linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beugen doblar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um das Knie wieder zu beugen, muss sich die hintere Oberschenkelmuskulatur zusammenziehen.
Para doblar la rodilla de nuevo, los músculos isquiotibiales deben contratar.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.
Vivo yo, dice el Señor, que ante Mí se Doblará toda rodilla, y toda lengua Confesará a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast nicht gesagt, dass ein verpisstes Hemd Gitter beugt.
Pero no me dijiste que una camisa orinada dobla los barrotes.
   Korpustyp: Untertitel
„Man kann den Arm nicht so beugen, als würde man im Fitnessstudio Gewichte stemmen“, sagt Lombardi.
“No puedes doblar el codo como si estuvieras haciendo pesas en el gimnasio,” reconoce Lombardi.
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ich will übriglassen siebentausend in Israel: alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat.
Pero yo he hecho que queden en Israel 7.000, todas las rodillas que no se han doblado ante Baal y todas las bocas que no lo han besado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Knie beuge ich nur vor dem König.
Mi rodilla sòlo se doblara ante el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden Sie von Ihrem Ziel in Richtung Cazorla von heute beugen.
Allí doblar de Cazorla hacia su destino de hoy.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Knie beuge ich nur vor dem König.
Mi rodilla sólo se doblara ante el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie aufrecht mit geschlossenen Beinen und machen Sie einen langen Schritt nach vorne und beugen Sie dabei die Knie. Stoßen Sie sich dann mit dem vorderen Fuß wieder nach hinten ab und machen Sie so den Schritt wieder zurück in die Ausgangsstellung. ES
de pie, con las piernas juntas, efectuar un largo paso hacia delante doblando las rodillas y con una acción enérgica de empuje contra el suelo con la misma pierna, realizar el paso atrás, regresando la pierna a la posición inicial. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
- Ich konnte ein Jahr das Knie nicht beugen.
- Tardé un año en doblar la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beugen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carmen wird sich niemals beugen.
Carmen nunca se entregará.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie das rechte Knie.
Doble su rodilla derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nach vorn, Officer Dutton!
Quiero que se apoye en el auto, agente Dutton.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Hüftbereiche beugen, Brüder und Schwestern.
Sobre sus caderas, hermanos y hermanas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sich so weit vor zu beugen.
Estirándote así sobre el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
No se permitirá que intereses particulare…...interfieran con esta verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß mich dem nicht beugen.
Pero eso no significa que deba escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
No se permitirá que intereses particulares interfieran con esta verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiliche Anordnungen, denen wir uns beugen.
Regulaciones policiales que debemos cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
Con la verdad no interferirá ningún interés particular.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich beugen, aber nicht reißen!
¡Que se curve pero que no se rompa!
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Tests beugen sozialer Erwünschtheit vor
Nuestros test controlan la deseabilidad social
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und was passiert mit Dingen, die sich nicht beugen?
¿Y qué ocurre con las cosas que no se doblegan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten uns alle den Zwängen des Werbemarktes beugen.
Decididamente no participo de ese planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem solchen Veto muss sich auch der Gerichtshof beugen.
También el Tribunal se ve condicionado por semejante veto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht dem amerikanischen Diktat beugen.
Rechacemos las imposiciones americanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Müssen Sich meine Entwürfe dem Joch des Mechanismus beugen?"
"¿Deben mis diseños plegarse al yugo de hierro de la mecánica?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Kopf hoch, etwas nach unten beugen, das war's.
La cabeza un poquito inclinad…Bájal…Así.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beugen die Tarlys das Knie wie jeder andere auch.
Ahora los Tarly se arrodillan como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid Anwälte, ihr müsst euch den Gesetzen beugen.
Pero ustedes son fiscales del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beugen die Tarlys das Knie wie jeder andere.
Ahora los Tarly inclinan sus rodilla…...como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Coworking Spaces beugen diesem Risiko mit verschiedenen Ideen vor.
Los espacios de coworking previenen este riesgo de varias formas.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schnell, einfach, unterhaltend. Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
Les informaremos rápida, sencilla y amenamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
No necesitas bajar la cabeza delante del César.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Seine vorherigen Auslegungen mussten sich den tatsächlichen Beobachtungen beugen.
Sus anteriores interpretaciones no soportaron la evidencia de sus observaciones.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
beugen sie der unbefugten Weitergabe der Informationen vor und gewährleisten gleichzeitig, dass die Spenden verfolgbar sind.
se impida la revelación no autorizada de dicha información garantizando al mismo tiempo la trazabilidad de las donaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beugen einer Massenmigration der Armen vor und könnten Aufstände gegen die Armut verhindern.
Previenen la migración masiva de los pobres y permiten evitar los disturbios causados por la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für die neue Präsidentschaft, sich dieser erneuten Forderung zu beugen.
Ya sería hora de que la nueva Presidencia aceptara esta nueva petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Frauen dominierte Wirtschaftszweige sollten sich nicht dem enormen wirtschaftlichen Druck beugen müssen.
Del mismo modo, los sectores dominados por las mujeres no deben tener una presión económica excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten beugen Unregelmäßigkeiten vor, decken sie auf und korrigieren sie.
Los Estados miembros se encargarán de la prevención, la detección y la corrección de irregularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beugen Unregelmäßigkeiten vor, decken sie auf und korrigieren sie.
Los Estados miembros serán los encargados de la prevención, la detección y la corrección de irregularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geraet zum gleichzeitigen Beugen und Strecken des Knies und der Huefte
aparato para la flexión y extensión simultanea de la rodilla o de la cadera
   Korpustyp: EU IATE
Aber du wirst mich haben wollen und dich meinen Bedingungen beugen.
Pero me querrás, con mis condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich rüber beugen und Sie küssen würde, wäre ich der Dritte heute Abend.
Si me inclinara para besart…...sería el tercer tipo esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen.
Las rodillas dobladas y los dedos ligeramente hacia adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch nicht mehr den Regeln der Gesellschaft beugen.
Yo tampoco puedo vivir con las reglas de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir landen, legen Sie sich die auf die Knie und beugen sich vor.
Cuando aterricemos, colóquenlos sobre sus rodilla…y reclínense sobre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen, der den Ring nach seinem Willen zu beugen vermag.
Sólo uno que lo hace obedecer su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wartete ich mein ganzes Leben: Die Griechen beugen sich vor MaKedonien.
Toda mi vida he esperado ver el respeto de los griegos por Macedonia.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch Beugen und Strecken des Armes kann die Flexion bzw. Extension der Muskeln demonstriert werden. DE
Mediante flexión y extensión del brazo se puede demostrar la flexión y extensión de los músculos. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihn selbst die Struktur von Zeit und Raum beugen sehen.
Lo he visto manipular la base del tiempo y el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Sekte der Shinto-Mönche, die sagte: "Beugen, ohne Biegen".
Hay una secta de monjes shinto que se dice reverencian sin doblarse.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jeder Mann soll ernten, was er gesät hat, und sein Knie nur im Gebete beugen.
Porque cada hombre recogerá lo que ha sembrado y no se agachará excepto en oración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Se encorvan, expulsan sus Crías y luego se libran de sus dolores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
No es bueno mostrar preferencia por el Impío, desviando al justo en el juicio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen;
Se han doblegado y se han postrado juntos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bitte Sie daher, sich nicht den Radikalen und den Falken in Israel zu beugen.
Entonces, por favor, no se permita caer en el juego de los radicales y halcones israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Vereinbarungen beugen künftigen Verletzungsklagen des Partners vor und sorgen für Gestaltungsfreiheit.
Tales acuerdos solamente generan espacios de libertad de creación previniendo posibles demandas por infracción de la otra parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Knie im Himmel, auf der Erde und unter der Erde muss sich beugen.
toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en el abismo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn er schreit, beugen Mann und Tier ihre Häupter und ziehen den Schwanz ein.
Cuando grita así, hombres y bestias bajan la cabeza y avanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Effekt: Wertvolle Huminstoffe beugen Haut- und Panzerproblemen bei Schildkröten vor. DE
Un efecto adicional consiste en que valiosas sustancias húmicas previenen los problemas de piel y de caparazón en las tortugas. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Anthocyane beugen der Autooxidation und der Peroxidation von Lipiden in den biologischen Systemen vor.
Los antocianos previenen la auto- oxidación y la peroxidación de los lípidos en los sistemas biológicos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen beugen sie Reisedurchfall vor und/oder vermindern sein Auftreten;
En algunos casos, previenen la diarrea del viajero y/o atenúan sus manifestaciones;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
"Weil sich heute niemand mehr vor Gott so tief hinab beugen möchte!" DE
"Porque hoy en día el hombre no está mas tan profundamenbte conectado con Dios" DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So fördern sie in Trikots die Leistung und beugen Ermüdung vor.
Las equipaciones deportivas fabricadas con estas fibras incrementan el rendimiento y previenen la fatiga.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
> Der ergonomische Griff sowie dessen optimierte Winkelanpassung beugen einer Ermüdung der Hand des Chirurgen vor.
> El agarre ergonómico y el ajuste optimizado del ángulo previenen el cansancio de la mano del cirujano.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die Ergonomie beim Pipettieren und beugen Sie so Verletzungen vor
Evite lesiones con la ergonomía adecuada en el pipeteo
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 Beschichtungen beugen der bekannten Schwarzverfärbung konventioneller Edelstahlflächen vor. DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos que previenen el conocido ennegrecimiento de superficies que produce el acero inoxidable. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bereits mit regelmäßigen Spaziergängen stärken Sie Ihr Herz und beugen dem Herzinfarkt vor.
Con paseos regulares, ya fortalece su corazón y previene un ataque cardíaco.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen.
Se les ve inclinados o prosternados, buscando favor de Alá y satisfacerle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für maximale Betriebszeiten und beugen Sie Unterbrechungen mit dem NetApp Customer Fitness-Programm vor.
Mantenga el máximo tiempo de actividad y evite interrupciones gracias al programa NetApp Customer Fitness.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für maximale Betriebszeiten und beugen Sie Unterbrechungen mit dem NetApp Customer Fitness-Programm vor.
Mantenga el máximo tiempo de actividad y prevenga interrupciones con el programa Idoneidad del cliente de NetApp.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie ungeplante Ausfallzeiten, optimieren Sie die Storage-Verfügbarkeit und beugen Sie Problemen vor.
Evite los tiempos de inactividad no planeados, optimice su disponibilidad de almacenamiento y prevenga problemas
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warum solle sich die Mehrheit der Staaten dem Druck von wenigen Staaten beugen, die diese Stabilität in Frage stellen würden?
Abogó por que los expertos y funcionarios vinculados con el sector farmacéutico no tengan ningún interés financiero en la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
O quizás la idea de pasarse la eternida…arrodillándose y cuidando ovejas le guste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben die EU-Rechtshoheit auf, denn wir beugen uns dem Recht von Genf, dem WTO-Recht.
Ponemos en tela de juicio la superioridad del Derecho europeo puesto que nos sometemos al Derecho de Ginebra, al Derecho de la Organización Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles kann geändert werden, aber wir werden niemals dem Terror als Instrument zur Wandlung unseres Willens beugen.
Todo puede ser cambiado, pero nunca aceptaremos el terror como instrumento para cambiar nuestra voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine mehrheitliche Übereinstimmung, das Wort Michelin nicht in den Text aufzunehmen, der man sich natürlich beugen mußte.
Hubo un consenso mayoritario, que debimos acatar, en el sentido de no incluir la palabra Michelin en la formulación del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns sind diese Themen keine Prestigesache, und es geht nicht darum, unsere Muskeln oder unseren Stolz zu beugen.
Para nosotros, estos asuntos no son cuestiones de prestigio, y no tienen que ver con la flexión muscular o con la vanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Cualquier sistema judicial corrupto puede exigir la entrega de un ciudadano británico, y tenemos que aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein Argument gebracht. Wenn ich mich dir nicht beugen soll, warum hast du es dann überhaupt gebracht?
Me diste un argumento, si no quieres que lo tome en cuenta, ¿para qué decirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
Harry no creía en el asesinato preventivo, pero tal vez pueda forzar las reglas sólo por esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Systeme beugen Wurzelschäden durch Haarrisse vor und gestatten die Definition einer maximalen Eindringungs- und erforderlichen Aufbereitungstiefe.
Los nuevos sistemas previenen daños radiculares provocados por las fisuras finas y permiten definir la máxima penetración y la profundidad necesaria en la preparación.
Sachgebiete: marketing oekonomie chemie    Korpustyp: Webseite
Vielfältig und überraschend sind die Wege der Dichtung, dieses vorwärts drängende sich Beugen über das Gefüge der Sprache. DE
Son muchos e imprevisibles los caminos de la poesía, ese curvarse repropulsante sobre el ingenio del lenguaje. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Jede Reparatur beinhaltet auch eine umfassende Funktionsprüfung und verschiedene vorbeugende Wartungsarbeiten. Diese erhöhen die zukünftige Betriebssicherheit und beugen Ausfällen vor. DE
Todas las reparaciones incluyen una completa comprobación de las funciones del producto y numerosas operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos, eliminando todas las irregularidades detectadas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pflanzliche Aktivstoffe bewahren die Haut vor Irritationen sowie äußeren Einflüssen und beugen somit der vorzeitigen Faltenbildung vor.
Protege la piel del resecamiento y de las influencias nocivas del medio ambiente, previniendo la formación prematura de arrugas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Wir reduzieren Stillstandszeiten, steigern die Produktivität, beugen dem Verschleiß vor und sorgen für eine lange Lebensdauer Ihrer Investition.
Reducimos los tiempos de inactividad, aumentamos la productividad, prevenimos el desgaste y nos preocupamos de que su inversión tenga una vida duradera.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, was ein Mann von seiner Gemahlin fordern kann. Ich muss mich dem beugen. Aber ich werde Euch niemals eine liebende Frau sein.
Cierto es que si me deseáis, tenéis derecho como esposo, pero nunca tendréis mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Es sabido que, al establecerse en China, los operadores deben cumplir con el requisito de las autoridades chinas de instalar filtros de software, que incluso Google ha acabado por aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie darf sich niemals schwach gegenüber denen zeigen, die gleichzeitig - ich betone gleichzeitig - starrköpfig darauf beharren, sie mit der Pistole in der Hand zu beugen.
La democracia jamás ha de mostrarse débil con los que al mismo tiempo -y lo subrayo-, al mismo tiempo, de manera recalcitrante, persisten en doblegarla con la pistola en la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner halte ich es für bedenklich, daß hier die Gemeinschaftspräferenzklausel übergangen wird und wir, wie bereits gesagt wurde, uns der Erpressung durch die Vereinigten Staaten beugen.
Además es grave que se haga caso omiso de la cláusula de preferencia comunitaria y que, como se ha dicho, estemos aquí aceptando el chantaje de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns weiter dem Druck der europäischen Chemieindustrie beugen, wird es zu immer weiteren Abstrichen an den Zielen des Programms kommen.
Si seguimos hundiéndonos bajo la presión de la industria química europea, los objetivos del programa podrían diluirse y devaluarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet darf die Europäische Union sich eben nicht dem Gesetz des Stärkeren beugen, sondern muss so handeln, wie es das Recht verlangt.
No obstante, la Unión no debe dejar que triunfe la ley del más fuerte y debe actuar de acuerdo con la legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss der Rat sich endlich beugen und den Standort so wählen, dass die Kommunikation mit der Kommission, dem Parlament und den Mitgliedstaaten möglich ist.
En este punto el Consejo debe plegarse de una vez y elegir la localización de modo que sea posible la comunicación con la Comisión, con el Consejo y con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion haben die öffentlichen Behörden es abgelehnt, sich den Institutionen zu beugen; das führt zu Risiken, Gefahren und mangelndem politischen Interesse.
La respuesta de los poderes públicos ha sido responder con la insumisión institucional, con lo que ello supone de riesgo y de peligro y de mala pedagogía política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hat Truppen in einem EU-Mitgliedstaat stationiert, und ist nicht das erste und einzige Land, das sich den Forderungen der EU beugen muss.
Se trata de un país que mantiene tropas en un Estado miembro de la UE, y no es el primer ni el único país en cumplir los requisitos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auch weiter einig sind - so glaube ich -, werden sich Milosevic und auch die UCK beugen und friedliche Gespräche aufnehmen.
Si seguimos manteniendo una posición unánime -eso creo yo- Milosevic y la UCK se doblegarán e iniciarán conversaciones de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich habe zuviel Achtung vor der Demokratie, als daß ich mich einer Entscheidung dieser Versammlung nicht beugen würde.
Señor Presidente, Señorías, respeto demasiado la democracia como para no acatar una decisión de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen.
No Torcerás el derecho del forastero o del huérfano, ni Tomarás en prenda la ropa de la viuda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn man zum Beispiel in die Hocke geht, muss der Benutzer sich beugen und zuerst das Gewicht verlagern, um in die Hocke zu gehen.
Para poder ponerse en cuclillas, por ejemplo, el usuario tendría que hacerse un ovillo y despejar el peso que piensan levantar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Laßt uns unsere Köpfe beugen in einem stillen Gebet,…o daß ihre Seelen in die ewige Herrlichkei…...des Hauses unseres Herren eintreten mögen.
Inclinemos la cabeza y recemos en silenci…para que sus almas alcancen la gloria etern…de la casa de nuestro Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Dichtheitsprüfsystemen (Lecktest) für Verpackungen von WITT beugen Sie unnötigen Retouren, drohendem Imageverlust und im schlimmsten Fall dem Verlust des Kunden vor.
Como prevención de devoluciones innecesarias, perdida de imagen, y en la peor de las situaciones, perdida de un cliente, aplique los sistemas para la detección de fugas de WITT.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir lügen, unsere Häupter beugen, unsere Klappe halte…uns von so einem Arsch ins Gesicht schlagen lassen und nicht zurück schlagen, oh, ja.
Si mentimos, inclinamos las cabezas, mantenemos la boca cerrad…...dejamos que nos golpeen la cara y no lo devolvemo…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Salon der Bruckmanns begriff man sich als intellektuelle und ästhetische Avantgarde, die sich weder den Zeitströmungen noch der Massenkultur beugen wollte. DE
Quienes frecuentaban el salón de los Bruckmann consideraban ser parte de la vanguardia estética que se deslindaba tanto de las corrientes del momento como de la cultura de masas. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit der Instandhaltung beugen Sie Maschinen- und Systemausfällen vor, schaffen eine optimale Nutzung der Lebensdauer von Anlagen und Geräten, optimieren Betriebsabläufe und planen Kosten vorausschauend. ES
Mantenimiento y servicio de las máquinas previene fallos del sistema, permite un aprovechamiento óptimo de la vida útil de las instalaciones y equipo, optimiza los procesos operativos, y proporciona previsión en la planificación de costos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Kindern beugen sie ihnen vor, reduzieren ihre Dauer und die Intensität der Symptome, einschließlich im Fall von Durchfall, der durch den Rotavirus ausgelöst wird.
En los niños, la previenen, reducen su duración y la intensidad de los síntomas, incluso en el caso de diarrea por rotavirus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Verstärkungen in Mikrofaser, die Gummischuhspitze und der Stabilizer an der Ferse beugen Stöße vor um in totaler Sicherheit unterwegs sein zu können.
Los insertos de microfibra, la puntera de goma y el estabilizador del talón protegen contra piedras y desgaste aportando seguridad en todo momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite