Das Parlament ist beunruhigt in dieser Frage, wir sind beunruhigt in dieser Frage, und die europäische Öffentlichkeit ist tief betroffen.
El Parlamento está preocupado por este tema, y nosotros también; la opinión pública europea está consternada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Kommission ist betroffen über die Sturmschäden in Portugal, vor allem auf den Azoren, an der Algarve und im Alentejo.
Señor Presidente, Señoría, la Comisión está consternada por los daños que causaron los temporales en Portugal, sobre todo en las Azores, el Algarve y el Alentejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderes Land war von der BSE-Krise schlimmer betroffen.
En realidad ha sido el arquetipo de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galaţi, meine Heimatstadt, ist vom Verlust tausender von Arbeitsplätzen in der Eisenhüttenindustrie und den Schiffswerften stark betroffen.
Mi ciudad de origen, Galaţi, ha sido golpeada por la pérdida de miles de puestos de trabajo en el sector metalúrgico y en los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr PräsidentHerr Präsident, Patienten, die von seltenen Krankheiten betroffen sind, erleiden Fehldiagnosen und bekommen oft keine Behandlung.
Señor Presidente, los pacientes afectados por enfermedades raras sufren errores en el diagnóstico y a menudo no reciben tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf des Übereinkommens ist jedoch weitergefaßt als das Protokoll. Er berücksichtigt aktive und passive Korruption auch in Fällen, in denen die finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften nicht betroffen sind.
No obstante, el proyecto de convenio tiene un mayor ámbito de actuación que el protocolo, ya que incluye la corrupción activa y pasiva también en casos en los que no estén en juego intereses financieros de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Getreide, die Milch oder das Fleisch sind betroffen, sondern das Olivenöl.
Esto no pasa con los cereales, la leche o la carne, pero sí pasa en el caso del aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir exportieren unsere Tiere und dabei möglicherweise auch ihre Gesundheitsprobleme, und wir sind natürlich alle davon betroffen.
Exportamos nuestros animales -y también sus problemas de salud- y es evidente que estamos en el mismo barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut so, denn in den vergangenen Jahren gab es ja durchaus einige ernstzunehmende Probleme, und speziell der Gasstreit zwischen Russland und der Ukraine hat die Gasversorgung der europäischen Mitgliedstaaten stark betroffen.
Esta es una buena cosa, ya que sin duda ha habido algunos problemas serios en los últimos años y la disputa del gas entre Rusia y Ucrania, en particular, tuvo un efecto grave en el suministro de gas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinschaftliche Aktionsprogramm hat eine Laufzeit von fünf Jahren, die vom 1. Januar 1999 bis zum 31. Dezember 2003 reicht; sein Hauptziel ist die Verbesserung der Information über seltene Krankheiten, von denen nicht einmal fünf von 10 000 Unionsbürgern betroffen sind, und die gerade deshalb umso gefährlicher sind.
El programa de acción comunitario tiene una duración quinquenal, del 1 de enero de 1999 al 31 de diciembre de 2003, y su objetivo principal es mejorar la información sobre la enfermedades poco comunes que afectan a menos de cinco personas de diez mil en la Unión, pero que precisamente por esto son aún más peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Problem betroffen sind selbstverständlich auch die Nachbarländer.
Por supuesto, repercute también en los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich sterben 4 500 ArbeitnehmerInnen in der EU infolge von Unfällen am Arbeitsplatz und über 4 Millionen Menschen sind jährlich von Arbeitsunfällen betroffen.
Cada año mueren en la Unión Europea 4 500 trabajadores como consecuencia de accidentes en el lugar de trabajo, mientras que cada año hay más de cuatro millones de afectados por accidentes en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Augenblicklich sind es ein- und dieselben Menschen, die von wirtschaftlicher Armut, Informations- und Energiearmut betroffen sind.
En estos momentos, la pobreza económica, la pobreza informativa y la pobreza de energía están afectando a las mismas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in Spanien gewählter Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der Sie nicht einmal gewählt hat, möchte ich diese Haltung missbilligen, die eine Spaltung in dieses Haus trägt, deren Ursprünge andernorts liegen und von der viel ernstere Fragen betroffen sind.
Como diputado elegido en España, que tampoco le votó a usted, quiero lamentar esa actitud, porque es traer a esta Cámara una división que se está produciendo en su lugar de origen y que está afectando a cuestiones muchísimo más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte hier um besondere Aufmerksamkeit für eine Problematik ersuchen, die Teil eines verheerenden Prozesses ist, von der eine ganze Region, von der eine Million Menschen betroffen sind.
Señor Presidente, colegas, quisiera solicitar una atención especial para un problema enmarcado en una ola de catástrofes que está afectando a toda una región y que asola a un millón de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl kein Zufall, dass auch nach Umsetzung der Richtlinie 2006/114/EG weiterhin überraschend viele Unternehmen, besonders kleine und mittlere Unternehmen, sowie Konsumenten in ganz Europa von diesem Problem betroffen sind.
No será por casualidad que el problema, incluso tras la aplicación de la Directiva 2006/114/CE, siga afectando a una cantidad impresionante de empresas, especialmente pequeñas y medianas empresas, y consumidores de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass auf europäischer Ebene eine klare und kohärente Politik zur Bewältigung dieser Krise festgelegt werden muss, von der alle Mitgliedstaaten der EU betroffen sind.
Este texto pone de relieve la necesidad de definir a nivel europeo una política clara y coherente para afrontar una crisis que está afectando a todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Schocktherapie auf das Konto der französischen Regierung geht, könnten schon bald die meisten anderen Mitgliedstaaten ebenfalls betroffen sein - oder sind es bereits.
A pesar de que el electrochoc lo propinó el gobierno francés, la cuestión ya está afectando -o lo hará muy pronto- a la mayoría de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Schwellenländer sind von ihr betroffen.
Está afectando a los mercados emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
La crisis económica, financiera y social mundial está afectando doblemente a las mujeres. Las mujeres son mayoría en la fuerza de trabajo de sectores públicos (por ejemplo, educación, sanidad y bienestar social), en los que se están reduciendo los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Finanzkrise, von der ganz Europa nach wie vor betroffen ist und im Hinblick auf die Ziele der Strategie Europa 2020 halte ich es für nützlich, den Kohäsionsfonds und die Strukturmaßnahmen durch eine stärkere Einbeziehung der Regionen zu stärken.
A la luz de la crisis financiera, que continua afectando a la totalidad de Europa y a la vista de los objetivos de la Estrategia Europa 2020, considero que es útil fortalecer el Fondo de Cohesión y las políticas estructurales mediante una mayor participación de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Auffassung vertreten, dass die Wirtschaftskrise und ihre katastrophalen Folgen, von denen die meisten europäischen Regionen betroffen sind, noch ein weiteres Problem darstellt, das die Regionen bewältigen müssen, wobei jedoch auf die Anführung von Gründen verzichtet wird.
Finalmente, el informe considera que la crisis económica y sus desastrosas consecuencias, que están afectando a la mayor parte de las regiones europeas, es, otra vez, un problema que ha de ser abordado por las regiones, pero evita mencionar las causas de dicha crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erinnern uns alle an die große Zahl von Tieren, die nach dem Ausbruch der Krankheit, die besonders Großbritannien und die Niederlande betroffen hatte, geschlachtet werden mussten.
Todos recordamos la gran cantidad de animales que tuvieron que ser sacrificados tras el brote que el año pasado afectó gravemente al Reino Unido y a los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0493/2001 der Abgeordneten Salafranca Sánchez-Neyra im Namen der PPE-DE-Fraktion zu dem Erdbeben am 23. Juni 2001, von dem Peru, Chile und Bolivien betroffen wurden;
B5-0493/2001, de la Sra. Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre el terremoto del 23 de junio de 2001 que afectó a Perú, a Chile y a Bolivia;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste, die noch relativ harmloseste, hat auch mein eigenes Haus betroffen.
La primera, que fue, en términos relativos, la más ligera, afectó a mi casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir alle haben noch die Bilder des Hungers in Äthiopien in den achtziger Jahren im Gedächtnis und erinnern uns auch an die Dürre in Afrika in den neunziger Jahren, von der etwa zehn afrikanische Länder betroffen waren.
(PT) Señora Presidenta, Señorías, creo que todos tenemos en la memoria las imágenes del hambre en Etiopía en el decenio de 1980 y también lo que fue la sequía en África en el decenio de 1990, que afectó a cerca de diez países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben heute Gelegenheit, unsere Solidarität mit dem venezolanischen Volk zu bekunden, das im Dezember vergangenen Jahres die Folgen einer Naturkatastrophe erfahren mußte, die den Küstenstreifen der Staaten Vargas und Miranda betroffen und 50 000 Menschen den Tod gebracht hat.
Señor Presidente, Señorías, tenemos hoy la oportunidad de demostrar nuestra solidaridad con el pueblo venezolano, que conoció en diciembre del pasado año las consecuencias de un desastre natural que afectó al litoral de los Estados de Vargas y Miranda y causó la muerte de 50.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Unternehmen mit Sitz in Süd-Dänemark meldeten im Jahr 2009 innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten Konkurs an. Davon waren 1.443 Arbeitnehmer in einem Sektor betroffen, der unter der aktuellen Krise besonders leidet: der Sektor für die Herstellung von Maschinen und elektronischen Geräten.
Las tres estaban situadas en Syddanmark (Dinamarca) y todas quebraron en un período de tres meses en 2009, lo que afectó a 1 443 trabajadores de un sector, la fabricación de máquinas y equipos electrónicos, que se ha visto duramente golpeado por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, hierzu zu sagen, Herr Nassauer, dass ich an diesem Wochenende meines Nachdenkens und meiner Gewissensprüfung ziemlich betroffen war, dass Sie es, nachdem wir gemeinsam den Kompromiss geschlossen hatten, für angezeigt hielten, auch Ihren alten Block von Änderungsanträgen einzureichen.
A este respecto, señor Nassauer, permítame decir que, durante mi fin de semana de reflexión y examen de conciencia, me afectó un poco que, después del compromiso que firmamos juntos, hubiera usted considerado oportuno presentar también su antiguo bloque de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ausgelaufene Heizöl der 'Prestige' gelangte fast bis an unsere Küsten, und vor einigen Jahren war Porto Santo von einem Vorfall mit immensen Folgen betroffen.
El vertido del Prestige estuvo a punto de alcanzar nuestras costas y hace unos años un incidente similar con enormes repercusiones afectó a Porto Santo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Minute nutzen, um Ihnen über ein Erlebnis zu erzählen, dass mich persönlich als Freiwillige in einem meiner Einsätze betroffen hat.
Quiero dedicar este minuto a contarles una experiencia que me afectó personalmente como voluntaria en una de mis misiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der daraus folgenden Krise waren über 10 Millionen Reisende betroffen und sie richtete großen wirtschaftlichen Schaden an.
La crisis que afectó a más de 10 millones de pasajeros y que tuvo graves repercusiones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich müssen wir den Terrorismus bekämpfen, aber wir dürfen dies nicht in einer Weise tun, dass die Menschenrechte und das Leben von Menschen in Tschetschenien, von Zivilisten, die friedlich leben wollen, in unverhältnismäßiger Weise betroffen sind.
Evidentemente, tenemos que combatir el terrorismo, pero no debemos hacerlo de un modo que afecte de manera desproporciona a los derechos humanos y la vida de las gentes de Chechenia, de los civiles que desean vivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem zusätzlichen qualitativen Kriterium wird vorgesehen, dass Hilfe aus diesem Fonds auch unter ganz außergewöhnlichen Umständen geleistet werden kann, vor allem dann, wenn ein wesentlicher Teil der Bevölkerung der jeweiligen Region oder des jeweiligen Staates betroffen sein sollte.
Un criterio cualitativo adicional establece que, en circunstancias muy excepcionales, concretamente cuando la catástrofe afecte a una parte significativa de la población de la región o del Estado en cuestión, se podrá emplear la ayuda del Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dem Herrn Abgeordneten sagen, daß nicht nur Spanien von der Maßnahme betroffen sein wird, sondern auch eine Reihe von Agrargebieten in anderen Mitgliedstaaten.
He de decir a Su Señoría que no es una iniciativa que afecte exclusivamente a España, afecta a varias de las zonas agrarias de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens können sich die neuen Mitgliedstaaten zumindest darüber freuen, dass die Kohäsionsfonds von der Kürzungswut verschont bleiben bzw. nur minimal betroffen sind.
son buenas noticias para los nuevos Estados miembros que el afán de recortar no afecte al apoyo a los Fondos de Cohesión o que su efecto sea mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die skandinavischen LKW-Fahrer sind wahrscheinlich nicht in dem Maße vom Benzintourismus betroffen wie das der Fall für die deutschen oder belgischen Transportfirmen in den Gebieten der Union mit hohen Verkehrsaufkommen ist.
No es probable que el turismo de la gasolina afecte a los camiones escandinavos de la misma manera que a las empresas de transporte alemanas o belgas en las congestionadas regiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Dominoeffekt nicht aufhalten, ist keineswegs gewährleistet, daß morgen nicht die Vereinigten Staaten oder die Europäische Union selbst betroffen werden, auch wenn es sich um solvente Wirtschaften handelt.
Si no frenamos este efecto dominó, nada garantiza que mañana no afecte a los Estados Unidos o a la propia Unión Europea, a pesar de tratarse de economías solventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, daß gerade die arme afrikanische Bevölkerung von diesem Leid betroffen ist, schmerzt zutiefst.
Es realmente sangrante que esta tragedia afecte sobre todo a la población africana, que vive en la pobreza más absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es nicht ausgeschlossen ist, dass weitere Menschen von diesem Unglück betroffen werden.
Sabemos que no se puede excluir la posibilidad de que este accidente afecte a un mayor número de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite weist die Forschung darauf hin, daß die Ursachen dafür woanders gesucht werden müssen, das heißt der Grund dafür, warum Städte wie Barcelona, Athen, Mailand und etliche Touristenortschaften an der Küste von Ozon betroffen sind.
Al mismo tiempo, las investigaciones demuestran que la explicación de que el ozono afecte a ciudades como Barcelona, Atenas o Milán, y a muchas ciudades turísticas de la costa, hay que buscarla en otros sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht nur darum gehen, über Impfstoffe zu verfügen, falls unsere Bürger betroffen sind: Wenn es zu einem Ausbruch kommt, sollten wir diesen, wo auch immer er erfolgt, ins Visier nehmen und sicherzustellen versuchen, dass er sich nicht ausbreitet.
No se trata simplemente de tener vacunas para el caso de que la enfermedad afecte a nuestros ciudadanos. Si se produce un brote deberíamos combatirlo dondequiera que ocurra e intentar que no se propague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist, soweit der dritte Pfeiler betroffen sein sollte, unsere Versammlung von der Ratspräsidentschaft nicht in Anwendung von Artikel K6 mit einer Konsultation befaßt worden.
Además, porque en la medida en que pudiera afectar al tercer pilar, la presidencia del Consejo no ha recurrido a nuestra Asamblea para consulta, en aplicación del artículo K6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sich sorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! In der vergangenen Woche hat Volkswagen leider eine Streichung von Arbeitsplätzen in seinen europäischen Niederlassungen angekündigt, von der die Anlagen in Pamplona in Spanien, Brüssel in Belgien und Palmela in Portugal betroffen sein können.
(ES) Señor Presidente, desgraciadamente la empresa Volkswagen anunció la semana pasada un recorte de su plantilla en las fábricas europeas, que puede afectar a la de Pamplona, en España, la de Bruselas, en Bélgica y la de Palmela, en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werfen die von der Kommission im Rahmen ihrer Reform unterbreiteten Vorschläge eine Reihe von Fragen in Bezug auf die Humanressourcen auf, von denen ich nur eine nennen möchte, die Vorruhestandsregelung, von der etwa 600 Beamte betroffen sein dürften, also weniger als 3 % des Personals.
Las propuestas de la Comisión, en el marco de su reforma, plantean también muchas cuestiones en materia de recursos humanos. Sólo citaré una, la medida de jubilación anticipada que debería afectar a unos 600 funcionarios, es decir, menos del 3% del personal empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls möglich, würde ich auch die Option des Zugangs zum Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für Gebiete hinzufügen, die von diesem Abkommen betroffen sein könnten.
Si es posible, también añadiría la opción de acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización para ámbitos a los que pudiera afectar este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Graefe zu Baringdorf bin ich der Meinung, dass der Preisanstieg eine gute Sache ist, aber wer ist von diesem Preisanstieg betroffen?
Estoy de acuerdo con el señor Graefe zu Baringdorf en que el aumento de los precios es beneficioso, pero, ¿a quién va a afectar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Sogwirkung auf die außereuropäische Zuwanderung verstärkt, aber dies stellt auch eine soziale Bedrohung durch einen Dominoeffekt dar, indem niedrig bezahlte Arbeitsstellen unsicherer werden, aber dann auch die höheren Kategorien betroffen werden.
Esto atraerá aún a más inmigrantes de fuera de Europa, pero también representará una amenaza social al tener un efecto dominó, al hacer un poco menos seguros los trabajos menos pagados para después afectar también a los mejor pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen von Hormonrückständen wären vor allem Hochrisikogruppen wie Kinder im Vorpubertätsalter und Schwangere.
Los residuos hormonales podrían afectar sobre todo a los grupos de alto riesgo como los niños prepúberes y las mujeres embarazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztliche Empfehlung keinen Zugang hätten.
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripción médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biometrische Daten stellen eine Verletzung der Privatsphäre dar, vor allem, da auch Unschuldige betroffen sein können.
Los datos biométricos implican una invasión de la intimidad, especialmente porque pueden afectar fácilmente a personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße dieses Dokument, weil Europa umgehend handeln muss, insbesondere in den Bereichen, in denen junge Menschen betroffen sind: Die steigende Jugendarbeitslosigkeit ist eine der dringendsten Herausforderungen in Europa.
He acogido este documento con satisfacción porque Europa ha de adoptar medidas inmediatamente, especialmente en lo que se refiere a los jóvenes: el creciente desempleo juvenil es uno de los retos más acuciantes a los que se enfrenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin, Frau Harkin hat Ihnen eine wichtige Frage gestellt und Sie haben Sie vorzüglich beantwortet, aber um das Spektrum der Frage ein wenig auszuweiten, von Diskriminierungen sind hauptsächlich Menschen über 65 betroffen.
Presidenta en ejercicio, la señora Harkin ha hecho una pregunta importante y usted la ha respondido muy bien, pero ampliando el alcance de la pregunta, por lo general actualmente se considera que el envejecimiento se refiere a los mayores de 65.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Südosteuropa als auch die Länder im Barcelona-Prozeß sind ja, was die Fragen der Kriminalität, des Drogenhandels, aber auch der Immigration betrifft, sehr davon betroffen.
Tanto el sudeste de Europa como los países del proceso de Barcelona se ven intensamente afectados en lo que al crimen, el tráfico de drogas y la inmigración se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird immer auf die Beitrittsverträge zurückverweisen, die unter enormem Druck ausgehandelt wurden und zu Lasten der neuen Mitgliedstaaten gingen, bei denen viele Quoten betroffen sind.
La Comisión se remite una y otra vez a los tratados de adhesión, que fueron negociados bajo una enorme presión y ponderados respecto de los nuevos Estados miembros en lo que se refiere a muchos contingentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Problem darf es also nicht nur um Italien gehen, sondern auch Drittländer müssen betroffen sein, da die Gefahr besteht, daß sich diese Flotten, sobald sie in den Unionsländern einmal umgerüstet wurden, problemlos in Drittländern ausbreiten können.
Pero el problema no se refiere sólo a Italia, sino también a terceros países, porque existe el riesgo de que esas flotas, una vez reconvertidas en los países europeos, proliferen fácilmente en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern, dass die Europäische Union derartige Situationen vermeidet, und ich möchte auch, dass wir an der Spitze des Fortschritts stehen, wo der Verkehrssektor betroffen ist.
Me gustaría que la Unión Europea evitase esa situación y me gustaría que nosotros estuviésemos al frente del progreso en lo que se refiere al sector de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die nichtreglementierten Berufe betroffen sind, erkennen leider weder die Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer den Wert der nachgefragten bzw. angebotenen Qualifikation auf den jeweils anderen Arbeitsmärkten an.
En lo que se refiere a las profesiones no reguladas, lamentablemente ni los empresarios ni tampoco los trabajadores reconocen el valor de la cualificación demandada u ofrecida en los otros mercados laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beschloss zudem, dass die Richtlinie ausschließlich auf Artikel 95 basieren soll, da sie in das System der Betriebserlaubnis integriert werden wird, und dass die Verordnung sowohl Artikel 175 als auch Artikel 95 zur Rechtsgrundlage haben soll, insofern die Artikel 7, 8 und 9 der Verordnung betroffen sind.
El Consejo también acordó que la directiva debería basarse solo en el artículo 95, ya que se inscribe en el sistema de homologación de vehículos y que el reglamento debería tener como fundamento jurídico el artículo 175, junto con el artículo 95 en lo que a los artículos 7, 8 y 9 del reglamento se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine unehrlichen Kompromisse akzeptieren, wo die Freiheit der Meinungsäußerung der Bürger betroffen ist.
No podemos aceptar transacciones deshonestas en lo que se refiere a la libertad de expresión de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Verhältnisse und Indikatoren sowie die Leitlinien der Kommission betroffen sind, werden wir einen Vorschlag vorlegen, um in den Mitgliedstaaten vergleichbare Datenbasen und gemeinsame Indikatoren zur Überwachung der Durchführung sicherzustellen.
Por lo que se refiere a las razones de comparación y a los indicadores, y a las directrices que presente la Comisión, formularemos una propuesta para conseguir que los Estados miembros convengan en indicadores y una base de datos comparables a fin de poder supervisar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betroffen sind sowohl die NATO als auch die Europäische Union.
Tanto la OTAN como la Unión Europea están afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit sind mehrere spanische Regionen, die Kanarischen Inseln, Andalusien und Galicien, sowie einige portugiesische Regionen direkt von der Einstellung der Fischereitätigkeit betroffen.
En este momento, varias regiones españolas, Canarias, Andalucía y Galicia, y algunas regiones portuguesas, están directamente afectadas por el cese de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der Abteilung für humanitäre Fragen bei den Vereinten Nationen sind neun Millionen Menschen direkt oder indirekt vom Reaktorunfall in Tschernobyl betroffen.
El Departamento de Asuntos Humanitarios de la ONU calcula que nueve millones de personas han sido afectadas, directa o indirectamente, por el accidente de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebskosten sind in die Höhe geschnellt und wirken sich ernsthaft auf die Einkommen der Fischer aus, und zwar in einem Maße, dass mittlerweile die gesamte Produktion und alle Küstenregionen betroffen sind.
Los costes de funcionamiento se han disparado y están teniendo un grave efecto sobre los ingresos de los pescadores, a tal extremo que el conjunto del sector de producción y todas las regiones costeras están ahora afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entwurf schlägt die Kommission insbesondere ein neues Ziel 2 vor, das der wirtschaftlichen und sozialen Neuordnung in Regionen dienen soll, die von Umstrukturierungen und insbesondere von Umstrukturierungen im Textilbereich betroffen sind.
En dicho proyecto, la Comisión propone en particular la aplicación de un nuevo objetivo 2, que debería apoyar la reconversión económica y social en las zonas que afrontan reestructuraciones y, en particular, las que están particularmente afectadas por el textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im äußersten Westen Frankreichs sind aufgrund der auf den Getreidefeldern ausgebrachten Fungizide über 4 000 Bienenstöcke betroffen und 70 % der Honigproduktion bereits verloren.
En el Gran Oeste francés, a causa de los funguicidas diseminados en los campos de trigo, más de 4000 colmenas están afectadas y el 70 % de la producción de miel ya se ha perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass in der Europäischen Union zwischen 29 und 36 Millionen Menschen von seltenen Krankheiten betroffen oder wahrscheinlich betroffen sind.
Esto significa que, en la Unión Europea, entre 29 y 36 millones de personas están afectadas o corren el riesgo de estar afectadas por una enfermedad rara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der Markt reguliert und verwaltet werden, insbesondere in jenen Regionen der EU, die zwar nicht von der Krankheit, aber nichtsdestotrotz dadurch betroffen sind, dass sie nicht mehr in der Lage sind, so leicht wie bisher Futtermittel zu exportieren?
¿Cómo va a regularse y gestionarse el mercado, especialmente en las zonas de la UE que no están afectadas por la enfermedad, pero se ven afectadas por la imposibilidad de exportar fácilmente alimentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Auswirkung, die diese Krise für die Frauen hatte, betrifft die Beschäftigung: Frauen waren zu einem späteren Zeitpunkt als Männer betroffen, weil mehr Frauen in Sektoren arbeiten, die den Auswirkungen der Krise länger standhielten (Gesundheit, Bildung usw.).
Una consecuencia importante que ha tenido esta crisis para las mujeres tiene que ver con el empleo: las mujeres resultaron afectadas más tarde que los hombres porque había más mujeres que trabajaban en los sectores que han soportado los efectos de la crisis durante más tiempo (salud, educación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber hinaus nicht vergessen, dass viele Gebiete des Programms 'Natura 2000' von diesem Unglück betroffen sind.
Además, no podemos ignorar el hecho de que muchas zonas «Natura 2000» están afectadas por esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffensufren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Frau Präsidentin, wir sprechen über den Klimawandel, aber wir sollten über die Menschen sprechen, die am stärksten davon betroffen sind, nämlich jene in den am wenigsten entwickelten Ländern.
(NL) Señora Presidenta, estamos hablando sobre cambio climático, pero deberíamos hacerlo sobre las personas que más duramente lo sufren, esto es, los habitantes de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist aufgefordert, den globalen Kampf gegen Armut und Hunger voranzutreiben - rund 1,4 Milliarden Menschen sind von extremer Armut betroffen.
Se pide a la UE que acelere el progreso de la lucha mundial contra la pobreza y el hambre; son aproximadamente 1 400 millones de personas las que sufren pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, Beihilfen für die Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen der beträchtlichen Veränderungen in der Struktur des internationalen Handels betroffen sind, und sie beim Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El objetivo es proporcionar ayuda a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist mehr aktive Intervention in den kürzlich beigetretenen Mitgliedstaaten erforderlich, die von extremer Armut betroffen sind.
Desafortunadamente, es necesaria una intervención más activa en los Estados miembros que se han unido recientemente y sufren de la extrema pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben wir die Pflicht zur direkten Unterstützung derer, die unmittelbar von dieser neuen Situation betroffen sind: derer, die nicht in der Lage sind, die steigenden Preise für die Waren des Grundbedarfs zu schultern.
Al mismo tiempo, tenemos la obligación de ofrecer ayuda directa a quienes sufren de forma inmediata las consecuencias de estas nuevas circunstancias: a quienes son incapaces de afrontar la subida de precios de los productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Frauen stärker von Arbeitslosigkeit betroffen.
Las mujeres sufren más el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, vielleicht sollten wir uns kurz in Erinnerung rufen, weshalb es als notwendig erachtet wurde, das Recht auf Ausgleichsleistungen für die Fluggäste gesetzlich zu regeln, die ohne eigenes Verschulden von Annullierungen und Verspätungen betroffen sind.
– Señor Presidente, quizá valga la pena reflexionar durante un momento en por qué se consideró necesario adoptar una legislación que haga de la indemnización un derecho legal para aquellos pasajeros aéreos que sufren cancelaciones y retrasos sin tener la culpa de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich und undenkbar, die Arbeitslosigkeit, von der 20 Millionen Bürger in Europa betroffen sind, zu beseitigen, wenn wir nicht jene politische Union erreichen, die dazu dient, der wirtschaftlichen Union Schwung und Kraft zu verleihen.
Es imposible e impensable eliminar el desempleo que sufren 20 millones de ciudadanos en Europa, si no logramos esa unión política que sirve para impulsar y fortalecer a la Unión Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trifft es Großkonzerne - denn auch sie haben während der Krise gelitten -, dann ist nur deren Gewinn betroffen.
Cuando una gran empresa se ve afectada --pues también ellas sufrieron durante la crisis-- solamente sus beneficios sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem 34 % der Arbeitsplätze unsicher sind, wovon hauptsächlich Frauen betroffen sind.
Yo vivo en un país que tiene un 34 % de trabajo precario y lo sufren fundamentalmente las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Anfälligkeit der Umwelt und der sensiblen Ökosysteme der Polarregionen, einschließlich des Nordpolarmeers und der arktischen Eiskappe, die von den erwarteten nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung besonders betroffen sein werden,
Expresando su profunda preocupación también por la vulnerabilidad del medio ambiente y los ecosistemas frágiles de las regiones polares, incluidos el Océano Ártico y la capa de hielo ártica, particularmente afectados por los efectos adversos previstos del cambio climático,
Korpustyp: UN
ernsthaft besorgt über die Auswirkungen der unerlaubten Ausbeutung natürlicher Ressourcen und des Handels damit sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und über den Einsatz dieser Waffen gegen Zivilpersonen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind,
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados,
Korpustyp: UN
Derzeit unternimmt die internationale Gemeinschaft kühne Schritte, um schweren Verstößen gegen Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, ein Ende zu setzen.
La comunidad internacional está adoptando medidas enérgicas para poner fin a las graves violaciones cometidas contra los niños afectados por los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participan en conflictos armados y se ven afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, los abusos y la explotación sexuales y la trata.
Korpustyp: UN
i) die Berichte des Generalsekretärs über die Anwendung der Bestimmungen der Charta bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen gemäß Kapitel VII der Charta betroffen sind,
i) Los informes del Secretario General sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta,
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die Frage der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind, vor kurzem in mehreren Foren, darunter in der Generalversammlung, im Sicherheitsrat, im Wirtschafts- und Sozialrat und ihren Nebenorganen, behandelt wurde,
Recordando que la cuestión de la asistencia a los terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones ha sido examinada recientemente en varios foros, entre ellos la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios,
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten,
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones,
Korpustyp: UN
24. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen auf, die Mitwirkung junger Menschen an Aktivitäten zum Schutz von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu fördern, namentlich an Aussöhnungs- und Friedenskonsolidierungsprogrammen und Kindernetzwerken;
Exhorta a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para que fomenten la participación de jóvenes en actividades y programas de protección de los niños afectados por los conflictos armados, incluso programas de reconciliación, consolidación de la paz, construcción de la paz y de redes entre niños;
Korpustyp: UN
21. begrüßt außerdem die Bemühungen der Gläubiger, im Einzelfall flexibel auf die verschuldungsbezogenen Anliegen der Entwicklungsländer einzugehen, die von Naturkatastrophen betroffen sind;
Celebra también las muestras de flexibilidad de los acreedores hacia los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento;
Korpustyp: UN
"Aussprache": Unterrichtungen können abgehalten werden, und die Ratsmitglieder können Erklärungen abgeben; Nichtmitglieder des Rates, die unmittelbar beteiligt oder betroffen sind oder die an der zur Behandlung stehenden Angelegenheit ein besonderes Interesse haben, können auf ihr Ersuchen zur Teilnahme an der Erörterung eingeladen werden;
“Debate”: podrán realizarse exposiciones informativas, y los miembros del Consejo podrán formular declaraciones; los países no miembros del Consejo directamente preocupados o afectados, o que tengan un interés especial en el asunto que se esté examinando, podrán ser invitados a participar en el debate si lo solicitan;
Korpustyp: UN
betroffense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen Verspätungen aufgrund von Schwierigkeiten bei den europäischen Flugverkehrssystemen sind zahlreiche Flüge betroffen.
Estos retrasos se dan en numerosos vuelos debido a las dificultades con los sistemas de tráfico aéreo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich angesichts der Verschlechterung der Situation persönlich tief betroffen und geschockt.
Por eso, me entristece mucho que la situación se haya deteriorado desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste davon ist folgender: Drogenabhängigkeit ist kein rein marginales Phänomen mehr, sondern leider in allen sozialen Schichten und in allen ideologischen Gruppierungen gleichermaßen verbreitet. Fast alle Städte Europas sind davon betroffen - Modellstädte ebenso wie Städte mit Problemvierteln.
Por desgracia, se trata de un fenómeno difundido entre todas las clases sociales y entre los diferentes grupos ideológicos, pues afecta a casi todas las ciudades europeas, tanto a las que se consideran ejemplares como a las que albergan los barrios más degradados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben seit 2004 Maßnahmen zur Beschränkung der Mobilität und der Marktfähigkeit die Auferlegung erheblicher Beschränkungen auf die betroffenen Produkte notwendig gemacht, wodurch die normalen Vertriebswege in dem Bereich, der Beschränkungen unterworfen war, betroffen waren, was zu höheren Kosten für die Erzeuger führte.
De hecho, desde 2004 las medidas para restringir la movilidad y el acceso al mercado han requerido importantes limitaciones sobre los productos afectados, lo que ha tenido unas consecuencias sobre los canales comerciales normales dentro del área sujeta a restricciones, lo que se ha traducido en un incremento de los costes para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ukrainische Wirtschaft ist mit einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltslage und der Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs zunehmend von der internationalen Finanzkrise betroffen.
La economía ucraniana se ha visto cada vez más golpeada por la crisis financiera internacional, con un dramático descenso de la producción, el deterioro de la posición fiscal y el aumento de la necesidad de financiación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind als erste von der Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungener Teilzeitarbeit und den damit verbundenen Niedriglöhnen betroffen.
Son las mujeres las principales víctimas de la precariedad, del tiempo parcial obligado y de los bajos salarios que de éstos se derivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in einer besonderen Form von Lokalmasochismus muss auch ich hier eingangs berichten, dass meine Heimatregion Oberösterreich und insbesondere mein engerer Heimatbezirk Perk von der Hochwasserkatastrophe in besonderem Ausmaß betroffen war und ist.
Señor Presidente, yo también debo comenzar diciendo, con cierto patriotismo local, que mi región, la Alta Austria, y lo que es más importante, mi distrito de Perk, se han visto devastados por las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war dies, wie Sie gesagt haben, die schwerste Lawinenkatastrophe in Österreich seit dem 2. Weltkrieg, aber es sind natürlich auch noch andere Alpenregionen der EU betroffen, in Italien und Frankreich und auch in dem Nicht-EU-Mitglied Schweiz.
Tal como usted ha señalado, ha sido la catástrofe más grave causada por una avalancha en Austria desde la Segunda Guerra Mundial, aunque otras regiones alpinas de la UE se han visto afectadas asimismo, en Italia y Francia, y también en un Estado no-miembro de la UE, como es Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen von Menschen sind von diesem sehr akuten Problem betroffen.
Estamos hablando de millones de personas, y se trata de un problema muy apremiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilkommunikation ist von Faktoren wie der Hauptsendezeit oder zu kurzen Sendezeiten nicht betroffen.
Las comunicaciones móviles no se ven afectadas por restricciones como la hora de mayor audiencia o las horas de emisión demasiado cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafecta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen Problematiken sind zahlreiche Bereiche betroffen, vor allem die Wohnbauten und insbesondere die Sozialwohnungen.
Se trata de una problemática que afecta a muchos ámbitos, en particular al sector del hábitat y, más concretamente, de la vivienda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen sind nicht nur die Landwirte, sondern auch andere Bereiche der Wirtschaft wie der Fremdenverkehr sowie der Arbeitsmarkt.
No sólo afecta a los agricultores, sino también a otros sectores económicos como el turismo y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, angesichts dieser Lehren des Papstes müssen wir unsere derzeitigen politischen Aktivitäten überprüfen, zumal immer mehr Bürger der Europäischen Union von Hunger betroffen sind.
Señorías, tenemos que revisar nuestras actuales actividades políticas a la luz de esas enseñanzas del Papa, sobre todo porque el problema del hambre afecta a un número cada vez mayor de ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschreibung der Bedrohungslage aufgrund der Energiesituation, von der ja auch die Ukraine stark betroffen ist, brauche ich hier nichts hinzuzufügen.
No hace falta que diga nada más sobre la descripción de la amenaza que supone la situación energética que, por supuesto, también afecta muy seriamente a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Problem ist nicht nur die Europäischen Union betroffen. Insbesondere in sehr sicherheitsempfindlichen Bereichen wie dem Energiesektor könnte es vielmehr außerordentlich schwerwiegende Folgen haben, wenn wir uns nicht in gebührender Weise darauf vorbereiten.
Es un problema que no solo afecta a la Unión Europea, sino que podría tener serias repercusiones, en particular, en sectores muy delicados como el sector de la energía, a menos que se tomen las precauciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Nachbarländer, aber auch Entwicklungsländer betroffen sind, und wir haben auch eine Verantwortung für die Zusammenarbeit mit ihnen.
Sabemos que afecta a los países vecinos, pero también a los países en vías de desarrollo, y tenemos la responsabilidad de trabajar también con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist Europa betroffen, weil die Union nicht nur ein Sprungbrett für die liberale Globalisierung sein darf, sondern auch ein Raum der Freiheit, in dem die Bürger Rechte genießen, die von der Europäischen Menschenrechtskonvention und seit kurzem auch von der Charta der Grundrechte der Union garantiert werden.
De entrada, afecta a Europa porque la Unión no debe ser simplemente un escalón de la mundialización liberal, sino también un espacio de libertad en el que los ciudadanos tienen derechos garantizados por el Convenio Europeo de los Derechos Humanos y, más recientemente, por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schafe und Rinder in unseren landwirtschaftlichen Betrieben sind von der Blauzungenkrankheit betroffen.
La fiebre catarral ovina afecta a las ovejas y al ganado de nuestras granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen sind alle Länder der Europäischen Union, denn die bestehenden Probleme resultieren daraus, dass es keine Harmonisierung der Asylverfahren in Europa gibt.
Esto afecta a todos los países de la Unión Europea, porque los problemas que hemos de resolver se derivan de la falta de armonización de los procedimientos de asilo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein handelt es sich hier um ein umfassenderes Problem, von dem auch andere Mitgliedstaaten betroffen sind.
Además, hay indicios de que se trata de un problema más generalizado que también afecta a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zutiefst besorgt über Akte und Situationen der Gewalt und der Diskriminierung auf Grund religiöser Intoleranz, von denen viele Frauen betroffen sind,
Profundamente preocupada por los actos y las situaciones de violencia y discriminación derivados de la intolerancia religiosa que afectan a muchas mujeres,
Korpustyp: UN
r) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
r) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que les afectan;
Korpustyp: UN
Die Erforschung und Entwicklung neuer Medikamente, Impfstoffe und anderer Technologien ist dringend vonnöten, um Krankheiten zu verhüten und zu bekämpfen, von denen in erster Linie die armen Länder betroffen sind.
Se requieren desesperadamente actividades de investigación y desarrollo de nuevos medicamentos para prevenir y controlar las enfermedades que afectan sobre todo a los países pobres.
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt über Akte und Situationen der Gewalt und der Diskriminierung auf Grund religiöser Intoleranz, von denen viele Frauen betroffen sind,
Profundamente preocupada por los actos y las situaciones de violencia y discriminación derivados de la intolerancia religiosa que afectan a numerosas mujeres,
Korpustyp: UN
Im Namen der Gruppe unterstrich er, dass die Ad-hoc-Arbeitsgruppen bei sachgerechtem Einsatz wichtige Instrumente zur Förderung des Friedens und zur Bewältigung der Krisen sein könnten, von denen der afrikanische Kontinent betroffen ist.
Hablando en nombre del Grupo, subrayó que los grupos de trabajo especiales, si se empleaban adecuadamente, podían ser instrumentos importantes para promover la paz y abordar las crisis que afectan al continente africano.
Korpustyp: UN
b) Situationen von Gewalt und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, von denen viele Frauen betroffen sind;
b) Las situaciones de violencia y discriminación que afectan a muchas mujeres a causa de la religión o las creencias;
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass die Subregion infolge der Bemühungen regionaler und subregionaler Organisationen die Konflikte, von denen sie betroffen ist, allmählich überwindet, wodurch sich eine Gelegenheit zur Konsolidierung des Friedens bietet, die alle Parteien ergreifen müssen,
Observando con satisfacción que, como resultado de las iniciativas de las organizaciones regionales y subregionales, la subregión está emergiendo gradualmente de los conflictos que la afectan, lo que brinda una oportunidad de consolidar la paz que deben aprovechar todas las partes,
Korpustyp: UN
Die Versammlung ersuchte darum, dass die Vereinten Nationen die Entwicklung von Arzneimitteln für Krankheiten fördern, von denen die armen Länder besonders betroffen sind, und sich dafür einsetzen, dass die gegenwärtigen und zukünftigen Auswirkungen internationaler Handelsvereinbarungen auf die Gesundheit ausführlicher untersucht werden.
La Asamblea pidió que las Naciones Unidas alentaran el desarrollo de medicamentos para luchar contra las enfermedades que afectan sobre todo a los países pobres y trabajaran para profundizar el estudio de las consecuencias sanitarias actuales y futuras de los acuerdos comerciales internacionales.
Korpustyp: UN
f) die Mitgliedstaaten sind ferner aufgefordert, bei der Bereitstellung von Finanzmitteln für die medizinische Forschung, einschließlich der Biowissenschaften, die dringenden weltweiten Probleme wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria zu berücksichtigen, von denen insbesondere die Entwicklungsländer betroffen sind.
f) Los Estados Miembros habrán además de tener en cuenta, en su financiación de la investigación médica, incluidas las ciencias biológicas, cuestiones acuciantes de alcance mundial como el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria, que afectan particularmente a los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
21. betont, wie wichtig Informationen über die Bandbreite und den Umfang sicherheitsrelevanter Ereignisse sind, von denen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal betroffen ist, einschließlich gegen dieses Personal gerichteter Angriffe, um Klarheit über sein Einsatzumfeld zu gewinnen;
Pone de relieve la importancia de que se informe sobre la variedad y el alcance de los incidentes de seguridad que afectan al personal de asistencia humanitaria y al personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, incluidos los ataques que se perpetran contra ellos, para que se conozca mejor el entorno en que trabajan;
Korpustyp: UN
betroffena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UNAIDS und seine Trägerorganisationen bitten, im Rahmen der Internationalen Partnerschaft gegen Aids in Afrika (IPAA) die Länder, die am stärksten von der HIV/Aids-Pandemie betroffen sind, auf Antrag bei ihren auf folgende Punkte gerichteten Bemühungen zu unterstützen:
Invitar al Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y a sus copatrocinadores, como parte de la Asociación Internacional contra el VIH/SIDA en África, a que, previa petición, presten apoyo a los países más afectados por la pandemia del VIH/SIDA, en sus esfuerzos para:
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere solche, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a la consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere Mitglieder der Vereinten Nationen, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
Allein in Afrika waren über 3 Millionen Menschen von derartigen Langzeitflüchtlingskrisen betroffen, namentlich in der Demokratischen Republik Kongo, Eritrea, Somalia und Sudan.
Sólo en África más de 3 millones de personas eran refugiados “a largo plazo”, especialmente en Eritrea, la República Democrática del Congo, Somalia y el Sudán.
Korpustyp: UN
In mehreren Provinzen Chinas verursachten die heftigen und anhaltenden Regenfälle, die Ende Juni 2003 einsetzten, Überschwemmungen, von denen 130 Millionen Menschen betroffen waren und die dazu führten, dass mehr als 3 Millionen Menschen ihre Häuser verlassen mussten und über 800 Menschen ums Leben kamen.
Las intensas y continuas lluvias que comenzaron en China a finales de junio de 2003 han causado inundaciones en varias provincias; han afectado a 130 millones de personas, obligando a evacuar de sus hogares a más de 3 millones y causado más de 800 muertes.
Korpustyp: UN
Es gibt elf weitere am wenigsten entwickelte Länder, deren Schuldenlast nach den Kriterien der Schuldeninitiative auf Dauer nicht tragbar ist; die meisten von ihnen sind von Konflikten betroffen.
Otros 11 países, entre los países menos adelantados, hacen frente a una carga de la deuda que es insostenible según los criterios de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados.
Korpustyp: UN
Die Aktivität der Osteoklasten wird gehemmt, Rekrutierung und Anbindung der Osteoklasten sind jedoch nicht betroffen.
7 Colecalciferol (vitamina D3) La vitamina D3 se produce en la piel por conversión del 7-dehidrocolesterol a la vitamina D3 mediante la luz ultravioleta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere Patienten mit schweren Graden der Herzinsuffizienz, die als Ausdruck des Schweregrades ihrer Erkrankung eine Therapie mit hoch dosierten Schleifendiuretika, Hyponatriämie oder Nierenfunktionseinschränkungen aufweisen, können davon betroffen sein.
Consideraciones similares pueden ser aplicables a pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cerebrovascular, en los que una disminución excesiva de la presión arterial podría ocasionar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Land gab zu bedenken, dass dies zu mangelnder Wirksamkeit führen und die Resistenzentwicklung bei den Zielerregern begünstigen könne, was möglicherweise zu Gefahren für die menschliche Gesundheit führen könne, sofern zoonotische Bakterien betroffen seien.
Creía que esto podía conducir a una falta de eficacia y a la posterior aparición de resistencia en patógenos diana, lo que podría dar lugar a posibles riesgos para la salud humana asociados a bacterias zoonóticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rund 52000 Industrieanlagen und Landwirtschaftseinrichtungen mit einem hohen Verschmutzungspotenzial, von Raffinerien bis Schweinezuchtanlagen, sind von der IVU betroffen.
Las nuevas normas se aplicarán a cerca de 52.000 instalaciones industriales y agrícolas con un elevado potencial de contaminación, desde las refinerías a las explotaciones porcinas.
Korpustyp: EU DCEP
betroffenafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den vielen Herausforderungen, denen wir uns bereits seit langem gegenübersehen, ist die Armut diejenige, von der die größte Zahl von Männern, Frauen und Kindern betroffen ist.
De los muchos desafíos de larga data a los que seguimos enfrentándonos, la pobreza es la que afecta a un mayor número de hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: UN
mit ernster Besorgnis feststellend, dass ungünstige Wetterbedingungen zu der Dürre beigetragen haben, von der die Region derzeit vor allem in den ländlichen Gebieten betroffen ist,
Observando con profunda preocupación que la sequía que afecta actualmente a la región, particularmente en las zonas rurales, ha sido agravada por condiciones meteorológicas desfavorables,
Korpustyp: UN
ferner in Anerkennung dessen, dass die Teilhabe der Frauen an der Entscheidungsfindung sowie am politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben durch die Armut beeinträchtigt wird, von der Frauen, insbesondere in den Entwicklungsländern, unverhältnismäßig stark betroffen sind,
Reconociendo además que la participación de la mujer en la adopción de decisiones y en la vida política, civil, económica, social y cultural se ve influida negativamente por la pobreza, que afecta a la mujer de modo desproporcionado, en particular en los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das entsetzliche Ausmaß der humanitären Krise, von der das Land betroffen ist,
Expresando profunda preocupación por las proporciones aterradoras de la crisis humanitaria que afecta al país,
Korpustyp: UN
im Bewusstsein der hohen Anfälligkeit Afghanistans für Naturkatastrophen und insbesondere in Anbetracht dessen, dass das afghanische Volk weiterhin unter einer schweren mehrjährigen Dürre leidet, von der mehr als die Hälfte der Provinzen des Landes betroffen sind,
Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales, y teniendo presente en particular que el pueblo afgano viene padeciendo desde hace años una grave sequía que afecta a más de la mitad de las provincias del país,
Korpustyp: UN
Die Bedeutung dieses Anschlags reicht also über die Tragödie hinaus, die uns als Menschen persönlich oder sogar auf institutioneller Ebene als Organisation betroffen hat.
Por ello, su trascendencia va más allá de la tragedia que nos afecta personalmente, como individuos, o incluso institucionalmente, como Organización.
Korpustyp: UN
sowie tief besorgt über die schwere Dürre, von der Mosambik und andere Länder im südlichen Afrika betroffen sind und die Hungersnot und Armut bewirkt,
Profundamente preocupada también por la grave sequía que afecta a Mozambique y a otros países del África meridional, que trae aparejadas la hambruna y la pobreza,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist darüber besorgt, dass es nach wie vor in vielen Teilen der Welt bewaffnete Konflikte und andere Formen von Konflikten gibt und dass diese auch weiterhin eine Realität sind, von der Frauen in nahezu jeder Region betroffen sind.
Al Consejo de Seguridad le preocupa que persistan los conflictos armados y otros tipos de conflicto en muchas partes del mundo y que sean una realidad constante que afecta a las mujeres en casi todas las regiones.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption, in dem bestätigt wird, dass Korruption nicht mehr eine örtlich begrenzte Angelegenheit, sondern eine grenzüberschreitende Erscheinung ist, von der alle Gesellschaften und Wirtschaftssysteme betroffen sind und bei deren Verhütung und Eindämmung internationale Zusammenarbeit unbedingt erforderlich ist,
Recordando la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, en que se reafirma que la corrupción ha dejado de ser un problema local para convertirse en un fenómeno transnacional que afecta a todas las sociedades y economías, lo que hace esencial la cooperación internacional para prevenirla y luchar contra ella,
Korpustyp: UN
a) Anstieg des religiösen Extremismus, von dem Religionen in allen Teilen der Welt betroffen sind;
a) El aumento del extremismo religioso que afecta a las religiones en todas partes del mundo;
Korpustyp: UN
betroffenafectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das WEP unterstützte weiterhin große Teile der Ärmsten und Schwächsten auf der Welt, die nicht über eine gesicherte Ernährung verfügen und von Naturereignissen und anthropogenen Katastrophen betroffen waren.
El PMA siguió prestando asistencia a grandes sectores de las poblaciones más pobres, más vulnerables y más necesitadas de alimentos del mundo, afectadas por las calamidades naturales y los desastres provocados por el hombre.
Korpustyp: UN
Das UNICEF und seine Partnerorganisationen leisteten Hilfe für über 80.000 Familien, die von dem Vulkanausbruch betroffen waren.
El UNICEF y sus organismos asociados prestaron asistencia a más de 80.000 familias afectadas por la erupción.
Korpustyp: UN
mit ernster Besorgnis feststellend, dass die Mehrzahl der HIV-Neuinfektionen bei jungen Menschen auftritt und dass Frauen und Kinder unverhältnismäßig stark von der Pandemie betroffen sind,
Observando con gran preocupación que la mayoría de los nuevos infectados por el VIH/SIDA son jóvenes y que las mujeres y las niñas se ven afectadas de forma desproporcionada por la pandemia,
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass Afghanistan für Naturkatastrophen äußerst anfällig ist und dass einige Teile seines Hoheitsgebiets weiterhin von einer schweren Dürre betroffen sind,
Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía,
Korpustyp: UN
32) konkrete Strategien ausarbeiten, um Mädchen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu schützen und ihren besonderen Bedürfnissen und ihrer besonderen Verwundbarkeit Rechnung zu tragen;
Elaborar estrategias específicas para proteger a las niñas afectadas por los conflictos armados y para tener en cuenta sus necesidades especiales y su particular vulnerabilidad.
Korpustyp: UN
Er fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, eine angemessene und rasche Finanzierung für humanitäre Bedürfnisse im Verlauf von Krisen zu gewährleisten, damit ausreichende humanitäre Hilfe zur Linderung des Leids der Zivilbevölkerungen bereitgestellt werden kann, insbesondere in Gebieten, die von einem bewaffneten Konflikt betroffen sind oder gerade eine Konfliktsituation überwunden haben.
Exhorta a la comunidad internacional a proporcionar financiación oportuna y adecuada para atender necesidades humanitarias creadas por distintas crisis, a fin de suministrar asistencia humanitaria suficiente para aliviar el sufrimiento de la población civil, en particular, la que se encuentre en zonas afectadas por un conflicto armado o que sale de una situación de conflicto.
Korpustyp: UN
Mit Unterstützung der zentralen Leitungsorgane der Organisation wurden verstärkte Anstrengungen unternommen, um die Bereitschaft der WHO-Landesbüros zu steigern und die gesundheitlichen Bedürfnisse der Menschen, die von Naturkatastrophen oder auf menschliche Einwirkungen zurückzuführenden Katastrophen betroffen sind, rechtzeitig zu bewerten und zu befriedigen.
Con apoyo de los órganos de gestión central de la organización, se han intensificado las medidas para mejorar el estado de preparación de las oficinas exteriores de la OMS y para evaluar y atender en forma oportuna las necesidades de salud de las personas afectadas por desastres naturales y provocados por el hombre.
Korpustyp: UN
Das Welternährungsprogramm (WEP) gewährte im Laufe des vergangenen Jahres 22 Millionen Menschen in Afrika Hilfe, darunter 15,7 Millionen Flüchtlingen, Binnenvertriebenen und sonstigen Personen, die von Naturkatastrophen betroffen sind, in 26 Ländern.
En el año transcurrido el Programa Mundial de Alimentos prestó asistencia a 22 millones de personas en África. De éstas, 15,7 millones eran refugiados, desplazados internos y otras personas afectadas por desastres naturales en unos 26 países.
Korpustyp: UN
g) Verbesserung und Stärkung der Fähigkeiten von Frauen, die durch Situationen bewaffneten Konflikts betroffen sind, namentlich der Flüchtlinge und Vertriebenen unter ihnen, indem sie unter anderem an der Gestaltung und Verwaltung humanitärer Aktivitäten beteiligt werden, damit ihnen diese Aktivitäten im gleichen Maße wie den Männern zugute kommen;
g) Mejorar y fortalecer la capacidad de las mujeres afectadas por situaciones de conflicto armado, incluidas las refugiadas y las desplazadas, entre otras cosas, haciendo que participen en la concepción y gestión de actividades humanitarias para que se beneficien de esas actividades en pie de igualdad con los hombres;
Korpustyp: UN
23. ersucht die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass bei der Verhütung und Bekämpfung von HIV/Aids Mädchen, die mit HIV infiziert beziehungsweise von HIV/Aids betroffen sind, einschließlich jugendlicher Mütter, besondere Aufmerksamkeit und Unterstützung zuteil wird;
Pide a los Estados Miembros que se aseguren de que, en la prevención y atención del VIH/SIDA, se preste especial atención y apoyo a las niñas infectadas y afectadas por el VIH/SIDA, incluidas las madres adolescentes;
Korpustyp: UN
betroffenafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Natürlich sind die im Plenarsaal anwesenden katalanischen Abgeordneten - wie Sie selbst, Herr Gasòliba und ich - besonders von dieser Tragödie betroffen.
Señor Presidente, por supuesto, los diputados catalanes presentes en el hemiciclo -como usted mismo, el Sr. Gasòliba y yo- estamos particularmente afectados por esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder einzelne von uns ist auf eine andere Art betroffen, sei es in Form von Überflutungen, Hochwasser, Bränden oder heftigen Stürmen.
Todos y cada uno de nosotros estamos afectados de distinta forma: inundaciones, sequía, incendios, tormentas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nicht nur einige tausend Fischer, sondern auch mehr als 20.000 Beschäftigte in der weiterverarbeitenden Industrie sind betroffen.
Porque no sólo están afectados algunos miles de pescadores, sino también más de 20.000 empleados en la industria manufacturera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass die meisten dieser Länder, besonders die armen, bereits von den Klimaveränderungen betroffen sind.
Y es así porque la mayoría de esos países, sobre todo los más pobres, ya están afectados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein von der EU unterstützter Bericht kam kürzlich zu dem Schluss, dass bis zu 125 Millionen Bürger von Energiearmut betroffen sind.
Un informe respaldado por la UE ha determinado recientemente que hay 125 millones de ciudadanos que están afectados por la penuria energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Millionen europäischer Arbeitnehmer, darunter Hunderte von maltesischen Arbeitnehmern, die von der General Workers Union vertreten werden und die auch heute hier sind und von dieser Richtlinie betroffen sind, wissen lassen, dass wir fest hinter ihnen stehen.
A los millones de trabajadores europeos, entre los que se encuentran cientos de trabajadores malteses representados por la Unión General de Trabajadores, y que también están presentes hoy aquí y que se están afectados por esta directiva, queremos hacerles saber que cuentan con nuestro firme apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorge bereitet die Tatsache, dass die vor allem in Schottland und Irland ansässigen Züchter von Jungfischen, also Salmlingen, vollständig auf den Weiterverkauf an Züchter angewiesen sind, die ihrerseits von Entscheidungen der Futtermittelhersteller betroffen sind.
Algo que es particularmente preocupante es que los reproductores de juveniles, o salmones jóvenes, se localicen principalmente en Escocia e Irlanda y dependan enteramente de las ventas a los criadores, quienes a su vez están afectados por los fabricantes de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir ihn nicht selbst schwach, wenn die, die betroffen sind, sich von ihm geschützt fühlen und nicht geschwächt!
No debemos debilitar el euro, ya que los países que afectados consideran que el euro les protege en lugar de debilitarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht der zehn Hauptursachen für Behinderungen sind Erkrankungen der psychischen Gesundheit, und psychische Probleme haben enorme Auswirkungen auf diejenigen, die nicht direkt betroffen sind.
Ocho de las diez causas principales de discapacidad son aspectos de salud mental, y los problemas de salud mental tienen una gran consecuencia en los que no están afectados directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Kinder sind betroffen.
Los niños también están afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffensorprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wäret Ihr in der Nacht betroffen worden, wie Ihr selbst Euren Pferden den Hafer stahlt, und wie Euer Kutscher mein Vorgänger,
Se cuenta que fue sorprendido una noche, robando avena a sus caballos, y que el cochero, el de antes de mí,
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wendet sich ein Betroffener an Sie, der Einspruch gegen die Verarbeitung ihn betreffender Daten erhebt, unterrichten Sie sich bitte bei Ihrer nationalen Datenschutzbehörde über die Einzelheiten der Verfahren zu diesem Einspruchsrecht in Ihrem Mitgliedstaat.
Si un interesado estableciera contacto con usted para oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen, diríjase a la autoridad nacional de protección de datos de su país a fin de obtener más información sobre la aplicación del derecho de oposición en su Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahn mit Ich-Beteiligung (Betroffener wird von Außerirdischen verfolgt) Gedankeneingebung (Gedanken werden per Funk gesteuert, erhält Befehle von Gott) Gedankenentzug (alle wissen, was ich denke)…
Delusion con I-participación (el interesado es perseguido por los extranjeros) El pensamiento de inserción (pensamientos son controlados por comandos de radio de Dios) Pensamiento-privación (todos saben lo que pienso)…
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nicht zu, so entscheidet das Amt.
Si la parteafectada no está de acuerdo con la revocación, la Oficina adoptará una decisión en cuanto a la revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei legte auch keine Beweise vor.
La parteafectada no apoyó con ninguna prueba las aseveraciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
La parteafectada podrá presentar alegaciones a dicha revocación dentro de un plazo determinado por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen. Die Hisbollah ist aber nicht betroffenePartei, das mit den Shebaa Farmen ist ein Alibi.
Puedo ver que hay un conflicto entre palestinos e israelíes, pero Hezbolá no es la parteafectada; las granjas de Chebá son tan solo un detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffenePartei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
De nuevo, una vez comunicado esto, la parteafectada no formuló comentarios ni facilitó más información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht eine Frist setzt, sollte es die betroffenePartei über die Folgen der Nichtbeachtung dieser Frist informieren.
Siempre que se requiera que el órgano jurisdiccional establezca un plazo, la parteafectada debe ser informada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffenePartei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Si no se hubiera obtenido la cesación de la infracción dentro de un plazo de dos semanas después de recibida la petición de consulta, la parteafectada podrá entablar una acción de cesación sin más trámite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Si la parteafectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffenePartei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
Los Estados miembros velarán por que existan mecanismos adecuados a nivel nacional que concedan a una parteafectada por una decisión de la autoridad reguladora nacional el derecho a recurrir ante un organismo
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist bei der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die betroffenePartei von der betreffenden Maßnahme oder Unterlassung Kenntnis erhielt, ein Antrag einzureichen.
A tal fin se presentará una solicitud a la Comisión en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que la parteafectada tenga conocimiento de la acción u omisión de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
betroffene Parteiparte interesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede betroffenePartei und jeder Mitgliedstaat kann Informationen vorlegen, die Anscheinsbeweise dafür enthalten, dass eine Verpflichtung verletzt wurde.
Cualquier parteinteresada o cualquier Estado miembro podrá presentar información que contenga a primera vista elementos de prueba del incumplimiento de un compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
La parteinteresada reclama la desagrupación de las rutas objeto de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt das Gericht eine Frist fest, so ist die betroffenePartei über die Folgen der Nichteinhaltung dieser Frist zu informieren.
Cuando el órgano jurisdiccional establezca un plazo, deberá informarse a la parteinteresada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die andere betroffenePartei, d.h. der Rechteinhaber, sollte Zugang zu diesen Informationen haben.
Es conveniente que la otra parteinteresada, el titular de los derechos, tenga acceso a este tipo de información.
Korpustyp: EU DCEP
Eine betroffenePartei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
Una parteinteresada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt die Agentur im Interesse aller Marktteilnehmer, während die Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreiber möglicherweise selbst eine betroffenePartei sind.
Además, la Agencia actúa en interés de todos los participantes en el mercado, mientras que los gestores de redes de transporte son, potencialmente, parteinteresada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein System eingeführt wird, nach dem eine betroffenePartei Widerspruch mit aufschiebender Wirkung gegen Entscheidungen über den Zugang zu Informationen erheben kann.
Estados miembros deberán asegurarse de que se cree un sistema en el cual toda parteinteresada pueda interponer recurso con efectos suspensivos contra las decisiones tomadas en relación con el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Was die förmlichen Aspekte anbelangt, so möchte die ELFAA als betroffenePartei Zugang zu der Akte erhalten und vor jeder definitiven Entscheidung konsultiert werden.
En cuanto a forma, la ELFAA manifestaba su deseo de tener acceso al expediente en calidad de parteinteresada así como de ser consultada antes de que se adoptara cualquier decisión definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffene Personinteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffenePerson hat das Recht, sich zu widersetzen, ganz oder teilweise:
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Azienda/Unità Sanitaria Locale — ASL (Lokale Verwaltungsstelle für das Gesundheitswesen, bei der die betroffenePerson versichert ist),
ASL (el organismo de salud competente a nivel local en el que esté inscrito el interesado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine "betroffenePerson" ist die natürliche Person, deren personenbezogene Daten von dem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die betroffenePerson hat das Recht, die Bestätigung der Existenz oder nicht der ihn betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, auch wenn noch nicht registriert, und deren Kommunikation in verständlicher Form.
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos personales con respecto a él, incluso si aún no está registrado, y su comunicación en forma inteligible.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
7[1] Die betroffenePerson hat das Recht auf Erhalt einer Bestätigung, ob persönliche Daten von ihm existieren oder nicht, auch wenn noch keine registriert wurden, und deren Mitteilung in verständlicher Form.
7[1] El interesado tiene el derecho de obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales, aunque no estén registrados, y su comunicación de forma inteligible.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere hat die betroffenePerson das Recht, vom Inhaber der Datenverarbeitung eine Bestätigung über das Vorhandensein seiner/ihrer persönlichen Daten zu erhalten und kann verlangen, dass solche Daten ihm/ihr in verständlicher Form zugänglich gemacht werden.
IT
En particular, el interesado tiene el derecho de obtener del titular la confirmación de la existencia de sus datos personales y puede solicitar que tales datos le sean transmitidos de forma legible.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die betroffenePerson das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
IT
En definitiva, el interesado tiene el derecho de oponerse al tratamiento de sus datos, si suscitan motivos legítimos para tal oposición, y también cuando son tratados con el fin de envios de material publicitario o material de venta o para estudios de mercado o de comunicación comercial.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betroffene Gebietezonas afectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffeneGebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonasafectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte von der klassischen Schweinepest betroffeneGebiete werden durch Staatsgrenzen geteilt oder umfassen benachbarte Gebiete zweier Mitgliedstaaten.
Ciertas zonasafectadas por la peste porcina clásica en los jabalíes están divididas por fronteras nacionales y abarcan territorios vecinos de dos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich sicherstellen, dass keine für humanitären Dienst eingesetzten Angehörigen internationaler und nichtstaatlicher Organisationen ohne ausreichenden Schutz in potenziell betroffeneGebiete entsendet werden?
¿Puede garantizarse que no se enviará a las zonas posiblemente afectadas sin protección suficiente a ningún trabajador humanitario, tanto de organizaciones internacionales como de ONG?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit meinen Kolleginnen und Kollegen in einige betroffeneGebiete gereist, und ich muss sagen, eine solche Tragödie habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen.
Mis compañeros y yo viajamos a algunas de las zonasafectadas y debo decir que jamás he visto una tragedia así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europaweite Zusammenarbeit im Katastrophenschutz muss ausgebaut werden, um eine schnelle Reaktion für betroffeneGebiete zu gewährleisten.
Hay que incrementar la colaboración europea en el ámbito de la protección civil, con el fin de garantizar una respuesta rápida en las zonasafectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Asunto: Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit Entscheidung vom 2.7.2009 für einige besonders betroffeneGebiete in Deutschland Ausnahmen von der vorgeschriebenen Einhaltung der PM 10 -Grenzwerte vorgesehen.
Mediante la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión ha previsto exenciones al cumplimiento de los valores límite de PM10 para algunas zonas de Alemania especialmente afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die an Reispflanzungen hervorgerufenen Schäden sind, wie aus wissenschaftlichen Schriften über in Südostasien oder Südamerika betroffeneGebiete hervorgeht, extrem hoch und gehen bis hin zur Vernichtung ganzer Felder.
Los daños causados en el cultivo del arroz son extremos, tal y como se cita en la bibliografía de las zonasafectadas como el Sudeste Asiático y Sudamérica donde han llegado a arrasar campos de cultivos enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 38 (Katerina Batzeli): Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Pregunta 38 (Katerina Batzeli): Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen externe Notfalleinsatzpläne, die sich auf alle Offshore-Erdöl- und -Erdgasanlagen oder angebundene Infrastruktur und potenziell betroffeneGebiete erstrecken, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen.
Los Estados miembros elaborarán planes externos de respuesta de emergencia que abarcarán el conjunto de todas las instalaciones de petróleo y de gas mar adentro o las infraestructuras conectadas y las zonas susceptibles de verse afectadas dentro de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffene Länderpaíses afectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche betroffeneLänder haben von allen internationalen Organen und entsprechenden Experten ausgezeichnete Noten erhalten.
Muchos de los paísesafectados recibieron muy buenas calificaciones por parte de todos los organismos internacionales y expertos competentes en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das internationale Netzwerk von NRO in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen.
Mediante la red internacional de ONG en Europa y Belarús se ofreció a los niños afectados la oportunidad de realizar viajes de convalecencia a diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau („betroffeneLänder“) entwickelten sich während des Bezugszeitraums folgendermaßen:
Las importaciones procedentes de la RPC y la RM («los paísesafectados») evolucionaron como sigue durante el período considerado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das internationale Netzwerk von NGOs in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen.
A través de la red internacional de ONG en Europa y en Belarús se consiguió que los niños afectados pudieran realizar viajes a distintos países para someterse a una cura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder der EU sind reich, viel reicher als z. B. die stark betroffene Tschechische und Slowakische Republik.
En la UE somos ricos, mucho más ricos que, por ejemplo, la República Checa y Eslovaquia, dos países muy afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit, über die wir heute zu entscheiden haben, bezieht sich auf die Überführung von Schiffen aus EU-Mitgliedstaaten in vom Tsunami betroffeneLänder.
La urgencia que se nos presenta hoy se refiere a la transferencia de buques de los Estados miembros de la UE a los paísesafectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag beschränkte sich auf die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China und Taiwan („betroffeneLänder“).
La solicitud se limitaba a las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones procedentes de la República Popular China y Taiwán («los paísesafectados»).
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass in allen EU-Mitgliedstaaten eine effiziente Personalbedarfsplanung in Bezug auf die Fachkräfte im Gesundheitswesen durchgeführt wird, damit die Binnennachfrage gedeckt wird und die negativen Auswirkungen für ihre Nachbarn, die afrikanischen Staaten und andere betroffeneLänder, minimiert werden;
Reclama una planificación efectiva de las necesidades de personal sanitario en todos los Estados miembros de la UE, con vistas a atender la demanda interior y minimizar las consecuencias negativas para sus vecinos, los países africanos y otros paísesafectados;
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Zusammenarbeit, so auch die Lastenteilung, und die Koordinierung der humanitären Hilfe für von Naturkatastrophen, anderen humanitären Notständen und Postkonfliktsituationen betroffeneLänder so verbessern, dass zu Wiederaufbau und langfristiger Entwicklung beigetragen wird.
Intensificar la cooperación internacional, incluido el reparto de la carga, y la coordinación de la asistencia humanitaria a los paísesafectados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y situaciones posteriores a los conflictos de forma que favorezca la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: UN
Sonstige von Antidumpingmaßnahmen betroffeneLänder
Otros paísesafectados por medidas antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betroffen
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen