Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Debería estar acostado en vez de asustándome.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich mich zur Ruhe betten!" sang die Glocke und flog hinaus in den Odense-Bach, wo er am tiefsten ist, und deshalb heißt die Stelle die Glockentiefe.
¡Me voy a acostar! - cantó la campana saltando al río y clavándose en el fondo de su cauce; por eso se ha dado al lugar el nombre de «Hoya de la campana».
Das Rad kann an verschiedenen Waren wie Rollstühlen und anderen Fahrzeugen für Behinderte, Gehhilfen/Rollatoren und Betten für Krankenanstalten angebracht werden.
La rueda puede montarse en diversos artículos tales como sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, andadores y camas de hospital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nach der Operation waren in der Kinderstation nicht genug Betten frei.
Y después de la operació…...no tenían camas en Pediatría.
Korpustyp: Untertitel
Kinderbetten und Betten für Erwachsene aus Kirschbaum und Nussbaum.
DE
Cunas y camas para adultos, cerezo y nogal.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Geplant ist, eine gemeinsame Kardiologie für deutsche und österreichische Patienten im Krankenhaus Simbach mit 90 Betten einzurichten.
El proyecto estriba en instalar en el hospital de Simbach un servicio de cardiología con 90 camas para enfermos alemanes y austríacos.
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst, die Umstrukturierung beim Job, und jetzt schlafen sie in getrennten Betten.
Primero, la sacudida en el trabajo, y ahora duermen en camas separadas.
Korpustyp: Untertitel
Überlegener dreifacher Raum mit 3 variablen Betten für 3 Personen.
Sitio triple superior con 3 camas variables para 3 personas.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
bettencama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr glaubt der Zeitpunkt wäre gekommen, Lord Walder, dann lasst sie uns betten.
Si pensáis que es el momento adecuado, Lord Walder, adelante con ello, ¡a la cama!
Korpustyp: Untertitel
Ähnlich ist es bei Teppichen im Schlafzimmer – nach einer erholsamen Nacht möchte man nicht von der kalten Realität des Fußbodens geweckt werden, sondern seine Füße lieber in die angenehme Wärme eines Teppichs betten.
ES
Lo mismo ocurre con las alfombras de los dormitorios – tras una buena noche de sueño reparador, no queremos despertarnos con el frío tacto del suelo, sino que preferimos el agradable calor de una alfombra a los pies de la cama.
ES
Betten Sie das Konzept mithilfe von projektweiten Parametern in das Modell ein. (Video:
Visualice valores de parámetros en una sola celda. (video:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
bettenpedi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und falls wir das nicht können, dann ist alles wofür wir betten könne…Rettung.
Y si no podemo…...entonces todo lo que podemos pedi…...es el rescate.
Korpustyp: Untertitel
bettenEdimburgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der Ansteckungsgefahr für den Thronfolger waren wir gezwungen, Seine Majestät außerhalb der Mauern Edinburghs zu betten.
Mientras hubo peligro de contagio para el heredero del trono, nos vimos obligados a pedirle a su Majestad que permaneciera fuera de las murallas de Edimburgo.
Korpustyp: Untertitel
bettenincrustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Movavi Video Editor ermöglicht die Sound-Dateien in ein Video hinzufügen, betten die Untertitel, schneiden oder ein Video kleben, ohne die Qualität zu verlieren.
Movavi Video Editor permite añadir los archivos de sonido a un vídeo, incrustar los subtítulos, cortar o pegar un vídeo sin perder la calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bettenincrustarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in den YouTube-Link manuell in einem Newsletter (www.youtube.com/watch?v=gSDxkIlVL6Q) Wir sind mit dem Plugin OsYoutube (extensions.joomla.org/extension/osyoutube) So Youtube-Videos in unserem Artikel zum Einfügen automatisch die URL nehmen und betten sie auf dem Artikel.
Insertar el link de youtube manualmente en una Newsletter (www.youtube.com/watch?v=gSDxkIlVL6Q) Estamos utilizando el plugin OsYoutube (extensions.joomla.org/extension/osyoutube) Así que para insertar videos de Youtube en nuestros artículos que responda automáticamente a la URL y incrustarla en el artículo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bettenencomendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betten diese beiden an ihrer letzten Ruhestätte und übergeben sie dem Herrn.
Encomendamos a ambos a su morada final y los confiamos a nuestro Señor.
Korpustyp: Untertitel
bettenintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betten Sie in Ihre Video-Player oder überall in Ihren eigenen Medien Empfehlungen ein, um das Abrufen von Videos anzukurbeln.
Las recomendaciones se integran a tu reproductor de vídeo o a través de tu sitio web.
Betten Sie eine Umfrage in eine Seite Ihrer Website ein oder legen Sie fest, dass eine Umfrageeinladung bzw. die Umfrage selbst angezeigt wird, wenn Besucher eine bestimmte Seite Ihrer Website aufrufen.
Inserta una encuesta en una página de tu sitio, haz que aparezca una invitación a la encuesta cuando las personas visiten una página específica de tu sitio o haz que aparezca la encuesta cuando las personas visiten una página específica de tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
bettenlínea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zimmer sind mit Einzel Bad und Einzel WC, Badewanne oder Dusche, einem Balkon oder Loggia, einem Ehebett oder getrennten betten, einem LCD Fernsehen, einem Telefon mit direktem Wahl ins Ausland, einem Internetanschluss, einer Minibar, einem Haartrockner ausgestattet. In auserlesenen Zimmern sind die DVD-Player zur Verfügung.
ES
Las habitaciones están equipadas con cuarto de baño y de aseo con bañera o ducha, balcón o galería, cama doble o dos camas individuales, TV LCD, teléfono de línea directa y al exterior, conexión a Internet, minibar, secador de pelo, algunas habitaciones cuentan con reproductor de DVD.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
bettenhotel debe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bevor Sie Ihr müdes Haupt betten, genießen Sie natürlich die echte italienische Küche in einem der vielen ausgezeichneten Restaurants der Stadt.
Antes de volver al hotel, debe disfrutar de la cocina italiana en uno de los maravillosos restaurantes de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bettenadiciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betten Sie eine Website ein oder betten Sie Ihren eigenen HTML Code auf Ihrer Wix Website ein.
Adiciona una página web o agrega tu propio código HTML a tu sitio Wix.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bettenatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Gespenst des Protektionismus ein- für allemal zur Ruhe betten.
Debemos dejar atrás por completo el fantasma del proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vibratoren für Betten
.
Modal title
...
Liegen, Betten für Fahrzeuge
.
Modal title
...
Steppdecken, Tagesdecken für Betten
.
.
.
.
.
Modal title
...
Tagesdecken für Betten, Steppdecken
.
.
.
.
.
Modal title
...
Betten für Haustiere
.
.
.
Modal title
...
Betten und Liegen für Haustiere
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betten
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Hotel liegt im Stadtteil Bayswater, das Notting Hill Hostel eine Gesamtkapazität von 81 Betten in den Schlafsälen von 4, 6 und 8 Betten sowie private Räume.
Cerca de Euston, este alojamiento económico ofrece dormitorios y habitaciones privadas con desayuno incluido en el precio.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie war so pampig, als ich sie bat, die Betten aufzudecken.
Ayer levantó las cejas, cuando le dije que abriera las cajas.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Mensch war auch er, unser Bruder. Den wir hier zur letzten Ruhe betten.
Tal hombre era éste, nuestro herman…...que hoy enterramos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es lohnt nicht, die Betten zu beziehen, aber die Macht der Gewohnheit.
No debería molestarme en cambiar las sábana…pero los viejos hábitos son duros de romper.
Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt sind sie damit fertig, eure Toten sanft zur Ruhe zu betten.
Ahora mismo, acaban de enterrar a sus muertos.
Korpustyp: Untertitel
Hoegen, holen Sie die Männer aus den Betten, das ganze Kommando.
Hoegen, despierte a los hombres, a todo el comando.
Korpustyp: Untertitel
Wir lagen da auf unseren Betten und ich vermisste meine Mama und ich vermisste Jenny.
Acostado en mi catre, extrañaba a mamá. Y extrañaba a Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie heiraten, sie betten und ihr ein Kind machen
Te casarás con ella, os encamaréis, y pondrás un niño en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, dort anzukommen und endlich in weichen Betten zu schlafen.
No veo la hora de llegar allí, para dormir en un sitio blando.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Betten frisch beziehen, und ich muss heute staubsaugen.
Tengo que cambiar las sábanas y hoy toca pasar la aspiradora.
Korpustyp: Untertitel
Hatsumi wusste, dass Nagasawa sich durch die Betten schlief, aber sie beklagte sich kein einziges Mal.
Hazumi sabia que Nagasawa se acostaba con cualquiera Pero ella nunca se quejaba
Korpustyp: Untertitel
Nun betten wir ihn zur letzten Ruhe. Eine wohlverdiente Ruhe, und dennoch viel zu früh.
Ahora descansa en paz, un descanso merecido pero prematuro.
Korpustyp: Untertitel
Naja, dann hat deine Mutter sich wohl noch öfter in fremden Betten gewälzt als du.
Entonces creo que tu madre se acostó con mucha más gente que tú.
Korpustyp: Untertitel
Wir betten Christina Marie Cutler-Hawk zur letzten Ruhe in der Erde, aus der sie stammt.
Estamos aquí para entregar el cuerpo de Christina Marie Cutler-Haw…...a la tierra, de donde vino.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder zu betreuen, für Nahrung und Betten der Männer zu sorgen?
Cuidar a los niños, hallar comida y alojar a los hombres al volver.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer verfügen über bequeme Betten und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner.
ES
Las habitaciones también cuentan con calefacción y baño privado con secador de pelo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ich kann es kaum erwarten, dort anzukommen und endlich in weichen Betten zu schlafen.
No veo la hora de llegar allá para dormir en un lugar blando.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl der Möbelstücke von BoConcept sind mit Furnier ausgestattet – Tische, Betten, Wohnwände.
ES
Son una gran cantidad de muebles los que tienen chapados de madera:
ES