linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betroffene Partei parte afectada 19
parte interesada 18 . .

Verwendungsbeispiele

betroffene Partei parte afectada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nicht zu, so entscheidet das Amt.
Si la parte afectada no está de acuerdo con la revocación, la Oficina adoptará una decisión en cuanto a la revocación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei legte auch keine Beweise vor.
La parte afectada no apoyó con ninguna prueba las aseveraciones anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
La parte afectada podrá presentar alegaciones a dicha revocación dentro de un plazo determinado por la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen. Die Hisbollah ist aber nicht betroffene Partei, das mit den Shebaa Farmen ist ein Alibi.
Puedo ver que hay un conflicto entre palestinos e israelíes, pero Hezbolá no es la parte afectada; las granjas de Chebá son tan solo un detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffene Partei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
De nuevo, una vez comunicado esto, la parte afectada no formuló comentarios ni facilitó más información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht eine Frist setzt, sollte es die betroffene Partei über die Folgen der Nichtbeachtung dieser Frist informieren.
Siempre que se requiera que el órgano jurisdiccional establezca un plazo, la parte afectada debe ser informada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffene Partei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Si no se hubiera obtenido la cesación de la infracción dentro de un plazo de dos semanas después de recibida la petición de consulta, la parte afectada podrá entablar una acción de cesación sin más trámite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
Los Estados miembros velarán por que existan mecanismos adecuados a nivel nacional que concedan a una parte afectada por una decisión de la autoridad reguladora nacional el derecho a recurrir ante un organismo
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist bei der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die betroffene Partei von der betreffenden Maßnahme oder Unterlassung Kenntnis erhielt, ein Antrag einzureichen.
A tal fin se presentará una solicitud a la Comisión en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que la parte afectada tenga conocimiento de la acción u omisión de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "betroffene Partei"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da die betroffene Partei diesbezüglich keine neuen Informationen oder Beweise vorlegte, musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Dado que la parte no suministró información o pruebas nuevas a este respecto, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der türkische Hersteller verkaufte die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Por lo que se refiere a las exportaciones a la Comunidad, el productor turco afectado vendió el producto afectado directamente en la Comunidad sin la intervención de ninguna parte vinculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die türkischen Hersteller verkauften die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Por lo que se refiere a las exportaciones a la Comunidad, los productores turcos vendieron el producto afectado directamente en la Comunidad sin la intervención de ninguna parte vinculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei wurde davon in Kenntnis gesetzt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Esta parte fue informada al respecto y se le ofreció la posibilidad de presentar observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die private betroffene Partei in die Liste nach Artikel 26 Absatz 2 aufgenommen wurde und
la entidad privada está incluida en la lista contemplada por el artículo 25, apartado 2, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei erhielt Gelegenheit, innerhalb einer bestimmten Frist schriftlich und mündlich Stellung zu nehmen.
Se concedió un período en el cual podían realizarse observaciones, tanto por escrito como oralmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffen sind kurdische Kommunalpolitiker und Aktivisten der Partei für Frieden und Demokratie (BDP), aber auch türkische Sozialisten, Laizisten und Gewerkschafter.
Las víctimas son políticos municipales kurdos y activistas del Partido por la Paz y la Democracia (BDP), pero también socialistas, laicistas y sindicalistas turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, meine Fraktion, die EDD, und insbesondere meine Partei, fühlen uns durch diese Debatte sehr betroffen.
Señora Presidenta, mi Grupo, el EDD, y en especial mi partido, sienten una gran preocupación por este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Partei legte hierzu keine neuen Informationen oder Beweise vor, und die diesbezüglichen Einwände mussten zurückgewiesen werden.
Dado que la parte no suministró información o pruebas nuevas a este respecto, hubo que rechazar las alegaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei schloss daraus, dass die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union zu hoch angesetzt sein müsse.
La parte en cuestión concluyó que, por consiguiente, la capacidad de producción de la industria de la Unión debía haberse sobrestimado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei schloss daraus, dass die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union zu hoch angesetzt sein müsse.
La parte en cuestión concluía que, por consiguiente, la capacidad de producción determinada para la industria de la Unión debía haberse sobreestimado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, die von dem Ergebnis des Falles am meisten betroffen ist, nämlich die Bevölkerung von Detroit, ist völlig ausgeschlossen.
La parte que tiene todo en juego en el resultado del caso, el pueblo de Detroit, está completamente excluida.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Vorbehalte bestimmter europäischer Länder gegenüber der Haltung der österreichischen Freiheitlichen Partei beruhen auf dieser Erfahrung, und diese Reaktion ist folgerichtig, egal, wer davon betroffen ist.
Creo que las reservas de algunos países europeos respecto de la posición del Partido de la Libertad austríaco se deben a esa experiencia; también creo que esa respuesta será coherente, independientemente de quien sea el que quede afectado por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sieht der Energiegemeinschaftsvertrag ein Verfahren vor, wonach die Parteien zusammenarbeiten und sich gegenseitig unterstützen müssen, falls eine Partei von einer Unterbrechung der Erdgas- oder Stromversorgung betroffen ist.
En primer lugar, el Tratado de la Comunidad de la Energía dispone un procedimiento que garantiza la cooperación y la asistencia mutua de las partes en caso de interrupciones del suministro de gas o electricidad que afecten a una de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Partei legte nicht dar, in welchem Maße die mit dem angewandten Verfahren erzielten Ergebnisse nicht die wirklichen Umstände auf den Märkten widerspiegelten.
La parte en cuestión no argumentó en qué medida los resultados de la metodología empleada no reflejaban la realidad del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene chinesische Ausführer hat jedoch bei der Untersuchung nicht mitgearbeitet und kann sich daher als nicht mitarbeitende Partei nicht der Verpflichtung anschließen.
Sin embargo, el exportador chino en cuestión no cooperó en la investigación, y como parte no cooperante no puede optar a la participación en el compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Partei legte nicht dar, in welchem Maße die mit der angewandten Methode erzielten Ergebnisse nicht die wirklichen Umstände auf den Märkten widerspiegelten.
La parte en cuestión no argumentó en qué medida los resultados de la metodología empleada no reflejarían la realidad del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon betroffen sind auch der Verteidigungsminister Abdul Qadir al-Obeidi und Saleh al-Mutlaq, der Führer der von Sunniten geführten Partei "Iraqi Front for National Dialogue".
Entre los afectados se encuentra el Ministro de defensa Abdul-Qadir al-Obaidi y Saleh al-Mutlaq, el cabeza del partido liderado por suníes, Frente Iraquí de Diálogo Nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Mangel nicht behoben oder erhebt die betroffene Partei Einwendungen, legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
A falta de subsanación o en caso de que la parte de que se trate impugne su decisión, el Secretario consultará al Presidente para que se resuelva al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sich mindestens bei einer der Parteien, die von dem mit einer Messung verbundenen Vorgang betroffen sind, um einen Verbraucher oder eine andere Partei handelt, die eines vergleichbaren Schutzes bedarf, und
todas las partes en la transacción aceptan el resultado de la medición en ese momento y lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, wir sind sehr betroffen, daß eine extrem nationalistische Partei sehr stark zugelegt hat bei den letzten Wahlen, die ein Programm hat, das nicht für die Aussöhnung mit der kurdischen Bevölkerung spricht, sondern eigentlich dagegen.
En segundo término, lamentamos profundamente el avance del partido nacionalista en las últimas elecciones. El programa de este partido extremista no se pronuncia a favor de la reconciliación con el pueblo kurdo, sino que pretende más bien todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das, was der Kollege Metten sagt, richtig ist, dann müßte es eine Änderung sein, die die Zigaretten betrifft, denn 99 % des Marktes sind von den Vorschlägen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas nicht betroffen, nur 1 %.
Si lo que dice el colega Metten es cierto, ha de ser necesariamente una modificación que afecta a los cigarrillos, puesto que las propuestas del Grupo del Partido Europeo de los Liberales Demócratas y Reformistas dejan fuera al 99 % del mercado y afectan tan sólo a un 1 % del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem machte die Partei geltend, dass sich die bei Eurostat verzeichneten Durchschnittspreise der Einfuhren je nachdem, unter welchem der beiden KN-Codes die betroffene Ware eingereiht wird, erheblich unterscheiden würden.
Además, la parte alegó que existía una diferencia significativa en los precios medios de importación registrados en Eurostat entre los dos códigos NC en los que está clasificado el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann Irland nicht nachvollziehen, warum Ryanair die Partei sein sollte, die am stärksten negativ von dem niedrigeren Satz betroffen gewesen sein sollte, insbesondere da Ryanair sich für [56-63] (*) % der im Rahmen des niedrigeren Steuersatzes beförderten Fluggäste verantwortlich zeichnet.
En segundo lugar, no alcanzaban a comprender que Ryanair pudiera ser la parte a la que afectaba de forma más directa y negativa la tarifa reducida, sobre todo teniendo en cuenta que transportaba el [56-63] (*) % de los pasajeros que viajaban en vuelos a los que se aplicaba esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, dass die Daten zu für den Eigenverbrauch bestimmten Zellen von der Schadensuntersuchung hätten ausgenommen werden sollen, da dieser Markt nicht von den subventionierten Einfuhren betroffen sei.
Una parte arguyó que los datos relativos a las células destinadas a un uso cautivo deberían haberse excluido de la evaluación del perjuicio, pues las importaciones subvencionadas no les afectaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung wandte eine Partei ein, dass bei der Ermittlung der VVG-Kosten der verbundenen Einführer bestimmte Kosten berücksichtigt worden seien, die sich auf den Verkauf anderer Waren als die betroffene Ware bezögen und daher nicht einzubeziehen seien.
Tras la comunicación de la información, una parte alegó que, al determinar los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores vinculados, se habían tomado en consideración algunos gastos vinculados a las ventas de otros productos distintos del producto afectado, y que, en consecuencia, dichos gastos debían excluirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, dass die Daten zu für den Eigenverbrauch bestimmten Zellen von der Schadensuntersuchung hätten ausgenommen werden sollen, da dieser Markt nicht von den gedumpten Einfuhren betroffen sei.
Una parte arguyó que los datos relativos a las células destinadas a un uso cautivo deberían haberse excluido de la evaluación del perjuicio, pues las importaciones objeto de dumping no les afectaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 wird für die betroffene Partei mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum aufgehoben.
Queda levantada la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado con arreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 88/97 para la parte en cuestión a partir de la fecha que se indica en la columna «Fecha de efecto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten: Es ergibt sich ein widernatürlicher Effekt für mittlere politische Parteien, von dem die Volkspartei, der Herr Anastassopoulos angehört, und auch die Partei der Europäischen Sozialisten nicht betroffen ist.
Segundo: hay un efecto perverso para opciones políticas medianas que no son las del Partido Popular, al que pertenece el Sr. Anastassopoulos, ni al Partido de los Socialistas Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei brachte vor, mehrere Hersteller der betroffenen Ware in Indien hätten die Produktion dieser Ware eingestellt, wodurch sich die Produktionskapazität für die betroffene Ware in Indien verringert habe.
Una de las partes sostuvo que varias empresas fabricantes del producto afectado en la India han interrumpido la producción de este producto y, en consecuencia, han disminuido la capacidad de producción del producto afectado en la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Behauptung der vorgenannten Partei führte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die betroffene Ware von 2002 bis zum UZ weder im Rahmen einer OEM-Liefervereinbarung noch in irgendeiner anderen Weise ein.
Contrariamente a dicha alegación, la industria de la Comunidad no importó el producto afectado del país en cuestión entre 2002 y el período de investigación, ni con arreglo a un acuerdo de suministro de equipo original ni a través de ningún otro canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Berechnung der Höhe der Subvention angeht, so mussten — entgegen dem Vorbringen einer Partei — für die Ermittlung der Höhe der anfechtbaren Vorteile auch Gutschriften nach der AA-Regelung berücksichtigt werden, die auf eine andere als die betroffene Ware zurückgehen.
Respecto al cálculo del importe de la subvención y, contrariamente a la declaración de una de las partes, hubo que considerar los beneficios del Plan AA generados por otros productos distintos del producto afectado al determinar el importe del beneficio sujeto a medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls nach Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 wird für die betroffene Partei mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum aufgehoben.
Queda levantada la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado con arreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 88/97 para la parte en cuestión a partir de la fecha que se indica en la columna «Fecha de efecto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sich mindestens bei einer der Parteien, die von dem mit einer Messung verbundenen Vorgang betroffen sind, um einen Verbraucher oder eine andere Partei handelt, die eines vergleichbaren Schutzes bedarf, und
al menos una de las partes que participan en la transacción relacionada con la medición es un consumidor o cualquier otra parte que necesita un nivel de protección similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine EAVE ex parte erlangen zu können, d. h. ohne Zustellung einer ersten Benachrichtigung an die Partei, deren Vermögenswerte betroffen sind.
El Parlamento opina que es esencial poder obtener un AECA a instancia de parte, es decir, sin enviar notificación inicial a la parte cuyos activos patrimoniales están en juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet eine betroffene Partei nicht oder nur zum Teil mit und stützen sich die Feststellungen daher gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei weniger günstig ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte —
Cuando una parte no coopere o sólo lo haga parcialmente y, como consecuencia de ello, según prevé el artículo 18 del Reglamento de base, sólo se haga uso de los datos disponibles, las conclusiones podrán resultarle menos favorables que si hubiese prestado su cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe interessierte Partei brachte auch vor, dass die Einfuhrmenge in Tabelle 2 nicht mit der korrekten Einfuhrmenge für die betroffene Ware korrelieren könne, da es sich bei der betroffenen Ware um Biodiesel und Biodieselmischungen mit einem Gehalt an Biodiesel von mehr als 20 % handele.
La misma parte alegó asimismo que, dado que el producto afectado es el biodiésel y las mezclas con un contenido de biodiésel superior al 20 %, el volumen de importaciones que se indica en el cuadro 2 no podía coincidir con el volumen de importaciones del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung dieses Vorbringens zeigte sich, dass die Probleme dieser Partei, die betroffene Ware von Gemeinschaftsherstellern zu beziehen, in früheren Zeiten aufgetreten waren, als die Lieferung sehr geringer Mengen dieser Waren von einigen Gemeinschaftsherstellern angesichts einer ausgesprochen hohen Marktnachfrage für nicht rentabel gehalten wurde.
Se examinó esta alegación y se constató que los problemas encontrados por esta parte para obtener el producto de productores comunitarios correspondía a períodos anteriores en los que, en el contexto de una demanda del mercado muy alta, el suministro de cantidades muy limitadas de esos productos no fue considerada económicamente viable por algunos productores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein anderer Verwender an der Untersuchung mitarbeitete und von keiner Partei weitere sachdienliche Informationen zu dieser besonderen Frage vorgelegt wurden, wird der Schluss gezogen, dass die vorstehende Analyse gleichermaßen für alle industriellen Verwender gelten dürfte, die vom Ethanolamin-Markt betroffen sein könnten.
Habida cuenta de que ningún otro usuario cooperó en la investigación y de que ninguna parte presentó otra informacion pertinente sobre este asunto en concreto, se concluye que el anterior análisis debe aplicarse por igual a todos los usuarios industriales a los que pueda afectar el mercado de las etanolaminas.
   Korpustyp: EU DGT-TM