linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betroffen afectada 61 consternada 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

betroffen afectados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Anfälligkeit der Umwelt und der sensiblen Ökosysteme der Polarregionen, einschließlich des Nordpolarmeers und der arktischen Eiskappe, die von den erwarteten nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung besonders betroffen sein werden,
Expresando su profunda preocupación también por la vulnerabilidad del medio ambiente y los ecosistemas frágiles de las regiones polares, incluidos el Océano Ártico y la capa de hielo ártica, particularmente afectados por los efectos adversos previstos del cambio climático,
   Korpustyp: UN
ernsthaft besorgt über die Auswirkungen der unerlaubten Ausbeutung natürlicher Ressourcen und des Handels damit sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und über den Einsatz dieser Waffen gegen Zivilpersonen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind,
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados,
   Korpustyp: UN
Derzeit unternimmt die internationale Gemeinschaft kühne Schritte, um schweren Verstößen gegen Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, ein Ende zu setzen.
La comunidad internacional está adoptando medidas enérgicas para poner fin a las graves violaciones cometidas contra los niños afectados por los conflictos armados.
   Korpustyp: UN
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participan en conflictos armados y se ven afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, los abusos y la explotación sexuales y la trata.
   Korpustyp: UN
i) die Berichte des Generalsekretärs über die Anwendung der Bestimmungen der Charta bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen gemäß Kapitel VII der Charta betroffen sind,
i) Los informes del Secretario General sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta,
   Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die Frage der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind, vor kurzem in mehreren Foren, darunter in der Generalversammlung, im Sicherheitsrat, im Wirtschafts- und Sozialrat und ihren Nebenorganen, behandelt wurde,
Recordando que la cuestión de la asistencia a los terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones ha sido examinada recientemente en varios foros, entre ellos la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios,
   Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten,
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones,
   Korpustyp: UN
24. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen auf, die Mitwirkung junger Menschen an Aktivitäten zum Schutz von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu fördern, namentlich an Aussöhnungs- und Friedenskonsolidierungsprogrammen und Kindernetzwerken;
Exhorta a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para que fomenten la participación de jóvenes en actividades y programas de protección de los niños afectados por los conflictos armados, incluso programas de reconciliación, consolidación de la paz, construcción de la paz y de redes entre niños;
   Korpustyp: UN
21. begrüßt außerdem die Bemühungen der Gläubiger, im Einzelfall flexibel auf die verschuldungsbezogenen Anliegen der Entwicklungsländer einzugehen, die von Naturkatastrophen betroffen sind;
Celebra también las muestras de flexibilidad de los acreedores hacia los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento;
   Korpustyp: UN
"Aussprache": Unterrichtungen können abgehalten werden, und die Ratsmitglieder können Erklärungen abgeben; Nichtmitglieder des Rates, die unmittelbar beteiligt oder betroffen sind oder die an der zur Behandlung stehenden Angelegenheit ein besonderes Interesse haben, können auf ihr Ersuchen zur Teilnahme an der Erörterung eingeladen werden;
“Debate”: podrán realizarse exposiciones informativas, y los miembros del Consejo podrán formular declaraciones; los países no miembros del Consejo directamente preocupados o afectados, o que tengan un interés especial en el asunto que se esté examinando, podrán ser invitados a participar en el debate si lo solicitan;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betroffener interesado 3 . . . . . . .
betroffene Partei parte afectada 19 parte interesada 18 . .
betroffene Person interesado 9 . . .
betroffene Umweltmedien .
betroffene Gebiete zonas afectadas 13
betroffene Länder países afectados 45
betroffener Markt .
am stärksten betroffene Länder .
von Umstellungen betroffene Region .
Umstrukturierung betroffener Stahlreviere .
von einer Krise betroffenes Stadtviertel .
von einem Unfall betroffener Kartenschluß .
durch die streitige Entscheidung betroffen .
von einem Unfall betroffener Kartenschluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betroffen

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind beide betroffen.
Ambos aspectos están involucrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie nicht betroffen?
¿No les interesa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden betroffen sein.
Todos tendrán que participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
Estados miembros interesados: todos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Betroffener.
Esto no es de una persona con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene war betroffen.
Ese prisionero era problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht betroffen.
Ella no es problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Gelehrte sind betroffen.
Los académicos también sienten la presión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Fahrzeuge sind betroffen?
Qué vehículos deben cumplir los requisitos
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich war auch ziemlich betroffen.
Bueno, yo también he estado mal.
   Korpustyp: Untertitel
oder sind verschiedene Mitgliedstaaten betroffen
o si están involucrados varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist davon Portugal betroffen.
Portugal también ha sufrido por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch Männer sind betroffen.
Pero también es un problema para los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen sind auch betroffen.
También participan las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.1 Begünstigte und betroffene Parteien
2.1 Beneficiarios y partes implicadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definieren Sie die betroffene Zielgruppe!
Defina el grupo destinatario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
PRODUCTO CONSIDERADO Y PRODUCTO SIMILAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENE WIRKSTOFFE
SUSTANCIA ACTIVA OBJETO DE LA PRESENTE DECISIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde;
País de expedición y autoridad competente correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden;
Países de tránsito y autoridades competentes correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfängerstaat und betroffene zuständige Behörde;
País de destino y autoridad competente correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge
Cantidad total con autorización previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Mitgliedstaaten und Regionen: alle.
Estados miembros y regiones interesados: todos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person scheint über
El interesado parece poseer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Daten waren nie betroffen.
No dañamos sus datos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich bin betroffen?
¿Cree que soy de los problemáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gebiete sind davon betroffen?
¿Qué regiones han resultado dañadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Generaldirektionen sind davon betroffen?
¿Qué Direcciones Generales carecen de estas entradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Generaldirektionen sind davon betroffen?
¿Qué Direcciones Generales carecen de estas facilidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Er war definitiv nicht betroffen.
Dijo que definitivamente no era problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine betroffene Stalkerin.
Tengo una acosadora con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist das Nervensystem betroffen.
Primero ataca el sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist am stärksten betroffen? ES
¿Quiénes han sido los más castigados? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ein paar vorübergehend betroffen.
Naturalmente unos pocos resultan transitoriamente perjudicados.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kontrollbehörde setzt die betroffene Person
La autoridad de control informará
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Esta enmienda precisa el significado de «partes interesadas».
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Stellen und welche Agenturen waren betroffen?
¿De qué puestos de trabajo y de qué agencias estamos hablando?
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen ergreifen, um betroffene oder
los riesgos para la salud humana,
   Korpustyp: EU DCEP
Andere unmittelbar betroffene Generaldirektionen können einbezogen werden.
Existiría la posibilidad de que participaran otras DG directamente interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder sind besonders von Armut betroffen
La pobreza infantil ensombrece una Europa rica
   Korpustyp: EU DCEP
(Hinweis: Die betroffene Person war kein Grenzgänger)
(Observación: el implicado no ha sido trabajador fronterizo.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betroffene leidet womöglich unter Albträumen.
La persona puede experimentar pesadillas severa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nieren sind noch nicht betroffen, erstaunlich.
No hay afección del riñón aún. Eso es asombroso con Hex y Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unannehmbare Situation macht uns betroffen.
Nos preocupa esta situación intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezielle Grundlagentechnologien sind davon also nicht betroffen.
Así, pues, no existe una tecnología básica específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwere Tragödie hat auch Mittelamerika betroffen.
Una gran tragedia ha asolado también América Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie haben sich betroffen gefühlt.
También ellos sienten que Europa les importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bevölkerungsgruppen sind davon am meisten betroffen?
¿Qué grupos de población quedarán perjudicados por esta medida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nämlich am unmittelbarsten betroffen.
Después de todo, ellos son los más directamente implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Muchas PYME están preocupadas por este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdigung der Stellungnahmen betroffener Dritter zur Rückforderung
Evaluación de las observaciones de los interesados sobre la recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person hat ihre Einwilligung gegeben;
si el interesado ha dado su consentimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Mitgliedstaaten sind häufig betroffen.
Los Estados miembros han estado con frecuencia implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren sehr stark davon betroffen.
Esas inundaciones nos golpearon duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von vielen Naturkatastrophen betroffen.
Ha sufrido numerosas catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Frauen und Kinder betroffen.
Hay mujeres y niños implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir betroffen sind, ist dies inakzeptabel.
Para nosotros resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Person erteilt ihre ausdrückliche Einwilligung.
Que el interesado dé su consentimiento expreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nicht von dieser Richtlinie betroffen.
No cubierto por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
Por consiguiente, los artículos estrictamente decorativos no están cubiertos por este procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Rücknahme insgesamt betroffene Erzeugung (Tonnen)
Volumen total de la producción objeto de retirada (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind keinerlei staatliche Mittel betroffen.
Así, no existe utilización de los recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge,
cantidad total con autorización previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, unser nackter Beißer ist betroffen.
Supongo que nuestro mordedor desnudo tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Drusilla, warum bist du seinetwegen so betroffen?
Drusila, ¿por qué estás tan preocupada por él?
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
zona expuesta al deterioro forestal
   Korpustyp: EU IATE
Nein, das FBI ist ebenfalls betroffen.
No, el FBI está comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst unser Betroffener kannte ihn,
Estás pensando que nuestro problemático lo conocía,
   Korpustyp: Untertitel
Einige Systeme sind immer noch betroffen.
Todavía hay varios sistemas que funcionan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war di…Noelle, da…betroffene Mädchen.
Fue Noelle, la chica problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass Merrill betroffen ist?
¿Crees que Merril es uno de los problemáticos?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkt Claire, dass Frank betroffen ist?
¿Claire piensa que Frank es problemático?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war betroffen, aber nicht wütend.
Sí, estaba alterada pero no estaba enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir sagen, ob sie betroffen ist?
¿Decirme si ahora es problemática?
   Korpustyp: Untertitel
(d) von der Vorabgenehmigung betroffene Gesamtmenge;
d) cantidad total con autorización previa;
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzler, Wien, beziehungsweise die jeweils betroffene Landesregierung“
Bundeskanzler (Canciller Federal), Viena, o el gobierno provincial interesado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erhebung betroffene Zoonosen und Zoonoseerreger
Zoonosis y agentes zoonóticos objeto del estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste nicht, dass ich betroffen bin.
No sabía que era un atribulado.
   Korpustyp: Untertitel
Wesleys Großvater war wahrscheinlich auch davon betroffen.
El abuelo de Wesley probablemente tuviera el mismo problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es Betroffene tragen.
Sé que es usado por los problemáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen und Dickdarmkrebs – Frauen sind stärker betroffen ES
Tabaco y cáncer de colon; las mujeres son más propensas ES
Sachgebiete: musik radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mehr als 400 Fahrzeuge sind betroffen.
Mas de 400 vehículos quedaron estropeados o atascados.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der kleine Mann nicht betroffen ist.
- Que los únicos que deben preocuparse son los ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
El agente interesado podrá solicitar la incoación de dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war betroffen, aber nicht wütend.
Estaba preocupada. Pero no estaba enfadada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst könnten davon betroffen sein.
Usted misma puede haber sido comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rechte habe ich als Betroffene(r)? ES
¿Cuáles son mis derechos como interesado? ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die betroffene Frau wurde ebenfalls schuldig gesprochen.
También ha sido hallada culpable la mujer que había denunciado la violación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Notfallunterkünfte für diejenigen, die von betroffen sind
Alojamientos de urgencia para los desplazados por
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
53,65% der Wohnungen sind von Überbelegung betroffen.
53,65% de las viviendas cuentan con algún tipo de hacinamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Krippen sind besonders betroffen, aufgrund:
Las guarderías están especialmente implicadas por:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Glutenfreie und für Zöliakie-Betroffene geeignete Nahrungsmittel
Alimentos sin gluten y aptos para celiacos
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sind Sie von DDoS-Angriffen betroffen?
¿Está siendo objeto de un ataque de DDoS?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
WFP unterstützt Betroffene von Dürre in Somaliland
Ministerio de Salud y PMA inaguran proyecto "Nutrimos El Salvador"
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Welche Zielorte waren von den fraglichen Verträgen betroffen?
¿Cuáles eran los puntos de destino que regulaban dichos contratos?
   Korpustyp: EU DCEP
und die betroffene Öffentlichkeit davon in Kenntnis setzt
, e informarán de ello al público interesado
   Korpustyp: EU DCEP
Am meisten von den Umstrukturierungen betroffen seien die entlassenen Arbeitnehmer.
Lamentó, no obstante, que " no hubiera reacción de los espectadores ante esos actos racistas ", añadió Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst war auch das Mittelmeer von diesem Phänomen betroffen.
Recientemente, dicho fenómeno ha llegado incluso al mar Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss ich zugeben, dass ich damals ziemlich betroffen war.
Por supuesto, debo admitir que me molestaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel