Jüngste Befragungen ergaben, dass das Vereinigte Königreich, Dänemark, Finnland, Frankreich und Schweden den höchsten Anteil an Jungen und Mädchen verzeichnen, die bereits im Alter von 13 oder früher betrunken gewesen sind.
Recientes estudios demuestran que el Reino Unido, Dinamarca, Finlandia, Francia y Suecia presentan los índices más altos de chicos y chicas que se han embriagado a la edad de 13 años o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das alles für Sie ist, sie sind betrunken, und Mr. Patel hat klare Vorschriften.
No creo que sea para usted, usted está embriagado, y el sr. Patel tiene una política muy clara.
Korpustyp: Untertitel
Doch außerdem weisen die beiden letztgenannten Länder und dazu noch Finnland, Frankreich und Schweden die höchsten Prozentsätze bei bis zu 13 Jahre alten Jugendlichen auf, die schon einmal betrunken waren.
Pero son estos dos últimos y también Finlandia, Francia y Suecia los que presentan los porcentajes más elevados de jóvenes de 13 años o menos que ya se han embriagado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Einen Tag später, am Sonntag, dem 2. Februar, unterbrach ein Polizeibeamter in Begleitung eines Kollegen und zwei betrunkener 'Zeugen' den Frühgottesdienst der nicht registrierten Baptistengemeinde in der Stadt Leninogorsk.
Un día después, el domingo, 2 de febrero, un agente de policía acompañado por un colega y dos «testigos» borrachos perturbaron el desarrollo del servicio matinal de la comunidad baptista no registrada de Leninogorsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem motorrad saß ein zivilist, der sehr betrunken war.
Había por ahí un tío en moto borracho como una cuba.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Nacht mit dem offenen Fenster zu schlafen, zu schlafen es ist - die Wagen und die betrunkenen Mengen unm?glich.
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
John Milner murió en un accidente con un conductor borracho en diciembre de 1964.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
Die Prüfung der neuen Rechtsakten in Brüssel hat nicht stattgefunden, betrunkene Autofahrer gehen jetzt straffrei aus, was die Sicherheit der Bürger in keiner Weise fördert.
No se ha realizado la comprobación de las nuevas disposiciones jurídicas en Bruselas. Los conductores ebrios se libran del castigo, y eso no fomenta en modo alguno la seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein kleiner betrunkener Schwanz und ich haben einen Auftrag zu erledigen.
Mi pequeño pene ebrio y yo tenemos un trabajo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas de interés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bist du noch betrunkener geworden, nachdem wir die Party verlassen haben?
¿Cómo te pusiste más ebria desde que nos fuimos de la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke wir hatten alle diese Herz an Herz Gespräche, mit einem betrunkenen, weinenden Mann in seiner Unterwäsche.
Creo que todos hemos tenido esas charlas intimas de madrugada. con un hombre en ropa interior, ebrio y llorando.
Sie kam, war schrecklich aufgeregt und ein bisschen betrunken.
Ella vino. Estaba perturbada y un poco ebria.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so betrunken und wir konnten nicht aufhören, über diese Sache zu lachen, di…
Estaba tan ebria, y no parábamos de reír por una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich betrunken.
Ella estaba muy ebria.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sah die Frauen betrunken von dem Blut der Heiligen und mit dem Blut des Martyriums Jesus Christus
Y ví a la mujer ebria con la sangre de los santos y la sangre de los mártires de Jesús.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern Abend so betrunken.
Anoche estaba muy ebria.
Korpustyp: Untertitel
So betrunken war sie aber nicht.
No pudo estar tan ebria.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht immer betrunken.
No siempre estoy ebria.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand betrunken in ein Auto steigt und ein Auto sehr stark ins Schwanken gerät, könnte es ein kleines Pendel geben, das rauf und runter schwingt, um das Auto zurück auf die Bahn zu bringen.
Y cuando una persona se mete en un auto ebria y el vehículo oscila mucho hay un pequeño péndulo que balancea adelante y atrás y que pondrá el coche a un costad…
Korpustyp: Untertitel
betrunkenborrachos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid von nichts betrunken.
Vosotros no estáis borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von gar nichts betrunken.
Vosotros no estáis borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide betrunken. Lou ging plötzlich auf Nancy los.
Los dos estaban borrachos y Lou empezó a meterse con Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden be/eidigt, verseucht, betrunken und /ächer/ich gemacht.
Los han insultado, les han contagiado enfermedade…los han convertido en borrachos y tontos.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide betrunken.
Los dos estábamos borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Eindeutig betrunken, halb nackt, außer Kontroll…
Claramente borrachos, medio desnudos, fuera de contro…
Korpustyp: Untertitel
Bevor alle zu betrunken sind, brauche ich eine Liste mit Namen.
Antes de que todos estén borrachos, necesito una lista de nombres.
Korpustyp: Untertitel
Ja und wir waren betrunken.
Sí y estábamos borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist sogar jetzt noch eine Party. Alle sind betrunken!
Todos están aquí disfrutando de la fiesta, todos están borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute waren müde und zum Teil noch betrunken. Eine Gruppe suchte die Gebäude des Gutes Raum für Raum ab. Die anderen durchkämmten die umliegende Landschaft.
Los hombres, cansados, algunos todavía borrachos, fueron divididos en dos grupos: uno buscaba en todas las casas de la propiedad, y el otro buscó en los campos.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenborrachos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, es kommt nicht auf eine Scheindebatte an, oder auf das, was im Gesetz steht, sondern dass die Polizei vor Ort kontrolliert und jeden herausfischt, der betrunken fährt.
En resumen, lo importante no es el resultado de un debate hipócrita ni lo que diga la ley, sino que la policía realice controles sobre el terreno y aparte de la circulación a todos los que conduzcan borrachos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist zwar nützlich - wobei ich es allerdings grotesk fände, allen Betrunkenen den Führerschein zu entziehen -, doch muss erkennbar sein, wann die Kraftfahrer gemäß unserer Straßenverkehrsordnung als betrunken gelten.
El principio de subsidiariedad está bien - aunque creo absolutamente grotesco retirar el permiso de conducción a todos los borrachos - pero el problema está en entender cuándo, según nuestro código de circulación, los conductores se han de considerar borrachos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die müssen betrunken oder verrückt sein.
Ésos están borrachos o locos.
Korpustyp: Untertitel
Die sind zu betrunken, um es zu schaffen.
Están demasiado borrachos para subir.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann waren sie alle betrunken und hemmungslos.
Yo estaba entusiasmadísimo.…ero ellos estaban borrachos y fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Idioten wart betrunken, als ihr zum Essen kamt?
¿Ustedes dos, idiotas, estaban borrachos cuando vinieron con nosotras a cenar?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Unfallthese überzeugt mich mehr. Vielleicht ein Unternehmen zweier Fanatiker, die zudem betrunken waren.
Pero yo apoyo la teoría del accidente,…remeditado si quiere, de dos fanáticos,…ue estaban borrachos.
Korpustyp: Untertitel
Die sind zu betrunken, um es zu schaffen.
Están demasiado borrachos para conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenbebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren einfach nur betrunken.
No eran peligrosos, sólo habían bebido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich betrunken bin, schmeiße mich raus!
Cuando me lo haya bebido, me echas y se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss betrunken sein.
Debo de estar bebido.
Korpustyp: Untertitel
Sehen si…du bist betrunken, es läuft nicht gut für dich. Warum hörst du nicht auf?
Oye, mir…ya sé que has bebido y que no te van bien las cosas, pero no te pases, ¿ vale?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Treehor…gab zu Protokoll, er habe Sie von seiner Gartenparty entfernen müssen. Sie seien betrunken und ausfallend geworden.
Treehorn nos dice que el tuvo que expulsárlo de la fiesta, porque usted estaba bebido y abusaba de las damas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken, aber was macht die Decke auf dem Boden?
No estoy bebido, pero, ¿qué hace el techo en el suelo?
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat kein Recht das Fahrzeug in Beschlag zu nehmen, ausser es gab einen schweren Unfall, der Fahrer ist betrunken oder fährt ohne gültigen Fahrausweis.
La policía tiene ningún derecho para confiscar el automóvil a menos que haya un accidente serio, el chófer esté bebido o estuviera manejando sin una licencia de conducir válida.
Es ist immer einfacher um eine Gemeinde von Freunden, insbesondere wenn diese Freunde sind betrunken.
Es fácil dirigirse a una congregación de amigos, sobre todo si esos amigos están ebrios.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche jetzt zu Ihnen, denn wenn ich zu lange warte, sind Sie zu betrunken, um meine Stimme zu hören.
Les hablo ahora porque si espero más tiemp…estarán demasiado ebrios para oír mi voz.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch am Morgen betrunken.
Están ebrios en las mañanas también.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wisst ihr was, wenn ihr eine wirklich komisches Geschichte hören woll…... solltet ihr hören, was uns passiert is…... als wir so betrunken in Amsterdam waren, dass Moss seine Brille verlor.
¿Saben qué? Si quieren escuchar algo gracioso, una historia muy gracios…...deberían escuchar los que nos paso a mí y a Moss. Estábamos tan ebrios en Amsterda…...que Moss perdió sus lentes.
Korpustyp: Untertitel
Damit man weiß, dass sie betrunken und nicht blöd sind.
Así los jefes saben que están ebrios, no estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Wie betrunken können sie mit einem 12er Pack schon werden?
¿Cuán ebrios pueden ponerse con un pack de 12?
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als wenn Sie Ihre Eltern das erste Mal betrunken sehen.
Es como ver a tus padres ebrios por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenemborraché
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war gestern etwas betrunken.
Anoche me emborraché un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auf dieser einen Party so betrunken, dass ich nicht mal mehr weiß, dass ich dort war.
Estaba en esta fiesta, y me emborraché tanto, que ni siquiera recuerdo haber estar allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so betrunken, dass ich mein ganzes Geld verloren habe. Bin seitdem nicht mehr da gewesen.
Me emborraché y perdí todo el dinero, no he vuelto jamás.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest eine Affäre mit Lucinda. - War ich betrunken an eurer Hochzeit?
- Tú tenías un romance con Lucinda. - ¿Y por qué me emborraché en tu boda?
Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich mich betrunken, und sie hat ihre Mutter angerufen un…Sie entschied sich für braun.
Y entonces me emborraché, y llamó a su madre, …se va con los de color.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, das eine Mal, als ich in den Everglades betrunken wa…
Aunque hubo una vez en que me emborraché en los pantanos de La Florid…
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber davon werd ich betrunken. Ich trink das nicht mehr.
Gracias, pero desde que me emborraché con tequil…nunca lo bebo.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenborrach
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, sie sagte, fahr nicht selbst nach Hause, bist sicher noch betrunken, ich hab keine Vertrauen mehr in dic…Blamag…
no conduzcas a casa, seguro que sigues borrach…ya no confío en t…vergüenz…
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wollte er betrunken in ihr Zimmer stürmen. Da hat sie auf ihn geschossen. Was jede ehrbare Frau mit so einer Bestie tun würde.
Esta noche quiso entrar en su cuarto borrach…...y le pegó un tiro para defenders…...como hubiera hecho cualquier mujer honrada con una bestia como esta.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich gar nicht betrunken.
No me siento borrach…
Korpustyp: Untertitel
Völlig betrunken kündigt Loki seine Stellung, wirft sein flammendes Schwert hin und zeigt Ihm den Finger.
Entonce…muy borrach…Loki le dice a Dios que renunci…arroja su espada de fueg…y lo insulta con un gesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht betrunken.
No me siento borrach…
Korpustyp: Untertitel
betrunkenemborrachó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musste ihm mal auf den Kopf schlagen, als er betrunken in Wichita rumschoss.
Tuve que pegarle en la cabez…cuando se emborrachó e intentó acribillar Wichita.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie war wieder betrunken.
Pero ella se emborrachó de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist betrunken und redet Unsinn.
- Se emborrachó y dice boberías.
Korpustyp: Untertitel
Sein Lohn war ziemlich mickrig. also hat er sich mit Kuma betrunken und zu viel geredet.
Le pagaste muy poco, se emborrachó y habl…
Korpustyp: Untertitel
Foss war betrunken und fuhr.
Foss se emborrachó y conducí…
Korpustyp: Untertitel
betrunkenemborracho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht betrunken, weil ich ja immer trinke.
No me emborracho, porque bebo siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute zum ersten Mal betrunken.
Es la primera vez que me emborracho.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ire. Ich werde nicht betrunken.
Tomo, pero no me emborracho.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ire. Ich werde nicht betrunken. Ich weiß, was ich sage.
Tomo, pero no me emborracho. Sé exactamente lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenemborracha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun könnte man sagen, beim Sekt in Rußland ist es egal, wovon man betrunken wird, aber hier geht es ja nicht um Alkohol, sondern um ein Genußmittel.
En relación con el falso vino espumoso que se vende en Rusia, se podría decir que da igual con qué se emborracha la gente, pero aquí no se trata del alcohol, sino del paladar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, du hattest recht, das macht einen schneller betrunken.
Vale, tenías razó…eso te emborracha mucho más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gut und man wird nicht betrunken.
Me encanta echa cerveza, y no emborracha.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie uns jetzt nicht verkauf…oder betrunken anfängt zu quatschen.
- Si no nos vende antes a un mejor posto…o se emborracha y se va de la lengua.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenborrachera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich sie nicht getroffen und wäre sie nicht so schön gewesen, wäre ich nie in die Bar zurück und hätte mich betrunken.
Si no la hubiera conocido, si no fuese tan guapa...... quizá yo no hubiera cogido semejante borrachera.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch von letzter Nacht betrunken.
- Aún le dura la borrachera de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geburtstage würde ich vergessen, nur an ihrem 18. würde ich sie ausführen, betrunken machen und, seien wir ehrlich, wahrscheinlich versuchen, es mit ihr zu treiben.
Me voy a olvidar de todos sus cumpleaños hasta que ella tenga 18 años Después voy a llevarla a agarrarse una borrachera Y posiblemente, vamos a ser realistas
Korpustyp: Untertitel
Ich war letztes Wochenende so betrunken, dass ich meinen Schwanz auf den Tisch nagelte und in Brand setzte.
Me agarre una borrachera el fin de semana que se la metí a una mesa y la prendí fuego.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenbeber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einfach die Gelegenheit ergreifen, die mir die Anfrage des Abgeordneten bietet, und noch einmal besonders appellieren, daß die Menschen in der ganzen Union sich in diesem Jahr nicht betrunken ans Steuer setzen und besonders, vor allem bei Winterwetter, darauf achten sollten, Leben zu schützen und Tragödien zu vermeiden.
Sólo quisiera aprovechar esta oportunidad que me ofrece la pregunta del Sr. Waidelich para hacer un llamamiento especial para que precisamente este año en toda la Unión se evite beber y conducir y se tenga mucho cuidado, especialmente con el clima invernal, para tratar de salvar vidas y evitar tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau und der Typ machen ihn betrunken, um es ungestört zu treiben.
Su mujer y el otro le animaban a beber para echar unas canitas al air…
Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie betrunken gemacht?
¿No la habrán hecho beber?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungs aus meinem Vertragsrecht-Kurs sind betrunken verunglückt.
Unos chicos en mi clase de ley de contrato…...tuvieron un feo accidente automovilístico por beber.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenemborrachar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Soldaten betrunken genug macht, um sie in den Tod zu schicken, hat gewonnen.
El que más licor tenga para emborrachar a sus soldado…...y enviarlos a la masacr…es el ganador.
Korpustyp: Untertitel
Trink lieber nicht mehr, sonst wirst du betrunken.
- No deberías beber más, te vas a emborrachar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Welt scheint zu schunkeln, als wärst du betrunken, ist's amore.
Cuando el mundo parece brillar Como si te acabaras de emborrachar
Korpustyp: Untertitel
Komm, du wirst betrunken.
Vamos, te vas a emborrachar.
Korpustyp: Untertitel
betrunkenalcohol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er völlig betrunken.
La última vez que le vi, estaba ciego por el alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er vollig betrunken.
La ultima vez que le vi, estaba ciego por el alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er völlig betrunken.
La última vez que lo vi, sus ojos estaban quemados por el alcohol.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrunken
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ziemlich betrunken.
Yo estaba medio desmayado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen betrunken sein.
Tienes que ser agudo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig betrunken.
Él es tan alto como una cometa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich betrunken.
Se está emborrachando mucho.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist betrunken.
Y está como una cuba.
Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter war betrunken.
Tu hija estaba pedo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich betrunken machen!
Tu quieres que me emborrache!
Korpustyp: Untertitel
- Ich küsse betrunken viel besser.
- Creo que beso mejor bebida.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er richtig betrunken.
Ahora está realmente enojado.
Korpustyp: Untertitel
Miss Blanche, sie war betrunken.
La señora Blanche estaba bebida.
Korpustyp: Untertitel
Hillbeiner ist wohl wieder betrunken.
Hillbeiner ha estado bebiendo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie hemmungslos betrunken machen.
y emborracharte un poquit…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig betrunken.
Estoy un poco boracho.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich betrunken machen?
- No querrás que me embriague.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren jeden Abend betrunken.
Todas las noches se emborrachaban.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte betrunken jemanden verprügelt.
Se había emborrachado y había pegado una palza a alguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht betrunken.
No me síento ebrío.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gut und betrunken.
Voy a sentirme bien y me embriagaré.
Korpustyp: Untertitel
Er ist betrunken und voller Hass.
Mira, esta tomado y realmente enojado.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie haben mich betrunken gemacht.
Creo que me emborracharon.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wieder betrunken machen?
¿Quieres que me maree como anoche?
Korpustyp: Untertitel
Jonathan tanzt nur, wenn er betrunken ist.
-El ni siquiera se anima a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Sehr betrunken, weil ich sehr reich bin.
Muy trompa porque soy muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass du betrunken fährst.
No tomes y manejes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es macht mich betrunken.
Espero que me emborrache.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Woche lang betrunken.
Hace una semana que bebo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht schon betrunken genug?
Tú ya estás preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Samurai ist nie so betrunken.
Un verdadero samurái nunca se emborracharía tanto.
Korpustyp: Untertitel
Seit Vietnam bin ich Ein betrunkenes Schwein
Yo he sido alcoholico Subsecuente en mi gira en Nam
Korpustyp: Untertitel
- Diese Jungs sind jede Nacht betrunken.
Estos chicos se emborrachan todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch, er ist betrunken.
No ves que ya no sabe lo que hace.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Jungs sind jede Nacht betrunken.
Estos tipos se embriagan todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
- Sag, dass ich richtig betrunken bin.
Dile que estoy muy destrozada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
¡Están demasiado bebidas para caminar!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin zu betrunken.
Creo que bebí de más.
Korpustyp: Untertitel
Caroline, du bist betrunken, du bist aufgeregt.
Caroline, has estado bebiendo, y estas disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er betrunken ist, wird er verrückt.
Cuando bebe mucho se vuelve loco.
Korpustyp: Untertitel
Aber so betrunken bin ich noch nicht.
Me faltan unas copas más para tragármela.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich superschnell betrunken machen.
Esto te emborrachará muy rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr betrunken genug, Charlie.
Ya no puedo emborracharme lo suficiente, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Als bleibt schön betrunken und vergesst es.
Así que sigue emborrachándote y olvídate de ello.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so betrunken wie Dick Johnson.
¡No tanto como apuesto que está Dick Johnson ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie mich, ich bin betrunken.
Ignórame, estoy con mala cara.
Korpustyp: Untertitel
Stifler, bitte mach ihn nicht betrunken.
Deja de hacerlo tomar Stifler.
Korpustyp: Untertitel
Ist deine Verlobte schon wieder betrunken?
¿Tu prometida está acabada de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kopfschmerzen, war gestern betrunken.
Me duele la cabeza. Anoche bebí.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben mich betrunken gemacht.
Creo que me has emborrachado un poco.
Korpustyp: Untertitel
Als bleibt schön betrunken und vergesst es.
Así que sigue emborrachàndote y olvídate de ello.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn sie betrunken sind.
Sobre todo cuando se emborrachan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bis ich sehr betrunken bin.
Hasta que esté muy borraoha.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint total betrunken zu sein.
Parece que está hecha polvo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich betrunken und uns geschlagen.
Se emborracharía y chocaría con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich war an dem Tag betrunken.
Si así es, me disculpo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht betrunken machen.
No tienes que emborracharme.
Korpustyp: Untertitel
Sie war betrunken und leistete Widerstand.
Ella estaba intoxicada y violenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können mich nicht betrunken machen.
No se creerá que va a emborracharme.
Korpustyp: Untertitel
Das war am 14. Juli. Wir waren beide betrunken, alle waren betrunken.
Fue el 14 de julio, estábamos como cubas.
Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, ich kann nicht betrunken werden.
Lo que significa para usted misma
Korpustyp: Untertitel
Mich lässt keiner fahren, weil ich mal betrunken fuhr.
Mis padres no me dejan conducir porque me pillaron bebiendo.
Korpustyp: Untertitel
Aber weil du immer betrunken warst, hast du's nicht gehört.
Pero no has estado sobrio como para oírles.
Korpustyp: Untertitel
(Betrunkener) Mein Hut ist da drin, und ich habe bezahlt.
¡Espera un momento! Mi sombrero está ahí y le he pagado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du ausgegangen und hast dich betrunken?
Por eso saliste y te emborrachaste.
Korpustyp: Untertitel
Herr Thornhill, ich glaube, Sie sind eindeutig betrunken.
Sr. Thornhill, opino que sufre usted una intoxicación alcohólica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war oft betrunken und hat uns übel zugesetzt.
Mi padre se emborrachaba dos veces por semana y nos pegaba.
Korpustyp: Untertitel
Um zu leben, muss man von irgendwas betrunken sein.
Para vivir hay que emborracharse con algo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem siehst du aus, als wärst du schon betrunken.
Además, parece que ya has estado bebiendo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber möchte ich nicht reden. Ich kenne ihn nur betrunken.
Prefiero no decir nada hasta que no le vea sobrio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie unterstellen, dass ich betrunken bin, Sir!
Pero si insinúa que estoy achispad…
Korpustyp: Untertitel
Gefallen finden könnte…hat er sich am Abend vorher betrunken.
la noche anterior, se emborrachaba.
Korpustyp: Untertitel
BETRUNKENER: Sieh dir die Kinder von heute an.
Por ejemplo, el joven de hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehört, du seist.. .. . .vom Pferd gefallen. Betrunken natürlich.
En realidad, lo que oí fu…...que te habías caído de tu caballo.
Korpustyp: Untertitel
Brachte ihn zu Bett, wenn er betrunken war.
Cuando se emborrachaba, le acostaba.
Korpustyp: Untertitel
Jannie hat uns hingefahren, und war zu betrunken um zurück
Jannie conducía y nos debía llevar de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken. Es ist nur das Schiff.
No soy y…es el barco.
Korpustyp: Untertitel
"Doris Mann hat betrunken Streit mit einem Baum."
"Doris Mann tiene altercado alcohólico con árbol".
Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
Está en un carro, bebida con una lata abierta.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Boss glaubt, ich sei betrunken gewesen.
Pero el capitán no me cree. Piensa que estuve emborrachándome.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Foto machen, bevor die ganz betrunken sind.
Tomemos la foto antes de que se desmayen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's denn, wenn wir ihn betrunken machen?
Quizás si lo pongo ebri…
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mich nicht betrinken. Sind Sie oft betrunken?
Es que no quería emborracharme en la primera cita.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er betrunken ist, erzählt er komische Witze.
Y que ha dicho de mí?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist betrunken. Und du liebst mich auch.
Y sé que hubo cosas que demuestran que también me amas.
Korpustyp: Untertitel
Unser junger Señor Ramirez ist betrunken wie eine Strandhaubitze.
El joven señor Ramirez está como una cuba.
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht, wenn du mal richtig betrunken bist?
¿Aunque te emborracharas o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Während ich betrunken war und hinter den Mädchen her jagt…
Mientras yo bebía y detrás de las chicas sentado a la mes…
Korpustyp: Untertitel
Wird er immer noch gewalttätig, wenn er betrunken ist?
¿Sigue bebiendo y poniéndose violento?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar betrunkene Huren, verfügbar rund um die Uhr?
¿Un par de perras tetonas disponibles todo el día?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann getötet. Wir waren betrunken.
Maté a un tipo en un baile.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nur betrunken machen und die Sache läuft.
Sólo tienes que embriagarla y despué…
Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken. Wir kommen und holen dich.
Cálmate, dime dónde estás, iremos a buscarte.
Korpustyp: Untertitel
KG brachte beinahe einen Barkeeper um, als er betrunken war.
KG casi mató a un camarero porque era tacaño con el licor.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause kamst und dich betrunken hast.
Luego te fuiste a casa y te emborrachaste.
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ic…Dazu bin ich nicht betrunken genug.
No, gracias, yo...... no he tomado lo suficiente
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, er war vollkommen betrunken, er war fertig.
Mi papa se fue cuando tenía 10
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Schuld das sie so betrunken ist.
Es su culpa por emborracharse.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielten mit Bob Flipper und waren ziemlich betrunken.
Se pusieron a jugar al millón con Bob y a emborracharse.
Korpustyp: Untertitel
Er macht sie betrunken. So ist das alles passiert.
La está emborrachando Eso es lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich noch betrunken von gestern Abend.
Debe ser la resaca por anoche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit ihr essen gehe, mache ich sie betrunken.
Cuando la lleve a cenar, la emborracharé.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie ausgegangen und haben sich blind betrunken?