Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mein Knie beuge ich nur vor dem König.
Mi rodilla sólo se doblara ante el rey.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie aufrecht mit geschlossenen Beinen und machen Sie einen langen Schritt nach vorne und beugen Sie dabei die Knie. Stoßen Sie sich dann mit dem vorderen Fuß wieder nach hinten ab und machen Sie so den Schritt wieder zurück in die Ausgangsstellung.
ES
de pie, con las piernas juntas, efectuar un largo paso hacia delante doblando las rodillas y con una acción enérgica de empuje contra el suelo con la misma pierna, realizar el paso atrás, regresando la pierna a la posición inicial.
ES
Ejercicio Para comenzar debemos pararnos con los hombros extendidos hacia los lados, luego flexionamos la espalda recta hacia adelante y levantamos una pesa desde las rodillas flexionadas hasta el hueso de la cadera.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Schmerzintensität und -qualität waren die in den Studien am häufigsten gemessenen Endpunkte (Zielkriterien), gefolgt von rückenbezogenen Funktionen wie zum Beispiel Gehen, Schlafen, sich beugen und Gewichte heben.
La intensidad y la calidad del dolor fueron los resultados más frecuentes medidos en estos estudios, seguidos de la función relacionada con la espalda, como caminar, dormir, flexionarse y levantar pesos.
Die traditionelle Sitzstellung ist ungesund, weil der Winkel von etwa 90 Grad zwischen dem Becken und den Oberschenkeln physiologisch nicht optimal ist und auch nicht ständig so bleibt, denn, wenn die Oberschenkel vollkommen horizontal sind, kippt das Becken nach hinten und der Rücken beugt sich.
La postura habitual del trabajo sedentario origina molestias, pues ese ángulo de unos 90 grados entre pelvis y muslos no es normal desde un punto de vista fisiológico y no se puede mantener, pues cuando los muslos están una posición plenamente horizontal, la pelvis se desplaza hacia atrás y la espalda se curva.
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz).
Dem ihm aufgezwungenen Diktat haben sich fast alle seine Mitglieder gebeugt.
Ante la consigna que se le ha impuesto, casi todos los miembros han hincado la rodilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beugena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die israelische Regierung sollte, wie schon gesagt wurde, ihre Politik beim Ausbau bestehender Siedlungen revidieren und alle erforderlichen Anstrengungen zur Durchsetzung der Übereinkünfte von Oslo und Wye Plantation unternehmen, ohne sich dem Druck der ultraorthodoxen Kreise zu beugen, deren einziges Ziel darin besteht, den Friedensprozeß zunichte zu machen.
El Gobierno israelí debería revisar su política de reasentamiento de colonos, como se ha dicho, así como realizar todos los esfuerzos necesarios para aplicar los Acuerdos de Oslo y de Wye Plantation, sin ceder a las presiones ejercidas por los sectores ultraortodoxos cuyo único objetivo es dinamitar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der morgigen Abstimmung findet im Europäischen Parlament die Nagelprobe statt, ob wir mehr Verbrauchertransparenz schaffen, oder ob wir uns den Industrieinteressen beugen und dem Verbraucher weiterhin genmanipulierte Lebensmittel klammheimlich unterjubeln.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, con la votación de mañana el Parlamento Europeo pasará la prueba de fuego de si logramos más transparencia para el consumidor o si nos doblamos a los intereses de la industria y le seguimos encajando calladamente alimentos manipulados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilisierung umfassenderer Finanzressourcen zur Durchführung der großen Infrastrukturprojekte ist auch weiterhin bedingt durch die Erfordernisse einer größeren Haushaltsdiziplin, denen sich sowohl die Union wie auch die Mitgliedstaaten beugen müssen.
La asignación de recursos financieros más consistentes para la realización de los grandes proyectos infraestructurales depende todavía de las exigencias de disciplina financiera que deben necesariamente imponerse a la Unión y a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir uns so leicht der homosexuellen Zensur beugen, ist zu einem Markenzeichen dieses Hohen Hauses geworden.
El rápido sometimiento a la censura de los homosexuales se ha convertido en un distintivo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst eine Verfahrenssache. Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen habe ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass wir uns dem Druck des Rates beugen, und nur allzu schnell eine Einigung in erster Lesung anstreben.
Primeramente, una cuestión de procedimiento: muchos colegas han expresado su preocupación en torno al hecho de que nos estemos apresurando a llegar a un acuerdo en primera lectura debido a la presión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Porque no aflige ni entristece por gusto a los hijos del hombre. El aplastar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra, el apartar el derecho del hombre ante la misma presencia del Altísimo, el pervertir la causa del hombre, el Señor no lo aprueba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Hier sitze ich, " "die Wangen beugen…" - "gebäre einen kleinen Texaner."
"Aquí me siento, um, estirando las mejilla…dando a luz a un bebé Tejano".
Korpustyp: Untertitel
Solange sich noch ein Mann der eisernen Faust der Unterdrückung beugen muss, solange noch ein Kind in der Nacht schreit oder ein Schauspieler zum Präsidenten gewählt werden kann, müssen wir kämpfen.
Mientras haya un solo hombre que sea obligado a inclinars…ante la opresión de un puño de hierr…mientras un niño llore en la noch…o un actor pueda ser electo president…debemos continuar la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt meine kalten Hände greifen, die Stirne meinem Kusse beugen.
A cada uno de vosotros os tocarä mi mano húmeda. Todos inclinaréis la frente para que yo la bese.
Korpustyp: Untertitel
beugenceder ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wären wir bereit, auf den Rückruf-Mechanismus zu verzichten und uns der Kommission und dem Rat zu beugen, damit dieser Text in erster Lesung angenommen werden kann.
Hoy estamos dispuestos a renunciar al mecanismo de avocación y a cederante la Comisión y al Consejo para adoptar este texto en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass kein Mitgliedstaat in einer Zeit, in der selbst die stärksten Volkswirtschaften in Europa sich den Forderungen eines unverantwortlichen und zunehmend gefährlichen Finanzsektors beugen müssen, diese Agenda allein ändern kann.
Usted sabe, en un momento en que hasta las economías más fuertes de Europa tienen que cederante las demandas de un sector financiero irresponsable y cada vez más peligroso, que ningún Estado miembro puede cambiar esta agenda en solitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch bitten, eines zu bedenken: Unsere Regierungen sind häufig die Ersten, die sich dem Druck vonseiten der chinesischen Regierung beugen und eine Realität schaffen, die den Träumen und Wünschen der chinesischen Führer entspricht.
No obstante, me gustaría pedirle que comprendan una cosa: a menudo, nuestros gobiernos son los primeros en cederante la presión del Gobierno chino para crear una realidad que sea acorde con los sueños y deseos de los líderes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Voynet konnte sich der Haltung der USA nicht beugen.
La Sra. Voynet estaba decidida a no cederante el punto de vista americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will sich um die Frage herummogeln aus Angst, sie könnte sich die Finger verbrennen. Dabei weiß die Präsidentschaft ganz genau, dass sie sich früher oder später den wirtschaftlichen Notwendigkeiten beugen und Maßnahmen ergreifen muss.
La actitud mantenida hasta la fecha por la Presidencia alemana hacia este tipo de energía ha sido ambigua; trata de evitar la cuestión por temor a pillarse los dedos, aunque sabe que tarde o temprano tendrá que cederante la necesidad económica y tomar las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien hat kaum die Wahl und muss sich dem faulen Zauber der USA und Europas beugen, da es in beiden Organisationen stark unterrepräsentiert ist.
Asia no tiene más remedio que cederante las jugarretas de Estados Unidos y Europa porque tiene una representación muy insuficiente en ambas organizaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beugenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es vorgezogen haben, die Debatte zumindest vorläufig auf diese Weise zu beenden, so taten wir dies nicht, wie hier anklang, um uns irgendeinem Druck zu beugen, sondern um an einer prinzipiellen Position festzubehalten.
Por lo tanto, no es para ceder no sé muy bien a qué presiones, como he oído, por lo que hemos preferido cerrar el debate de este modo, al menos de momento, sino para defender una posición de principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat völlig Recht mit der Behauptung, dass die Kommission über eine bessere Ausgangsposition verfügt, um die Angelegenheit objektiv zu betrachten und sich dabei nicht spezifischen nationalen Interessen zu beugen, so dass sie zweifellos eher dazu in der Lage ist, angemessene Datenschutzbestimmungen zu erarbeiten.
El Sr. Pirker está absolutamente en lo cierto cuando afirma que la Comisión se encuentra en mejor situación para adoptar una opinión imparcial, sin ceder para tener en cuenta intereses nacionales específicos y, por consiguiente, su capacidad es posiblemente mayor para elaborar las medidas necesarias para la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende allerdings mussten sich selbst die Vereinigten Staaten diesem moralischen Imperativ beugen.
Sin embargo, aun los Estados Unidos tuvieron que ceder al final a este imperativo moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht musst du dich ihrem Willen beugen.
Quizá los druidas deban ceder.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie sie überreden, sich ein bisschen zu beugen, wenn sie ihren Hals retten wollen.
Quizá pueda persuadirles de que es mejor ceder un poco, si quieren salvarse.
Korpustyp: Untertitel
beugentorcer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Hay tiempos en los que las cosas cambian, cuando la historia se tuerce si no se rompe por completo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal muss man die Gesetze etwas beugen, um die Sicherheit im Land zu gewährleisten.
A veces necesitas torcer las reglas para mantener a tu país a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Täglich werden von denen, die die Vorschriften beugen oder sie überhaupt missachten, Verstöße großen Stils begangen.
A diario se cometen graves incumplimientos por parte de aquellos que tuercen las normas o simplemente las pasan por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab es noch nicht gesehen, dass Sie sich der Staatmacht gebeugt haben, Mr. Donovan.
Todavía tengo que verte torcerte a los caprichos de las autoridades Sr. Donovan.
Korpustyp: Untertitel
beugensometerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute liegt es an Saddam Hussein zu beweisen, dass er kein Komplize des Terrorismus ist, dass er keine Beziehungen zur Al-Quaida unterhält und sich dem Willen der Vereinten Nationen beugen will.
Ahora depende de Sadam Husein demostrar que no está apoyando el terrorismo, que no tiene tratos con Al Qaeda y que tiene la intención de someterse a la voluntad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fürchtet jeden, der sich weigert, sich ihrer Brutalität zu beugen.
Tienen miedo de cualquiera que se niegue a someterse a su brutalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iran ist auch ein Akbar Ganij, der in seinem Leben bedroht ist, weil er sich weigert, sich der Zensur zu beugen.
Irán está representado también por un hombre como Akbar Gandji, cuya vida está en peligro porque se niega a someterse a la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Griechische Hotelkammer XEE merkt dazu an, dass die Preissenkung unter der Androhung verhängt wurde, dass 2011 keine neuen Verträge mit denjenigen Hotels unterzeichnet würden, die es ablehnten, sich dieser Praxis zu beugen.
«la reducción se impuso bajo la amenaza de que en 2011 no se firmarían nuevos acuerdos con aquellos hoteles que se negaran a someterse a esta práctica».
Korpustyp: EU DCEP
beugenceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns jedoch nicht einem kollektiven Trugbild beugen, demnach aller Müll dieser Erde über den Bildschirm unserer Computer Einzug in unsere Büros und die Wohnzimmer der Bürger hält.
Por nuestra parte, conviene no ceder a un fantasma colectivo que provocaría el temor a que todas las basuras de la tierra invadieran las oficinas de las empresas o las salas de estar a través de las pantallas de los ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will sich nicht der Industrielobby beugen, sondern die legitimen Interessen der KMU berücksichtigen und die kostspieligen und häufig unnützen Tests begrenzen.
Tener en cuenta los intereses legítimos de las PYME y limitar ensayos costosos y a menudo inútiles no es ceder a los grupos de presión industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jetzt nicht dem Druck von Unternehmen beugen, die befürchten, entlarvt zu werden.
No podemos ceder a la presión de las empresas que tienen miedo a ser desenmascaradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beugensometernos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unvollkommene Binnenmarkt in Bereichen wie dem Energiesektor zwingt uns, uns von außen auferlegten Bedingungen zu beugen, die eine direkte Auswirkung auf unsere Wettbewerbsfähigkeit haben.
El mercado único incompleto en ámbitos como el de la energía nos obliga a someternos a las condiciones dictadas por agentes externos, que poseen un impacto directo sobre nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir weigern uns, uns ihrem Terror zu beugen.
Pero nos negamos a someternos a su terror.
Korpustyp: Untertitel
beugenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40 Jahre militärischer Laufbahn haben mich hinreichend von der Wahrheit des Spruchs "Cedant arma togae ", die Waffen müssen sich der Toga beugen, überzeugt.
Estos 40 años de carrera militar me han persuadido suficientemente de que "Cedant arma togae": las armas deben ceder ante la toga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ärmlichen Umstände zwingen sie, sich gegen ihren Willen dem finanziellen und wirtschaftlichen Druck der Steinkohleindustrie zu beugen.
Su actual estado de pobreza los obliga a doblegarse de mala gana ante la presión financiera y económica ejercida por las industrias del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beugensometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Prozess wurde die EU mehr als einmal in der arroganten Haltung des Reichen und Mächtigen gegenüber dem armen Verwandten wahrgenommen, dem nichts anderes übrig bleibt, als sich zu beugen oder isoliert dazustehen.
A lo largo de este proceso, la Unión se ha visto sorprendida, en más de una ocasión, posando arrogantemente como el rico y poderoso benefactor del pariente pobre, que no tiene otra elección que someterse o retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute, die sich weigern, sich dem Willen Gottes zu beugen und das ih…Vorrecht" nennen.
Ellos, los que se niegan a someterse a la voluntad de Dio…...y reclaman privilegios.
Korpustyp: Untertitel
beugeninclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übungsziel Bei schwerem Gepäck und schlecht angepasstem Rucksack, neigt man dazu den Oberkörper extrem nach vorne zu beugen.
Éstas absorben agua y permiten que se formen heces más voluminosas, contribuyendo así a aliviar y prevenir trastornos digestivos como el estreñimiento.
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Nach Auffassung des Rates machen biometrische Daten in Pässen und Reisedokumenten diese sicherer und beugen Fälschungen vor.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - En opinión del Consejo, la integración de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje mejorará la protección de estos documentos e impedirásu falsificación.
ES
En opinión del Consejo, la integración de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje mejorará la protección de estos documentos e impedirásu falsificación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
beugeninclina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um schnell Volumen in trockenes Haar zu bringen, beugen Sie Ihren Kopf nach vorne und sprühen Sie das Spray direkt an den Haaransatz, bevor Sie anschließend das Haar trockenföhnen.
Para ganar volumen rápidamente en el cabello seco, inclina la cabeza hacia abajo y rocía en el área de la raíz antes de secar el cabello con el secador de pelo.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beugenempinaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin herumgerannt wie ein abartiger Ninja, habe meine Kamera heimlich auf Hüfthöhe gehalten und immer wieder auf den Auslöser gedrückt. Jason hingegen hat die Frauen tatsächlich angesprochen und gebeten, sich nach vorne zu beugen.
Mientras que yo corría sigilosamente como un ninja, poniendo cautelosamente mi cámara al nivel de mi cintura y tomando fotos sin parar, Jason iba y les pedía a las mujeres que se empinaran.
- die Polysaccharide der Gojibeere, wenn sie über einen Zeitraum von 5 Wochen an Ratten verabreicht werden, beugen der Bildung der “Alkoholleber”, die durch eine Perfusion von Alkohol hervorgerufen wird, vor;
- administrados durante cinco semanas a ratas, los polisacáridos de la baya de goji evitan la formación del «hígado alcohólico» causado por una perfusión de alcohol;
Ejercicio Para comenzar debemos pararnos con los hombros extendidos hacia los lados, luego flexionamos la espalda recta hacia adelante y levantamos una pesa desde las rodillas flexionadas hasta el hueso de la cadera.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
beugenflexionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schmerzintensität und -qualität waren die in den Studien am häufigsten gemessenen Endpunkte (Zielkriterien), gefolgt von rückenbezogenen Funktionen wie zum Beispiel Gehen, Schlafen, sich beugen und Gewichte heben.
La intensidad y la calidad del dolor fueron los resultados más frecuentes medidos en estos estudios, seguidos de la función relacionada con la espalda, como caminar, dormir, flexionarse y levantar pesos.
El conductor no tiene que inclinarsenunca hacia delante o hacia los lados – es fácil y práctico, tanto desde el punto de vista de la seguridad, como de la productividad.
Warum solle sich die Mehrheit der Staaten dem Druck von wenigen Staaten beugen, die diese Stabilität in Frage stellen würden?
Abogó por que los expertos y funcionarios vinculados con el sector farmacéutico no tengan ningún interés financiero en la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
O quizás la idea de pasarse la eternida…arrodillándose y cuidando ovejas le guste.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben die EU-Rechtshoheit auf, denn wir beugen uns dem Recht von Genf, dem WTO-Recht.
Ponemos en tela de juicio la superioridad del Derecho europeo puesto que nos sometemos al Derecho de Ginebra, al Derecho de la Organización Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles kann geändert werden, aber wir werden niemals dem Terror als Instrument zur Wandlung unseres Willens beugen.
Todo puede ser cambiado, pero nunca aceptaremos el terror como instrumento para cambiar nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine mehrheitliche Übereinstimmung, das Wort Michelin nicht in den Text aufzunehmen, der man sich natürlich beugen mußte.
Hubo un consenso mayoritario, que debimos acatar, en el sentido de no incluir la palabra Michelin en la formulación del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns sind diese Themen keine Prestigesache, und es geht nicht darum, unsere Muskeln oder unseren Stolz zu beugen.
Para nosotros, estos asuntos no son cuestiones de prestigio, y no tienen que ver con la flexión muscular o con la vanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Cualquier sistema judicial corrupto puede exigir la entrega de un ciudadano británico, y tenemos que aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein Argument gebracht. Wenn ich mich dir nicht beugen soll, warum hast du es dann überhaupt gebracht?
Me diste un argumento, si no quieres que lo tome en cuenta, ¿para qué decirlo?
Korpustyp: Untertitel
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
Harry no creía en el asesinato preventivo, pero tal vez pueda forzar las reglas sólo por esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Neue Systeme beugen Wurzelschäden durch Haarrisse vor und gestatten die Definition einer maximalen Eindringungs- und erforderlichen Aufbereitungstiefe.
Los nuevos sistemas previenen daños radiculares provocados por las fisuras finas y permiten definir la máxima penetración y la profundidad necesaria en la preparación.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jede Reparatur beinhaltet auch eine umfassende Funktionsprüfung und verschiedene vorbeugende Wartungsarbeiten. Diese erhöhen die zukünftige Betriebssicherheit und beugen Ausfällen vor.
DE
Todas las reparaciones incluyen una completa comprobación de las funciones del producto y numerosas operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos, eliminando todas las irregularidades detectadas.
DE
Reducimos los tiempos de inactividad, aumentamos la productividad, prevenimos el desgaste y nos preocupamos de que su inversión tenga una vida duradera.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, was ein Mann von seiner Gemahlin fordern kann. Ich muss mich dem beugen. Aber ich werde Euch niemals eine liebende Frau sein.
Cierto es que si me deseáis, tenéis derecho como esposo, pero nunca tendréis mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Es sabido que, al establecerse en China, los operadores deben cumplir con el requisito de las autoridades chinas de instalar filtros de software, que incluso Google ha acabado por aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie darf sich niemals schwach gegenüber denen zeigen, die gleichzeitig - ich betone gleichzeitig - starrköpfig darauf beharren, sie mit der Pistole in der Hand zu beugen.
La democracia jamás ha de mostrarse débil con los que al mismo tiempo -y lo subrayo-, al mismo tiempo, de manera recalcitrante, persisten en doblegarla con la pistola en la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner halte ich es für bedenklich, daß hier die Gemeinschaftspräferenzklausel übergangen wird und wir, wie bereits gesagt wurde, uns der Erpressung durch die Vereinigten Staaten beugen.
Además es grave que se haga caso omiso de la cláusula de preferencia comunitaria y que, como se ha dicho, estemos aquí aceptando el chantaje de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns weiter dem Druck der europäischen Chemieindustrie beugen, wird es zu immer weiteren Abstrichen an den Zielen des Programms kommen.
Si seguimos hundiéndonos bajo la presión de la industria química europea, los objetivos del programa podrían diluirse y devaluarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet darf die Europäische Union sich eben nicht dem Gesetz des Stärkeren beugen, sondern muss so handeln, wie es das Recht verlangt.
No obstante, la Unión no debe dejar que triunfe la ley del más fuerte y debe actuar de acuerdo con la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss der Rat sich endlich beugen und den Standort so wählen, dass die Kommunikation mit der Kommission, dem Parlament und den Mitgliedstaaten möglich ist.
En este punto el Consejo debe plegarse de una vez y elegir la localización de modo que sea posible la comunicación con la Comisión, con el Consejo y con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion haben die öffentlichen Behörden es abgelehnt, sich den Institutionen zu beugen; das führt zu Risiken, Gefahren und mangelndem politischen Interesse.
La respuesta de los poderes públicos ha sido responder con la insumisión institucional, con lo que ello supone de riesgo y de peligro y de mala pedagogía política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hat Truppen in einem EU-Mitgliedstaat stationiert, und ist nicht das erste und einzige Land, das sich den Forderungen der EU beugen muss.
Se trata de un país que mantiene tropas en un Estado miembro de la UE, y no es el primer ni el único país en cumplir los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auch weiter einig sind - so glaube ich -, werden sich Milosevic und auch die UCK beugen und friedliche Gespräche aufnehmen.
Si seguimos manteniendo una posición unánime -eso creo yo- Milosevic y la UCK se doblegarán e iniciarán conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich habe zuviel Achtung vor der Demokratie, als daß ich mich einer Entscheidung dieser Versammlung nicht beugen würde.
Señor Presidente, Señorías, respeto demasiado la democracia como para no acatar una decisión de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen.
No Torcerás el derecho del forastero o del huérfano, ni Tomarás en prenda la ropa de la viuda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man zum Beispiel in die Hocke geht, muss der Benutzer sich beugen und zuerst das Gewicht verlagern, um in die Hocke zu gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Laßt uns unsere Köpfe beugen in einem stillen Gebet,…o daß ihre Seelen in die ewige Herrlichkei…...des Hauses unseres Herren eintreten mögen.
Inclinemos la cabeza y recemos en silenci…para que sus almas alcancen la gloria etern…de la casa de nuestro Señor.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Dichtheitsprüfsystemen (Lecktest) für Verpackungen von WITT beugen Sie unnötigen Retouren, drohendem Imageverlust und im schlimmsten Fall dem Verlust des Kunden vor.
Como prevención de devoluciones innecesarias, perdida de imagen, y en la peor de las situaciones, perdida de un cliente, aplique los sistemas para la detección de fugas de WITT.
Wenn wir lügen, unsere Häupter beugen, unsere Klappe halte…uns von so einem Arsch ins Gesicht schlagen lassen und nicht zurück schlagen, oh, ja.
Si mentimos, inclinamos las cabezas, mantenemos la boca cerrad…...dejamos que nos golpeen la cara y no lo devolvemo…Sí.
Korpustyp: Untertitel
Im Salon der Bruckmanns begriff man sich als intellektuelle und ästhetische Avantgarde, die sich weder den Zeitströmungen noch der Massenkultur beugen wollte.
DE
Quienes frecuentaban el salón de los Bruckmann consideraban ser parte de la vanguardia estética que se deslindaba tanto de las corrientes del momento como de la cultura de masas.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Mit der Instandhaltung beugen Sie Maschinen- und Systemausfällen vor, schaffen eine optimale Nutzung der Lebensdauer von Anlagen und Geräten, optimieren Betriebsabläufe und planen Kosten vorausschauend.
ES
Mantenimiento y servicio de las máquinas previene fallos del sistema, permite un aprovechamiento óptimo de la vida útil de las instalaciones y equipo, optimiza los procesos operativos, y proporciona previsión en la planificación de costos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Kindern beugen sie ihnen vor, reduzieren ihre Dauer und die Intensität der Symptome, einschließlich im Fall von Durchfall, der durch den Rotavirus ausgelöst wird.
Die Verstärkungen in Mikrofaser, die Gummischuhspitze und der Stabilizer an der Ferse beugen Stöße vor um in totaler Sicherheit unterwegs sein zu können.