linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bevor antes de 273

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bevor antes que 8

Verwendungsbeispiele

bevor antes de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Händler leiten hektische Großmarktauktionen, noch bevor die Sonne aufgeht. ES
Las subastas se realizan antes de la salida del sol. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Situation in türkischen Gefängnissen war für die Kommission schon ein wichtiges Thema, bevor die Unruhen ausbrachen und bevor der Hungerstreik begann.
La Comisión ya consideraba importante el tema de la situación en las cárceles turcas antes de que estallaran los disturbios y del inicio de la huelga de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der Dich anscheinend dazu gebracht hat, erst drei Gläser Wein zu trinken, bevor er zurückkommt oder bevor es Ärger geben könnte.
-El que te desafío a tomar tres copas de vino antes de empezar con los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach legen sie meist zeitliche Gelübde für ein paar Jahre ab, bevor sie sich lebenslang an ihre Ordensgemeinschaft binden. DE
Posteriormente y antes de comprometerse de por vida con la orden suelen hacer votos temporales por un par de años. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Bevor Informationen in das CPCS hochgeladen werden und bevor eine Warnmeldung oder ein Amtshilfeersuchen an eine andere zuständige Behörde gerichtet wird, ist von Fall zu Fall zu prüfen, ob es nötig ist, den Namen des Unternehmensleiters in das dafür vorgesehene Datenfeld einzutragen.
Antes de introducir la información en el CPCS o de enviar una alerta o una solicitud de ayuda mutua a otra autoridad competente, debe evaluarse caso por caso si es necesario incluir el nombre de un director de empresa en los campos previstos al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war erfolgreicher Brauer, bevor er sich der Astronomie zuwandte.
Fue un cervecero de éxito antes de pasarse a la astronomía.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Sin embargo, al igual que los biocombustibles son controvertidos y no están exentos de problemas, los vehículos eléctricos también plantean importantes desafíos que es preciso superar antes de que puedan convertirse en una opción realista para los ciudadanos europeos y de que puedan generar beneficios reales desde el punto de vista ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor es los geht, erhalten Sie eine kurze Einführung in den Sport.
Antes de iniciar el recorrido se realizara una clase de introducción al deporte.
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung von Problemen, noch bevor sie sich nach außen hin manifestieren können.
Identificación de problemas de salud antes de que se manifiesten externamente.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Leben – Schaden der die Einheit standhalten kann, bevor sie stirbt.
Vida – la cantidad de daño que la Unidad puede resistir antes de morir.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevor

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bevor diese Truppen wiederkommen.
Las tropas podrían regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung steht bevor.
La ampliación está al caer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Krieg steht bevor.
Se avecina una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich's vergesse.
Por poco lo olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl steht bevor.
Las elecciones se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Volksrevolution steht bevor.
Se está preparando una revolución popular.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
La fusión es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht mir auch bevor.
Eso también me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumenausstellung steht kurz bevor.
Y se aproxima nuestra exhibición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedrohliche Lage steht bevor.
Hay una amenaza inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht das nächste bevor.
Ahora a por la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
bevor die Gerüste betreten werden,
El dispositivo deberá estar activado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Angelilli steht bevor.
Lo próximo será el informe Angelilli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Schicksal steht ihm bevor?
¿Qué destino le espera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Kampf steht bevor.
La batalla decisiva se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sein großes Spiel steht bevor.
Su gran partido se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schreckliches steht uns bevor.
Algo terrible se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch bevor du es denkst.
Yo lo pensé primero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit steht kurz bevor.
Ese tiempo se está acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein Terroranschlag bevor.
Hay un acto terrorista en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Eröffnung steht bevor:
La siguiente inauguración tendra lugar muy pronto:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Größere Ziele stehen uns bevor.
Ésta semana nuestro mayor objetivo se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konfrontation stand unmittelbar bevor.
La confrontación era inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht ein Krieg bevor.
Se acerca una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er auf Bewährung freikommt?
¿Cuándo le concedan la condicional?
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein großer Kampf bevor.
Se viene una pelea importante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ sagte es, bevor er starb.
Lo dijo uno al morir.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie diese der Kommission übermittelt,
▌ La Autoridad llevará a cabo
   Korpustyp: EU DCEP
Der schwierigste Teil steht noch bevor:
Falta lo más difícil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht ein schlimmes Unheil bevor.
Se avecina una calamidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friedhof steht dir noch bevor.
Aún tienes el cementerio delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg steht uns bevor, Ned.
Se avecina una guerra, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein turbulentes Jahr bevor.
Va a ser un año turbulento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort steht noch ein langer Weg bevor.
Queda todavía un largo camino por recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
La próxima cumbre está al caer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, dem Luftverkehrssektor stehen Turbulenzen bevor.
En resumidas cuentas, al sector del transporte aéreo le esperan tiempos turbulentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen mit Ägypten steht unmittelbar bevor.
Próximamente debería firmarse un acuerdo con Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Tenemos, efectivamente, la Cumbre Unión Europea/África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen uns große Herausforderungen bevor.
Por delante quedan enormes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Schlimmste steht uns noch bevor.
Y lo peor está aún por venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was steht uns dann als nächstes bevor?
¿Qué más podemos esperar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und uns stehen noch mal sechs bevor.
Nos quedan seis meses más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blumer Tag steht kurz bevor.
El Día Gloricioso está al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich Picasso kennen lernte.
No había alcanzado a conocer a Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand eine grosse Offensive bevor.
Se aproximaba un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Und geh, bevor es dunkel wird!
Marchate, la luz se va.
   Korpustyp: Untertitel
Und es steht Ärger bevor, Nick.
Y se avecinan problemas, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht eine höllische Nacht bevor.
Nos espera tremenda noche ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Heute, bevor du nach Hause kamst.
Esta mañana; aún no llegabas.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
Nos espera una larga subida.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Tagesanbruch steht eine harte Reise bevor.
Nos espera un largo camino al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht dir seit langer Zeit bevor.
Esto viene desde hace un largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Tag steht uns bevor.
El dia del juicio esta sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor ihr ihre Piken seht.
Y aún no has visto sus lanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lady Mary steht eine Überraschung bevor.
A Lady Mary le espera una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm steht ein unbehaglicher Nachmittag bevor.
Le espera una tarde un poco incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken schnell was, bevor du fährst.
Nos tomamos algo rápido y te marchas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blumer Tag steht kurz bevor.
El Día Frabjuloso ya casi llega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test am Menschen steht unmittelbar bevor:
Los primeros ensayos con seres humanos se realizarán en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eigentliche Test steht noch bevor.
La verdadera prueba sigue pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Schicksal steht nun der Verfassung bevor?
¿Qué suerte espera pues a la Constitución?
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor meine Arme reagieren, lernen Schweine fliegen.
Sí, puedo ejercitar mis brazos a morir, per…
   Korpustyp: Untertitel
- Eher sterb ich, bevor ich ihr wehtue.
-Jamás le haría daño a Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade die Batterien bevor ich gehe.
Yo cargaré las baterías.
   Korpustyp: Untertitel
Armageddon steht bevor, bitte helfen Sie mir.
Esto se parece a Armageddon, por favor ayúdame.
   Korpustyp: Untertitel
Laut I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. steht der Angriff unmittelbar bevor.
El ataque es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Winter steht uns kurz bevor.
Y el invierno pronto caerá sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt und esst, bevor alles kalt wird.
La comida se está enfriando.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die erste Wende steht bevor.
Capitán, llegamos al primer giro en 25 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wielange noch, bevor es mich tötet?
¿Cuánto va a tardar en matarme?
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophaler Angriff auf die Erde steht bevor.
Ataque catastrófico a la Tierra inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steht Papa eine Beförderung bevor.
Quizá papá está buscando un ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Injektion ins Herz, bevor der Anzug schmilzt.
lnyéctatela en el corazón ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt, bevor Sie die Palette wählen.
Así podréis elegir la gama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste steht uns leider noch bevor.
Lo peor, tristemente, todavía está por venir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Irak steht möglicherweise ein Krieg bevor.
La guerra se cierne sobre Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Abenteuer steht noch bevor.
La mayor aventura está por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen dir noch einige Überraschungen bevor.
Bueno, entonces habrá algunas sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Kate kurz bevor sie etwas stiehlt.
Una joven Kate es atrapada robando.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei Delta Comfort+™ stehen wichtige Änderungen bevor
Cambios importantes en Delta Comfort+™
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Probleme erkennen, bevor es die Kunden tun ES
Identifique y consiga nuevos clientes en su región ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch bevor du ein Wort geschrieben hast.
Porque las palabras entran por los ojos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wings of Liberty steht kurz bevor.
Wings of Liberty ya está casi aquí.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Ein Angriff auf Moskau stand bevor.
Un ataque inminente a Moscú.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Jagd steht bevor | League of Legends
Comienza la caza | League of Legends
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die eventuellen garantierten Charakterstiken werden bevor festgesetzt.
Eventuales características garantizadas se deben establecer con antelación.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lauf bevor dich die Zombies schnappen
Los zombis más divertidos regresan a Android
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schließ oben alles ab, bevor du runter kommst.
No olvides cerrar bien todo arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Er überwacht die Opfer, bevor er sie tötet.
Acecha a las víctimas primero.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir aus dieser Stadt, bevor es zu spät ist.
Abandona esta ciudad tan pronto como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte, greif ihn dir, bevor es ein anderer tut.
El último. Apúrate a comprármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen stehen bevor und ich muss noch einiges nachholen.
Se acercan los exámenes, y estoy muy atrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Organisation steht nu…ihre härteste Prüfung bevor.
Nuestra organización se enfrenta ahor…...a su mayor prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor du dich's versiehst, bist du eingeschlafen.
Y poco a poco, usted se dormirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist vorbe…der Tag steht bevor.
La noche pasó. El Día empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns das Vlies, bevor man es bemerkt.
Sorprendemos a los guardias y cogemos el vellón. Ni se enterarán.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Niger: Steht ein neuer schwerer Konflikt in Afrika bevor?
Asunto: Níger: ¿Hacia un nuevo y grave conflicto en África?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Land steht ein langer, schmerzvoller Weg bevor.
Será un largo y doloroso camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Prüfung steht sicherlich in Afghanistan bevor.
Por supuesto, la gran prueba será Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl China als auch der EU stehen zahlreiche Herausforderungen bevor.
Tanto China como la UE afrontan muchos imperativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar