Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Azienda/Unità Sanitaria Locale — ASL (Lokale Verwaltungsstelle für das Gesundheitswesen, bei der die betroffenePerson versichert ist),
ASL (el organismo de salud competente a nivel local en el que esté inscrito el interesado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine "betroffenePerson" ist die natürliche Person, deren personenbezogene Daten von dem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die betroffenePerson hat das Recht, die Bestätigung der Existenz oder nicht der ihn betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, auch wenn noch nicht registriert, und deren Kommunikation in verständlicher Form.
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos personales con respecto a él, incluso si aún no está registrado, y su comunicación en forma inteligible.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
7[1] Die betroffenePerson hat das Recht auf Erhalt einer Bestätigung, ob persönliche Daten von ihm existieren oder nicht, auch wenn noch keine registriert wurden, und deren Mitteilung in verständlicher Form.
7[1] El interesado tiene el derecho de obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales, aunque no estén registrados, y su comunicación de forma inteligible.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere hat die betroffenePerson das Recht, vom Inhaber der Datenverarbeitung eine Bestätigung über das Vorhandensein seiner/ihrer persönlichen Daten zu erhalten und kann verlangen, dass solche Daten ihm/ihr in verständlicher Form zugänglich gemacht werden.
IT
En particular, el interesado tiene el derecho de obtener del titular la confirmación de la existencia de sus datos personales y puede solicitar que tales datos le sean transmitidos de forma legible.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die betroffenePerson das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
IT
En definitiva, el interesado tiene el derecho de oponerse al tratamiento de sus datos, si suscitan motivos legítimos para tal oposición, y también cuando son tratados con el fin de envios de material publicitario o material de venta o para estudios de mercado o de comunicación comercial.
IT
"Betroffener" ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein
"Partes interesadas": personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas, o que tengan un interés
Korpustyp: EU DCEP
(f) „Betroffener“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein Interesse an solchen Maßnahmen hat.
f) ‘Partes interesadas’: personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, o interesadas por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „Betroffener“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von Lärmminderungsmaßnahmen, einschließlich Betriebsbeschränkungen, betroffen ist oder betroffen werden könnte oder ein berechtigtes Interesse an solchen Maßnahmen hat.
f) ‘Partes interesadas’: personas físicas o jurídicas afectadas, o que puedan verse afectadas, o legítimamente interesadas por la introducción de medidas de reducción del ruido, incluidas restricciones operativas.
Korpustyp: EU DCEP
f) bedeutet "die betroffenePerson" jede natürliche Person, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Vorgängerstaats besaß und deren Staatsangehörigkeit durch diese Nachfolge betroffen werden könnte;
f) “Persona afectada” toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenía la nacionalidad del Estado predecesor y cuya nacionalidad puede resultar afectada por dicha sucesión;
Korpustyp: UN
Die Kontrollstelle unterrichtet die betroffenePerson über das Ergebnis der Prüfung.
Informará asimismo a éste del resultado de su examen.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffenePerson nach sich ziehen.
Por otra parte, la negativa a dar el consentimiento no debería tener efectos negativos para la persona afectada.
Korpustyp: EU DCEP
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenePerson einschließen können,
, que podrían incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada,
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ergeht eine gesonderte Entscheidung an die betroffenePerson.
En tales casos, se dictará una resolución separada para la persona afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Jede vierte Person über 65 Jahren könnte 2020 davon betroffen sein.
Una de cada cuatro personas mayor de 65 años podría verse afectada en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bei einer Person beginnen, die ebenfalls direkt von der Meldung betroffen ist.
Empezaré por otra de las personas afectadas por la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen ergeht für die betroffenePerson eine gesonderte Entscheidung.
En tales casos, se dictará una resolución separada para la persona afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffenePerson vor Gericht erscheint;
garantizar la debida acción de la justicia y, en particular, que la persona afectada esté disponible para comparecer en juicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffenePerson kann den DSB zur Wahrnehmung ihrer Rechte in einem bestimmten Fall konsultieren.
Cualquier persona interesada podrá consultar al RPD en relación con el ejercicio de sus derechos en un caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePerson ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Esa persona será informada del curso dado a su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
inZypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium, 1448 Lefkosia), Träger für Krankheit und Mutterschaft; die betroffenePerson
enChipre, el «Υπουργείο Υγείας» (Ministerio de Sanidad), 1448 Nicosia; instituciones de enfermedad y maternidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePerson wird davon unterrichtet, dass sie betreffende personenbezogene Daten verarbeitet werden.
Se comunicará a la persona interesada que se están tratando datos personales sobre ella.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der Übersetzung und Verdolmetschung trägt nicht die betroffenePerson, sondern der Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
„personenbezogene Daten“: alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person („betroffene Person“); als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann;
«datos personales»: toda información sobre una persona física identificada o identificable («la persona interesada»); se considerará «identificable» a toda persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die betroffenePerson ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung erteilt hat, vorausgesetzt dass die Verarbeitung im Interesse der betroffenen Person erfolgt, oder
a) la persona a que se refieren los datos ha dado inequívocamente su consentimiento, siempre que el tratamiento de los datos se realice en su interés, o si
Korpustyp: EU DCEP
(b) die betroffenePerson ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben hat, vorausgesetzt, dass die Verarbeitung im Interesse der betroffenen Person erfolgt, oder
b) si la persona a que se refieren los datos ha dado claramente su consentimiento, siempre que el tratamiento de los datos se realice en interés de esta persona,
Korpustyp: EU DCEP
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
en el caso en que se refiera a la sucesión de una sola persona, por la ley del Estado en que dicha persona tiene su residencia habitual en el momento de la celebración del contrato;
Korpustyp: EU DCEP
(a) falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
a) en el caso en que se refiera a la sucesión de una sola persona, por la ley del Estado en que dicha persona tiene su residencia habitual en el momento de la celebración del contrato;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffenePerson angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffenePerson vor Gericht erscheint.
La presente Decisión marco debe posibilitar que las medidas de vigilancia impuestas a la persona afectada se supervisen en el Estado de ejecución, al tiempo que se garantiza la debida acción de la justicia y, en particular, que la persona afectada esté disponible para comparecer en juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Überfall betroffen waren ein Gemeinderatsmitglied aus Pistoia und eine weitere Person, die zu diesem Zeitpunkt anwesend war.
Durante el asalto, fue agredido un Concejal de Pistoia y otra persona que en aquel momento se encontraba con él.
Korpustyp: EU DCEP
Über eine Mitteilung sollte die betroffenePerson unterrichtet werden, ob ernst zu nehmende Anzeichen für eine Verwicklung bestehen.
Conviene informar a la persona afectada mediante comunicación de que existen serios indicios sobre su implicación en el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten sie als unverzichtbare Hilfe für die betroffenePerson und nicht nur als gewöhnliches Gepäck betrachtet werden.
Dicho equipo de movilidad debe considerarse parte integral de la persona y no simplemente como equipaje ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen , die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenePerson einschließen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones previstas , que pueden incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
ca. die vom Berufsverbot betroffenePerson im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, einer Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist;
c bis) cuando la persona afectada por la inhabilitación haya sido objeto de rehabilitación, amnistía o gracia en el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Jede betroffenePerson hat das Recht, Informationen darüber zu erhalten, welche Daten in dem Deliktsmitgliedstaat gespeichert werden.
Toda persona interesada tendrá derecho a que se le informe sobre cuáles son sus datos personales registrados en el Estado miembro de la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Intervention im Gesundheitsbereich darf erst erfolgen, nachdem die betroffenePerson über sie aufgeklärt worden ist und frei eingewilligt hat.
Una intervención en el ámbito de la sanidad sólo podrá efectuarse después de que la persona afectada haya dado su libre e informado consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenePerson ist zuvor angemessen über Zweck und Art der Intervention sowie über deren Folgen und Risiken aufzuklären.
Dicha persona deberá recibir previamente una información adecuada acerca de la finalidad y la naturaleza de la intervención, así como sobre sus riesgos y consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Artikel genannten Informationen werden schriftlich und in für die betroffenePerson leicht verständlicher Form übermittelt.
La información contemplada en el presente artículo se remitirá por escrito y de manera comprensible a la persona interesada .
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Überprüfung zuständige nationale Behörde ist die Behörde des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit die betroffenePerson besitzt.
La autoridad nacional competente será la del Estado miembro del que sea nacional la persona interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen , die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenePerson einschließen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones establecidas , que pueden incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, serán eficaces , proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Auch kann Personal betroffen sein, welches sich lange Zeit in der Nähe von Antidiebstahlsvorrichtungen in Geschäften aufhält.
Al menos el 20% de los viajes debería inspeccionarse en cada país, y el 10% debería hacerse en forma de control sorpresa.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige personenbezogene Daten dürfen anderen Einrichtungen nur zur Verfügung gestellt werden, wenn die betroffenePerson beziehungsweise Organisation ausdrücklich schriftlich einwilligt.
Estos datos de carácter personal no se comunicarán a otras entidades, a menos que la persona o la organización en cuestión dé explícitamente su visto bueno, por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Toda persona víctima de una detención preventiva o de un internamiento en condiciones contrarias a las disposiciones de este artículo tendrá derecho a una reparación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Viele von uns kennen sicherlich mindestens eine Person, die von dieser Krankheit oder einer anderen Demenzerkrankung betroffen ist.
Muchos de nosotros seguramente conocemos a al menos una persona afectada por esta enfermedad u otra forma de demencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass der Fall zur Aufklärung des Sachverhalts von Personal untersucht wird, das von der Verletzung nicht unmittelbar betroffen ist;
asegurarse de que el personal que investiga el caso con el fin de esclarecer los hechos no esté directamente implicado en el fallo de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Ausführer stellten die betroffene Ware selbst her, d.h. die Herstellung und die Ausfuhrverkäufe erfolgten durch dieselbe juristische Person.
Dos de esos exportadores producían asimismo el producto, es decir, la misma persona jurídica producía y efectuaba las ventas de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Atembeschwerden die betroffenePerson an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Si la víctima respira con dificultad, transportarla al exterior y mantenerla en reposo en una posición cómoda para respirar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffenePerson ins normale Leben entlassen werden.
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bat unseren Justizminister um eine Erklärung, da mir bekannt ist, daß die betroffenePerson auf freiem Fuß ist.
Pedí una explicación a nuestro ministro de Justicia, y tengo entendido que la persona en cuestión está en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren anwenden, um zu gewährleisten, dass nur die betroffenePerson und kein Dritter informiert wird.
Los Estados miembros deben aplicar los procedimientos adecuados para garantizar que se informa únicamente a la persona interesada y no a un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betroffenePerson ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt in einen anderen Staat als den Vollstreckungsstaat verlegt hat;
cuando la persona de que se trate haya establecido su residencia legal habitual en un Estado distinto al Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenePerson einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones, que podrían incluir una orden de pago de una compensación a la persona afectada, deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffenePerson kann beim EDSB die Anwendung von Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe c) der Verordnung beantragen.
Toda persona afectada podrá solicitar al SEPD la aplicación de la letra c) del apartado 1 del artículo 47 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePerson an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
Korpustyp: EU IATE
Also haben wir eine betroffenePerson, die Menschen tötet und Lösegeld verlangt, um sie wieder lebendig zu machen.
Así que tenemos un problemático matando gente, y pidiendo un rescate para revivirlos.
Korpustyp: Untertitel
Eine betroffenePerson ermordet Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen. - Ist das dein ernst?
Hay un problemático matando gente rica …resucitándolos al atardecer a cambio de dinero. - ¿Lo dices en serio?
Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass jede sechste Person in der Europäischen Union von einer leichten bis schweren Behinderung betroffen ist
A. Considerando que una de cada seis personas en la Unión Europea tiene una discapacidad entre leve y grave
Korpustyp: EU DCEP
Von ausschlaggebender Bedeutung ist, dass die betroffenePerson rechtzeitig über den Termin und den Ort ihres Verfahrens informiert wird.
Es fundamental que sea informado, a su debido tiempo, de la fecha y lugar del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt die davon betroffenePerson alle ihre Tätigkeiten in der anhängigen Angelegenheit ein.
En caso de constatarse la existencia de un conflicto de intereses, la persona sujeta a dichos intereses cesará todas sus actividades respecto del expediente en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zwischen erträglichem und toxischen Stress ist abhängig vom Grad der Kontrolle, den die betroffenePerson empfindet.
La diferencia entre la tensión nerviosa tolerable y la tóxica depende del grado subjetivo de control que experimenta una persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um von diesem Recht Gebrauch machen zu können, muss die betroffenePerson von der anberaumten Verhandlung Kenntnis haben.
Para poder ejercer este derecho, el imputado debe tener conocimiento de la celebración prevista del juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Daten fehlerhaft, so hat die betroffenePerson das Recht, Europol zu ersuchen, diese zu berichtigen oder zu löschen.
ES
Versicherungsschutz besteht jedoch, wenn die versicherte Person auf Reisen im Ausland überraschend von Kriegs- oder Bürgerkriegsereignissen betroffen wird.
ES
Sin embargo, la garantía del seguro permanecerá en pie cuando la persona asegurada fuere sorprendida por los acontecimientos de guerra, o de guerra civil, encontrándose de viaje en el extranjero.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Die betroffenePerson hat jetzt direkten Zugang zu bestimmten Daten, wenn die Sicherheit des Staates, die Verteidigung oder die öffentliche Sicherheit nicht gefährdet sind.
La persona interesada puede, en adelante, tener acceso directamente a algunos datos en la medida en que éstos no cuestionen la seguridad del Estado, la defensa o la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenePerson hat ein Recht darauf, dass die zuständige Behörde ihren Pflichten zur Berichtigung, Löschung oder Sperrung personenbezogener Daten, die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergeben, nachkommt.
La persona afectada tendrá derecho a que la autoridad competente cumpla su deber de rectificación, supresión o bloqueo de datos personales que procedan de la presente Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet nicht nur zusätzliche Reisekosten, sondern auch, dass die Familie auseinandergerissen wird, wenn die betroffenePerson innerhalb des EU-Hoheitsgebiets reisen muss.
El desplazamiento en el territorio de la Unión Europea no solo aumenta los gastos de viaje, sino que también afecta a la integridad familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen trifft der Generaldirektor des Amtes diesen Beschluss nach Unterrichtung des Organs , der Einrichtung, des Amtes oder der Agentur, dem bzw. der die betroffenePerson angehört.
En el caso de una investigación interna, el Director General de la Oficina tomará esta decisión tras informar a la institución, órgano u organismo al que pertenezca la persona interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss genauer angegeben werden, welches die Rechtsquellen für umfassendere Garantien sind, die für eine von einer Untersuchung betroffenePerson gelten.
Se debería indicar con mayor claridad cuáles son las fuentes de las garantías más amplias aplicables a la persona implicada en la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen fasst er diesen Beschluss im Einvernehmen mit dem bzw. der Organ , Einrichtung, Amt oder Agentur, dem bzw. der die betroffenePerson angehört.
En el caso de una investigación interna, el director tomará esta disposición de acuerdo con la institución, órgano u organismo al que pertenezca la persona interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Bei internen Untersuchungen fasst er diesen Beschluss nach ordnungsgemäßer Unterrichtung des Organs , der Einrichtung, des Amts oder der Agentur, dem bzw. der die betroffenePerson angehört.
En el caso de una investigación interna, el director tomará esta disposición tras informar debidamente a la institución, al órgano o al organismo al que pertenezca la persona interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann das Recht, die betroffenePerson von der Übermittlung des abschließenden Untersuchungsberichts in Kenntnis zu setzen, verschoben werden, wenn dies nach dem nationalen Verfahren erforderlich ist.
En consecuencia, el derecho a informar a la persona del traslado del informe final de la investigación podrá diferirse si lo exige el procedimiento nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Jede persönlich von einer Untersuchung betroffenePerson kann eine Stellungnahme des Verfahrensprüfers zu den Verfahrensgarantien gemäß Artikel 6 Absatz 5 und Artikel 7 beantragen.
Cualquier persona personalmente implicada en una investigación podrá solicitar un dictamen del Consejero supervisor relacionado con las garantías procedimentales que se establecen en el artículo 6, apartado 5, y en el artículo 7 bis .
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 7 a vorgesehenen Verfahrensgarantien sollten verstärkt werden, um die betroffenePerson in die Lage zu versetzen, ihre Verteidigungsrechte entsprechend wahrzunehmen.
Asimismo, deberían reforzarse las garantías procedimentales previstas por el artículo 7 bis, con objeto de que la persona en cuestión pueda garantizar debidamente su defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Papiere nur vorläufigen Charakter besitzen, ist die betroffenePerson verpflichtet, sich zurück in ihr Land zu begeben, um endgültige Papiere zu beantragen.
Puesto que estos documentos solo tienen carácter provisional, la persona en cuestión está obligada a volver a su país con el fin de tramitar documentos definitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen können von den Zollbehörden an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die betroffenePerson ihren Wohnsitz hat, übermittelt werden.
Otra de las enmiendas excluye de la obligación de seguro a las aeronaves de Estado, al no ser necesario ya que el Estado responde de ese riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Häusliches Pflegepersonal erfüllt eine wichtige Signalfunktion, indem die betreffende Pflegekraft im Rahmen ihrer Tätigkeit feststellt, ob die betroffenePerson einer anderen bzw. intensiveren Form der Pflege bedarf.
La persona que ofrece servicios de asistencia a domicilio realiza una importante función detectora al constatar durante sus actividades si el ciudadano en cuestión necesita otro tipo de cuidado o unos cuidados más intensivos.