linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betreiben utilizar 186

Verwendungsbeispiele

betreiben practicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir betreiben auch einen Versand und E-Shop im Internet.
Practicamos también servicios de expedición y e-shop en Internet.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht führt die Harmonisierung, die wir betrieben haben, sogar zur Verschlechterung einiger nationaler Rechtsvorschriften.
Probablemente, la armonización que hemos practicado es una armonización que incluso empeora algunas legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmstenfalls betreibt er etwas, an das wir auch glauben.
Como mucho, practica algo en lo que también creemos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu grundlegenden Veränderungen der Art und Weise, wie dieser Bereich verstanden, geführt und betrieben wird.
Esto lleva a cambios profundos en de manera que la disciplina se comprenda, se dirija y se practique.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
– Frau Präsidentin! Viele Jahre lang hat die EU eine ungerechte Handelspolitik betrieben.
– Señora Presidenta, la UE lleva muchos años practicando una política comercial injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betreibe diesen Sport auch nicht. Und ich bin mit Sicherheit keine Gans.
Yo tampoco practico estos deportes y le aseguro que no soy un menso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Campingplatz können verschiedene Sportarten betrieben werden.
En el camping se pueden practicar diversos deportes .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Man kann also sehr wohl darüber reden, ob man mehr Extensivierung, mehr Umweltschutz betreibt.
Se puede hablar perfectamente sobre si se practica más extensificación o más protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Strand gibt es die Möglichkeit verschiede Wassersportarten zu betreiben.
En la playa es posible practicar diferentes deportes náuticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihnen helfen, eine humanitäre Flüchtlingspolitik zu betreiben.
Tenemos que ayudarles a practicar una política de refugiados humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Betreiben .
mittelgaengig betreiben .
Rucksacktourismus betreiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreiben

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwird eine Beschwichtigungspolitik betreiben.
Adoptará una política de contemporización.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
¿Conduciendo su propia política exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben Sie eine Wechselstube?
¿Gerencian una casa de cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben interessenbasierte Werbung.
Adecuamos nuestra publicidad a los intereses.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betreiben des Music Clubs. ES
Explotación del club de música. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten schaffen und betreiben
Los Estados miembros establecerán y operarán servicios de
   Korpustyp: EU DCEP
Warum betreiben Sie diesen Laden?
¿Qué haces a cargo de esta tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel betreiben zahlreiche Verwaltungen.
Muchas administraciones se dedican a este juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker müssen Aufklärung betreiben.
Nosotros los políticos tenemos que divulgar lo que sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Haarspalterei betreiben.
No soy ningún quisquilloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
los productores que practiquen el cultivo ecológico de uvas.» .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Muestreo a iniciativa del operador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Muestreo a iniciativa del explotador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Muestreo ordinario a iniciativa del explotador
   Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben,
de las cuales sociedades instrumentales que efectúan operaciones de titulización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle
licencia de radio de la aeronave
   Korpustyp: EU IATE
Betriebe, die nur Primärerzeugung betreiben;
establecimientos que se dediquen únicamente a la producción primaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die nur Beförderung betreiben;
establecimientos que se dediquen únicamente a operaciones de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Muestreo a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie errichten und betreiben Wanderwege .
Crean itinerarios instructivos y los abren a la gente.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben Sie mehrere Websites betreiben?
¿Le falta a varios sitios web?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine Anlage betreiben:
Si opera una instalación:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben eine transparente Informationspolitik.
Realizamos una política de información transparente.
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Typen scheinen auch Großhandel zu betreiben.
Ahora parece que estos sujetos venden al por mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
¿Dirigir un hogar para asesinos retirados?
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
Se debe a una iniciativa belga.
   Korpustyp: EU DCEP
· Stellen lokaler Behörden, die die Wasserversorgung betreiben
Services des autorités locales chargés de la distribution d'eau.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen jedermann, Marktmanipulation zu betreiben.
Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona efectuar prácticas de manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
aus privaten Haushalten einrichten und betreiben können
los RAEE procedentes de hogares particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle und
Licencia de Radio de la Aeronave, y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wußte nicht, daß Sie Tiefkühlforschung betreiben.
No sabía que le interesaba la criogenética.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Fledderei mit Leichen betreiben!
Yo no soy un gravplyndrende tejido ladrón!
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir dieselbe Politik betreiben.
Hoy, deberíamos adoptar la misma política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man sollte keine Haarspalterei betreiben.
Señor Presidente, no hace falta hilar tan fino, como suele decirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Vogel-Strauß Politik betreiben.
No podemos seguir la política del avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es heißt, betreiben sie keinen Thunfischfang.
Según parece, estas comunidades no se dedican a la pesca del atún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier betreiben wir täglich eine millionenfache Vergeudung.
A diario derrochamos millones de esa materia prima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen eine proaktivere Politik betreiben.
Los Estados miembros deben implantar políticas más voluntaristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das genauso ernsthaft betreiben.
Seamos igual de serios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müßte eine viel mutigere Politik betreiben.
Esta última debería tener una política mucho más audaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss ein Parlament ein Museum betreiben?
¿Debería un parlamento dirigir un museo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben (FMKG)
Sociedades instrumentales que efectúan operaciones de titulización (FVC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will aber hier keine Vergangenheitsbewältigung betreiben.
Pero no quiero hablar del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten betreiben derzeitig keine menschliche Flüchtlingspolitik.
La política de asilo que aplican los Estados miembros es inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle und
el original de la licencia de radio de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle,
la licencia de radio de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen lokaler Behörden, die die Wasserversorgung betreiben.
Servicios de las administraciones locales encargados de la distribución de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Muestreo de rutina a iniciativa del operador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Beihilfeempfänger die Infrastruktur auch betreiben?
¿Se encargará también el beneficiario de la explotación de la infraestructura?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle und
la licencia de estación de la aeronave, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für di…Forschung, die wir betreiben.
Para l…investigación que estamos haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Junta, Sie betreiben diese Rubinminen.
La Junta. Manejan esas minas de rubíes.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wohl auch eine Pfandleihe betreiben.
Deben tener una casa de empeños.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Lehre betreiben wir unter Umweltschutzaspekten. DE
La investigación y la enseñanza se desarrollan bajo los aspectos de protección medioambiental. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich versuche hier, ein Hotel zu betreiben!
¡Yo dirijo un hotel aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Die betreiben wohl noch ein Pfandleihhaus.
Parece la tapadera de una casa de empeños.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerbeerlaubnis für Unternehmen, die Handel betreiben (SIUP)
Licencia de actividades comerciales (SIUP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betreiben den billigsten Internetladen mit Pneus. ES
Vendemos neumáticos – los más baratos mediante comercio por la internet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben („FMKGs“)
Sociedades instrumentales que efectúan operaciones de titulización (“Sociedades instrumentales”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben
Toda persona o empresa que explote una instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach zu implementieren, betreiben und zu warten.
Fácil de implementar, administrar y mantener.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betreiben Sie eine Werft als Sitzer-Hersteller?
¿Opera un astillero como fabricante de sentado?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Betreiben Sie eine Werft als Steher-Hersteller?
¿Opera un astillero como fabricante de de pie?
Sachgebiete: nautik weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Früher musste jeder einen eigenen Server betreiben.
Antes, todos debían mantener un servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
So können wir keine Geschäfte betreiben.
No es así como trabajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flutlicht betreiben wir per Generator.
Hay reflectores alimentados por un generador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder lehren noch Forschung betreiben.
No volverá a enseñar ni a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Handel zu betreiben.
Tengo un negocio que empezar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein wenig Nachforschung betreiben.
- Voy a tener que investigar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben der lokalen Aktionsgruppe, Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung ES
Funcionamiento de los grupos de acción local, adquisición de capacidades, promoción ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Alles zum Erstellen & Betreiben Ihrer Homepage
Todo para la creación y edición de tu página web
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Fluglinien die Flüge nach Girona, Spanien betreiben
Aerolíneas que vuelan a Girona, España
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben Holztrockner und verkaufen getrocknetes Schnittholz. ES
Explotamos secaderos de madera y vendemos madera aserrada. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Wahlweise per Bluetooth®- oder Kabelverbindung zu betreiben
Se opera o bien por Bluetooth® o por cable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Per Bluetooth® oder Line IN zu betreiben
Funciona por Bluetooth® o cable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Gruppen betreiben ihre eigenen Tempel. DE
Muchos grupos tienen su propio templo. DE
Sachgebiete: film militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Einfach zu installieren und zu betreiben
Instalación y operación sencillas.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Pressen sicherheitstechnisch ausrüsten, umrüsten und betreiben
Equipamiento, reconversión y manejo seguro de prensas
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Für Einzelheiten lesen Sie bitte Apache als Dienst betreiben und Apache als Konsolenanwendung betreiben. US
Para obtener más información, consulte Ejecutar Apache como un servicio y Ejecutar Apache como una aplicación de consola. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben den größten privaten Investmentfond der Welt.
Operamos el fondo privado de inversión más grande del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie auch 'ne Eheberatungsagentur betreiben.
No sabía que llevaras también una agencia matrimonial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier einen Hot-Dog-Stand betreiben.
Haría una fortuna vendiendo perritos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben
Apoyo a las PYME que ejercen actividades de investigación y desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzübergreifende Methoden von Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben
Asunto: Prácticas transfronterizas engañosas por parte de empresas dedicadas a la elaboración de directorios
   Korpustyp: EU DCEP
"Unter diesen Voraussetzungen kann man den Handel betreiben."
Al mismo tiempo, se incluyen disposiciones para la protección de los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Politik betreiben, die die Ursachen des Exodus angeht,
- deben establecer una política que permita luchar contra las causas del éxodo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen, Marktmanipulation zu betreiben.
Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona física o jurídica efectuar prácticas de manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Chinesische Städte mit dubiosen Namen, die unlauteren Wettbewerb betreiben
Asunto: Ciudades chinas de nombres dudosos y competencia desleal
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA betreiben eine Flotte von über 7 000 Drohnen.
Los Estados Unidos mantienen una flota de más de 7 000 vehículos aéreos no tripulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Länder Wechselkurspolitik betreiben, warum nicht Europa?
Si todos los países tienen políticas de cambio, ¿por qué no Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Medien stehen unter Regierungskontrolle oder betreiben Selbstzensur.
Muchos medios de comunicación están bajo el control gubernamental o se autocensuran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keine Weltuntergangsstimmung verbreiten, auch keine Demagogie betreiben.
No quiero se apocalíptico, tampoco quiero ser demagógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre nicht die beste Antwort, eine dementsprechende Journalistenausbildung zu betreiben?
¿La mejor respuesta posible no sería la de formar periodistas para rebatirla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die diesen schrecklichen Handel betreiben, müssen streng bestraft werden.
Aquellos que ejercen este nefasto comercio deben ser severamente castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir auch eine großzügige Entwicklungspolitik betreiben.
Sin embargo, también debemos tener una política de desarrollo generosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir dieses Problem durch Betreiben einer aktiven Einwanderungspolitik lösen?
¿Deberíamos resolver este problema adoptando una política de inmigración activa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte hier auch etwas schwarzen Humor betreiben.
Podría yo añadir a esto un toque de humor negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier versucht man nun, mittels Einsparungen Schadensbegrenzung zu betreiben.
Ahora se está tratando de limitar el daño ahorrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher keine Haarspalterei über einige Details betreiben.
No deseo, pues, hilar demasiado fino a propósito de unos pocos detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten (beispielsweise Deutschland und Österreich) betreiben eine ausgewogene Forstpolitik.
Algunos Estados miembros (por ejemplo, Alemania y Austria) aplican una política forestal equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte