Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten seiner westlichen Provinzen sind von türkischsprachigen Moslems bevölkert, die sehr stark von allem betroffen sind, was jenseits der Grenze geschieht.
La mayoría de las provincias occidentales de China están pobladas por musulmanes de lengua turca a quienes les afecta profundamente lo que sucede más allá de la frontera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Samen hat die Provinz bevölkert.
Los Putnam han poblado esta provincia.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits bevölkern sie die ländlichen Gebiete, die oft zu den schwächsten und am meisten benachteiligten Gebieten zählen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bevölkernpueblan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den lebenden Wesen, die diesen Planeten bevölkern, ist jedoch eines, und dabei spreche ich vom Menschen, welches Pflichten, aber auch Rechte hat.
Pero entre todos los seres vivos que pueblan este planeta, hay uno que no solo tiene deberes, sino también derechos. Me refiero a los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Phänomen betrifft auch andere weitverbreitete coliforme Bakterien, die zu Millionen den Verdauungstrakt von Menschen und Tieren bevölkern.
El fenómeno afecta a otros colibacilos, bacterias muy comunes que pueblan por millones el tubo digestivo de hombres y animales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verabscheue das verdorbene Amerika und die Sünder, die es bevölkern.
Odio la perversidad de Estados Unido…...y todos los adoradores del pecado que lo pueblan.
Korpustyp: Untertitel
Könige und Ritter, Dichter und Liebespaare bevölkern die Räume.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Südinsel erinnert mit ihren hohen Bergen, Gletschern und klaren Seen an die Schweiz, wäre da nicht das Meer, in dem sich neben den Walen in Kaikoura auch Delfine, Robben und Pinguine tummeln und Kormorane die Felsen bevölkern.
ES
La Isla Sur recuerda con sus altas montañas, sus glaciares y sus claros lagos a Suiza, si no estuviera el mar, en el que junto las ballenas en Kaikoura, retozan también delfines, focas y pingüinos, y los cormoranes pueblan las rocas.
ES
In der innersten Zone der Reserve, Touristen können sich in den Wäldern zu finden, verschiedene Arten von Tieren, bevölkern diese herrlichen Plätze, wie der Hase, der Fasan, das Stachelschwein, die Hirsche und Wildschweine.
IT
En la zona interior de la reserva, los turistas pueden entrar en el bosque para encontrar diversas especies de animales que pueblan estos magníficos lugares, como la liebre, el faisán, el puercoespín, el ciervo y el jabalí.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Übernachten Sie in einem der charakteristischen Hotels und genießen Sie die typische Küche in den zahlreichen traditionellen Restaurants, die den Ort bevölkern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Erholungsort Portugane ist ein idealer Rückzugsort, um die Aussicht über die Landschaft und die wunderschönen Bäume zu genießen, die ihre Wälder bevölkern
El área recreativa de Portugane es un enclave ideal para regocijarse con la vista del paisaje y de los árboles de belleza singular que pueblan sus bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Käfer, Schmetterlinge, Raupen und viele Ameisengemeinschaften bevölkern den Naturpark, überall zwitschert, summt und krabbelt es und der Naturkundler findet so manches seltene Exemplar.
DE
Escarabajos, mariposas, orugas y muchas colonias de hormigas pueblan el parque natural. Por todas partes se oyen gorjeos, zumbidos y hormigueos, y el entendido encuentra algún que otro ejemplar escaso.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
bevölkerngente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich dargestellt aus der einzigen Sache Ich bin dabei immer gut gewesen, hilft zu bevölkern.
Sé que sólo valgo para ayudar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet, immer noch zu helfen, zu bevölkern bei der Katastrophe im Trade Center.
Todavía está trabajando para ayudar a la gente en las torres.
Korpustyp: Untertitel
bevölkernpoblados por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
Estos campamentos son pobladospor jóvenes pescadores y prostitutas del interior.
Korpustyp: Untertitel
bevölkernexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wald verfügt über ein großes Aufnahmevermögen für wild lebende Tierarten und es ist wichtig, für das Weiterbestehen der Arten zu sorgen, die diese Lebensräume natürlich bevölkern.
Los bosques disponen de una gran capacidad de acogida de fauna silvestre, y las especies que colonizan de forma natural estos hábitats merecen existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevölkernllenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Lektion in arabischer Kultur würde den Unwissenden, die unsere Versammlung bevölkern, gut tun.
Un poco de cultura islámica sería bueno para los ignorantes que llenan esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevölkernosândiþi caminar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leidenschaft ihrer Gebete gab ihnen die Kraft,…ie Verdammten davon abzuhalten, die Erde zu bevölkern.
El calor de su oración. Se convertiría en el poder que guardan los osândiþi a caminarpor la tierra?
Korpustyp: Untertitel
bevölkernincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevölkern mit historischen Figuren aus dem MHN-Programm 4C.
Incluya los personajes históricos del programa HMA 4C.
Korpustyp: Untertitel
bevölkerngent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott gab mir ein Geschenk um fähig zu sein, zu helfen, zu bevölkern, um unser Land zu verteidigen.
Dios me dio un don para poder ayudar a la gent…...para defender nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
bevölkernpoblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man hat Angst, die verantwortungsvollste, demokratischste, repräsentativste Institution Europas, das Europäische Parlament, zu festigen oder ihr mehr Macht zu geben, aber man hat keine Angst, die Büroangestellten und Bürokraten zu ermächtigen, die ein Europa bevölkern, das Europa von heute, das ein reines Demokratiedefizit ist.
Y se teme consolidar, o dar poderes, a la institución más responsable, más democrática, más representativa de Europa como es el Parlamento Europeo, pero no se teme potenciar a los oficinistas y burócratas que están poblando una Europa, la de hoy, que es puro déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevölkernposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es passiert nicht alle Tage, dass 270 Nachwuchsjournalisten drei Tage lang das Europäische Parlament bevölkern.
No es frecuente que 270 jóvenes periodistas desembarquen en el Parlamento Europeo, pero los "Youth Media Days" lo han hecho posible.
Korpustyp: EU DCEP
bevölkernque han colonizado pueden deslucir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die südlichste Stadt Korsikas ist noch immer ein Anziehungspunkt, auch wenn Touristenströme und Souvenirläden die Gassen bevölkern.
ES
Se trata de la ciudad más meridional de la isla y goza de un emplazamiento fantástico, que ni las hordas de turistas ni las tiendas de recuerdos quehancolonizado sus callejuelas puedendeslucir.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bevölkernhabitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bunte Fischschwarm könnte also bald Ihren Kühlschrank oder Ihre Magnettafel bevölkern und dafür sorgen, dass Ordnung in Ihre Zettel-Flut gebracht wird.
EUR
Así pues, este colorido banco de peces podría habitar dentro de poco su nevera o su pizarra magnética y ocuparse de que su marea de notas esté siempre ordenada.
EUR
Tú puedes y debes repoblar el ecosistema reintroduciendo especies en la naturaleza, si no quieres ver como desaparecen totalmente de la faz del Mundo de los Doce.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
bevölkernllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Landseite eingeschlossen durch den Corso Italia und die Bundesstraße der Halbinsel, ist Meta di Sorrento im Sommer besonders belebt, wenn Touristen aus allen Teilen der Welt die Hotels der Stadt bevölkern.
IT
Cerrada por detrás de Corso Italia y por la carretera de la península, Meta di Sorrento está animada en el verano cuando los turistas de todas partes del mundo llegan a los hoteles de la ciudad.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bevölkernempezaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre durchaus möglich, dass die föderalistischen Politiker, die dieses Haus bevölkern, Abstand von einer Institution zu nehmen beginnen, der sie die Schuld für die mangelhafte Vorbereitung dieser Maßnahme in die Schuhe schieben wollen.
Pudiera ser que los políticos federalistas que integran esta Asamblea empezaran a distanciarse de una institución a la que están dispuestos a acusar el día de mañana de no haber preparado la operación suficientemente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevölkernrepoblarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne eigene Produktion, Herr Kommissar, nutzt dem ganzen Land keine Freihandelszone. Dazu gehört aber auch, dass die Flüchtlinge endlich wieder in diese Landschaften zurückkehren können, z. B. in die Posavina, dort wieder die Gegend bevölkern und den fruchtbaren Boden wieder nutzbar machen.
Ese apoyo también tendrá como resultado que por fin se permita el retorno de los refugiados a regiones como Posavina para repoblarlas y volver a poner en condiciones sus tierras fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevölkernaltiplano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verfügt es über einen starken privaten Sektor, und ihm fehlen die verbitterte indigene Bevölkerung und jene Steinzeitlinke, die Bolivien bevölkern.
posee una burguesía empresarial y no tiene un indigenismo fundamentalista ni una izquierda jurásica como la que habita en el altiplano boliviano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevölkern"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dörfer innerhalb der radioaktiv verseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Las aldeas abandonadas, situadas dentro de la zona contaminada en Belarús, vuelven a repoblarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dir die Natur einen Garten Eden hinterließ, den es zu bevölkern gilt.
La naturaleza te dejó un Jardín de Edén para repoblarlo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, du spinnst, ein gutes Kaufhaus mit Häftlingen zu bevölkern!
A veces pienso que estás un poco loco, ¡llenar una tienda decente de presidiarios!
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet, immer noch zu helfen, zu bevölkern bei der Katastrophe im Trade Center.
Aún está trabajando, ayudando en el Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten 25 Jahren werden weitere zwei Milliarden Menschen die Entwicklungsländer bevölkern.
En los 25 próximos años, dos mil millones más de personas que nacerán en nuestro planeta vivirán en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gleiche gilt für die Arbeit der indischen Modedesigner, die inzwischen die Laufstege der Welt bevölkern.
Al igual que el trabajo de los diseñadores de moda indios, que hoy transitan las pasarelas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igbo-Kaufleute und Handwerker bevölkern den berühmten Markt von Kano und die Märkte anderer Städte.
Los mercaderes y artesanos igbo inundan el famoso mercado de Kano y otras ciudades del norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab heute bevölkern neue Tiere Ecolibrium auf PS Vita Heute wird Ecolibrium um neue Tiere erweitert.
Wir sollten vermeiden, dass alle Akteure sich gegenseitig auf die Füβe treten und dass alle wohlmeinenden Freiwilligen der Welt das jeweilige Katastrophengebiet bevölkern.
No quiero que los intervinientes se pisoteen entre ellos ni que los bienintencionados voluntarios masifiquen la escena del desastre.
Korpustyp: EU DCEP
Und im Laufe der Jahrhundert…als seine Nachkommen die Erde zu bevölkern beganne…wurden Männer geboren, die sich viel Wissen und Kunstfertigkeit erwarben.
Pasado el tiempo…...sus descendientes poblaron la tierra...... y nacieron hombres inteligentes y hábiles.
Korpustyp: Untertitel
Erdöl ist überall, es ist allgegenwärtig. Und nur dem Erdöl haben wir es zu verdanken, dass heute fast 7 Milliarden Menschen den Planeten bevölkern.
Y es sólo por el petróleo que hay 7 billones de personas o casi 7 billones de personas en este planeta ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die vielen Buden, die den Cannstatter Wasen bevölkern, erwarten Sie, sollten Sie einen kleinen Hunger verspüren oder nach einem Souvenir Ausschau halten.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Piazza Navona ist auch für den Markt, die Straßenkünstler und die Karikaturisten, die ihn hauptsächlich in den Fühlings- und Sommermonaten bevölkern, berühmt.
IT
Plaza Navona es famosa también por el mercado, por los artistas de la calle y los 'caricaturistas' que la agolpan sobre todo en los meses primaverales y veraniegos.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen kann man sich auch leicht den früheren Minister bei einem Spaziergang im schönen französischen Garten vorstellen, den heute lschwarze Schwäne, Enten und Pfaue bevölkern.
ES
Imagínese al antiguo ministro paseando por el precioso jardín francés que precede el castill…Hoy se pasean por él con total libertad cisnes negros, patos o pavos reales.
ES
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist.
ES
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ciudad de encrucijada, acostumbrada desde época romana al tráfico comercial entre Toulouse y el Atlántico.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Studenten einiger berühmter und altehrwürdiger Universitäten bevölkern die Straßen von Sinchon, einem Viertel das sein Äußeres so schnell ändert, wie seine Bewohner ihren Abschluss machen.
ES
Las calles de Sinchon albergan algunas de las universidades más antiguas y prestigiosas del país. Es un barrio que transforma su estilo cada vez que una nueva promoción se gradúa.
ES
Also, wertvolles Wasser in die Vergangenheit, aber erst heute, um den Leben verschiedenen Tieren- und Pflanzenarten, die dem Ufer der Wasserläufe bevölkern, zu garantieren.
Agua preciosa en el pasado, pero aún más ahora para garantizar la vida de las especies animales y vegetales que se encuentran en las riberas de los ríos.
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist.
ES
Im letzten Jahr haben wir viele Drohungen und einiges Geschrei aus den Vereinigten Staaten gehört, als es schon so aussah, als ob ab 2002 mit Hushkits nachgerüstete Flugzeuge sowie Kapitel-3-Flugzeuge unseren Luftraum nicht mehr bevölkern würden.
El año pasado escuchamos muchas amenazas e incluso bravatas por parte de los Estados Unidos cuando parecía que los aviones con kits silenciadores y aquellos del capítulo 3 iban a abandonar nuestros cielos, posiblemente en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen wir bei etwa 22 Milliarden t, und unterstellen wir einmal, daß bis Mitte des nächsten Jahrhunderts 10 Milliarden Menschen die Erde bevölkern, so darf bis dann jeder Erdenbürger nicht mehr als 1 t CO2 erzeugen.
Actualmente éstas se sitúan en torno a los 22.000 millones de toneladas y, en el supuesto de que a mediados del próximo siglo la Tierra tenga 10.000 millones de habitantes, cada uno debería generar tan sólo 1 t de CO2 hasta esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal nahmen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt von einer lange Zeit unbeachteten Wählerschaft der anderen Art Notiz - wilde Tiere, Fische und Pflanzen jener Millionen von Arten, die neben dem Menschen diesen Planeten bevölkern.
Por primera vez, los líderes de las naciones más poderosas del mundo se dieron por enterados de un público al que han ignorado en gran medida -los animales, peces y plantas salvajes que constituyen los millones de especies vivas del planeta además de los humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser neueren Zone der Stadt, zwischen den Straßen von Pedro Antonio de Alarcón und Martinez de la Rosa, treffen sich die Studenten, Modernen und Übermodernen Granadas und bevölkern die Lokale aller Stil- und Geschmacksrichtungen.
En la zona moderna de la ciudad, entre las calles de Pedro Antonio de Alarcón y Martinez de la Rosa, se mueve todo el ambiente universitario. Aquí nos podemos encontrar a los modernos y neo-modernos de Granada y disfrutar de una cantidad de locales de todo típo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Fischarten, die den See bevölkern, sind zahlreich, einige schön anzuschauen, andere schmackhaft auf dem Tisch, wie zum Beispiel der Karpfen im Rezept ''Carpa in porchetta'', unangefochtener König des Sees.
Numerosas son las especies que componen la fauna íctica, con algunos peces dignos de observación, y otros dignos de ser comidos, como la carpa in porchetta, indiscutible ''reina'' del lago.