Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Bewässerung sollte der Schlüssel dazu sein, allen Reis anzupflanzen, den wir brauchen, und dennoch verlieren wir Gelegenheiten zu bewässern.
La irrigación debería de ser la clave para cultivar todo el arroz que necesitamos y sin embargo desperdiciamos las oportunidades para irrigar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Klient bat mich, herauszufinden, ob das Wasseramt Ihr Land bewässert.
Me contrataron para ver si la compañía de agua está irrigando sus tierras.
Korpustyp: Untertitel
Der große Mekong durchfließt Kambodscha von Norden nach Süden, wird auf der Höhe von Phnom Penh vom Tonlé Sap gespeist und bewässert die weitläufige zentrale Ebene des Landes.
ES
El poderoso Mekong atraviesa Camboya de norte a sur fundiéndose con las aguas del Tonlé Sap a la altura de Phnom Penh e irrigando y fertilizando la extensa llanura central.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Falls die Rebflächen bewässert sind, Datum der letzten Bewässerung:
Si el cultivo ha sido irrigado, fecha del último riego:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, sie bewässern das Tal und dass es dabei Verluste gibt.
Están irrigando el valle y siempre hay un poco de desperdicio.
Korpustyp: Untertitel
Einst wurde hier Zuckerrohr angebaut und man kann noch heute ein beeindruckendes Wasserrad und einen Kanal sehen, mit deren Hilfe das Gelände bewässert und das Haus mit Trinkwasser versorgt wurde.
Dedicada en tiempos a la caña de azúcar, la explotación ha conservado una asombrosa rueda hidráulica y el canal necesario para irrigar las tierras y proporcionar agua potable a la vivienda.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit dem auf diese Weise gewonnenen Süßwasser können Wüstengebiete bewässert und in Kulturboden umgewandelt werden.
El agua dulce obtenida podría servir para irrigar zonas desérticas y transformarlas en tierras de cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Und du wirst mich brauchen um das Metall zu bewässern.
Y me necesitarás a mí para irrigar el metal.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, kostendeckende Preise für Wasser einzuführen und die Pflanzen gezielt zu bewässern, anstatt die Felder zu überfluten und 90 bis 95 % des kostbaren Wassers verdunsten zu lassen.
Otro método consiste en introducir tarifas de agua que cubran los gastos ocasionados e irrigar por planta en lugar de dejar que los campos se inunden, permitiendo así que un 90 a 95% de la valiosa agua acabe evaporándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewässernriega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Muga gehört auf ihrem Weg durch Pont de Molins, Perelada und Castelló d'Empúries zu den wichtigsten Zuflüssen, die den Boadella-Stausee speisen und im Flachland den fruchtbaren Boden bewässern.
Es una de las aportaciones más importantes de agua al pantano de Boadella y al llegar al plano riega la fértil llanura de Pont de Mollins, Peralada y Castelló d'Empúries.
Bewässern Sie Ihren Kaktus zu schnell wachsen und klicken Sie auf die Ballons und versuchen zu schießen den Vogel's stört Sie, um mehr Punkte zu bekommen.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
bewässernriego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderlichenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Menge des Sickerwassers derjenigen in den Regionen ähnelt, für die eine Zulassung beantragt wird.
Cuando sea necesario, se aportará un riego suplementario para garantizar el crecimiento óptimo de los vegetales y unas cantidades de agua percolada similares a las de las regiones para las que se solicite la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Infiltrationsmenge den Regionen ähneln, für die eine Zulassung beantragt wird.
Cuando sea necesario, deberá aumentarse el nivel de riego para garantizar el crecimiento óptimo de las plantas y una infiltración de agua en cantidades similares a las de las regiones para las que se solicita la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewässernregadío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den am günstigsten gelegenen Terrassen auf halber Höhe, die sich bewässern lassen und in der Nähe einer Siedlung liegen, wurde Gemüse angebaut.
Las terrazas mejor orientadas, en semipendiente, de regadío y cercanas a las aldeas, acogían los cultivos de huerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewässernnumerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ströme, Flüsse, See…bewässern das ganze Gebiet.
Los arroyos, ríos y lagos son numerosos.
Korpustyp: Untertitel
bewässernagua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh den Telefonmast bewässern.
Échale agua al poste del teléfono.
Korpustyp: Untertitel
bewässernregar teléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh den Mast bewässern.
Ve a regar el poste de teléfono.
Korpustyp: Untertitel
bewässerncon regadío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird im Mittelpunkt der Konflikte stehen, die zwischen den Ländern entstehen, die unter Dürre leiden, und denen, die ihre landwirtschaftlichen Anbauflächen weiterhin bewässern können.
Estará en el centro de los conflictos entre los países que sufran sequía y los países que puedan continuar con sus cultivos de regadío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewässernriegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Staaten mit sehr geringen Wasserressourcen (Vereinigte Arabische Emirate, Arizona in den Vereinigten Staaten) bewässern ihre Golfplätze systematisch mit wiederaufbereitetem Wasser.
Sólo los Estados muy pobres en recursos hídricos (Emiratos Árabes Unidos, Arizona en los Estados Unidos) riegan sistemáticamente sus campos de golf con agua reciclada.
Korpustyp: EU DCEP
bewässernregar va
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lohnt es sich den Rasen zu bewässern oder regnet es heute noch?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
bewässernregarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blumen und Freiflächen sind dort, wo die regionalen oder klimatischen Bedingungen dies erfordern, in der Regel vor der Mittagssonne oder nach Sonnenuntergang zu bewässern.
Por regla general, las plantas y zonas al aire libre deben regarse antes del mediodía o después del atardecer si las condiciones regionales o climáticas así lo aconsejan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewässernirrigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die armen Bauern verwenden ihre eigene Saat der vorhergehenden Saison; es fehlt ihnen an Dünger; sie sind von Niederschlägen abhängig, statt zu bewässern, und nutzen - abgesehen von ihren traditionellen Hacken - kaum mechanische Geräte.
Los campesinos pobres usan sus propias semillas de la estación anterior, carecen de fertilizantes, dependen de la lluvia en lugar de la irrigación, y disponen de poca mecanización, si es que no ninguna, excepto el azadón tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewässern"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt, sie bewässern das Tal und dass es dabei Verluste gibt.
Están irrigando el valle y siempre hay un poco de desperdicio.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich diente der Fluss bis ins 18. Jahrhundert den Bauern dazu, ihre angrenzenden Felder zu bewässern und den Müllern verhalf er dazu, ihre Mehlmühlen in Schwung zu halten.
No en vano, sirvió hasta el siglo XVIII para que los campesinos regasen sus campos limítrofes y ayudó a los molineros a impulsar sus molinos de harina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wurden beispielsweise drei Untersuchungen mit Blattanwendungen durchgeführt, und es wird zu einem späteren Zeitpunkt eine Bodenanwendung (z. B. Saatgutbehandlung, Granulat, Bewässern des Bodens) beantragt, so ist mindestens eine zusätzliche Untersuchung mit Bodenanwendung erforderlich.
Si, por ejemplo, se han realizado tres estudios con aplicación foliar y más adelante se propone la aplicación en el suelo (como el tratamiento de las semillas, granulado o por inundación), deberá efectuarse por lo menos otro estudio en el que quede reflejada esta aplicación.