Sobald der PRS für betriebsbereit erklärt wird, sollte ein Mechanismus für die Berichterstattung und die Überprüfung eingerichtet werden —
Tan pronto como el PRS se declare operativo, debe establecerse un mecanismo de revisión y presentación de informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Berichte bestätigen oder dementieren, dass nur vier der betroffenen iranischen Nuklearanlagen zerstört wurden und die Fünfte weiterhin betriebsbereit ist.
Puedes confirmar o negar los informes de que solo cuatro de las plantas nucleares iraníes objetivo fueron de verdad destruidas, y que la quinta todavía está operativa.
Korpustyp: Untertitel
Während eines Netzausfalls ist das Gerät nicht betriebsbereit.
vollautomatisch und unabhängig von den Umgebungs- und Witterungsbedingungen jederzeit betriebsbereit sein.
completamente automáticos y operativos en cualquier momento e independientemente de las condiciones medioambientales y climáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für das beabsichtigte Verfahren erforderlichen Bodenanlagen betriebsbereit sind;
están operativos los equipos de tierra necesarios para el procedimiento previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Art des Anflugs erforderlichen Luftfahrzeugsysteme betriebsbereit sind;
están operativos los sistemas de la aeronave necesarios para el tipo de aproximación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der betreffenden Karte ausgewiesenen Bodenanlagen, die für das beabsichtigte Verfahren erforderlich sind, betriebsbereit sind,
están operativos los equipos de tierra que figuran en la carta correspondiente y que son necesarios para el procedimiento previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
están operativos los sistemas del avión necesarios para el tipo de aproximación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der betreffenden Karte ausgewiesenen Bodenanlagen, die für das beabsichtigte Verfahren erforderlich sind, betriebsbereit sind,
están operativos los equipos de tierra que aparecen en la carta correspondiente y que son necesarios para el procedimiento previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
están operativos los sistemas del avión requeridos para el tipo de aproximación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 15. Februar 2011 richten die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit der Kommission gemeinsame Zollportale ein, über die die Wirtschaftsbeteiligten Zugang zu den Informationen haben, die sie für Zollvorgänge in allen Mitgliedstaaten benötigen, und sorgen dafür, dass diese Portale betriebsbereit sind.
Los Estados miembros, en cooperación con la Comisión, y a más tardar el 15 de febrero de 2011, establecerán y harán operativos los portales comunes de información aduanera, que ofrezcan a los operadores económicos la información necesaria en relación con las operaciones aduaneras en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten mit Hilfe der Agentur zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass die Register betriebsbereit sind, alle Daten enthalten, untereinander vernetzt sind und eine einheitliche Benutzerschnittstelle aufweisen.
Los Estados miembros deben cooperar, con la ayuda de la Agencia, para garantizar que los registros sean operativos, contengan todos los datos, estén interconectados y proporcionen una interfaz común a los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Art des Anflugs erforderlichen Luftfahrzeugsysteme sind betriebsbereit,
están operativos los sistemas de la aeronave necesarios para el tipo de aproximación;
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebsbereitoperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzögerungen sind von großer Tragweite, da die Attraktivität von Galileo für Investoren verpufft, sobald das amerikanische GPS-3-System betriebsbereit ist, womit etwa 2015 gerechnet wird.
El retraso es muy problemático, porque el atractivo de Galileo para los inversores habrá desaparecido una vez que el sistema norteamericano GPS 3 tenga capacidad operativa, cosa que se estima que ocurrirá aproximadamente en el año 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Datenbank ist so bald wie möglich, spätestens aber am 1. Januar 2015, betriebsbereit.
Dicha base de datos deberá ser operativa lo antes posible, y a más tardar el 1 de enero de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NOT-HALT-Funktion muss unabhängig von der Betriebsart jederzeit verfügbar und betriebsbereit sein.
La función de parada de emergencia deberá estar disponible y ser operativa en todo momento, independientemente del modo de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
Corrección a tanto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
15616929,93– htigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
15616929,93– nto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Besorgnis darüber, dass es nicht möglich war, das Interinstitutionelle Einstellungsamt zu Beginn des Jahres 2002 voll betriebsbereit zu machen, da eine erhebliche Zahl neuer Beamter aus den derzeitigen und neuen Mitgliedstaaten erst im Jahr 2003 eingestellt werden wird;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que no se haya conseguido que la Oficina Interinstitucional de Contratación (IIC) fuera ya plenamente operativa a principios de 2002, puesto que un gran número de nuevos funcionarios de los actuales y nuevos Estados miembros tendrán que ser contratados durante 2003;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Agentur Einstellungsverfahren anwenden musste, die nicht uneingeschränkt mit den allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut in Einklang standen, um Mitarbeiter zu gewinnen und die Agentur möglichst rasch betriebsbereit zu machen;
Lamenta que la Agencia tuviera que emplear procedimientos de contratación que no eran totalmente conformes con las disposiciones generales del Estatuto de los funcionarios con el fin de atraer a posibles candidatos y de lograr que la Agencia fuera operativa lo antes posible;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist darauf ausgerichtet, den erforderlichen Rechtsrahmen für diese befristete Lösung zu schaffen, die spätestens zu dem Termin, an dem der derzeitige SISNET-Vertrag ausläuft, zum Tragen kommen und betriebsbereit sein sollte.
Esta propuesta persigue crear el marco legal necesario para esta solución temporal, que debería aplicarse y ser operativa, a más tardar, en la fecha de expiración del actual contrato SISNET.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt westlich von Salamanca zwischen Aldehuela und Martín de Yeltes ist bereits betriebsbereit.
La sección al oeste de Salamanca entre Aldehuela y Martín de Yeltes ya es operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann die Agentur frühestens betriebsbereit sein wird?
¿Puede indicar la Comisión para cuándo va a ser operativa la Agencia?
Korpustyp: EU DCEP
betriebsbereiten funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit dem Europäischen Telecommunicationbüro, den nationalen Regelbehörden und den betreffenden Betreibern werden wir einen Plan für dieses Pilot-EDNS entwickeln, das bis 1. Januar 1999 betriebsbereit sein sollte.
Junto con la Oficina Europea de Telecomunicaciones, los organismos reglamentadores nacionales y las compañías interesadas, formularemos un plan al respecto, que debería estar enfuncionamiento el 1º de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Mitteilung der nationalen – portugiesischen und spanischen – Behörden ist vorgesehen, dass die Strecke Vigo-La Coruña 2007 und der Anschluss Vigo-Oporto 2009 in Betrieb geht, während die Strecke La Coruña-Ferrol, die die Linie auf spanischem Territorium vervollständigt, ab 2010 fertig gestellt und betriebsbereit wäre.
De acuerdo con la información recibida de las autoridades nacionales -portuguesas y españolas-, está previsto que el tramo Vigo-La Coruña entre en servicio en 2007 y el enlace Vigo-Oporto en 2009, y el tramo La Coruña-Ferrol, que completaría el tramo de línea en territorio español, estaría listo y enfuncionamiento a partir del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte daher die Befugnis erhalten, eine Datenbank einzurichten und zu verwalten, und gewährleisten, dass diese zumindest ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung betriebsbereit ist.
Es necesario, por tanto, que se faculte a la Comisión para establecer y gestionar la base de datos, y garantizar que esté enfuncionamiento como mínimo en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben wurde 2002 abgeschlossen und ist derzeit betriebsbereit.
El proyecto se finalizó en 2002 y en la actualidad está enfuncionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ferner Probleme der Kommission mit den Unternehmen, die sie damit beauftragt hatte, die Schengen-Datenbank einzurichten und sie betriebsbereit zu machen;
- La Comisión ha experimentado, asimismo, problemas con los contratistas elegidos para elaborar y poner enfuncionamiento la base de datos de Schengen;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher unbedingt die Befugnis erhalten, eine Datenbank einzurichten, zu verwalten und zu gewährleisten, dass sie so bald wie möglich und vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung betriebsbereit ist.
E s necesario, por tanto, que se faculte a la Comisión para establecer y gestionar la base de datos, de modo que esté enfuncionamiento tan pronto como sea posible y antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Einfach das iPad hochkant oder quer in die dafür vorgesehene Halterung stellen, via Bluetooth verbinden – schon ist die Tastatur betriebsbereit.
DE
Basta con poner el iPad verticalmente o horizontalmente en el soporte suministrado, conéctelo a través de Bluetooth - y teclado está enfuncionamiento.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
betriebsbereitfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Einrichtung dieses öffentlichen Dokumentenregisters, das, soweit mir bekannt ist, im Januar 1999 betriebsbereit war, entsprach der Rat dieser Anforderung lange vor Inkrafttreten der entsprechenden Verordnung.
Al establecer su registro público de documentos, que entiendo que comenzó a funcionar en enero de 1999, el Consejo cumplió esta exigencia mucho antes de que la normativa entrara en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe der Abkommen, die wir mit den USA geschlossen haben, wäre das „PUSH“-System innerhalb weniger Wochen betriebsbereit, ohne dass irgendwelche Änderungen vorgenommen werden müssten.
Según los acuerdos a que habíamos llegado también con los Estados Unidos, el sistema «» podría empezar a funcionar sin necesidad de modificaciones dentro de unas pocas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fahrzeugen mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
Si se trata de vehículos con frenos neumáticos, el ajuste de los frenos deberá hacerse de modo que pueda funcionar el dispositivo de ajuste automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
Si se trata de remolques con frenos neumáticos, el ajuste de los frenos deberá hacerse de modo que pueda funcionar el dispositivo de ajuste automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlüftehebel wieder loslassen Das Ventil ist damit wieder betriebsbereit.
Eine Reihe betrieblicher Schwierigkeiten hat dazu geführt, dass SIS II wegen spezieller Probleme noch nicht betriebsbereit ist.
Varias dificultades de funcionamiento han producido problemas específicos para poner en marcha el SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen unter Buchstabe a gelten, sobald Gabun gemeldet hat, dass die betreffende Infrastruktur tatsächlich betriebsbereit ist, und nach Prüfung durch den Gemischten Ausschuss.
Las disposiciones mencionadas en el apartado 2, letra a), se aplicarán a reserva de la notificación por la Parte gabonesa del funcionamiento efectivo de las infraestructuras consideradas y tras el examen por la Comisión mixta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese machen und halten RIS betriebsbereit; zu diesem Zweck entwickeln, unterhalten und betreiben sie die RIS-Anwendungen.
Los prestadores de servicios se encargan del funcionamiento de los SIF. Desarrollan, mantienen y explotan las aplicaciones SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 115 Absatz 6 TRLIS beginnt die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen an dem Datum, an dem der Gegenstand betriebsbereit ist, d. h. erst wenn der Leasinggegenstand an den Leasingnehmer übergeben wird und dieser mit seiner Nutzung beginnt.
En virtud del artículo 115, apartado 6, del TRLIS, la amortización acelerada del activo arrendado da comienzo en la fecha en la que el activo se pone en condiciones de funcionamiento, es decir, no antes de que el activo arrendado sea entregado al arrendatario y este comience a usarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der kompakten und sehr handlichen Gestaltung kann das Gerät einfach transportiert werden und ist sofort betriebsbereit.
Erlauben sie mir in diesem Zusammenhang, der Kommission einige beschlossene Daten in Erinnerung zu rufen: schon am 31.12.1999 - also in 16 Tagen - sollte die Kommission eine elektronische Datenbank verwalten. Ist diese Datenbank heute betriebsbereit?
Permítanme que, en este orden de cosas, recuerde a la Comisión algunas fechas que se habían acordado: el 31.12.1999 es decir, dentro de 16 días la Comisión debería comenzar a administrar un banco electrónico de datos. ¿está ese banco de datos en condiciones de servicio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Sicherheitsschalter für die Antenne, sofern vorhanden, ist betriebsbereit;
el conmutador de seguridad de la antena, si existe, está preparado para el servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit der Feststellung, dass die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nicht betriebsbereit ist, sind nicht mehr als 72 Stunden vergangen;
El avión no exceda de 8 vuelos consecutivos con el mismo fuera de servicio;
Korpustyp: EU DCEP
Unter den nachfolgend genannten Voraussetzungen darf ein Flugzeug eingesetzt werden, auch wenn die in diesem Paragraphen vorgeschriebene Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nicht betriebsbereit ist:
Se podrá despachar cualquier avión con el registrador de voz de cabina de vuelo que se requiere en esta sección, fuera de servicio, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
betriebsbereitoperativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regelungen zur Identifikation und Registrierung von Rindern verpflichtet jedes Land zur Einrichtung einer nationalen computergestützten Datenbank für Rinder, die bis spätestens den 31. Dezember 1999 voll betriebsbereit zu sein hatte.
La legislación sobre la identificación y el registro de los animales bovinos establece que cada Estado miembro debe crear una base de datos de animales bovinos y que las bases de datos informatizadas deberían estar plenamente operativas a más tardar el 31 de diciembre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Hafen- und Thunfischverarbeitungsanlagen in Gabun betriebsbereit sind, verpflichten sich die Reeder, mindestens 30 % der in den Gewässern Gabuns getätigten Fänge anzulanden und dabei den tatsächlichen Bedarf der Produktionseinheit zu berücksichtigen.
Cuando las estructuras portuarias y de transformación del atún sean operativas en Gabón, los armadores se comprometerán a desembarcar como mínimo el 30 % de las capturas realizadas en aguas gabonesas, teniendo en cuenta las necesidades efectivas de la unidad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell betriebsbereit - Anfahren einer Referenzposition überflüssig
Diese Schutzhülle erfüllte ihren Hauptzweck, nämlich die in unmittelbarer Nähe wohnende Bevölkerung zu schützen und die übrigen Reaktorblöcke betriebsbereit zu halten.
Cumplió su objetivo principal de proteger a la población de las inmediaciones y permitió que los reactores restantes siguieran funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cho ist bei Mrs. Dublin, wartet dort auf eine Lösegeldforderung, und die technische Ausrüstung ist betriebsbereit.
Cho está con la señora Dublin, esperando la petición de rescate, y los servicios técnicos están en marcha y funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann irgendjemand auf die Idee kommen, die IT könnte ohne gute Prozesse und vernünftige Tools dafür sorgen, dass ein Computer sicher/betriebsbereit/kontrollierbar ist?
¿Qué hace que todo el mundo piense que el departamento de TI puede mantener los ordenadores seguros/funcionando/manejables sin la ayuda de buenos procesos y de un conjunto de herramientas decentes?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
betriebsbereitlista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist stets betriebsbereit und kann problemlos 10 Jahre lang inklusive Batterien in einem Rucksack, einer Jacke, einer Notfalltasche usw. aufbewahrt werden.
Está lista para utilizar en cualquier momento: puede guardarse con las pilas durante 10 años, en una mochila, una chaqueta o un botiquín de primeros auxilios, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
betriebsbereitentre en funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist klar, dass die direkte Eintragung des Europäischen Haftbefehls in das SIS zur Zeit technisch nicht möglich ist und nur dann umgesetzt werden kann, wenn das SIS II betriebsbereit ist.
Es obvio que hoy día resulta imposible desde el punto de vista técnico introducir directamente en el SIS la orden de detención europea y que para ello habrá que esperar a que entreenfuncionamiento el SIS II.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Phase des Baus eines neuen Abfertigungsgebäudes soll 2016 abgeschlossen und das Abfertigungsgebäude voraussichtlich bis Ende 2016 betriebsbereit sein.
La finalización de la primera fase de la construcción está prevista en 2016, y se espera que la terminal entreenfuncionamiento a finales de ese mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebsbereitoperativo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. begrüȣt den Beschluss der Verwaltungsmacht, für den Bau eines internationalen Flughafens auf St. Helena, der 2011-2012 betriebsbereit sein soll, einschlieȣlich der gesamten erforderlichen Infrastruktur, Finanzmittel zur Verfügung zu stellen;
Acoge con beneplácito la decisión de la Potencia administradora de proporcionar fondos para construir un aeropuerto internacional en Santa Elena, que deberá ser operativoen 2011-2012, incluida toda la infraestructura necesaria;
Korpustyp: UN
Die ersten vier Satelliten der Konstellation sollen ab 2011 getestet werden, das System selbst soll 2014 betriebsbereit sein.
Los cuatro primeros satélites de la constelación se probarán a partir de 2011 y el sistema estará operativoen 2014.
Korpustyp: EU DCEP
betriebsbereitentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.1 Ein vorgeschriebenes selbsttätiges Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesystem muss jederzeit sofort betriebsbereit sein und keiner zusätzlichen Maßnahme seitens der Besatzung bedürfen, um es auszulösen.
.1 Todo sistema automático de rociadores, detección de incendios y alarma contraincendios prescrito podrá entrar en acción en cualquier momento sin necesidad de que la tripulación lo ponga en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Ein vorgeschriebenes fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem mit handbetätigten Feuermeldern muss jederzeit sofort betriebsbereit sein.
.1 Todo sistema prescrito de detección de incendios y de alarma contraincendios provisto de avisadores de accionamiento manual deberá poder entrar en acción en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebsbereitpuesta en funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Phase sollte das erste Gebäude betriebsbereit gemacht werden, wofür in der Anmeldung Kosten von rund […] veranschlagt wurden.
Con arreglo a los planes iniciales, la primera fase abarcaría la puestaenfuncionamiento del primer edificio, con un coste aproximado de […] según la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der dritten und letzten Phase sollten alle vier Gebäude bis Ende 2016 betriebsbereit gemacht werden.
La tercera y última fase incluía, con arreglo a los planes iniciales, la puestaenfuncionamiento de los cuatro edificios para finales de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebsbereiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die TEN-T-Strategie hat die Vorbereitung dieses großen europäischen Projekts bis jetzt unterstützt, und wenn es erst betriebsbereit ist, kann die Transportinfrastruktur wesentlich effizienter genutzt werden.
La política RTE-Transporte ha respaldado la preparación de este significativo proyecto europeo hasta ahora y, una vez que se ponga en funcionamiento, será posible usar la estructura de transporte de una forma mucho más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebäude mit einer Rechenzentrumsfläche von 4800 m2 sollte 2011 betriebsbereit sein.
Se esperaba que el edificio, con 4800 m2 de espacio técnico, estuviera listo para su utilización en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebsbereitfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die gemäß Abschnitt 5 für die Durchführung des Fluges erforderliche Instrumentierung und Ausrüstung im Luftfahrzeug installiert und betriebsbereit ist, sofern in der geltenden Mindestausrüstungsliste (Minimum Equipment List, MEL) oder gleichwertigen Dokumenten keine Ausnahme vorgesehen ist,
los instrumentos y equipos especificados en el punto 5, necesarios para la ejecución del vuelo, se encuentran instalados en la aeronave y funcionan, salvo dispensa por la lista de equipo mínimo aplicable (MEL) o en un documento equivalente,
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Ziffer 5 für die Durchführung des Fluges erforderliche Instrumentierung und Ausrüstung im Luftfahrzeug installiert und betriebsbereit ist, sofern in der geltenden Mindestausrüstungsliste oder gleichwertigen Dokumenten keine Ausnahme geregelt ist,
los instrumentos y equipos especificados en el punto 5, necesarios para la ejecución del vuelo, se encuentran instalados en la aeronave y funcionan, salvo dispensa en la MEL aplicable o en un documento equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
betriebsbereitestar operativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während eines Netzausfalls ist das Gerät nicht betriebsbereit.
nicht betriebsbereite Einrichtungen oder Funktionen
.
Modal title
...
nicht betriebsbereitno operativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ZIS-Datenbank ist betriebsbereit, aber noch nicht in Betrieb.
El banco de datos SIA es operativo, pero todavía no se ha utilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Korridor wird jedoch nicht vor 2018 betriebsbereit sein.
Sin embargo, el corredor no estará operativo antes de 2018.
Korpustyp: EU DCEP
Das EDV-gestützte System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren wird nicht vor 2007 betriebsbereit sein.
El sistema informatizado para el control de los productos sujetos a impuestos especiales no será operativo antes de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
(8 a) Das EDV-gestützte System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren wird nicht vor 2007 betriebsbereit sein.
(8 bis) El sistema de informatización para el control de los productos sujetos a impuestos especiales no estará operativo antes de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
die in der MEL genannten Betriebsverfahren bei der Planung für und/oder beim Betrieb mit dem nichtbetriebsbereiten Ausrüstungsgegenstand durchzuführen und
los procedimientos operativos a los que se hace referencia en la MEL cuando prevea operar u opere la aeronave mientras el elemento nooperativo incluido en la lista está fuera de servicio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nichtbetriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
Corrección a tanto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Plan für die frühestmögliche Mängelbeseitigung an den nichtbetriebsbereiten Instrumenten, Ausrüstungsteilen oder Funktionen oder für die frühestmögliche Rückkehr zu einem Betrieb des Luftfahrzeugs gemäß den MEL-Beschränkungen erstellt wird.
se establezca un plan para rectificar los instrumentos, elementos del equipo o funciones nooperativos o para restablecer en el plazo más breve la operatividad de la aeronave acatando las restricciones de la MEL.
Korpustyp: EU DGT-TM
15616929,93– htigung von 25 % der Beträge abzüglich 2,2 %: nicht erfolgte Durchführung einer Schlüsselkontrolle: Rinderdatenbank nicht betriebsbereit und Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen
15616929,93– nto alzado del 25 % sobre los importes netos del 2,2 % — ausencia de control fundamental: la base de datos de identificación y registro no era operativa y deficiencias en los controles in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für diese Instrumente bereitgestellten Mittel müssen ausreichen, dürfen jedoch den Betrag, der für eine vollständig betriebsbereite Intervention und für das Erreichen einer Mindestgröße eines effizienten Instruments notwendig ist, nicht übersteigen.
El presupuesto asignado a estos instrumentos deberá ser suficiente, pero no exceder del importe necesario para establecer una intervención plenamente operativa y lograr un instrumento del tamaño mínimo eficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die nicht Mittel der elektronischen Datenverarbeitung sind, könnten insbesondere vorübergehend, jedoch nicht über den 31. Dezember 2020 hinaus, genutzt werden, wenn die erforderlichen elektronischen Systeme noch nichtbetriebsbereit sind.
La utilización de medios distintos de las técnicas de tratamiento electrónico de datos debe tener, en particular, carácter transitorio, mientras no estén aún operativos los sistemas electrónicos necesarios, pero no debe prolongarse más allá del 31 de diciembre de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "betriebsbereit"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Betäubungspistole betriebsbereit?
¿Esa pistola tranquilizante está preparada?
Korpustyp: Untertitel
Die Satellitenschüssel ist nicht betriebsbereit.
La antena parabólica no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die externen Sensoren betriebsbereit.
Estoy conectando los sensores externos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gotta nimmt an meine betriebsbereite Sicherheit wird kompromittiert.
La seguridad de mi operación esta comprometida.
Korpustyp: Untertitel
In 5-10 Minuten ist Ihre Datenbank betriebsbereit.
Los portadores de licencia, sus asociados y personas vinculadas cumplen con los estándares personales y corporativos de integridad y están aptos para operar.
Erfahren die Russen, dass wir auf Informationen reagieren, könnten sie die Raketen betriebsbereit machen und auf jede US-Großstadt richten.
Si averiguan que planeamos intervenir con la información que tenemos, podrían hacer esos misiles operacionales, apuntando a las principales ciudades americanas.
Korpustyp: Untertitel
Das Auffanglager in Lampedusa, das aufgrund mangelnder Immigranten geschlossen war, wurde wieder schnell geöffnet und betriebsbereit gemacht, um eine möglichst große Anzahl an Flüchtlingen aufzunehmen.
El Centro de acogida de Lampedusa (Italia), que había sido cerrado por falta de inmigrantes, ha vuelto a ser abierto a toda prisa y adecuado para acoger al mayor número posible de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein.
La aplicación del nuevo Tratado requerirá un nuevo procedimiento presupuestario, cuyos preparativos deben comenzar lo antes posible, según un informe de la comisión de Presupuestos que la Cámara votará la semana próxima.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den nachfolgend genannten Voraussetzungen darf ein Flugzeug eingesetzt werden, auch wenn der in diesem Paragraphen vorgeschriebene Flugdatenschreiber nicht betriebsbereit ist:
Se podrá despachar cualquier avión con el registrador de datos de vuelo inoperativo, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend hiervon kann das FÜZ des Flaggenmitgliedstaats seinen Fischereifahrzeugen gestatten, den Hafen ohne betriebsbereite Satellitenortungsanlage zu verlassen, um sie zu reparieren oder auszutauschen.
Sin embargo, el CSP del Estado miembro del pabellón podrá autorizar a sus buques pesqueros para abandonar el puerto con un dispositivo de localización por satélite averiado para que sea reparado o sustituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofax Insight-Kunden sind in der Regel innerhalb von zwei bis vier Wochen betriebsbereit, also viel schneller als viele BI-Initiativen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Den in Anhang A aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo A que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang B aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo B que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Segelflugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del planeador requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehenen Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
No se iniciará ningún vuelo si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite ist zu erwarten, dass der Kapazitätsüberschuss in den USA bis 2010 allmählich abgebaut wird und die geplanten Kapazitätsausweitungen eines kooperierenden ausführenden US-Herstellers in der Gemeinschaft Ende 2008, d. h. in zwei Jahren, betriebsbereit sein werden.
Por otra parte, se espera que la capacidad excedentaria estadounidense desaparezca gradualmente hacia 2010 y está previsto que el aumento programado de la capacidad de uno de los productores exportadores estadounidenses a la Comunidad que cooperaron será efectivo a finales de 2008, es decir, dentro de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no se iniciará si alguno de los instrumentos, elementos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o ausente, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no comenzará si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no comenzará si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Segelflugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del planeador requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehene Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no comenzará si se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle oder andere batteriebetriebene Mobilitätshilfen mit einer auslaufsicheren Trocken- oder Gelbatterie können unter der Voraussetzung befördert werden, dass die Batterie nicht betriebsbereit angeschlossen ist und die Batteriepole gegen Kurzschluss gesichert sowie isoliert sind.
Las sillas de ruedas u otras ayudas para la movilidad propulsadas por baterías secas sin riesgo de derrame o por baterías de gel podrán ser transportadas a condición de que estén desconectadas, que los polos de la batería estén aislados y asegurados contra los cortocircuitos.