen, aber gewaltige Mengen Fisch hochziehen und die Massenausrottung von Fisch in den Meeren betreiben.
Éstos últimos trabajan con embarcaciones enormes que recorren grandes distancias y emplean tripulaciones relativamente poco numerosas, pero practican una pesca masiva y contribuyen de este modo a la extinción masiva de los peces en los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass diese Bedrohung eine der Folgen der Masseneinwanderungspolitik ist, die Sie betreiben und die Sie noch verstärken wollen.
Lo cierto es que esta amenaza es una de las consecuencias de la política de inmigración masiva que ustedes practican y que todavía quieren agravar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte darüber hinaus konsequent und systematisch Druck auf die Regierungen ausüben, damit diese es internationalen Menschenrechtsbeauftragten gestatten, in Krieg führenden Ländern unparteiische und neutrale Konfliktforschung zu betreiben.
La UE también tendría que presionar firme y sistemáticamente a los gobiernos para que permitan la entrada de los observadores internacionales de los derechos humanos en los países envueltos en guerras, con el fin de llevar a cabo un estudio objetivo e imparcial de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte nicht über den Beschäftigungspakt den Eindruck erwecken, als könne man eine gemeinsame Tarifpolitik von Finnland bis Portugal betreiben oder die Finanzierung von Arbeitsmarktpolitik vornehmen.
En el pacto sobre el empleo no se debería causar la impresión de que fuera posible llevar a cabo una política salarial común desde Finlandia hasta Portugal o garantizar la financiación de la política del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Gelegenheit, die ihr die beiden Klagen der schottischen und shetländischen Erzeuger boten, genutzt, um gründliche Marktstudien zu betreiben. Dies diente vor allem dem Zweck, festzustellen, ob es tatsächlich Dumpingmaßnahmen und Ausgleichsbeihilfen gegeben hat, und die Art sowie den Umfang der entstandenen Schäden zu bestimmen.
La Comisión ha aprovechado la ocasión que le brindaban las dos quejas de los productores de Escocia y de las Shetland para llevar a cabo una investigación detallada, sobre todo con vistas a precisar tanto la naturaleza como la amplitud de los daños ocasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwieriger geworden, eine solche Politik nur auf bilateraler Ebene effektiv zu betreiben.
A fin y al cabo, para los Estados miembros individuales es mucho más difícil seguir eficazmente una política como esta sobre una base bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich den in diesem Bericht vorgeschlagenen Grundsätzen zu, die darauf abzielen, Handel auf eine Art und Weise zu betreiben, die mit den Zielen der EU übereinstimmt, und insbesondere mit deren Außenpolitik.
Acepto, por lo tanto, los principios propuestos en este informe que persiguen que el comercio se lleve a cabo de manera coherente con los objetivos de la UE y, especialmente, con su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies umso mehr, als die Mitgliedstaaten im Bereich der sozialen Sicherheit sehr unterschiedliche Politiken betreiben und dies erhebliche und zusätzliche Wettbewerbsverzerrungen zur Folge hat.
Ello principalmente porque los Estados miembros llevan a cabo políticas divergentes en materia de protección social, lo que provoca distorsiones considerables y suplementarias de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den sehr wichtigen und weitreichenden Vorschlägen, die sich auf den Schutz vor gefälschten Medikamenten in der legalen Lieferkette beziehen, gelten für die Hersteller von Arzneimitteln genau dieselben Regeln wie für diejenigen, die den Parallelhandel betreiben.
En las importantes propuestas de gran alcance relativas a la protección contra los medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, se aplican exactamente las mismas normas tanto a los fabricantes de medicamentos como a los que llevan a cabo comercio paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der strategischen Partnerschaften und der Dialoge über zukünftige Politiken wird die EU eine aktive Rohstoffdiplomatie mit dem Ziel betreiben, für einen gesicherten Zugang zu diesen Stoffen, und insbesondere zu unverzichtbaren Stoffen, zu sorgen.
La UE llevará a cabo, dentro del ámbito de las asociaciones estratégicas y de los diálogos sobre futuras políticas, una diplomacia activa de las materias primas con el objetivo de garantizar el acceso a estas materias, y en particular a las esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch eine unumgängliche Realität berücksichtigen, dass es nämlich Entwicklungspolitiken gibt, die eine Reihe von Mitgliedstaaten neben der europäischen Entwicklungspolitik betreiben.
Por consiguiente, tenemos que tener en cuenta una realidad que no puede ignorarse. Esta consiste en la existencia de políticas de desarrollo llevadas a cabo por un determinado número de Estados miembros a la par de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte man aber darauf verzichten, Beihilfepolitik nur durch eine ideologische Brille zu sehen, sie aus ideologischen Gesichtspunkten zu betreiben.
Por otro lado, habría que renunciar a mirar la política de ayudas sólo a través de una perspectiva ideológica y evitar llevarla a cabo desde puntos de vista ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beseitigung der Armut ist weltweit vorrangig, weil wir nur so die Globalisierungsprozesse erfolgreich und gerecht betreiben können.
La erradicación de la pobreza se constituye en objetivo prioritario mundial, porque sólo así podremos gestionar de forma positiva y equitativa los procesos de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea-Bissau, ein Volk von 1,4 Millionen Menschen, ist ein Paradebeispiel dafür, wie man Fischfang nicht betreiben darf.
Guinea-Bissau, una nación de 1,4 millones de habitantes, es uno de los mejores ejemplo de cómo no se debe gestionar la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganz bestimmt nicht abnehmen.
Es responsabilidad de cada uno gestionar su propio negocio, función que no vamos a usurpar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie Umwelt zu betreiben, hielten wir gemeinsam für unmöglich.
Todos estaremos de acuerdo en que sería imposible gestionar el medio ambiente sin su concurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder Afrikas versuchen immer noch, ihr Gesundheitswesen mit einer Mittelausstattung von weniger als 10 Euro pro Kopf der Bevölkerung zu betreiben – was weit unter dem für die Erbringung einer medizinischen Grundversorgung für notwendig erachteten Mindestbetrag von 30 Euro liegt.
Muchos países de África todavía intentan gestionar sus servicios sanitarios con un presupuesto de menos de 10 euros per cápita, una cantidad mucho menor que los 30 euros que se consideran necesarios para prestar servicios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie der Rechnungshof festgestellt hat, kann die Realität einen anderen Weg nehmen, und er macht speziell auf die Frage aufmerksam, ob wir in der Lage sein werden, eine Agrarpolitik zu betreiben, in der die neuen Staaten, die ab 2003 beitreten werden, keine Direktzahlungen erhalten.
Pero, como el propio Tribunal de Cuentas ha establecido, la realidad puede que vaya por otro camino, y especialmente llama la atención sobre si seremos capaces de gestionar una política agrícola en la que los nuevos Estados que se adhieran a partir del 2003 no recibirán ayudas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend begrüße ich die Entscheidung der Beobachtungsstelle, ein computergestütztes Netzwerk für das Sammeln und den Austausch von Informationen aufzubauen und zu betreiben, welches als "Europäisches Informationsnetz für Drogen und Drogensucht" bezeichnet wird.
Por último, celebro la decisión del Observatorio de gestionar una red informatizada de recogida e intercambio de datos, denominada "Red Europea de Información sobre Drogas y Toxicomanías".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Es ist nicht Sache der EU, Fluglinien zu betreiben.
. No es competencia de la UE gestionar compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich ermöglichen all diese zusätzlichen Formalitäten Luxemburgern, Letten und Litauern, sich zusammenzutun und Strecken von Long Eaton bis Letchworth zu betreiben.
Supuestamente, todo este papeleo adicional permitirá que luxemburgueses, letones y lituanos hagan frente común para gestionar los servicios que unen Long Eaton con Letchworth.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß aber nicht eine staatliche Fluglinie betreiben, eine staatliche Post- und Telefongesellschaft betreiben und eine staatliche Bahngesellschaft betreiben.
Sin embargo, no debe gestionar una compañía aérea estatal, una compañía telefónica y postal estatal o una compañía estatal de ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bestätigt, dass die kapitalistische EU schon von Natur aus keine Abfallbewirtschaftungspolitik betreiben kann, die auf dem Kriterium des Umweltschutzes und des Schutzes der öffentlichen Gesundheit beruht, denn dies ist mit dem ungehinderten Agieren des Kapitals zur Erzielung von Profiten unvereinbar.
Esto confirma que la Unión Europea capitalista no puede, por su propia naturaleza, aplicar una política de gestión de residuos basada en el criterio de la protección ambiental y la salud pública, porque esto es incompatible con la acción incontrolada del capital para generar beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zusammen mit diesen Ländern einen Konsens über die Rückkehrpolitik herstellen, die Zahl der Rückübernahmeabkommen erhöhen, gemeinsam eine Politik der weitsichtigen partnerschaftlichen Entwicklung betreiben, damit die Bürger dieser Staaten in ihrer Heimat bleiben und zu deren Wachstum beitragen.
Debemos encontrar un consenso con ellos sobre la política de retorno, multiplicar los acuerdos de readmisión, aplicar juntos una política de codesarrollo inteligente para que los nacionales de esos Estados puedan permanecer en sus países y contribuir a su crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie, dass man gleichzeitig behaupten kann, man passe sich den Weltmarktpreisen an, während man die Erzeugerkosten erhöht, indem man sich damit begnügt, eine Politik der 'kommunizierenden Röhren' zwischen dem ersten und dem zweiten Pfeiler zu betreiben?
¿Creen que podemos tratar simultáneamente de equiparar nuestros precios a los precios mundiales y aumentar los costes de producción, contentándonos con aplicar una política de «vasos comunicantes» al primer y segundo pilar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss man, wenn man eine sinnvolle europäische Politik betreiben will, die Kommission mit den entsprechenden personellen Mitteln ausstatten.
Por último, para aplicar una política europea válida, hay que dar a la Comisión los medios necesarios en personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Politik eigenständig und verantwortungsvoll betreiben.
Los Estados miembros deben aplicar su política de forma responsable, de forma autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam z. B. mit den Energiefragen und mit der zusätzlichen Energiekompetenz, die der Reformvertrag der Europäischen Union gibt, könnten wir endlich eine handlungsfähige Energieaußenpolitik betreiben, die uns in eine bessere Ausgangsposition gegenüber Russland und anderen großen Energiemächten bringt.
Por ejemplo, junto con los asuntos de energía y la competencia energética adicional que el Tratado de Reforma concede a la Unión Europea, podríamos al final aplicar una política energética exterior jurídicamente competente que nos lleve a un mejor punto de partida con respecto a Rusia y a otras potencias energéticas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Darlehen betrifft, muss die EIB über ihre Website eine aktive Informationspolitik betreiben.
En cuanto a los préstamos concedidos, el BEI debe aplicar una política activa de provisión de información a través de su sitio web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA betreiben diese Umsetzung nicht gerade zügig.
Los Estados Unidos no están actuando con demasiada rapidez para aplicar estas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden kontrollierte und sanktionierte Karteien erstellen, mit anderen Worten, wir werden eine Politik der Rassendiskriminierung in der masochistischen Form des Rassismus, die sich positive Diskriminierung nennt, betreiben.
Vamos a crear ficheros controlados, sancionados, en otros términos, a aplicar una política de discriminación racial bajo la forma masoquista de racismo que se denomina discriminación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wiederholt gesagt, dass die Westbalkan-Region Teil der Union werden soll und wir behaupten, eine gemeinsame Außenpolitik zu betreiben.
No dejamos de decir que los Balcanes occidentales tienen vocación de entrar en la Unión. Pretendemos aplicar un comienzo de política exterior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die europäischen Institutionen, welche sich an der Handlungsweise nationaler Regierungen orientieren und diese zur Regel machen, betreiben eine systematische Politik der Privatisierung und Aufgabe öffentlicher Dienstleistungen zugunsten privater Interessen.
Señor Presidente, las instituciones europeas hacen suya la actitud de los gobiernos nacionales y por tanto la convierten en norma. Están abandonando y privatizando de forma sistemática servicios públicos en favor de intereses privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingen soll, eine skeptische europäische Öffentlichkeit von den Vorzügen einer weiteren europäischen Integration zu überzeugen, dann müssen wir nachweisen können, daß wir die Übertragung von ungerechtfertigten EU-Befugnissen auf nachgeordnete Stellen ebenso engagiert betreiben wie die Erweiterung der EU-Befugnisse.
Si queremos conseguir persuadir a una sociedad europea escéptica de las ventajas de una mayor integración europea, deberemos ser capaces de demostrar que nos mantenemos tan activos en la devolución de competencias comunitarias injustificadas como en el desarrollo de nuevas competencias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Plänen für den südlichen Seehecht und den Kaisergranat haben wir Anhörungen mit den Betroffenen durchgeführt, bei denen es darum ging, dass die Flotten, die diese Arten fangen, oft Mehrartenfischerei betreiben.
En cuanto al plan para la merluza del sur y la cigala, hemos realizado consultas con las partes implicadas en relación con las industrias pesqueras que capturan estas especies, a menudo juntas en pesquerías mixtas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit und Qualität schlage ich vor, verstärkt und gezielt Forschung zu betreiben über
En lo que se refiere a la competitividad y la calidad, propongo que se incremente la investigación y que se centre en:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Zusammenhang mit der UNO Folgendes sagen: Wenn wir uns für die UNO entscheiden, dann sollen wir keine UNO à la carte betreiben, das heißt, den Resolutionen der UNO, die uns passen, folgen wir, die anderen können wir weglassen, weil sie uns so nicht passen!
En el contexto de la ONU, permítanme señalar que, si optamos por confiar en ella, no podemos esperar tener una ONU a la carta. En otras palabras, no podemos cumplir sólo las resoluciones que nos convengan e ignorar las que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es uns jetzt gelingen muss, eine dauerhafte Vereinbarung in der Qualität eines Grundlagenvertrages darüber zu erzielen, dass wir keine Wirtschaftsspionage gegeneinander betreiben, und unser wichtigster Handelspartner und Freund, die USA, sollte sich diesem Prinzip anschließen.
Yo pienso que ahora tenemos que llegar a un acuerdo estable, a nivel de los Tratados, comprometiéndonos a no espiarnos mutuamente en materia económica, y también hay que conseguir que nuestro amigo y principal socio comercial, Estados Unidos, se adhiera a este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat sollten ebenfalls zur Kenntnis nehmen, dass es an der Zeit ist, die Fischbestände zu erhalten und zu schützen und nicht nur an die Branche zu denken, die künftig keinen Fischfang mehr betreiben kann, wenn sie das bestehende Problem nicht erkennt.
También la Comisión y el Consejo deberían escuchar este consejo, y es que ya es hora de que intentemos asegurarnos de que las poblaciones de peces siguen existiendo, y no solo la industria, que no tendrá nada que pescar en el futuro si no se da cuenta de que existe un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewaffneten Islamischen Gruppen betreiben eine Selbsteskalation der Grauenhaftigkeit, wodurch die Bevölkerung eingeschüchtert und im Lande die Situation eines Chaos geschaffen werden soll mit dem Ziel einer Destabilisierung des algerischen Staates und damit seiner Kapitulation.
Los grupos islamistas armados se superan a sí mismos en el horror para intimidar a la población y crear una situación de caos en el país con el objetivo de desestabilizar al Estado argelino y obligarlo a capitular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch mit den Aspekten der Futterhygiene befassen, speziell mit der Verwendung von Antibiotika, und weitere Forschungen zur möglichen Schädigung von Wildfischbeständen durch das Entweichen aus Fischfarmen betreiben.
Necesitamos además resolver los aspectos relacionados con la higiene alimentaria de la cría de peces, concretamente el uso de antibióticos, y promover la investigación en torno al daño que los escapes de las piscifactorías pueden provocar en las poblaciones de peces salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Hellseherei betreiben, doch möchte ich sagen, dass die jüngsten Aktionen der Hüter der Währung in keiner Weise dazu beigetragen haben, die Vorsichtigen und Umsichtigen unter uns zum Beitritt zu bewegen.
No voy a leer el futuro en la bola de cristal, pero he de decir que las últimas medidas de los guardianes de la moneda no han contribuido a animar a firmar a aquellos que nos mostramos cautelosos y reacios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreibenexplotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harte Währung exportiert werden können.
No obstante, para estos países resulta más rentable explotar reactores inseguros, en cuanto que pueden exportar así combustibles fósiles a cambio de moneda sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zählen zu den höchsten Standards weltweit, und deshalb missbraucht man die Geschichte, wenn man Tschernobyl heute dazu benutzt, auf der Grundlage reiner Vorurteile Propaganda gegen die Kernkraft zu betreiben.
Estas normas están entre las más elevadas del mundo, por lo que nos parece que es abusar de la historia explotar hoy el desastre de Chernóbil en beneficio de la propaganda antinuclear basada en simples prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß im Binnenmarkt natürlich der acquis communautaire anzuwenden ist und daher die Entscheidung, Atomkraftwerke zu betreiben, jedem Mitgliedstaat selbst obliegt.
Todos sabemos que en el mercado interior hay que aplicar el acquis communautaire , por lo que la decisión de explotar centrales nucleares es de la incumbencia de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen nicht immer der Staat und die Öffentlichkeit die Netze betreiben, sondern wir müssen hier flexible Modelle anwenden, etwa private public partnership oder Vergabe von Konzessionen.
No siempre el Estado y el sector público deben explotar estas redes sino que debemos aplicar modelos flexibles, como la private public partnership o la adjudicación de concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erst haben sie einen Anreiz, ihre Anlagen so effizient wie möglich zu betreiben.
Sólo ahora tienen un estímulo para explotar sus instalaciones del modo más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.4 Schließlich sieht Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags ausdrücklich vor , dass Zahlungsinstitute Zahlungssysteme betreiben dürfen .
9.4 Por último , la letra c ) del apartado 1 del artículo 10 de la directiva propuesta faculta expresamente a las entidades de pago para explotar sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Die Initiative betont die Notwendigkeit, europaweit, wenn nicht sogar weltweit, Ressourcen zu bündeln, um Forschungsinfrastrukturen aufzubauen und zu betreiben.
La iniciativa subraya la necesidad de poner en común los recursos en Europa, y en algunos casos en todo el mundo, para construir y explotar las infraestructuras de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, Überschneidungen und Fragmentierungen der Anstrengungen zu vermeiden, die koordinierte und effektive Nutzung der Einrichtungen zu fördern und gegebenenfalls Ressourcen zu bündeln, so dass Europa auch Forschungsinfrastrukturen von Weltrang erwerben und betreiben kann.
Es necesario evitar la duplicación y la fragmentación de esfuerzos, fomentar la utilización coordinada y efectiva de las instalaciones y en los casos pertinentes poner en común los recursos para que Europa también pueda adquirir y explotar infraestructuras de investigación a nivel mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Kategorie beschreibt, wie die ZZS-Teilsysteme zu betreiben sind, um die Interoperabilität zu verwirklichen.
la tercera categoría describe cómo hay que explotar los subsistemas de control-mando y señalización para conseguir la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber“ eine natürliche oder juristische Person, die ein oder mehrere Luftfahrzeuge betreibt oder zu betreiben plant;
«operador» cualquier persona física o jurídica que explota o desea explotar una o más aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
Con todo, esto significa, paradójicamente, que la ley checa, por ejemplo, no tiene que permitir a las empresas checas la obtención de licencias para operar juegos de azar en línea, pero la República Checa no puede prohibir a las empresas extranjeras del sector del juego que operen en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuvor erwähnt, haben Luftfahrtunternehmen in Phase 1 die uneingeschränkte Freiheit, direkte Dienste zwischen jedem Ort in der EU und Kanada zu betreiben, ohne Beschränkungen bezüglich der Anzahl der Anbieter oder sogar der Dienste.
Como se ha mencionado anteriormente, en la primera etapa, las compañías aéreas tienen libertad ilimitada para operar servicios directos entre cualquier punto en Europa y Canadá, sin que se limite el número de proveedores o servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, einen effektiven Binnenmarkt zu betreiben, und dem Schutz der Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Steuerwesen finden.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la necesidad de operar un mercado único eficiente y la necesidad de proteger las competencias de los Estados miembros en materia de fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wollen wir wissen, wie und wann wir die Klassifizierung des oberen Luftraums einbeziehen und wie wir den unteren Luftraum in Zukunft gemeinsam betreiben werden.
Ahora queremos saber cómo y cuándo vamos a integrar la clasificación de espacio aéreo superior y cómo vamos a operar conjuntamente en el espacio aéreo inferior en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dadurch die Pflicht, von Fluggesellschaften nicht zu erzwingen, Flüge zu bedeutsamen wirtschaftlichen und ökologischen Kosten zu betreiben, um ihre Zeitnischen beizubehalten.
En consecuencia, tenemos el deber de no obligar a las compañías aéreas a operar vuelos con un coste tan importante desde el punto de vista económico y medioambiental sólo para conservar sus franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kamera muss mit einem Kabel an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden, um die Kamera zu betreiben und die Bilder in der automatischen Datenverarbeitungsmaschine abzuspeichern.
La conexión mediante un cable a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos es necesaria para operar con la cámara y grabar las imágenes en la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen tragen jedweder Verpflichtung eines Fernleitungsnetzbetreibers, das Fernleitungsnetz wirtschaftlich und effizient zu betreiben, Rechnung.
las acciones de balance tendrán en cuenta las obligaciones de los gestores de redes de transporte de operar una red de transporte de forma eficiente y económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber anderer als technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber sowie Betreiber von Ballonen und Segelflugzeugen, die mit nichtgewerblichem Luftverkehrsbetrieb befasst sind, müssen die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs VII betreiben.
Los operadores de aviones y helicópteros distintos de los motopropulsados complejos, así como de globos y planeadores, que efectúen operaciones no comerciales deberán operar las aeronaves de conformidad con las disposiciones del anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber von der zuständigen Behörde die Genehmigung erhalten hat, das Flugzeug im Rahmen der Einschränkungen der Basis-Mindestausrüstungsliste (MMEL) zu betreiben, oder
el operador esté autorizado por la autoridad competente para operar el avión dentro de las limitaciones de la lista maestra de equipos mínimos (MMEL), o
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibenpracticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betreiben auch einen Versand und E-Shop im Internet.