linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betroffene Person interesado 9
. . .

Verwendungsbeispiele

betroffene Person interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die betroffene Person hat das Recht, sich zu widersetzen, ganz oder teilweise:
El interesado tiene derecho a oponerse, en su totalidad o en parte:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Azienda/Unità Sanitaria Locale — ASL (Lokale Verwaltungsstelle für das Gesundheitswesen, bei der die betroffene Person versichert ist),
ASL (el organismo de salud competente a nivel local en el que esté inscrito el interesado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine "betroffene Person" ist die natürliche Person, deren personenbezogene Daten von dem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen verarbeitet werden. ES
El interesado es la persona física cuyos datos personales trata el responsable del tratamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die betroffene Person hat das Recht auf:
El interesado tiene derecho a obtener:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
unter Einhaltung Ihrer Rechte als betroffene Person verarbeitet werden. ES
se traten de acuerdo con los derechos de su titular, que es el interesado. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die betroffene Person hat das Recht, die Bestätigung der Existenz oder nicht der ihn betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, auch wenn noch nicht registriert, und deren Kommunikation in verständlicher Form.
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos personales con respecto a él, incluso si aún no está registrado, y su comunicación en forma inteligible.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
7[1] Die betroffene Person hat das Recht auf Erhalt einer Bestätigung, ob persönliche Daten von ihm existieren oder nicht, auch wenn noch keine registriert wurden, und deren Mitteilung in verständlicher Form.
7[1] El interesado tiene el derecho de obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales, aunque no estén registrados, y su comunicación de forma inteligible.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere hat die betroffene Person das Recht, vom Inhaber der Datenverarbeitung eine Bestätigung über das Vorhandensein seiner/ihrer persönlichen Daten zu erhalten und kann verlangen, dass solche Daten ihm/ihr in verständlicher Form zugänglich gemacht werden. IT
En particular, el interesado tiene el derecho de obtener del titular la confirmación de la existencia de sus datos personales y puede solicitar que tales datos le sean transmitidos de forma legible. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden. IT
En definitiva, el interesado tiene el derecho de oponerse al tratamiento de sus datos, si suscitan motivos legítimos para tal oposición, y también cuando son tratados con el fin de envios de material publicitario o material de venta o para estudios de mercado o de comunicación comercial. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betroffene Person

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kontrollbehörde setzt die betroffene Person
La autoridad de control informará
   Korpustyp: EU DCEP
(Hinweis: Die betroffene Person war kein Grenzgänger)
(Observación: el implicado no ha sido trabajador fronterizo.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfehle die betroffene Person uwodzniem. PL
Lo recomiendo encarecidamente el uwodzniem persona en cuestión. PL
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.
La Comisión informará en consecuencia a la parte interesada .
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person wird von der Weiterbehandlung ihres Antrags unterrichtet.
Se informará a la persona interesada del curso dado a su solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person kann ihre Einwilligung jederzeit frei widerrufen.
En cualquier momento la persona afectada podrá retirar libremente su consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprache oder Sprachen, die die betroffene Person versteht (sofern bekannt):
Lenguas que entiende (si se conocen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.“
La autoridad competente informará a esa persona al respecto.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar und individuell betroffene natürliche oder juristische Person
persona física o jurídica afectada directa e individualmente
   Korpustyp: EU IATE
Die von den erhobenen Daten betroffene Person muss
La persona afectada por los datos recogidos deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den erhobenen Daten betroffene Person muss
La persona a quien conciernan los datos recogidos deberá
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlich sind, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung
en caso de ser necesarios
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlich sind, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung
sólo serán objeto de tratamiento a efectos probatorios,
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person muss in Verbindung stehen mit diese…Hunden.
Las personas con problemas tienen que estar conectadas con eso…perros.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Person hat das Recht auf Auskunft über:
Usted tiene el derecho a obtener información:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person hat das Recht, sich ganz oder teilweise:
Usted tiene el derecho de oponerse, en todo o en parte:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person sollte solange Absteigen bis eine Besserung eintritt.
La persona afectada debiera descender hasta que experimente una mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person hat das Recht, sich ganz oder teilweise:
Además, podrá oponerse, en todo o en parte:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person sollte sich innerhalb weniger Tage erholen.
La persona afectada debiera recuperarse dentro de pocos días.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Betroffener" ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein
"Partes interesadas": personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas, o que tengan un interés
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Betroffener“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein Interesse an solchen Maßnahmen hat.
f) ‘Partes interesadas’: personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, o interesadas por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Betroffener“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein berechtigtes Interesse an solchen Maßnahmen hat.
f) ‘Partes interesadas’: personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, o legítimamente interesadas por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas.
   Korpustyp: EU DCEP
f) bedeutet "die betroffene Person" jede natürliche Person, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Vorgängerstaats besaß und deren Staatsangehörigkeit durch diese Nachfolge betroffen werden könnte;
f) “Persona afectada” toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenía la nacionalidad del Estado predecesor y cuya nacionalidad puede resultar afectada por dicha sucesión;
   Korpustyp: UN
Die Kontrollstelle unterrichtet die betroffene Person über das Ergebnis der Prüfung.
Informará asimismo a éste del resultado de su examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffene Person nach sich ziehen.
Por otra parte, la negativa a dar el consentimiento no debería tener efectos negativos para la persona afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffene Person einschließen können,
, que podrían incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ergeht eine gesonderte Entscheidung an die betroffene Person.
En tales casos, se dictará una resolución separada para la persona afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede vierte Person über 65 Jahren könnte 2020 davon betroffen sein.
Una de cada cuatro personas mayor de 65 años podría verse afectada en 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bei einer Person beginnen, die ebenfalls direkt von der Meldung betroffen ist.
Empezaré por otra de las personas afectadas por la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen ergeht für die betroffene Person eine gesonderte Entscheidung.
En tales casos, se dictará una resolución separada para la persona afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint;
garantizar la debida acción de la justicia y, en particular, que la persona afectada esté disponible para comparecer en juicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffene Person kann den DSB zur Wahrnehmung ihrer Rechte in einem bestimmten Fall konsultieren.
Cualquier persona interesada podrá consultar al RPD en relación con el ejercicio de sus derechos en un caso concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Esa persona será informada del curso dado a su solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inZypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium, 1448 Lefkosia), Träger für Krankheit und Mutterschaft; die betroffene Person
enChipre, el «Υπουργείο Υγείας» (Ministerio de Sanidad), 1448 Nicosia; instituciones de enfermedad y maternidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person wird davon unterrichtet, dass sie betreffende personenbezogene Daten verarbeitet werden.
Se comunicará a la persona interesada que se están tratando datos personales sobre ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der Übersetzung und Verdolmetschung trägt nicht die betroffene Person, sondern der Mitgliedstaat. ES
Será el Estado miembro, y no el encausado, quien deberá correr con los gastos de traducción e interpretación. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Prüfung der Beschwerde setzt die Kontrollbehörde die betroffene Person über deren Ergebnis in Kenntnis.
Al estudiar la reclamación, la autoridad de control le informará del resultado de su reclamación .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die betroffene Person hat das Recht auf Überprüfung durch einen wirksamen Überprüfungsmechanismus.
c) Esa persona tiene derecho a que se revise su causa, mediante un mecanismo de examen eficaz.
   Korpustyp: UN
Die Kosten der Übersetzung und Verdolmetschung trägt nicht die betroffene Person, sondern der Mitgliedstaat. ES
Los costes de traducción e interpretación correrán a cargo del Estado miembro y no del sospechoso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die betroffene Person sollte mit erhöhtem Oberkörper ruhen, dies erleichtert die Atmung.
La persona afectada debe descansar con el tronco levantado, lo que facilita la respiración.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Inkontinenz kann ein unangenehmes Problem sein und die betroffene Person möchte es vielleicht geheim halten.
La incontinencia puede ser un problema embarazoso, y tal vez la persona de la que cuida quiera mantenerlo en secreto.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
„personenbezogene Daten“: alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person („betroffene Person“); als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann;
«datos personales»: toda información sobre una persona física identificada o identificable («la persona interesada»); se considerará «identificable» a toda persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung erteilt hat, vorausgesetzt dass die Verarbeitung im Interesse der betroffenen Person erfolgt, oder
a) la persona a que se refieren los datos ha dado inequívocamente su consentimiento, siempre que el tratamiento de los datos se realice en su interés, o si
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben hat, vorausgesetzt, dass die Verarbeitung im Interesse der betroffenen Person erfolgt, oder
b) si la persona a que se refieren los datos ha dado claramente su consentimiento, siempre que el tratamiento de los datos se realice en interés de esta persona,
   Korpustyp: EU DCEP
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
en el caso en que se refiera a la sucesión de una sola persona, por la ley del Estado en que dicha persona tiene su residencia habitual en el momento de la celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
a) en el caso en que se refiera a la sucesión de una sola persona, por la ley del Estado en que dicha persona tiene su residencia habitual en el momento de la celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
La presente Decisión marco debe posibilitar que las medidas de vigilancia impuestas a la persona afectada se supervisen en el Estado de ejecución, al tiempo que se garantiza la debida acción de la justicia y, en particular, que la persona afectada esté disponible para comparecer en juicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Überfall betroffen waren ein Gemeinderatsmitglied aus Pistoia und eine weitere Person, die zu diesem Zeitpunkt anwesend war.
Durante el asalto, fue agredido un Concejal de Pistoia y otra persona que en aquel momento se encontraba con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Mitteilung sollte die betroffene Person unterrichtet werden, ob ernst zu nehmende Anzeichen für eine Verwicklung bestehen.
Conviene informar a la persona afectada mediante comunicación de que existen serios indicios sobre su implicación en el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten sie als unverzichtbare Hilfe für die betroffene Person und nicht nur als gewöhnliches Gepäck betrachtet werden.
Dicho equipo de movilidad debe considerarse parte integral de la persona y no simplemente como equipaje ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen , die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffene Person einschließen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones previstas , que pueden incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
ca. die vom Berufsverbot betroffene Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, einer Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist;
c bis) cuando la persona afectada por la inhabilitación haya sido objeto de rehabilitación, amnistía o gracia en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede betroffene Person hat das Recht, Informationen darüber zu erhalten, welche Daten in dem Deliktsmitgliedstaat gespeichert werden.
Toda persona interesada tendrá derecho a que se le informe sobre cuáles son sus datos personales registrados en el Estado miembro de la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Intervention im Gesundheitsbereich darf erst erfolgen, nachdem die betroffene Person über sie aufgeklärt worden ist und frei eingewilligt hat.
Una intervención en el ámbito de la sanidad sólo podrá efectuarse después de que la persona afectada haya dado su libre e informado consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person ist zuvor angemessen über Zweck und Art der Intervention sowie über deren Folgen und Risiken aufzuklären.
Dicha persona deberá recibir previamente una información adecuada acerca de la finalidad y la naturaleza de la intervención, así como sobre sus riesgos y consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Artikel genannten Informationen werden schriftlich und in für die betroffene Person leicht verständlicher Form übermittelt.
La información contemplada en el presente artículo se remitirá por escrito y de manera comprensible a la persona interesada .
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Überprüfung zuständige nationale Behörde ist die Behörde des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit die betroffene Person besitzt.
La autoridad nacional competente será la del Estado miembro del que sea nacional la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen , die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffene Person einschließen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones establecidas , que pueden incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, serán eficaces , proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch kann Personal betroffen sein, welches sich lange Zeit in der Nähe von Antidiebstahlsvorrichtungen in Geschäften aufhält.
Al menos el 20% de los viajes debería inspeccionarse en cada país, y el 10% debería hacerse en forma de control sorpresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige personenbezogene Daten dürfen anderen Einrichtungen nur zur Verfügung gestellt werden, wenn die betroffene Person beziehungsweise Organisation ausdrücklich schriftlich einwilligt.
Estos datos de carácter personal no se comunicarán a otras entidades, a menos que la persona o la organización en cuestión dé explícitamente su visto bueno, por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Toda persona víctima de una detención preventiva o de un internamiento en condiciones contrarias a las disposiciones de este artículo tendrá derecho a una reparación.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Viele von uns kennen sicherlich mindestens eine Person, die von dieser Krankheit oder einer anderen Demenzerkrankung betroffen ist.
Muchos de nosotros seguramente conocemos a al menos una persona afectada por esta enfermedad u otra forma de demencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass der Fall zur Aufklärung des Sachverhalts von Personal untersucht wird, das von der Verletzung nicht unmittelbar betroffen ist;
asegurarse de que el personal que investiga el caso con el fin de esclarecer los hechos no esté directamente implicado en el fallo de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Ausführer stellten die betroffene Ware selbst her, d.h. die Herstellung und die Ausfuhrverkäufe erfolgten durch dieselbe juristische Person.
Dos de esos exportadores producían asimismo el producto, es decir, la misma persona jurídica producía y efectuaba las ventas de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Atembeschwerden die betroffene Person an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Si la víctima respira con dificultad, transportarla al exterior y mantenerla en reposo en una posición cómoda para respirar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bat unseren Justizminister um eine Erklärung, da mir bekannt ist, daß die betroffene Person auf freiem Fuß ist.
Pedí una explicación a nuestro ministro de Justicia, y tengo entendido que la persona en cuestión está en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren anwenden, um zu gewährleisten, dass nur die betroffene Person und kein Dritter informiert wird.
Los Estados miembros deben aplicar los procedimientos adecuados para garantizar que se informa únicamente a la persona interesada y no a un tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betroffene Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt in einen anderen Staat als den Vollstreckungsstaat verlegt hat;
cuando la persona de que se trate haya establecido su residencia legal habitual en un Estado distinto al Estado de ejecución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffene Person einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones, que podrían incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffene Person kann beim EDSB die Anwendung von Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe c) der Verordnung beantragen.
Toda persona afectada podrá solicitar al SEPD la aplicación de la letra c) del apartado 1 del artículo 47 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
   Korpustyp: EU IATE
Also haben wir eine betroffene Person, die Menschen tötet und Lösegeld verlangt, um sie wieder lebendig zu machen.
Así que tenemos un problemático matando gente, y pidiendo un rescate para revivirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine betroffene Person ermordet Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen. - Ist das dein ernst?
Hay un problemático matando gente rica …resucitándolos al atardecer a cambio de dinero. - ¿Lo dices en serio?
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass jede sechste Person in der Europäischen Union von einer leichten bis schweren Behinderung betroffen ist
A. Considerando que una de cada seis personas en la Unión Europea tiene una discapacidad entre leve y grave
   Korpustyp: EU DCEP
Von ausschlaggebender Bedeutung ist, dass die betroffene Person rechtzeitig über den Termin und den Ort ihres Verfahrens informiert wird.
Es fundamental que sea informado, a su debido tiempo, de la fecha y lugar del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt die davon betroffene Person alle ihre Tätigkeiten in der anhängigen Angelegenheit ein.
En caso de constatarse la existencia de un conflicto de intereses, la persona sujeta a dichos intereses cesará todas sus actividades respecto del expediente en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zwischen erträglichem und toxischen Stress ist abhängig vom Grad der Kontrolle, den die betroffene Person empfindet.
La diferencia entre la tensión nerviosa tolerable y la tóxica depende del grado subjetivo de control que experimenta una persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um von diesem Recht Gebrauch machen zu können, muss die betroffene Person von der anberaumten Verhandlung Kenntnis haben.
Para poder ejercer este derecho, el imputado debe tener conocimiento de la celebración prevista del juicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Daten fehlerhaft, so hat die betroffene Person das Recht, Europol zu ersuchen, diese zu berichtigen oder zu löschen. ES
En caso de que los datos sean incorrectos, la persona a la que se refieren éstos tendrá derecho a solicitar su corrección o eliminación. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsam mit der Person, die von einem Hörverlust betroffen ist, sucht er das für die Bedürfnisse geeignete Hörsystem aus.
Sabe ayudar a la persona que sufre la pérdida auditiva a encontrar el audífono adecuado para las necesidades individuales de esa persona.
Sachgebiete: psychologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch bei einer wesentlichen Verbesserung des Zustandes sollte die Tour abgebrochen und die betroffene Person evakuiert werden.
Incluso en el caso de una mejoría sustancial de la persona afectada se debe suspender la expedición, con el fin de evacuarla.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zum HLÖ ist die betroffene Person oft nicht mehr ansprechbar und hat die Körpermotorik nicht mehr unter Kontrolle.
A diferencia del EPA, la persona afectada ya no es capaz de reaccionar y ya no puede controlar la motricidad corporal.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Versicherungsschutz besteht jedoch, wenn die versicherte Person auf Reisen im Ausland überraschend von Kriegs- oder Bürgerkriegsereignissen betroffen wird. ES
Sin embargo, la garantía del seguro permanecerá en pie cuando la persona asegurada fuere sorprendida por los acontecimientos de guerra, o de guerra civil, encontrándose de viaje en el extranjero. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Tritt dies auf, wird der Blutfluss zum Gehirn und dem restlichen Körper gestoppt, die betroffene Person kollabiert.
Cuando esto ocurre, la sangre deja de fluir al cerebro, al corazón y al resto del cuerpo, y la persona sufre un síncope.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Weltweit ist etwa eine Person unter zehntausend von Huntington betroffen - somit ist es eine durchaus seltene Krankheit.
A nivel mundial una persona por cada diez mil se ve afectada por la enfermedad de Huntington - es decir una enfermedad bastante extraña.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person hat jetzt direkten Zugang zu bestimmten Daten, wenn die Sicherheit des Staates, die Verteidigung oder die öffentliche Sicherheit nicht gefährdet sind.
La persona interesada puede, en adelante, tener acceso directamente a algunos datos en la medida en que éstos no cuestionen la seguridad del Estado, la defensa o la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person hat ein Recht darauf, dass die zuständige Behörde ihren Pflichten zur Berichtigung, Löschung oder Sperrung personenbezogener Daten, die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergeben, nachkommt.
La persona afectada tendrá derecho a que la autoridad competente cumpla su deber de rectificación, supresión o bloqueo de datos personales que procedan de la presente Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet nicht nur zusätzliche Reisekosten, sondern auch, dass die Familie auseinandergerissen wird, wenn die betroffene Person innerhalb des EU-Hoheitsgebiets reisen muss.
El desplazamiento en el territorio de la Unión Europea no solo aumenta los gastos de viaje, sino que también afecta a la integridad familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen trifft der Generaldirektor des Amtes diesen Beschluss nach Unterrichtung des Organs , der Einrichtung, des Amtes oder der Agentur, dem bzw. der die betroffene Person angehört.
En el caso de una investigación interna, el Director General de la Oficina tomará esta decisión tras informar a la institución, órgano u organismo al que pertenezca la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss genauer angegeben werden, welches die Rechtsquellen für umfassendere Garantien sind, die für eine von einer Untersuchung betroffene Person gelten.
Se debería indicar con mayor claridad cuáles son las fuentes de las garantías más amplias aplicables a la persona implicada en la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen fasst er diesen Beschluss im Einvernehmen mit dem bzw. der Organ , Einrichtung, Amt oder Agentur, dem bzw. der die betroffene Person angehört.
En el caso de una investigación interna, el director tomará esta disposición de acuerdo con la institución, órgano u organismo al que pertenezca la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen fasst er diesen Beschluss nach ordnungsgemäßer Unterrichtung des Organs , der Einrichtung, des Amts oder der Agentur, dem bzw. der die betroffene Person angehört.
En el caso de una investigación interna, el director tomará esta disposición tras informar debidamente a la institución, al órgano o al organismo al que pertenezca la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann das Recht, die betroffene Person von der Übermittlung des abschließenden Untersuchungsberichts in Kenntnis zu setzen, verschoben werden, wenn dies nach dem nationalen Verfahren erforderlich ist.
En consecuencia, el derecho a informar a la persona del traslado del informe final de la investigación podrá diferirse si lo exige el procedimiento nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede persönlich von einer Untersuchung betroffene Person kann eine Stellungnahme des Verfahrensprüfers zu den Verfahrensgarantien gemäß Artikel 6 Absatz 5 und Artikel 7 beantragen.
Cualquier persona personalmente implicada en una investigación podrá solicitar un dictamen del Consejero supervisor relacionado con las garantías procedimentales que se establecen en el artículo 6, apartado 5, y en el artículo 7 bis .
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 7 a vorgesehenen Verfahrensgarantien sollten verstärkt werden, um die betroffene Person in die Lage zu versetzen, ihre Verteidigungsrechte entsprechend wahrzunehmen.
Asimismo, deberían reforzarse las garantías procedimentales previstas por el artículo 7 bis, con objeto de que la persona en cuestión pueda garantizar debidamente su defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Papiere nur vorläufigen Charakter besitzen, ist die betroffene Person verpflichtet, sich zurück in ihr Land zu begeben, um endgültige Papiere zu beantragen.
Puesto que estos documentos solo tienen carácter provisional, la persona en cuestión está obligada a volver a su país con el fin de tramitar documentos definitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen können von den Zollbehörden an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die betroffene Person ihren Wohnsitz hat, übermittelt werden.
Otra de las enmiendas excluye de la obligación de seguro a las aeronaves de Estado, al no ser necesario ya que el Estado responde de ese riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Häusliches Pflegepersonal erfüllt eine wichtige Signalfunktion, indem die betreffende Pflegekraft im Rahmen ihrer Tätigkeit feststellt, ob die betroffene Person einer anderen bzw. intensiveren Form der Pflege bedarf.
La persona que ofrece servicios de asistencia a domicilio realiza una importante función detectora al constatar durante sus actividades si el ciudadano en cuestión necesita otro tipo de cuidado o unos cuidados más intensivos.
   Korpustyp: EU DCEP