linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bevölkern poblar 41

Verwendungsbeispiele

bevölkern poblar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könige und Ritter, Dichter und Liebespaare bevölkern die Räume. DE
Reyes y caballeros, poetas y parejas de amantes pueblan las habitaciones. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Phänomen betrifft auch andere weitverbreitete coliforme Bakterien, die zu Millionen den Verdauungstrakt von Menschen und Tieren bevölkern.
El fenómeno afecta a otros colibacilos, bacterias muy comunes que pueblan por millones el tubo digestivo de hombres y animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Nachgeburt untersucht. Und jetzt fühle ich, dass ich die Welt bevölkern könnte.
Soy la comadrona que examinó la placent…...Y ahora siento que puedo poblar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauwerke beweisen, daß die Gegend bereits während des Neolithikums (Jungsteinzeit) zwischen 3500 und 1800 v.Chr. bevölkert war.
Las estructuras megalíticos prueban que el área fue poblada durante la edad neolítica entre 3500 y 1800 años antes de Cristo.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine echte Kuh sowie Hühner und Gänse bevölkerten diesen Ersatzbauernhof.
Poblaban ese sucedáneo de corral una vaca de verdad, además de gallinas y patos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verabscheue das verdorbene Amerika und die Sünder, die es bevölkern.
Odio la perversidad de Estados Unido…...y todos los adoradores del pecado que lo pueblan.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 2000 Vögel von annähernd 400 Arten aus allen fünf Kontinenten bevölkern diesen Ort der Ruhe.
Este remanso de paz está poblado por más de 2.000 pájaros pertenecientes a 400 especies de los cinco continentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten seiner westlichen Provinzen sind von türkischsprachigen Moslems bevölkert, die sehr stark von allem betroffen sind, was jenseits der Grenze geschieht.
La mayoría de las provincias occidentales de China están pobladas por musulmanes de lengua turca a quienes les afecta profundamente lo que sucede más allá de la frontera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Samen hat die Provinz bevölkert.
Los Putnam han poblado esta provincia.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits bevölkern sie die ländlichen Gebiete, die oft zu den schwächsten und am meisten benachteiligten Gebieten zählen. ES
Por otra parte, estas pequeñas explotaciones pueblan las zonas rurales, a menudo las regiones más frágiles y desfavorecidas. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevölkern"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dörfer innerhalb der radioaktiv verseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Las aldeas abandonadas, situadas dentro de la zona contaminada en Belarús, vuelven a repoblarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dir die Natur einen Garten Eden hinterließ, den es zu bevölkern gilt.
La naturaleza te dejó un Jardín de Edén para repoblarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, du spinnst, ein gutes Kaufhaus mit Häftlingen zu bevölkern!
A veces pienso que estás un poco loco, ¡llenar una tienda decente de presidiarios!
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet, immer noch zu helfen, zu bevölkern bei der Katastrophe im Trade Center.
Aún está trabajando, ayudando en el Trade Center.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten 25 Jahren werden weitere zwei Milliarden Menschen die Entwicklungsländer bevölkern.
En los 25 próximos años, dos mil millones más de personas que nacerán en nuestro planeta vivirán en el mundo en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gleiche gilt für die Arbeit der indischen Modedesigner, die inzwischen die Laufstege der Welt bevölkern.
Al igual que el trabajo de los diseñadores de moda indios, que hoy transitan las pasarelas del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igbo-Kaufleute und Handwerker bevölkern den berühmten Markt von Kano und die Märkte anderer Städte.
Los mercaderes y artesanos igbo inundan el famoso mercado de Kano y otras ciudades del norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab heute bevölkern neue Tiere Ecolibrium auf PS Vita Heute wird Ecolibrium um neue Tiere erweitert.
Nuevos animales disponibles para Ecolibrium en PS Vita…¡Hola!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Erschaffer der Sonde entscheidet nach der Intelligenz, wer überleben und das Universum bevölkern soll.
Quien lo haya enviado considera que la inteligencia es lo más important…para decidir quién debe vivir y expandirse por el universo.
   Korpustyp: Untertitel
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
Aparecen quioscos por la calle Portobell…...hasta Notting Hill Gate.
   Korpustyp: Untertitel
Wirbeltiere, Wirbellosetiere und Mikroorganismen bevölkern so gut wie alle der verschiedenen Höhlensedimente und Wasserschichten.
vertebrados, invertebrados y micro organismos son las especies que prevalecen con mayor frecuencia en el sedimento y agua de todas las cuevas.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei Ebbe bevölkern die Stelzvögel die Sumpfwiesen sowie die Seichtwasserzonen und Kanäle.
Durante la bajamar las limícolas se distribuyen por las praderas de fangos, ocupando también zonas de aguas someras y canales.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu 12.000 Badegäste bevölkern den gut einen Kilometer langen Sandstrand an einem heißen Sommertag. DE
En días calurosos, hasta 12.000 visitantes se reparten por la playa de más de un kilómetro de largo. DE
Sachgebiete: vogelkunde architektur media    Korpustyp: Webseite
Ihre animierten Figuren können öffentliche Orte wie Gehwege, Korridore, Lobbys und Plätze bevölkern.
Puede utilizar una colección de personajes animados en escenarios públicos habituales, como aceras, pasillos, vestíbulos y plazas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Demonstranten bevölkern die Straßen, um für eine Untersuchung, und zunehmend auch für den Rücktritt Kutschmas zu protestieren.
Las crecientes manifestaciones exigen la investigación y, cada vez más, la renuncia de Kuchma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Touristen, die in der Sommersaison den Lido di Arenzano, der mit Strandbädern ausgestattet ist, bevölkern, sind Tausende. IT
Hay millares de turistas que agolpan el lido de Arenzano equipado con balnearios en el período veraniego. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 5. und 12. August werden Scharen von Läufern bei den Marathonläufen die Straßen von London bevölkern.
Los maratones del 5 y 12 de agosto verán a multitudes de corredores arrasarán Londres.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
St. Edwards ist überraschend ruhig, wenn man bedenkt, dass unzählige Schüler und Studenten jeden Tag das Viertel bevölkern. ES
St. Edwards es un barrio tranquilo, característica que sorprende teniendo en cuenta que es territorio de estudiantes. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollten vermeiden, dass alle Akteure sich gegenseitig auf die Füβe treten und dass alle wohlmeinenden Freiwilligen der Welt das jeweilige Katastrophengebiet bevölkern.
No quiero que los intervinientes se pisoteen entre ellos ni que los bienintencionados voluntarios masifiquen la escena del desastre.
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Laufe der Jahrhundert…als seine Nachkommen die Erde zu bevölkern beganne…wurden Männer geboren, die sich viel Wissen und Kunstfertigkeit erwarben.
Pasado el tiempo…...sus descendientes poblaron la tierra...... y nacieron hombres inteligentes y hábiles.
   Korpustyp: Untertitel
Erdöl ist überall, es ist allgegenwärtig. Und nur dem Erdöl haben wir es zu verdanken, dass heute fast 7 Milliarden Menschen den Planeten bevölkern.
Y es sólo por el petróleo que hay 7 billones de personas o casi 7 billones de personas en este planeta ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen Buden, die den Cannstatter Wasen bevölkern, erwarten Sie, sollten Sie einen kleinen Hunger verspüren oder nach einem Souvenir Ausschau halten.
Además, las casetas no faltan en la Cannstatter Wasen por si le entra el hambre o le apetece llevarse algún recuerdo.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Piazza Navona ist auch für den Markt, die Straßenkünstler und die Karikaturisten, die ihn hauptsächlich in den Fühlings- und Sommermonaten bevölkern, berühmt. IT
Plaza Navona es famosa también por el mercado, por los artistas de la calle y los 'caricaturistas' que la agolpan sobre todo en los meses primaverales y veraniegos. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen kann man sich auch leicht den früheren Minister bei einem Spaziergang im schönen französischen Garten vorstellen, den heute lschwarze Schwäne, Enten und Pfaue bevölkern. ES
Imagínese al antiguo ministro paseando por el precioso jardín francés que precede el castill…Hoy se pasean por él con total libertad cisnes negros, patos o pavos reales. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine gute Wahl, wenn Sie in der Gegend der Stadtmitte sein wollen, aber die Touristenmengen welche zentralere Bereiche bevölkern, vermeiden möchten.
Es una buena opción si deseas una ubicación céntrica pero alejada de los grupos de turistas que generalmente se alojan en áreas aún más céntricas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist. ES
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ciudad de encrucijada, acostumbrada desde época romana al tráfico comercial entre Toulouse y el Atlántico. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Studenten einiger berühmter und altehrwürdiger Universitäten bevölkern die Straßen von Sinchon, einem Viertel das sein Äußeres so schnell ändert, wie seine Bewohner ihren Abschluss machen. ES
Las calles de Sinchon albergan algunas de las universidades más antiguas y prestigiosas del país. Es un barrio que transforma su estilo cada vez que una nueva promoción se gradúa. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, wertvolles Wasser in die Vergangenheit, aber erst heute, um den Leben verschiedenen Tieren- und Pflanzenarten, die dem Ufer der Wasserläufe bevölkern, zu garantieren.
Agua preciosa en el pasado, pero aún más ahora para garantizar la vida de las especies animales y vegetales que se encuentran en las riberas de los ríos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist. ES
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im letzten Jahr haben wir viele Drohungen und einiges Geschrei aus den Vereinigten Staaten gehört, als es schon so aussah, als ob ab 2002 mit Hushkits nachgerüstete Flugzeuge sowie Kapitel-3-Flugzeuge unseren Luftraum nicht mehr bevölkern würden.
El año pasado escuchamos muchas amenazas e incluso bravatas por parte de los Estados Unidos cuando parecía que los aviones con kits silenciadores y aquellos del capítulo 3 iban a abandonar nuestros cielos, posiblemente en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen wir bei etwa 22 Milliarden t, und unterstellen wir einmal, daß bis Mitte des nächsten Jahrhunderts 10 Milliarden Menschen die Erde bevölkern, so darf bis dann jeder Erdenbürger nicht mehr als 1 t CO2 erzeugen.
Actualmente éstas se sitúan en torno a los 22.000 millones de toneladas y, en el supuesto de que a mediados del próximo siglo la Tierra tenga 10.000 millones de habitantes, cada uno debería generar tan sólo 1 t de CO2 hasta esa fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal nahmen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt von einer lange Zeit unbeachteten Wählerschaft der anderen Art Notiz - wilde Tiere, Fische und Pflanzen jener Millionen von Arten, die neben dem Menschen diesen Planeten bevölkern.
Por primera vez, los líderes de las naciones más poderosas del mundo se dieron por enterados de un público al que han ignorado en gran medida -los animales, peces y plantas salvajes que constituyen los millones de especies vivas del planeta además de los humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser neueren Zone der Stadt, zwischen den Straßen von Pedro Antonio de Alarcón und Martinez de la Rosa, treffen sich die Studenten, Modernen und Übermodernen Granadas und bevölkern die Lokale aller Stil- und Geschmacksrichtungen.
En la zona moderna de la ciudad, entre las calles de Pedro Antonio de Alarcón y Martinez de la Rosa, se mueve todo el ambiente universitario. Aquí nos podemos encontrar a los modernos y neo-modernos de Granada y disfrutar de una cantidad de locales de todo típo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Fischarten, die den See bevölkern, sind zahlreich, einige schön anzuschauen, andere schmackhaft auf dem Tisch, wie zum Beispiel der Karpfen im Rezept ''Carpa in porchetta'', unangefochtener König des Sees.
Numerosas son las especies que componen la fauna íctica, con algunos peces dignos de observación, y otros dignos de ser comidos, como la carpa in porchetta, indiscutible ''reina'' del lago.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite