linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

betriebsbereit operativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lässt sich problemlos in bestehende AS-i Netzwerke integrieren und ist sofort betriebsbereit.
El sistema se puede integrar perfectamente en redes AS-i ya existentes y estar operativo al instante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald der PRS für betriebsbereit erklärt wird, sollte ein Mechanismus für die Berichterstattung und die Überprüfung eingerichtet werden —
Tan pronto como el PRS se declare operativo, debe establecerse un mecanismo de revisión y presentación de informes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Berichte bestätigen oder dementieren, dass nur vier der betroffenen iranischen Nuklearanlagen zerstört wurden und die Fünfte weiterhin betriebsbereit ist.
Puedes confirmar o negar los informes de que solo cuatro de las plantas nucleares iraníes objetivo fueron de verdad destruidas, y que la quinta todavía está operativa.
   Korpustyp: Untertitel
Während eines Netzausfalls ist das Gerät nicht betriebsbereit.
Si se produce un fallo de red, el aparato deja de estar operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die auf der betreffenden Karte ausgewiesenen Bodenanlagen, die für das beabsichtigte Verfahren erforderlich sind, betriebsbereit sind,
Están operativos los equipos de tierra que aparecen en la carta correspondiente, requeridos para el procedimiento previsto;
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle und einfache Montage, mit wenigen Anschlüssen sofort betriebsbereit
Montaje rápido y sencillo, sistema inmediatamente operativo con pocas conexiones
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Das Pilotprogramm wird bis Ende 2006 betriebsbereit sein .
El programa estará operativo a finales del 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Schnell betriebsbereit - Anfahren einer Referenzposition überflüssig
Operativas rápidamente – No es necesario el desplazamiento a una posición de referencia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission gewährleistet, dass das SafeSeaNet rund um die Uhr betriebsbereit ist.
La Comisión garantizará que el SafeSeaNet sea operativo las 24 horas del día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie die Software immer betriebsbereit
Mantenga operativo todo su software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht betriebsbereit no operativo 26 .
betriebsbereite Einheit .
betriebsbereites Fahrzeug .
betriebsbereites Schiff . .
betriebsbereiter Standby .
geschlossenes betriebsbereites Ausweichsystem .
geprüft und nicht betriebsbereit .
nicht betriebsbereite Einrichtungen oder Funktionen .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "betriebsbereit"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist die Betäubungspistole betriebsbereit?
¿Esa pistola tranquilizante está preparada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Satellitenschüssel ist nicht betriebsbereit.
La antena parabólica no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die externen Sensoren betriebsbereit.
Estoy conectando los sensores externos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gotta nimmt an meine betriebsbereite Sicherheit wird kompromittiert.
La seguridad de mi operación esta comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
In 5-10 Minuten ist Ihre Datenbank betriebsbereit.
Podrá utilizar su base de datos dentro de 5-10 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nie warten, bis Ihr Computer betriebsbereit ist.
Ya no tendrá que volver a esperar a que funcione su ordenador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffne die Hülle und dein Tablet ist wieder betriebsbereit.
Abre la cubierta y se reinicia la tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die orangefarbene Statusleuchte leuchtet auf, wenn die Maschine betriebsbereit ist. ES
Se iluminará la luz de estado naranja para indicar que la cafetera está preparada. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
mit fossilem Brennstoff befeuerte Energieerzeugungsanlagen mit betriebsbereiter CO2-Abscheidung und -speicherung (CCS)
Centrales eléctricas, de combustibles fósiles, con capacidad de captación y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur einer der Fusionsgeneratoren ist betriebsbereit, darum haben wir keine Energie für Dinge wie Replikatoren.
Solo funciona un generador de fusión, así que no tenemos energía para los dispensadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komplett-Aquarium ist sofort betriebsbereit, biologisch aktiv und punktet durch modernes Design. DE
Este acuario completo viene preparado para usar, tiene actividad biológica inmediata y convence con su moderno diseño. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach Behebung der Störung sind diese drehmomentbegrenzenden Überlastkupplungen automatisch sofort wieder betriebsbereit.
Tras reparar el fallo pueden operar de nuevo inmediatamente.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch diese Überlastkupplungen sind nach Behebung der Störung automatisch sofort wieder betriebsbereit.
Tras reparar el fallo pueden operar de nuevo inmediatamente.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzinhaber, deren Mitarbeiter und Leistungsträger erfüllen unternehmerische und persönliche Standards der Integrität und sind betriebsbereit.
Los portadores de licencia, sus asociados y personas vinculadas cumplen con los estándares personales y corporativos de integridad y están aptos para operar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Einrichtungen sind auch in der Nebensaison betriebsbereit: Sie zahlen nur weniger!
Las instalaciones principales del camping también son de buena calidad, la única diferencia es que ¡usted paga menos!
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• blinkt alle 5 Sekunden: Gerät geladen und betriebsbereit (Standby) (siehe Anzeige)
• Un parpadeo simple cada 5 segundos indica que la batería está cargada (standby) (ver ejemplo)
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die stets betriebsbereite Lampe kann 10 Jahre lang inklusive Batterien (Lithium CR 2032) aufbewahrt werden.
la linterna puede guardarse durante 10 años con sus dos pilas (CR 2032 de litio).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du sie öffnest, ist dein Xperia™ Z im Handumdrehen wieder betriebsbereit.
Cuando la abres, la Xperia™ Z cobra vida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nach der Installation in „Plug and Play“-Manier sofort betriebsbereit.
Tras la instalación, el dispositivo funciona de inmediato a través de la tecnología “Plug and Play”.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Allein zweimaliger Druck der Teach-Tasten genügt und der Sensor ist betriebsbereit.
La síntesis entre sensor electrónico de presión y visualización analógica
Sachgebiete: nautik technik foto    Korpustyp: Webseite
Erfahren die Russen, dass wir auf Informationen reagieren, könnten sie die Raketen betriebsbereit machen und auf jede US-Großstadt richten.
Si averiguan que planeamos intervenir con la información que tenemos, podrían hacer esos misiles operacionales, apuntando a las principales ciudades americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auffanglager in Lampedusa, das aufgrund mangelnder Immigranten geschlossen war, wurde wieder schnell geöffnet und betriebsbereit gemacht, um eine möglichst große Anzahl an Flüchtlingen aufzunehmen.
El Centro de acogida de Lampedusa (Italia), que había sido cerrado por falta de inmigrantes, ha vuelto a ser abierto a toda prisa y adecuado para acoger al mayor número posible de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein.
La aplicación del nuevo Tratado requerirá un nuevo procedimiento presupuestario, cuyos preparativos deben comenzar lo antes posible, según un informe de la comisión de Presupuestos que la Cámara votará la semana próxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den nachfolgend genannten Voraussetzungen darf ein Flugzeug eingesetzt werden, auch wenn der in diesem Paragraphen vorgeschriebene Flugdatenschreiber nicht betriebsbereit ist:
Se podrá despachar cualquier avión con el registrador de datos de vuelo inoperativo, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend hiervon kann das FÜZ des Flaggenmitgliedstaats seinen Fischereifahrzeugen gestatten, den Hafen ohne betriebsbereite Satellitenortungsanlage zu verlassen, um sie zu reparieren oder auszutauschen.
Sin embargo, el CSP del Estado miembro del pabellón podrá autorizar a sus buques pesqueros para abandonar el puerto con un dispositivo de localización por satélite averiado para que sea reparado o sustituido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kofax Insight-Kunden sind in der Regel innerhalb von zwei bis vier Wochen betriebsbereit, also viel schneller als viele BI-Initiativen.
Los clientes de Insight suelen estar dominando la plataforma entre dos y cuatro semanas, mucho más rápidamente que muchas otras iniciativas de BI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den in Anhang A aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo A que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang B aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo B que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Segelflugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del planeador requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehenen Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
No se iniciará ningún vuelo si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite ist zu erwarten, dass der Kapazitätsüberschuss in den USA bis 2010 allmählich abgebaut wird und die geplanten Kapazitätsausweitungen eines kooperierenden ausführenden US-Herstellers in der Gemeinschaft Ende 2008, d. h. in zwei Jahren, betriebsbereit sein werden.
Por otra parte, se espera que la capacidad excedentaria estadounidense desaparezca gradualmente hacia 2010 y está previsto que el aumento programado de la capacidad de uno de los productores exportadores estadounidenses a la Comunidad que cooperaron será efectivo a finales de 2008, es decir, dentro de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no se iniciará si alguno de los instrumentos, elementos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o ausente, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no comenzará si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no comenzará si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Segelflugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del planeador requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehene Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Un vuelo no comenzará si se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle oder andere batteriebetriebene Mobilitätshilfen mit einer auslaufsicheren Trocken- oder Gelbatterie können unter der Voraussetzung befördert werden, dass die Batterie nicht betriebsbereit angeschlossen ist und die Batteriepole gegen Kurzschluss gesichert sowie isoliert sind.
Las sillas de ruedas u otras ayudas para la movilidad propulsadas por baterías secas sin riesgo de derrame o por baterías de gel podrán ser transportadas a condición de que estén desconectadas, que los polos de la batería estén aislados y asegurados contra los cortocircuitos.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite