linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrunken embriagado 3 .
[ADJ/ADV]
betrunken borracho 102
borracha 34 ebrio 29 ebria 9 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betrunken borrachos 29 borrachos 8 bebido 7 ebrios 7 emborraché 7 borrach 5 emborrachó 5 emborracho 4 emborracha 4 borrachera 4 beber 4 emborrachar 4 alcohol 3

Verwendungsbeispiele

betrunken borracho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und gelegentlich auch betrunkene Seeleute, die über Bord gefallen waren, zu retten. DE
Y a menudo también salvar a marineros borrachos que caían por la borda. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
Una amiga mía chechena y su hijo de 14 años fueron atacados en la calle por tres cabezas rapadas borrachos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Autodieb, betrunkener Fahrer und Mörder.
Soy ladrón de coches, conductor borracho y asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor Spinnenangriffen, betrunkenen Armeen und anderen Dingen, die sich dir in den Weg stellen.
Cuidado con los ataques de arañas, los ejércitos borrachos y otros obstáculos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einen Tag später, am Sonntag, dem 2. Februar, unterbrach ein Polizeibeamter in Begleitung eines Kollegen und zwei betrunkener 'Zeugen' den Frühgottesdienst der nicht registrierten Baptistengemeinde in der Stadt Leninogorsk.
Un día después, el domingo, 2 de febrero, un agente de policía acompañado por un colega y dos «testigos» borrachos perturbaron el desarrollo del servicio matinal de la comunidad baptista no registrada de Leninogorsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem motorrad saß ein zivilist, der sehr betrunken war.
Había por ahí un tío en moto borracho como una cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Nacht mit dem offenen Fenster zu schlafen, zu schlafen es ist - die Wagen und die betrunkenen Mengen unm?glich.
Pero la noche dormir con la ventana abierta es imposible dormir - los coches y las muchedumbres borrachas.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
John Milner murió en un accidente con un conductor borracho en diciembre de 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
Este pintor es famoso principalmente por sus obras que representan temas alegres y animados, como La pareja borracha y La familia feliz.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nun, auch nicht meins meine Familie an einem Samstag abend zu verlassen, um ein betrunken Jungen abzuholen.
Bueno, tampoco es dejar a mi familia en una noche de sábado para recoger a un niño borracho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrunken

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war ziemlich betrunken.
Yo estaba medio desmayado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen betrunken sein.
Tienes que ser agudo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig betrunken.
Él es tan alto como una cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich betrunken.
Se está emborrachando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist betrunken.
Y está como una cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter war betrunken.
Tu hija estaba pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich betrunken machen!
Tu quieres que me emborrache!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich küsse betrunken viel besser.
- Creo que beso mejor bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er richtig betrunken.
Ahora está realmente enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Blanche, sie war betrunken.
La señora Blanche estaba bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Hillbeiner ist wohl wieder betrunken.
Hillbeiner ha estado bebiendo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hemmungslos betrunken machen.
y emborracharte un poquit…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig betrunken.
Estoy un poco boracho.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich betrunken machen?
- No querrás que me embriague.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren jeden Abend betrunken.
Todas las noches se emborrachaban.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte betrunken jemanden verprügelt.
Se había emborrachado y había pegado una palza a alguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht betrunken.
No me síento ebrío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gut und betrunken.
Voy a sentirme bien y me embriagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist betrunken und voller Hass.
Mira, esta tomado y realmente enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie haben mich betrunken gemacht.
Creo que me emborracharon.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wieder betrunken machen?
¿Quieres que me maree como anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan tanzt nur, wenn er betrunken ist.
-El ni siquiera se anima a bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr betrunken, weil ich sehr reich bin.
Muy trompa porque soy muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass du betrunken fährst.
No tomes y manejes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es macht mich betrunken.
Espero que me emborrache.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Woche lang betrunken.
Hace una semana que bebo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht schon betrunken genug?
Tú ya estás preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Samurai ist nie so betrunken.
Un verdadero samurái nunca se emborracharía tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Vietnam bin ich Ein betrunkenes Schwein
Yo he sido alcoholico Subsecuente en mi gira en Nam
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Jungs sind jede Nacht betrunken.
Estos chicos se emborrachan todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch, er ist betrunken.
No ves que ya no sabe lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Jungs sind jede Nacht betrunken.
Estos tipos se embriagan todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, dass ich richtig betrunken bin.
Dile que estoy muy destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
¡Están demasiado bebidas para caminar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin zu betrunken.
Creo que bebí de más.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, du bist betrunken, du bist aufgeregt.
Caroline, has estado bebiendo, y estas disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er betrunken ist, wird er verrückt.
Cuando bebe mucho se vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so betrunken bin ich noch nicht.
Me faltan unas copas más para tragármela.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich superschnell betrunken machen.
Esto te emborrachará muy rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr betrunken genug, Charlie.
Ya no puedo emborracharme lo suficiente, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Als bleibt schön betrunken und vergesst es.
Así que sigue emborrachándote y olvídate de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so betrunken wie Dick Johnson.
¡No tanto como apuesto que está Dick Johnson ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie mich, ich bin betrunken.
Ignórame, estoy con mala cara.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, bitte mach ihn nicht betrunken.
Deja de hacerlo tomar Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Verlobte schon wieder betrunken?
¿Tu prometida está acabada de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kopfschmerzen, war gestern betrunken.
Me duele la cabeza. Anoche bebí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben mich betrunken gemacht.
Creo que me has emborrachado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Als bleibt schön betrunken und vergesst es.
Así que sigue emborrachàndote y olvídate de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn sie betrunken sind.
Sobre todo cuando se emborrachan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bis ich sehr betrunken bin.
Hasta que esté muy borraoha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint total betrunken zu sein.
Parece que está hecha polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich betrunken und uns geschlagen.
Se emborracharía y chocaría con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dem Tag betrunken.
Si así es, me disculpo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht betrunken machen.
No tienes que emborracharme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war betrunken und leistete Widerstand.
Ella estaba intoxicada y violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können mich nicht betrunken machen.
No se creerá que va a emborracharme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war am 14. Juli. Wir waren beide betrunken, alle waren betrunken.
Fue el 14 de julio, estábamos como cubas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, ich kann nicht betrunken werden.
Lo que significa para usted misma
   Korpustyp: Untertitel
Mich lässt keiner fahren, weil ich mal betrunken fuhr.
Mis padres no me dejan conducir porque me pillaron bebiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil du immer betrunken warst, hast du's nicht gehört.
Pero no has estado sobrio como para oírles.
   Korpustyp: Untertitel
(Betrunkener) Mein Hut ist da drin, und ich habe bezahlt.
¡Espera un momento! Mi sombrero está ahí y le he pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du ausgegangen und hast dich betrunken?
Por eso saliste y te emborrachaste.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Thornhill, ich glaube, Sie sind eindeutig betrunken.
Sr. Thornhill, opino que sufre usted una intoxicación alcohólica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war oft betrunken und hat uns übel zugesetzt.
Mi padre se emborrachaba dos veces por semana y nos pegaba.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu leben, muss man von irgendwas betrunken sein.
Para vivir hay que emborracharse con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem siehst du aus, als wärst du schon betrunken.
Además, parece que ya has estado bebiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber möchte ich nicht reden. Ich kenne ihn nur betrunken.
Prefiero no decir nada hasta que no le vea sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie unterstellen, dass ich betrunken bin, Sir!
Pero si insinúa que estoy achispad…
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen finden könnte…hat er sich am Abend vorher betrunken.
la noche anterior, se emborrachaba.
   Korpustyp: Untertitel
BETRUNKENER: Sieh dir die Kinder von heute an.
Por ejemplo, el joven de hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehört, du seist.. .. . .vom Pferd gefallen. Betrunken natürlich.
En realidad, lo que oí fu…...que te habías caído de tu caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte ihn zu Bett, wenn er betrunken war.
Cuando se emborrachaba, le acostaba.
   Korpustyp: Untertitel
Jannie hat uns hingefahren, und war zu betrunken um zurück
Jannie conducía y nos debía llevar de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken. Es ist nur das Schiff.
No soy y…es el barco.
   Korpustyp: Untertitel
"Doris Mann hat betrunken Streit mit einem Baum."
"Doris Mann tiene altercado alcohólico con árbol".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
Está en un carro, bebida con una lata abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Boss glaubt, ich sei betrunken gewesen.
Pero el capitán no me cree. Piensa que estuve emborrachándome.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Foto machen, bevor die ganz betrunken sind.
Tomemos la foto antes de que se desmayen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's denn, wenn wir ihn betrunken machen?
Quizás si lo pongo ebri…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mich nicht betrinken. Sind Sie oft betrunken?
Es que no quería emborracharme en la primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er betrunken ist, erzählt er komische Witze.
Y que ha dicho de mí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist betrunken. Und du liebst mich auch.
Y sé que hubo cosas que demuestran que también me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser junger Señor Ramirez ist betrunken wie eine Strandhaubitze.
El joven señor Ramirez está como una cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht, wenn du mal richtig betrunken bist?
¿Aunque te emborracharas o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Während ich betrunken war und hinter den Mädchen her jagt…
Mientras yo bebía y detrás de las chicas sentado a la mes…
   Korpustyp: Untertitel
Wird er immer noch gewalttätig, wenn er betrunken ist?
¿Sigue bebiendo y poniéndose violento?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar betrunkene Huren, verfügbar rund um die Uhr?
¿Un par de perras tetonas disponibles todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann getötet. Wir waren betrunken.
Maté a un tipo en un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nur betrunken machen und die Sache läuft.
Sólo tienes que embriagarla y despué…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken. Wir kommen und holen dich.
Cálmate, dime dónde estás, iremos a buscarte.
   Korpustyp: Untertitel
KG brachte beinahe einen Barkeeper um, als er betrunken war.
KG casi mató a un camarero porque era tacaño con el licor.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause kamst und dich betrunken hast.
Luego te fuiste a casa y te emborrachaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ic…Dazu bin ich nicht betrunken genug.
No, gracias, yo...... no he tomado lo suficiente
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, er war vollkommen betrunken, er war fertig.
Mi papa se fue cuando tenía 10
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Schuld das sie so betrunken ist.
Es su culpa por emborracharse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielten mit Bob Flipper und waren ziemlich betrunken.
Se pusieron a jugar al millón con Bob y a emborracharse.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sie betrunken. So ist das alles passiert.
La está emborrachando Eso es lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich noch betrunken von gestern Abend.
Debe ser la resaca por anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit ihr essen gehe, mache ich sie betrunken.
Cuando la lleve a cenar, la emborracharé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie ausgegangen und haben sich blind betrunken?
¿Por qué salir y emborracharse así?
   Korpustyp: Untertitel