Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Zentralbanken können auf Dollar lautende Sicherheiten kaufen und verkaufen ohne diese Märkte zu bewegen.
Los bancos centrales pueden comprar y vender valores en dólares sin mover esos mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pass auf, so bewegt man sich in Nevada:
Mírame, así es como te mueves en Nevada.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Entfaltung bedeutet bei Vorwerk auch, sich überall auf der Welt beruflich bewegen und mit Menschen unterschiedlichster Kulturen zusammenarbeiten zu können.
DE
Desarrollo personal en Vorwerk también significa poder moverse profesionalmente por todo el mundo y cooperar con personas de las culturas más dispares.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was den Rat angeht, so kann das Parlament eine ähnliche Herangehensweise empfehlen, wenn sich die Diskussionen in die richtige Richtung zu bewegen scheinen.
En el caso del Consejo, el Parlamento podría recomendar un curso de acción similar, cuando el debate parezca moverse en la dirección correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Die dürfen sich nicht bewegen, reden oder zuhören.
No pueden moverse, hablar ni escuchar.
Korpustyp: Untertitel
Von Black Hole betroffene Gegner können sich nicht bewegen, angreifen oder Zauber wirken.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen sind die Unterschiede in den Sammelquoten zwischen den Mitgliedstaaten, die sich von 59 % in Belgien bis 16 % in Frankreich bewegen, noch beträchtlich.
Por otra parte, las diferencias de porcentajes de recogida siguen siendo muy elevadas, oscilando entre el 59 % de Bélgica y el 16 % de Francia.
Si observamos nuestro sistema solar "desde arriba", todos los planetas giran alrededor del sol en la misma dirección (en el sentido inverso a las agujas del reloj).
Sachgebiete: e-commerce bau handel
Korpustyp: Webseite
Die SMS-Preise für Privatkunden bewegen sich zwischen 0,04 € in Dänemark und 0,22 € in den Niederlanden.
Tratándose de clientes privados, los precios varían entre 0,04 euros en Dinamarca y 0,22 euros en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle sind sich darüber einig, aber nichts bewegt sich.
Todos coincidimos en esto, pero nada varía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran lässt sich ablesen, dass sich die Arbeitslosenunterstützung in Griechenland, gemessen an den Durchschnittslöhnen und -gehältern, auf dem niedrigsten Niveau bewegt.
Esto indica que, en Grecia, el subsidio de desempleo varía en una proporción menor que el salario o la remuneración media.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald es sich um alte Genossen handelt, ist alles erlaubt, selbst wenn, wie in Vietnam, jeder weiß, daß sich nichts bewegt.
Tratándose de antiguos camaradas se admite todo, aun cuando, como en Vietnam, se sabe que la situación no ha variado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Haushalte für lebenslanges Lernen bewegen sich zwischen 40 % des gesamten Bildungshaushalts in den nördlichen Ländern bis zu unter 10 % in den neuen Mitgliedstaaten.
Los presupuestos nacionales destinados a la educación permanente varían entre un 40 % de la cantidad total prevista para la educación en los países del Norte, a menos del 10 % en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis, der derzeit leicht über dem des Kohlendioxid-Systems liegt, ist im Hinblick auf den Verbraucherpreis der Klimaanlagen marginal, und wenn erst einmal die Serienproduktion aufgenommen ist, werden die Einsparungen sicherstellen, dass sich die relativen Kosten in eine andere Richtung bewegen.
El precio ligeramente superior actualmente de los sistemas a base de dióxido de carbono es marginal desde el punto de vista del precio para el consumidor del equipo de aire acondicionado, y cuando se inicie la producción en serie, las economías de escala vendrán a garantizar que su coste relativo comience a variar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestützt auf die überprüften Informationen lässt sich erkennen, dass der Anteil der untersuchten Ware an den Produktionskostenstrukturen dieser Unternehmen bedeutend ist; er bewegt sich je nach Endprodukt zwischen 10 % und 20 %.
Atendiendo a la información verificada, la cuota que representa el producto investigado en los costes de producción de estas empresas es significativa, y varía entre el 10 % y el 20 %, dependiendo del producto final.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es bewegt mich zutiefst, dass ich die Gelegenheit erhalte, mich während dieser historischen Sitzung des Europäischen Parlaments, der ersten Plenarsitzung nach der Erweiterung, in meiner Muttersprache an Sie zu wenden.
Me emociona hondamente, en esta sesión histórica del Parlamento Europeo, la primera sesión plenaria desde la ampliación, tener la oportunidad de hablarles en mi lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mich sehr bewegt, und ich werde wohl noch einen Film machen.
Me emocionó mucho y creo que haré otra película.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute bewegen uns die Arbeiten am meisten, die für ihre Ideen Formen finden, ohne darauf zu bestehen, in bestimmte Kategorien zu passen.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich bin bewegt von deiner Sorge um deine Tochter.
Su preocupación por su hija me emociona.
Korpustyp: Untertitel
das Eintauchen in ein Kulturerbe, das bewegt und uns vor das Beste von uns selbst stellt, Spaziergänge, Leute beobachten, Einkaufen, Essen, Übernachten.
ES
Una de las frases de él que nos emocionó fue cuando habló de la libertad que sintió durante el proyecto, que era exactamente nuestro objetivo y como nos gusta trabajar con los artistas;
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hat dich meine Rede bewegt?
¿Tanto te ha emocionado mi discurso?
Korpustyp: Untertitel
Mich hat es bewegt, als sie vom Internet-Projekt sprachen, es hat mich sehr interessiert, da es sehr kompliziert ist, über dieses Thema etwas zu lernen oder mitzubekommen, sei es wegen dem Geld oder der Zeit, aber vor allem, weil eine Person fehlt, die es unterrichtet.
DE
Yo me emocioné cuando dijeron del proyecto de internet me interesó mucho, ya que recibir y aprender sobre este tema es muy complicado, ya sea por dinero o por tiempo y más que nada por falta de alguna persona que lo enseñe.
DE
Kaum etwas bewegt uns derart wie der Ausbruch der unberechenbaren und alle Vorstellung sprengenden Naturgewalt – man denke nur an das Seebeben im Indischen Ozean und den darauffolgenden Tsunami im Jahr 2004.
DE
casi nada nos conmociona tanto como el arrebato impredecible, difícil de imaginar, de la violencia de la naturaleza. Basta sólo con pensar en el maremoto del Océano Índico y el consecuente Tsunami en el año 2004.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auch die Fraktion Europa der Nationen ist tief erschüttert und bewegt über das Leid, das unschuldigen Kindern, jungen Frauen und Mädchen zugefügt wurde.
Señor Presidente, también el Grupo Europa de las Naciones se estremece y conmociona ante el sufrimiento de esas niñas y jóvenes inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben es hier mit einem äußerst wichtigen Thema zu tun, das die Bürgerinnen und Bürger dann bewegt, wenn etwas passiert ist.
Yo pienso que se trata de un tema sumamente importante, que conmociona a las ciudadanas y ciudadanos cuando ocurre algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mich hat das Bild bewegt, das Kommissar Patten heraufbeschwor, wonach uns dann, wenn wir den Kampf gegen den Terrorismus aufnehmen, in gewisser Weise eine Hand auf dem Rücken gebunden ist.
Asimismo, me ha conmocionado la imagen evocada por el Comisario Patten, según la cual nos encontraríamos con una mano atada a la espalda en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bewegenmoverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tanz ist sehr expressiv und jeder Teil des Körpers muß sich gleichzeitig und koordiniert bewegen:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was den Rat angeht, so kann das Parlament eine ähnliche Herangehensweise empfehlen, wenn sich die Diskussionen in die richtige Richtung zu bewegen scheinen.
En el caso del Consejo, el Parlamento podría recomendar un curso de acción similar, cuando el debate parezca moverse en la dirección correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Die dürfen sich nicht bewegen, reden oder zuhören.
No pueden moverse, hablar ni escuchar.
Korpustyp: Untertitel
Von Black Hole betroffene Gegner können sich nicht bewegen, angreifen oder Zauber wirken.
Mit dem Beschluss von Brüssel begann sich die Union erneut zu bewegen.
Con el nuevo acuerdo, la Unión una vez más ha empezado a moverse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewegenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt vor allem für unsere Partner aus Entwicklungsländern, weil wir sie dazu bewegen müssen, dass sie mehr Bereitschaft zu entschlossenen Fortschritten bei der drastischen Verringerung von Emissionen zeigen.
Cabe aplicar lo expuesto, especialmente, a la mayoría de nuestros socios de los países desarrollados, ya que debemos garantizar que aquéllos muestren mayor resolución la hora de realizar progresos más determinantes para conseguir reducir considerablemente las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen plant daher die österreichische Präsidentschaft, damit die Mitgliedstaaten gemeinsam Druck auf Israel ausüben können, um es beispielsweise dazu zu bewegen, die konfiszierten Gebiete an die Palästinenser zurückzugeben und für die Repatriierung der palästinensischen Flüchtlinge zu sorgen?
¿Qué iniciativas se propone adoptar la Presidencia austríaca para unificar las presiones de los Estados miembros sobre Israel con el fin de conseguir, por ejemplo, que este país abandone las tierras confiscadas a los palestinos y repatríe a los refugiados palestinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Hauptziel ist es immer gewesen, den Iran zu Maßnahmen zu bewegen, mit denen das Vertrauen in die ausschließlich friedliche Natur des iranischen Atomprogramms wiederhergestellt werden kann.
Nuestro principal objetivo ha sido siempre conseguir que Irán adopte las medidas necesarias para que podamos tener la seguridad de que los objetivos de su programa nuclear son exclusivamente pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine gewisse Unterstützung der Entwicklungsländer für das Konzept der Fairneß werden wir weiterhin Probleme haben, Amerika zur Ratifizierung zu bewegen.
Sin algún apoyo de ellos en pro de la idea de equidad, seguiremos teniendo problemas para intentar conseguir que los Estados Unidos lo ratifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnten wir ihn nicht bewegen, diese Erklärung hier im Parlament abzugeben, obwohl ich die Hoffnung nicht aufgegeben habe, dass wir auch hier volle und offene Transparenz erreichen werden.
Lamentablemente, no hemos podido conseguir que lo explique en este Parlamento, aunque yo no desespero de que aquí también haya luz y taquígrafos, esto es, una transparencia abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chance, die Kommission und den Rat dazu zu bewegen, viele unserer Empfehlungen zu übernehmen, ist groß.
Tenemos muchas posibilidades de conseguir que la Comisión y el Consejo hagan suyas muchas de nuestras recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vornehmlich in Barcelona hat er Bahnbrechendes geleistet, um die Mitgliedstaaten zu gemeinsamen Anstrengungen zu bewegen, damit letztlich die Wirtschaft, die einzelstaatlichen Behörden und die Europäische Union gemeinsam drei Prozent des BIP für Forschungszwecke anstreben.
Muy en concreto, ha hecho época en Barcelona, donde convenció a los Estados miembros de la necesidad de aunar sus fuerzas a fin de conseguir que las empresas, las autoridades nacionales y la Unión Europea acaben destinando en conjunto el 3% del PNB a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur diesem, sondern auch vielen anderen Dossiers nach zu urteilen, wird es offensichtlich immer schwerer, eine Mehrheit von Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, im Interesse der Verbraucherinnen und Verbraucher oder aus einer europäischen Perspektive heraus zu argumentieren, und ich finde dies sehr besorgniserregend.
A juzgar, no solo por el presente dossier, sino también por muchos otros, parece que cada vez es más difícil conseguir que una mayoría de Estados miembros razonen en interés del consumidor o desde una perspectiva europea, y lo encuentro muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir also hier reden und verzweifelt die Hände ringen angesichts der Unmöglichkeit, die birmanischen Behörden zur Annahme von Hilfe zu bewegen, und der Machtlosigkeit der ASEAN, sind hunderttausende von Menschen in großer Not.
De modo que mientras hablamos y se nos parte el corazón por la imposibilidad de conseguir que las autoridades militares acepten la ayuda y por la impotencia de ASEAN, cientos de miles de personas sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Harmonisierung der Geldbußen könnten wir derartigen Aktivitäten einen Riegel vorschieben und die Menschen zur Zusammenarbeit bewegen.
La armonización de las multas ayudará a interrumpir esta actividad y a conseguir que la gente colabore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmuevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass einer am Beginn der Konferenz die Kraft hat, sein Spielzeug aufzugeben, um die anderen unter Druck zu setzen, dass sie sich bewegen.
Espero que alguno de ellos tenga la fuerza de abandonar su juguete al comienzo de la Conferencia a fin de presionar a los demás para que se muevan también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass sie mit möglichst vielen Kulturen innerhalb Europas in Kontakt kommen, sich frei bewegen und in möglichst vielen Mitgliedstaaten studieren.
Para lo cual es necesario que entren en contacto con el mayor número posible de culturas dentro de Europa, se muevan libremente y estudien en tantos Estados miembros como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allergrößter Wichtigkeit ist, dass sich die Streitkräfte im Rahmen des Verfassungsmandats bewegen und der Sicherheit aller Bürger dienen.
Es sumamente importante que las fuerzas militares se muevan dentro del mandato constitucional y al servicio de la seguridad de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Als ungarische Parlamentarier befinden wir uns in einer besonderen Position, wenn es darum geht, abzustimmen und zu entscheiden, ob es Drittstaatsangehörigen möglich sein sollte, sich frei in der Europäischen Union zu bewegen oder ob man im Gegensatz dazu versuchen sollte, dies zu verhindern.
(HU) Como diputados del Parlamento húngaro, nos encontramos en una posición especial a la hora de votar y decidir si permitir que los nacionales de terceros países se muevan con más libertad en el ámbito europeo o si, por el contrario, es más conveniente impedirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Verordnungsvorschlag über den Gemeinschaftsfonds zur Entschädigung bei Umweltverschmutzung angeht, so müssen wir hier in der Tat einmal mehr darauf warten, dass sich die Dinge in der Internationalen Schifffahrtsorganisation bewegen.
En cuanto a la propuesta de reglamento sobre el fondo comunitario de indemnización de daños por contaminación accidental, es verdad que ahí estamos, una vez más, esperando que en la Organización Marítima Internacional las cosas se muevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Seiten müssen sich bewegen.
Hace falta que todos se muevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Rat und die Kommission, sich in dieser Richtung zu bewegen.
Es por lo que pido al Consejo y a la Comisión que se muevan en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass die anderen sich mit uns bewegen; wir brauchen globale Regeln für eine globale Wirtschaft.
Queremos que los demás se muevan con nosotros. Necesitamos normas globales para una economía global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinwendung zu einem Modell, bei dem sich CO2-Emissionen und Wirtschaftswachstum in entgegengesetzte Richtungen bewegen - was wir als Post-Kohlenstoff-Wirtschaft bezeichnen - könnte in Kopenhagen mit Vereinbarungen zur Reduktion von CO2 in der Atmosphäre beginnen.
El cambio hacia un modelo en el que los niveles de emisión de carbono y el crecimiento se muevan en direcciones opuestas -lo que llamamos una economía posterior al carbono-podría empezar en Copenhague con acuerdos para reducir el carbono en el aire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, den Internationalen Ausschuss zur Überwachung der UN-Folterkonvention zu einer Untersuchung der Situation in Deutschland zu bewegen.
Insta al Consejo y a los Estados miembros a que muevan al Comité contra la Tortura, encargado de vigilar el cumplimiento de la Convención contra la Tortura, a investigar la situación existente en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
bewegendiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, weltweit über technische Innovationen etwas zu bewegen.
El objetivo es marcar la diferencia a nivel mundial por medio de innovaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit integrierten strategischen Maßnahmen in diesen drei Bereichen werden wir bei entsprechender Umsetzung von den Mitgliedstaaten und angemessener Überwachung gemäß dem Vorschlag der Kommission etwas bewegen können.
Si los Estados miembros siguen correctamente las acciones de esta política integrada en estos tres ámbitos, complementada por un seguimiento adecuado, como propone la Comisión, marcarán una diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bringt viel zeitlichen Druck und viel Stress mit sich, jedoch auch große Herausforderungen und großartige Gelegenheiten, etwas zu bewegen.
Lo que implicará mucha prisa y estrés, pero también grandes retos y oportunidades para marcar la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verständlichkeit ist ein Bereich, in dem die Europäische Kommission wirklich etwas bewegen kann, was meiner Meinung nach von den Menschen überall begrüßt würde und was uns bei dem Versuch unterstützen würde, die Erdwärmeemissionen zu senken.
La Comisión Europea podría marcar una verdadera diferencia en el ámbito de la clarificación, algo que me parece que agradecería todo el mundo y ayudaría considerablemente a que redujéramos las emisiones que provocan el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir etwas bewegen, gemeinsam können wir an dieser Lösung arbeiten.
Juntos podemos marca la diferencia; juntos podemos trabajar para lograr esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Todas las voces de la sociedad son importantes pero solo una única voz unánime puede verdaderamente marcar la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind bereit, für die jungen Menschen in Europa etwas zu bewegen.
El Parlamento Europeo está dispuesto a marcar la diferencia a favor de los jóvenes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle und der künftige Ratsvorsitz müssen entschlossen handeln, um für die Menschen in Birma etwas zu bewegen, indem sie nämlich mit aller Härte die beschlossenen Sanktionen umsetzen und den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen veranlassen, gegen die birmanischen Unterdrücker vorzugehen.
La actual y la próxima Presidencia del Consejo deben actuar con decisión para que la población de Myanmar note la diferencia, aplicando unas sanciones firmes e impulsando al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a actuar en contra de los opresores de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem neuen Finanzierungsinstrument kann Europa mit seinen Mitgliedstaaten jetzt etwas in Afrika bewegen.
Con este nuevo instrumento financiero, Europa, con sus Estados miembros, puede marcar la diferencia con respecto a África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen die Sektoren bzw. Projekte ermittelt werden, bei denen die Union wirklich etwas bewegen und einen Mehrwert in Bezug auf andere Geber erbringen kann.
Hay que identificar los sectores o los proyectos en los que la Unión puede suponer alguna diferencia y aportar un valor añadido en relación con los otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wie ich bereits in Brügge gesagt habe, wird die Kommission allein nichts bewegen können. Die Mitgliedstaaten müssen ihren Verpflichtungen nachkommen und die ihnen obliegenden Entscheidungen treffen.
No obstante, como ya señalé en Brujas, la Comisión por sí sola nada puede hacer: es necesario que los Estados miembros asuman sus responsabilidades y adopten sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Thematik Transparenz gegenüber aufgeschlossen zeigen und uns auch Gedanken darüber machen, was wir außerhalb des formalen Legislativprozesses noch aktiv bewegen können: zum Beispiel hinsichtlich der Verbesserung der Verzeichnisse, einer besseren Benutzerfreundlichkeit, verbesserten Zugriffsmöglichkeiten, einer aktiven Verbreitung von Informationen und einer schnelleren Veröffentlichung von Dokumenten.
Necesitamos ser flexibles con el tema de la transparencia y pensar sobre qué podemos hacer fuera de la legislación formal de forma proactiva, como mejorar los registros, una mejor accesibilidad y facilidad para los usuarios, diseminación activa y una publicación de documentos más rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwan in den nordischen Ländern und der blaue Engel in Deutschland haben uns gezeigt, daß die Umweltkennzeichnung von Produkten ein bedeutendes und kraftvolles Instrument ist, um die Verbraucher zu umweltverträglichem Konsumverhalten zu bewegen.
Sabemos, por el Cisne en los países nórdicos y por el Ángel Azul en Alemania, que el etiquetado ecológico de productos es un instrumento muy importante y poderoso para hacer que los consumidores cambien sus hábitos de compra y adquieran productos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wir haben vonseiten des Parlaments vergeblich versucht, Herrn Nielson, den Kommissar für Menschenrechtsfragen, zu einer Reise nach Tschetschenien zu bewegen, und zwar nicht nur im Sinne eines Besuchs, sondern im Hinblick auf die Durchführung einer ernsthaften Untersuchung der humanitären Lage.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en el Parlamento hemos intentado en vano incitar al Sr. Nielson, Comisario encargado de los asuntos humanitarios, a ir a Chechenia, no sólo de visita, sino para hacer un estudio serio de la situación humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann dieses Parlament viel bewegen, aber wir werden nur dann dazu in der Lage sein, wenn wir auf der Qualität und der Konsequenz unserer eigenen Bemerkungen zur Außenpolitik aufbauen.
Creo que este Parlamento podría hacer mucho, pero sólo podremos hacerlo, si partimos de la calidad y la coherencia de nuestras observaciones sobre la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich noch einmal wiederholen, dass die Kommission über keinerlei Instrumente verfügt, die Mitgliedstaaten zu einer Änderung der Verbrauchssteuern zu bewegen.
Así, pues, una vez más la Comisión carece de instrumentos para hacer que los Estados miembros cambien el nivel de los impuestos al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht einfach, den Rat zu der Einsicht zu bewegen, daß angesichts der Erweiterung die Nachfrage nach diesem Programm zunehmen wird.
No ha sido fácil hacer ver al Consejo que con la ampliación en cierne este programa será aún más necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß alle Länder, die die Verhandlungen über die Mitgliedschaft in der Europäischen Union beginnen wollen - es sind derzeit sechs -, wissen, daß sie vor ihrem Beitritt umweltpolitisch etwas bewegen müssen, und zwar in vielen Bereichen.
Creo que todos los países que quieren estar en la línea de negociación para ingresar en la Unión Europea -ahora mismo hay seis- reconocen que tienen que hacer muchos cambios en lo ecológico, antes de que estén en condiciones de ingresar, y esto implica muchos, muchos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus problematischer ist es jedoch, die Menschen dazu zu bewegen, die Änderungen vorzunehmen und zu akzeptieren, die zur Verwirklichung dieser Ziele erforderlich sind.
No obstante, es mucho más difícil hacer que las personas realicen y acepten los cambios necesarios para lograr dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Franzosen dazu zu bewegen, für die Verfassung zu stimmen, musste die französische Regierung dieses Versprechen während der gesamten Kampagne kühn bestätigen, ein Versprechen, das in Wirklichkeit sehr alt ist, denn es stand ja schon im Programm des Präsidentschaftskandidaten Chirac von 2002 und sogar schon 1995.
Con el fin de hacer que la gente votara a favor de la Constitución, el Gobierno francés tuvo que confirmar valientemente esta promesa durante toda la campaña, una promesa antigua, en realidad, puesto que ya se había incluido en el programa del candidato presidencial, el señor Chirac, en 2002 e incluso en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmoverme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Asthmatikerin habe ich ernste Probleme, wenn ich mit einer Zigarette auch nur in Berührung komme, und ich empfinde es als äußerst schwierig, mich in diesem Gebäude zu bewegen.
Tengo asma y graves problemas cuando entro en contacto con el humo de un cigarrillo, por lo que me es sumamente difícil moverme por este edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte meine Lippen kaum noch bewegen.
No podía moverme, los miembros no me respondían.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich so fest hinter der Truhe eingeklemm…...dass ich mich nicht bewegen konnte.
Y me había atorado tanto detrás del congelado…que no podía moverme.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich kann mich nicht mehr bewegen,
Alisa, ya no puedo moverme.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ihm auf Gedeih und Verderb ausgeliefer…...konnte mich weder bewegen noch die Augen schließen."
"Estaba completamente a su merce….. no podía moverme ni cerrar los ojos".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so voller Stau…dass ich mich kaum bewegen kann.
Me ha entrado tal cantidad de polvo que apenas puedo moverme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, dass ich mich nicht bewegen konnte.
Recuerdo que no podía moverme.
Korpustyp: Untertitel
Nichts auf der Welt kann mich jetzt dazu bringen, mich zu bewegen.
Nada en el mundo me haría moverme ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Beine zittertern, ich konnte mich nicht bewegen.
Pero mis piernas estaban muy mal. No podía moverme..
Korpustyp: Untertitel
Ich erstarre, kann mich nicht bewegen.
Y me quedo inmóvil. No puedo moverme.
Korpustyp: Untertitel
bewegenanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Stabilisierung der Ukraine muss in erster Linie dazu dienen, die Russen zu bewegen, den Weg der Annäherung an diese gemeinsamen Werte zu gehen.
La estabilización política de Ucrania debe primero servir para animar a los rusos a seguir el camino de la convergencia con esos valores compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog nach Artikel 8 des Cotonou-Abkommens ist noch immer offen, und meiner Meinung nach ist dieser Dialog der geeignetste Weg, um die Türen offen zu halten und die Beteiligten zu bewegen, konstruktive Schritte zu unternehmen.
De conformidad con el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, el diálogo siempre se mantiene abierto y considero que este diálogo es el medio más adecuado para mantener la puerta abierta y animar a las partes a dar pasos constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies ein Beitrag dazu ist, die Menschen zu bewegen, sich über die Kriterien der Entscheidungsfindung zu informieren und auch zwischen den Wahlen Einfluss auszuüben.
Es de esperar que este canal sirva para animar a los ciudadanos a que se informen sobre los criterios con los que se adoptan las decisiones y a que también ejerzan una influencia entre elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es die Aufgabe der Europäischen Kommission ist, die Mitgliedstaaten zur richtigen Umsetzung dieser Programme zu bewegen und die Bedürfnisse der Jugend zu erfüllen.
Creo que el papel de la Comisión Europea consiste en animar a más Estados miembros a ejecutar estos programas adecuadamente y satisfacer las necesidades de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Landwirtschaftspolitik neu ausrichten, um Landwirte zu mehr Unternehmergeist zu bewegen.
Las políticas agrícolas deberían cambiar de rumbo para animar a los agricultores a ser más emprendedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument eines der geeignetsten Mittel, um diese Länder zur Ergreifung der notwendigen Umweltmaßnahmen zu bewegen.
El Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación es ante todo una herramienta para animar a esos países a adoptar las medidas pertinentes en el terreno ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren können - und das wissen wir - Verbraucherschutzmaßnahmen alleine noch keinen Anbieter bewegen, über die Grenze zu gehen.
Es más, las medidas de protección al consumidor por sí solas no son aún capaces de animar a ningún proveedor -y todos lo sabemos- a ir más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie es wirklich für richtig, dass wir nach wie vor Geld geben, um kleinere Betriebe quasi zum Aufgeben zu bewegen, um dann den größeren Betrieben Geld zu geben?
¿Verdaderamente piensan que es correcto que continuemos desembolsando dinero básicamente para animar a los ganaderos más pequeños a rendirse y así poder entregar el dinero a las granjas mayores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns ernst damit ist, die Unternehmen zur Verbesserung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zu bewegen, muß die beste zur Verfügung stehende Technologie gefördert werden.
Si somos sinceros sobre el hecho de querer animar a las empresas a mejorar la política de medio ambiente y los resultados medioambientales, entonces es necesario que se fomente la mejor tecnología disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unternehmen wirklich zu einem Schritt in die richtige Richtung bewegen wollen, müssen wir die beste zur Verfügung stehende Technologie fördern.
Si somos serios en cuanto a intentar animar a las empresas a ir en la buena dirección, tenemos que fomentar entonces la mejor tecnología disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenpersuadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass es Präsident Bush gelingen wird, den Kongress zur Annahme dieses Programms zu bewegen.
Creo que el Presidente Bush conseguirá persuadir al Congreso para que acepte este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Mitteln wollen Sie China stärker zur Kooperation bewegen?
¿Qué medidas pretende desarrollar con objeto de persuadir a China de que coopere más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsidentschaft gebührt großer Respekt, weil es ihr gelungen ist, die Palästinenser zur Teilnahme an den Gesprächen und zur Annahme der amerikanischen Vorschläge zu bewegen und so den Druck auf die israelische Regierung zu erhöhen, dieses Paket gleichermaßen zu akzeptieren.
De hecho, la Presidencia ha tenido el considerable mérito de persuadir a los palestinos para que asistieran a dichas conversaciones y aceptasen el conjunto de propuestas americanas, con lo que se ejercía presión sobre el Gobierno de Israel para que también las aceptara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um die portugiesische Regierung zur Einstellung der Bauarbeiten an diesem Staudamm zu bewegen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para intentar persuadir a las autoridades portuguesas de que deben paralizar la construcción de dicha presa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß sich nun die irische Präsidentschaft schwerpunktmäßig darauf konzentrieren muß, die Mitgliedstaaten zu einer Einigung über das Finanzierungspaket für die transeuropäischen Netze zu bewegen, damit sichergestellt ist, daß diese so schnell wie möglich realisiert werden.
Creo que la Presidencia irlandesa deberá ahora dar prioridad al intento de persuadir a los Estados miembros a que aprueben el paquete de financiación para las redes transeuropeas con el fin de garantizar que éstas entren en funcionamiento cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen möglichst viele politische, gesellschaftliche und religiöse Kräfte zum Gewaltverzicht bewegen.
Pero tenemos que persuadir al mayor número posible de fuerzas políticas, sociales y religiosas para que renuncien a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, unsere Anstrengungen auf die Wiederherstellung des Dialogs zu richten und Russland zum Abzug seiner Truppen aus Abchasien zu bewegen.
Es esencial concentrar nuestros esfuerzos en restablecer el diálogo y en persuadir a Rusia de que retire sus tropas de Abjasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament den Dank des Rates für seine Bemühungen übermitteln, Russland zum Beitritt zum Kyoto-Protokoll zu bewegen.
Me gustaría dar las gracias en nombre del Consejo al Parlamento por los esfuerzos que ha realizado para persuadir a Rusia de que ratifique el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem appelliere ich an China, Indien, Singapur und weitere Länder in der Region einschließlich der ASEAN-Staaten, ihren Einfluss geltend zu machen und Birma zu bewegen, die Ländergrenzen für ausländische Hilfe zu öffnen.
También invito a China, la India, Singapur y otros países de la región, incluidos los Estados miembros de ASEAN, a utilizar su influencia para persuadir a las autoridades birmanas a abrir el país a la ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird die große Auseinandersetzung noch vor uns liegen, und mit vereinten Kräften der Kommission und des Parlaments sollte der Rat sich nun auch bewegen.
En este ámbito aún nos espera un largo debate, pero la Comisión y el Parlamento deben aunar sus fuerzas para persuadir al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmoviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EL) Herr Präsident! Ich glaube, wir bewegen uns immer noch in die falsche Richtung.
(EL) Señor Presidente, creo que nos seguimos moviendo en la dirección equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte bewegen sich in eine andere Richtung, und die EU stellt sich nicht gegen die Markttendenzen.
Los mercados se están moviendo en otra dirección y la UE no va en contra de las tendencias del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Meinung, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen, aber wir haben noch einen langen Weg vor uns.
Coincido con él en que nos estamos moviendo en la dirección correcta, pero aun nos queda mucho camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns da meines Erachtens auf einem gefährlichen Gebiet.
Creo que nos estamos moviendo en un terreno peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Así que los bancos se están moviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen uns jetzt alle zügig an die Arbeit machen, denn ich beobachte, offen gesagt, dass sich die Märkte sehr schnell bewegen, sehr viel schneller als wir dies in unseren demokratischen Strukturen zu tun vermögen, und die Behörden müssen sehr schnell arbeiten.
Señorías, ahora es necesario que todos nos pongamos a trabajar con prontitud porque, sinceramente, observo que todos los mercados se están moviendo muy rápidamente, mucho más rápido que nosotros en el que es nuestro momento de democracia, y las autoridades tienen que trabajar muy rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich danke Ihnen für ihre Großzügigkeit, für die Sie bekannt sind, und hoffe, daß wir uns immer noch im Bereich der Hauptfrage von Herrn Camisón bewegen.
Pero esta Presidencia le agradece su generosidad conocida y todavía espero que nos sigamos moviendo de verdad en la pregunta del Sr. Camisón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktkräfte bewegen sich bereits in diese Richtung.
Las fuerzas del mercado ya se están moviendo en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst müssen wir allen Berichterstattern für ihre Arbeit danken, weil wir uns bei diesen Berichten in einem Kernbereich der europäischen Werte, nämlich dem Rechtsstaatsprinzip, bewegen.
Señor Presidente, en primer lugar hemos de dar las gracias por su trabajo a todos los ponentes ya que en estos informes nos estamos moviendo en un ámbito central de los valores europeos, en concreto, en el principio del estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns hier in einem Spannungsfeld.
Nos estamos moviendo en un campo de tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass wir uns graduell in diese Richtung bewegen können.
Realmente espero que podamos avanzar gradualmente en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt nunmehr dazu bei, benachbarte Regionen dazu zu ermutigen, sich in Richtung des europäischen Wertesystems zu bewegen.
En estos momentos contribuye a animar a las regiones vecinas a avanzar hacia el sistema de valores europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kopenhagen müssen die Entwicklungsländer die Möglichkeit erhalten, sich in Richtung emissionsarmer Modelle zu bewegen.
Copenhague también debe permitir a los países en desarrollo avanzar hacia modelos de bajas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich war ein bisschen enttäuscht von Ihrer Antwort, weil ich denke, dass die Kubaner doch echte Bereitschaft zeigen, sich zu bewegen, und dass der Regierungsumbau eine Akzentverschiebung beim Herangehen Kubas an die Außenwelt ist.
Me ha decepcionado ligeramente su respuesta, porque creo que los cubanos están manifestando una voluntad real de avanzar y que el cambio de gobierno supone un cambio de perspectiva en las relaciones de Cuba con el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hierbei an Ihrer Seite, aber in Ratskreisen herrscht die Vorstellung, sich in Richtung der zwischenstaatlichen Methode zu bewegen, auch im Zusammenhang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Estamos hombro a hombro con usted, pero en el Consejo circulan ideas para avanzar hacia el método intergubernamental, incluso en relación con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns wirklich in Richtung einer echten Gleichberechtigung bewegen wollen, muss der Vaterschaftsurlaub auf europäischer Ebene eingeführt werden.
Si verdaderamente deseamos avanzar hacia una igualdad real, entonces el permiso por paternidad debe ser introducido a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns schneller bewegen sollen.
Tenemos que avanzar más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Georgien in den letzten vier Jahren ungeheure Anstrengungen unternommen hat, sich auf eine demokratische und marktorientierte Gesellschaft hin zu bewegen.
No olvidemos que, durante los últimos cuatro años, Georgia ha hecho unos enormes esfuerzos para avanzar hacia la consecución de una sociedad democrática de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Kassam-Raketen und andere Dinge aus israelischer Sicht nicht akzeptabel. Die Frage ist jedoch, ob darauf wirklich eine derartige Reaktion erfolgen musste, gerade jetzt, wo Präsident Abbas auf dem Weg war, bei der Hamas etwas zu bewegen.
No hace falta decir que hay cosas, como los cohetes Kassam, que son inaceptables para Israel, pero la pregunta es si realmente tenía que reaccionar de esa forma en un momento en que el Presidente Abbás estaba a punto de avanzar algo con Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sogar Mitgliedstaaten, die, wie Deutschland, bereits eine Senkung der Emissionen um 30 % planen, aber der Rat wagt nicht, sich zu bewegen; und die Kommission übrigens auch nicht.
Incluso contamos con Estados miembros que ya están planificando una reducción de las emisiones en un 30 %, como Alemania, pero el Consejo no se atreve a avanzar; y tampoco lo hace la Comisión, por cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegencircular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
iii) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación, y al acceso igualitario a la información e imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero;
Korpustyp: UN
iv) die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen, einschließlich der Bestrafung derjenigen, die das Land ohne Genehmigung verlassen oder zu verlassen suchen, oder ihrer Familienangehörigen;
iv) Imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero, incluso con castigos a quienes salen o intentan salir del país sin permiso, o a sus familias;
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass jeder das Recht hat, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen und jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein Land zurückzukehren,
Reafirmando también que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado, y a salir de cualquier país, incluso del propio, y regresar a su país,
Korpustyp: UN
L 158 vom 30.4.2004, S. 77 . über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familien, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, verstößt?
¿No considera la Comisión Europea que con sus acciones el gobierno francés incumple la Directiva 2004/38/CE DO L 158 de 30.4.2004, p. 77 . relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión Europea y los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten — soziale Sicherheit
Asunto: Derecho de los ciudadanos de la Unión a circular y permanecer libremente en el territorio de los Estados miembros — seguridad social
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin zum Initiativbericht „Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten“ (INI 2008/2184).
Ponente del informe de iniciativa relativa al «Derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros» (INI 2008/2184)
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten [ 2008/2184(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Informe sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [ 2008/2184(INI) ] - Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
bewegenmueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In welche Richtung soll sich Europa mit Internet und digitalen Medien bewegen?
Con Internet y los medios digitales, ¿hacia qué queremos que se mueva Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es soll es jedem Inhaber eines Dokuments, das zeigt, dass er sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, möglich machen, sich für kurze Zeiträume von höchstens drei Monaten pro Halbjahr frei im Schengen-Raum zu bewegen.
Es decir, quiere hacer posible que todo titular de un documento que demuestre que reside legalmente en un Estado miembro se mueva libremente por el territorio Schengen por períodos breves no superiores a tres meses en el plazo de medio año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je zügiger Sie sich in diese Richtung bewegen, umso produktiver und korrekter wird die Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen sein.
Mientras más rápido se mueva en esa dirección, más productiva y adecuada será la cooperación entre las dos instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich glaube, Haushaltsprobleme sind es nicht, die Sie bewegen.
Señor Comisario, no creo que lo que le mueva sean problemas presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kopf ist, ohne den Rumpf zu bewegen, in eine Stellung zu bringen, in der die Plattform, auf der sich die Messgeräte im Kopf befinden, horizontal ist und die mittlere Sagittalebene des Kopfes sich parallel zu der des Fahrzeugs befindet.
Sin que el torso se mueva, se colocará la cabeza en una posición tal que la plataforma sobre la que se hallen los instrumentos de medición contenidos en la cabeza sea horizontal y que el plano mediano sagital de la cabeza sea paralelo al del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnt das Spiel auf der gewählten Spielebene sobald Sie klicken, die Maus bewegen oder eine Taste drücken.
Configura el inicio de la partida del juego y se muestra el nivel de inicio, tan pronto como pulse, mueva el ratón o pulse una tecla
Um eine Schablone an eine andere Position auf der Seite zu verschieben, wählen Sie die Schablone aus. Der Mauszeiger nimmt die Form einer Hand an. Halten Sie die linke Maustaste gedrückt und bewegen Sie die Schablone zur neuen Position. Lassen Sie dort den Mausknopf wieder los.
Para mover un patrón a otra posición de la página, selecciónelo. Advertirá que el puntero cambia y que se convierte en una mano. Mantenga pulsado el & LMB; y mueva el ratón a la nueva posición. Suelte el botón del ratón y el patrón se moverá a la nueva posición.
Hierdurch wird die Bildung von Schaum (Blasenbildung) unterdrückt. • Sobald sich das Lösungsmittel in der Enbrel-Durchstechflasche befindet, kann sich der Kolben selbständig nach oben bewegen.
Esto ayudará a reducir la formación de espuma (muchas burbujas). • Una vez que se ha añadido el disolvente a Enbrel, puede que el émbolo se mueva por sí mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann am Ende der Operation dazu führen, dass Sie sich bewegen oder husten. • Ihre Muskeln können nach der Operation erneut erschlaffen (falls eine zu niedrige Dosis verabreicht wurde).
Esto puede hacer que se mueva o tosa al final de la operación. • Puede sentir sus múculos débiles otra vez después de la operación (si la dosis que le han administrado es demasiado baja).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bewegenmueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte jedoch, dass es einen riesigen Anstieg an "Streukapital" und "Spekulativkapital" geben wird, das die Märkte bewegen und auf ihnen bewegt werden wird.
Sin embargo, me temo que va a producirse un enorme aumento del capital "extraviado", del "capital nómada" que mueve y se mueve en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube noch immer, dass eine Art Europäischer Haftbefehl ein notwendiges Werkzeug für den Kampf gegen Verbrechen und Terrorismus in der Union ist, insbesondere in Anbetracht der großen Freizügigkeit von Personen, die sich nun zwischen den Mitgliedstaaten bewegen und zu denen - leider - auch Kriminelle gehören.
Sigo pensando que algún tipo de orden de detención europea sí es una herramienta necesaria para combatir el crimen y el terrorismo en la Unión, en especial teniendo en cuenta la enorme cantidad de personas que ahora se mueve libremente entre los Estados miembros, lamentablemente también los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich recht verstanden habe, scheint sich Herr Cohn-Bendit auch im Sinne einer starken Interessen- und Meinungsübereinstimmung in diesem Punkt zu bewegen.
Si le he entendido bien, el señor Cohn-Bendit se mueve hacia una clara convergencia de intereses e ideas con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist, wie es hier schon erwähnt wurde, dass der Überschuss bzw. die Unterimplementierung im Bereich der Strukturfonds sich in einer Größenordnung von 10 Mrd. Euro bewegen.
Es cierto, tal como ya se ha mencionado aquí, que el excedente o la falta de aplicación en el campo de los fondos estructurales, se mueve en una magnitud de 10.000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kpresenter; liest den Text jedes Bedienelementes vor, wenn Sie den Mauszeiger darauf bewegen.
Cuando está marcada, & kpresenter; lee el texto de cada wigdet cuando el puntero del ratón se mueve sobre el widget.
Es wurde vielfach berichtet und sogar von den kenianischen Behörden zugegeben, dass sich Félicien Kabuga regelmäßig in Nairobi aufhält, wo er sich ungeachtet seines Profils offenbar frei bewegen und in aller Ruhe seinen Geschäften nachgehen kann, wobei er den Schutz hoher kenianischer Sicherheitsbeamter genießt.
La presencia regular de Félicien Kabuga en Nairobi, donde, a pesar de sus antecedentes, al parecer se mueve libremente, sigue realizando negocios con discreción y disfruta de la protección de altos funcionarios de seguridad keniatas, es ampliamente conocida por los medios, e incluso admitida por las autoridades del país.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der spüren kann, dass wir uns nähern, uns blockieren und sich mit uns bewegen kann, ist mir ein Rätsel.
No sé cómo nos detect…...nos bloqueó y se mueve con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hören können, bewegen Sie kurz den Kopf!
Nada más mueve la cabeza si puedes oírme.
Korpustyp: Untertitel
bewegencirculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schengen und auch die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Schengen sind die einzige Möglichkeit, die es den Bürgern erlaubt, bisher vom Recht Gebrauch zu machen, sich frei und sicher zu bewegen.
En efecto, Schengen, como la ampliación de la zona de Schengen, es la única vía que permite a los ciudadanos beneficiarse desde ahora mismo del derecho a la libre circulación en libertad y con seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der grundlegenden Gedanken der europäischen Zusammenarbeit ist die Möglichkeit für Personen - nicht nur für Waren, Kapital und Dienstleistungen -, sich frei bewegen zu können.
Una de las ideas fundamentales detrás de la cooperación europea es crear la posibilidad de la libre circulación de personas - no sólo de bienes, capitales o servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders zugespitzt ist das Verkehrsproblem, dem sich Staatsbürger von Drittstaaten ausgesetzt sehen, die rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ihren Wohnsitz haben, wenn sie sich durch das Hoheitsgebiet der Europäischen Union bewegen.
El problema de circulación dentro del territorio de la Unión Europea al que se enfrentan los ciudadanos de terceros países que viven de forma estable dentro de un Estado miembro es especialmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb könnten das Recht, sich frei zu bewegen und aufzuhalten, wie auch das Recht auf Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament und an den Kommunalwahlen, wie es für in einem anderen EU-Mitgliedstaat als dem eigenen ansässige Unionsbürger vorgesehen ist, ausgedehnt werden.
Por consiguiente, el derecho a la libre circulación y el derecho de residencia, así como el derecho a votar en elecciones europeas y locales, podrían ampliarse, de la misma forma que esos derechos se conceden a ciudadanos europeos residentes en un país distinto al suyo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Vorschläge sollen es Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, leichter machen, sich auf der Grundlage eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D im Schengen-Raum zu bewegen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estas propuestas pretenden facilitar a los nacionales de terceros países que residen legalmente en un Estado miembro su circulación por el territorio Schengen mediante los visados de larga duración de tipo "D".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste besteht in der Respektierung und Aufrechterhaltung der grundlegenden Menschenrechte, die das Recht, sich frei zu bewegen, zweifellos einschließen.
La primera es el respeto y la defensa de los derechos humanos fundamentales que, sin duda, engloban la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte im Namen meiner Fraktion meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass dies ein sehr wichtiger Tag ist, denn wir erweitern für viele Unionsbürger die Möglichkeit, sich frei zu bewegen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señorías, yo también, en nombre de mi Grupo, creo que hoy es un día muy importante porque vamos a ampliar la posibilidad de libre circulación para muchos ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selbstmordattentate hindern die Israelis daran, sich frei zu bewegen.
Los ataques suicidas impiden a los israelíes la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch, dass die Arbeitnehmer in Hinblick auf Rechte und Pflichten gleichgestellt sind, dass sich der Arbeitnehmer innerhalb des Mitgliedstaats frei bewegen kann - aus einleuchtenden Gründen sollte man meines Erachtens nicht darüber hinaus gehen - und, allgemein, dass bei der Einführung dieser Einwanderungspolitik die Fristen verkürzt und die Verwaltungshemmnisse verringert werden.
También pretendemos que se equipare a los trabajadores en derechos y obligaciones, que se permita la libre circulación de los trabajadores dentro del Estado miembro -por razones obvias no creo que haya que ir más allá- y, en general, que se reduzcan los plazos y las trabas burocráticas para establecer esta política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen z. B. die Probleme lösen, die es theoretisch verhindern, dass sich Drittstaatsangehörige innerhalb der Union frei bewegen können.
Necesitamos resolver situaciones como las que, en teoría, impiden hoy la libre circulación interior de los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegendesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit September 2000 steht sie unter Hausarrest, seit 13 Jahren kann sie sich nicht mehr frei bewegen.
Se encuentra bajo arresto domiciliario desde septiembre de 2000 y no se le permite desplazarse libremente desde hace trece años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enorm wichtig für alle, die sich in der Europäischen Union aufhalten, sich in allen Mitgliedstaaten bewegen zu können.
Es absolutamente importante que todos los residentes en la Unión Europea puedan desplazarse por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank diesem Bericht werden alle Drittstaatsangehörigen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt berechtigt sein, sich sechs Monate im Jahr überall in Europa zu bewegen.
Gracias a este informe, todos los nacionales de terceros países que son titulares de un visado de larga duración tendrán derecho a desplazarse a cualquier lugar de Europa durante seis meses al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contar con la solidaridad que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Bürger sollten in der Lage sein, sich zwischen den Mitgliedstaaten mutatis mutandis unter ähnlichen Bedingungen frei zu bewegen, wie die Bürger eines Mitgliedstaats, die sich innerhalb ihres eigenen Landes bewegen und ihren Wohnort wechseln.
Los ciudadanos de la UE deben poder desplazarse, mutatis mutandis, entre los Estados miembros en condiciones similares a cómo lo hacen los nacionales de un Estado miembro o cambian de lugar de residencia en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, 25 oder 27 Migrationspolitiken in einem Gebiet zu haben, in dem sich die Menschen frei bewegen können, denn die in einem Land getroffenen Entscheidungen haben direkte Auswirkungen auf die anderen Länder.
Es absurdo tener 25 o 27 políticas de inmigración en un espacio en el que la gente puede desplazarse libremente, porque las decisiones tomadas por un país tienen un efecto directo los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sich frei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarse libremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarse libremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie sich das Kapital und die Waren frei bewegen, wollen sich offenbar auch die Menschen frei bewegen.
Al igual que los capitales y las mercancías se desplazan libremente, parece que también las personas quieren desplazarse libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sich insbesondere für die europäischen Bürger bewahrheiten, die ein Recht darauf haben, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und am Ort ihrer Wahl zu wohnen.
Y también lo estarán los ciudadanos europeos que tienen derecho a desplazarse y residir libremente dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmovemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns nicht in Richtung Kommunitarismus bewegen, wird das von Herrn Barnier vorgestellte Programm nicht umgesetzt und ist wertlos.
Si no nos movemos hacia el comunitarismo, el programa trazado por el señor Barnier no se aplicará y no tendrá valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns in diesen gesellschaftlichen Bereichen nicht bewegen, so kann sich auch Afrika nicht bewegen.
Si no nos movemos en estos campos de la civilización es imposible que África pueda moverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bewegen wir uns in Richtung der Schaffung eines freien Marktes für Menschen, so dass sie sich mit ihren Familien und Partnern frei bewegen können.
Ahora nos movemos hacia la creación de un mercado libre para las personas, para que puedan circular con sus familias y parejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad ist das verständlich, denn schließlich bewegen wir uns in dem höchst sensiblen Bereich der nationalen Souveränität. Es ist schwierig, die verschiedenen Nationalstaaten mit ihren unterschiedlichen Interessen und Verfahrenweisen zusammenzubringen, und wir mußten erst einmal eine Basis schaffen, auf der wir unsere Arbeit aufbauen können.
En parte es comprensible: nos movemos en el sector más delicado de la soberanía nacional; ha sido difícil conjuntar a Estados-nación con intereses y usos diferentes y, evidentemente, antes de poder correr, hemos tenido que caminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein überaus schwieriger Boden, auf dem wir uns bewegen, weil Zukunftsprognosen nicht nur in diesem Sektor schwierig sind, sondern in vielen anderen Sektoren auch.
El suelo sobre el que nos movemos es extremadamente difícil pues los pronósticos de futuro son difíciles, no sólo en este sector sino también en muchos otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Schlüssel für Wohlstand und Fortschritt, vor allem im Kontext der Informations- und Kommunikationsgesellschaft, in der wir uns heute bewegen, liegt im Grad der Bildung, zu dem die Bevölkerung Zugang hat.
Porque la clave de la prosperidad y del progreso, sobre todo en el contexto de la sociedad de la información y de la comunicación en el que hoy nos movemos, se halla en el nivel de educación a que tiene acceso la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns innerhalb der Agrarleitlinie.
Nos movemos dentro del marco de la directriz agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz schmaler Grat, auf dem wir uns heute bewegen, dass wir nicht wieder wie häufig in der Vergangenheit das Kostenargument und ein Entsorgungsproblem zu Lasten der tierischen und damit auch der menschlichen Gesundheit anführen.
Nos movemos sobre el filo de la navaja pues no podemos alegar como tantas veces en el pasado el argumento de los costes y el problema de la eliminación de residuos a costa de la salud animal y, en consecuencia, también de la humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns in Richtung regionaler Markt bewegen, werden die Schwierigkeiten, die wir haben, obwohl wir Milliarden in diesen Bereich hineinpumpen und dann trotzdem Arbeitsplätze abgebaut werden, behoben werden können.
Sólo si nos movemos en la dirección de los mercados regionales, podrán eliminarse la dificultades que ahora tenemos a pesar de que bombeamos miles de millones en ese sector y, aún así, se destruyen puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich freue mich über die Richtung, in die wir uns bewegen.
(PL) Señor Presidente, Comisaria, me alegra ver la dirección en la que nos movemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmovimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle, die wir hier leben, genießen das Recht, uns frei zu bewegen, doch sollte dieses auch für all diejenigen gelten, die für einen längeren Aufenthalt hierher kommen.
Todos los que vivimos aquí disfrutamos de la libertad de movimiento, pero también debería aplicarse a quienes vienen para residir aquí durante un largo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck des vorliegenden Vorschlags ist es, langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen das Recht einzuräumen, sich im ganzen Schengen-Raum frei zu bewegen.
El objetivo de la presente propuesta es garantizar la libertad de movimiento en todo el territorio Schengen para los nacionales de terceros países que son residentes en un Estado miembro por un período prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns schon bewegen, weil die Vereinigten Staaten vorauseilen und China nicht weit hinter uns liegt.
Más vale que nos pongamos en movimiento, porque los Estados Unidos siguen avanzando y China nos pisa los talones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern weiterhin, daß die anwesenden NGOs die notwendige Erlaubnis, sich frei zu bewegen, erhalten, um den noch in dem Gebiet versprengten Flüchtlingen zu Hilfe zu kommen.
Asimismo, pedimos que las ONG que actúan en la región gocen del poder y la libertad de movimiento necesarios para socorrer a los refugiados que siguen desaparecidos en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich den Rat – der nicht hier ist, aber es vielleicht nachliest – auffordern, sich zu bewegen. Wir wollen diese Verordnung und wir wollen diese Richtlinie.
Por tanto, quiero hacer un llamamiento al Consejo –que no se halla presente, pero tal vez lea esto más adelante– para que se ponga en movimiento; queremos este Reglamento y queremos esta Directiva, pero no a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen sich alle gleichzeitig bewegen.
Ahora tiene que producirse un movimiento simultáneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Forschung im Bereich erneuerbare Energieträger sind uns die Amerikaner weit voraus, da werden wir gemeinsam etwas bewegen, auch im Interesse der Ziele von Kyoto, des Klimaschutzes und vieles andere mehr.
De hecho, en lo que respecta a investigación sobre portadores de energía renovable, los norteamericanos van muy por delante de nosotros. Juntos podremos poner las cosas en movimiento, también en interés de los objetivos de Kyoto, la protección del clima y mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Recht der Gemeinschaftsbürger betrifft, sich frei zu bewegen und niederzulassen, gestatten Sie mir bitte, Herr Präsident, der Kommission zu der in diesem Bereich eingeführten Reform zu gratulieren, die in der Richtlinie vom 23. Mai 2001 ihren Niederschlag gefunden hat.
Por lo que respecta a la libertad de movimiento y residencia de los ciudadanos de la Comunidad, me gustaría, Señor Presidente, dar la enhorabuena a la Comisión por la reforma introducida en este aspecto, formalizada en la Directiva de 23 de mayo de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Albert Einstein sagte, dass das Leben wie Fahrradfahren ist: Um im Gleichgewicht zu bleiben, muss man sich ständig bewegen.
Señor Presidente, Albert Einstein dijo que la vida es como montar en bicicleta: para conservar el equilibrio hay que mantenerse en movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Argument, auf das nicht leicht zu antworten ist, und deshalb hoffe ich, dass sich noch etwas bewegen wird.
Se trata de un argumento que no es fácil de rebatir, y por eso creo que habrá algún movimiento a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Los gusanos de las especies antes descritas pueden considerarse sanos si se mueven a través del sustrato, no intentan abandonarlo y se reproducen continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Nadel erfolgreich aufgesetzt ist, bewegen sich die dunklen Stopfen nach oben und Sie werden die Flüssigkeit im Fenster nicht mehr sehen (Abbildung 3).
• Una vez que la aguja se ha cebado satisfactoriamente los topes oscuros se mueven hacia arriba y no volverá a ver el líquido en el visor (figura 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kleinen Luftblasen im Insulinbehälter, die sich beim Klopfen nicht bewegen, beeinträchtigen Injektion und Dosierung nicht.
Las pequeñas burbujas de aire del depósito de insulina que no se mueven con unos ligeros golpecitos no interfieren en la inyección y la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinzu kommt, dass die Besatzung größerer Schiffe nur schwer einschätzen kann, wann sich schwere Lasten aufgrund der Wetterbedingungen nach vorne und nach achtern bewegen, was die Vertikalbeschleunigung in diesen Bereichen so erhöhen kann, dass sie die Konstruktionsspezifikationen des Schiffes übersteigt.
Además, la tripulación de los buques más grandes tienen dificultades para evaluar cuándo las grandes cargas se mueven hacia proa y hacia popa por culpa de las condiciones meteorológicas, lo que puede ampliar la aceleración vertical en estas zonas más allá de las especificaciones del diseño del buque.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben die USA vollen Zugriff auf die Fluggastdaten von Europäern, die sich im Luftraum der USA bewegen.
No obstante, los Estados Unidos tienen acceso total a los datos de los pasajeros europeos que se mueven por el espacio aéreo de su país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kammerwände bewegen sich kaum.
Las paredes de la cámara casi no se mueven.
Korpustyp: Untertitel
Der Indianer wusste, dass Tiere sich in Kreisen bewegen.
El indio sabía que los ciervos se mueven en círculos.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt's, wie all die Mädchen sich gern bewegen
Adoro a las chicas Que mueven su cuerpo
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen bewegen sich nicht, aber sie verfolgen dich, wie die Augen bei alten Gemälden.
Sus ojos no se mueven, pero te siguen como cuando miras un cuadro
Korpustyp: Untertitel
Sie sich gut bewegen.
Ellas se mueven muy bien.
Korpustyp: Untertitel
bewegenconvencer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort und hoffe, dass Sie Ihre Bemühungen fortsetzen und auch weiterhin versuchen werden, die Vereinigten Staaten zur Einhaltung des Protokolls von Kyoto zu bewegen.
Su respuesta me satisface y sólo espero que continúe intentando convencer a Estados Unidos de que se adhiera al Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
La última vez que intervine en esta Cámara pregunté si el Parlamento Europeo había previsto algún esfuerzo espectacular de última hora para convencer a la gente de que vote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht glauben, dass die vom Kommissionspräsidenten Prodi so deutlich vorgetragene Beschreibung des europäischen Projekts die Dänen zu einem Ja bewegen kann.
Nadie debe pensar que el proyecto europeo, del que hemos oído tan clara descripción al señor Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, podía convencer a los daneses y conseguir que éstos votaran a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission lautet somit: Planen Sie in irgendeiner Weise, solche wichtigen Länder wie die USA, Rußland und Japan zu einer Unterzeichnung der Übereinkunft von Rom zu bewegen?
Por tanto, mi pregunta al Comisario es: ¿Tiene usted también planes para intentar convencer a países importantes como EE.UU., Rusia y Japón para que firmen el acuerdo de la Conferencia de Roma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es reine Energievergeudung, den Rat in dieser Frage zu einem anderen Standpunkt zu bewegen.
Por lo tanto, me parece un despilfarro de energía que se intente convencer al Consejo de que adopte otra postura sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Berichtszeitraum hat die EU zahlreiche Initiativen gegen die Todesstrafe ergriffen, mit denen sie die Länder zu einer Änderung ihrer Positionen in dieser Frage zu bewegen sowie Menschenleben zu retten versucht.
Durante el periodo al que se refiere este informe, la Unión llevó a cabo innumerables iniciativas en este ámbito para intentar convencer a los países en relación con la necesidad de un cambio de posición sobre esta cuestión y también para intentar salvar vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss allen Teilnehmern bewusst werden, dass das Ziel dieser Gespräche darin besteht, Nordkorea zu einer Abkehr von seinem Nuklearprogramm für militärische Zwecke zu bewegen und für seine Teilnahme am Atomwaffensperrvertrag zu sorgen.
Al mismo tiempo, debe estar claro para todos los participantes que el objetivo de las conversaciones a seis bandas es convencer a Corea del Norte de que abandone su programa nuclear militar y participe en el régimen del TNP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Situation in Tschetschenien hat sich leider trotz der Bemühungen, Russland zu einer vernünftigen Haltung zu bewegen, nicht wirklich gebessert.
Señora Presidenta, por desgracia, la situación en Chechenia no ha mejorado realmente, a pesar de los esfuerzos por convencer a Rusia para que adoptara una postura razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt die Hoffnung, daß der Rat eines Tages doch noch zu einem Sinneswandel zu bewegen ist.
Nos queda la esperanza de que algún día el Consejo se deje convencer y cambie de actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird man sich an Florenz erinnern, weil es dem Kommissionspräsidenten und der italienischen Präsidentschaft gelungen ist, die britische Regierung zur Aufgabe ihrer Blockadepolitik im demokratischen institutionellen Entscheidungsprozeß zu bewegen.
Por último, Florencia será recordada por los fructuosos esfuerzos del Presidente de la Comisión y de la Presidencia italiana para convencer al Reino Unido que levantara su veto sobre el proceso democrático institucional de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegenremover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
Dado que la flor de la manzanilla es bastante frágil, no debe comprimirse o removerse innecesariamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es so ernst ist, bewegen wir Himmel und Erde.
Si es algo tan serio, removeremos cielo y tierra hast…
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so ernst ist, bewegen wir Himmel und Erde, u…
Si es algo tan serio, removeremos cielo y tierra hast…
Korpustyp: Untertitel
bewegentransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Skrill VIP zu werden, benötigen Sie ein gültiges Skrill Konto und müssen mindestens 6.000 € – oder den Gegenwert in der von Ihnen gewählten Währung – innerhalb eines 3-Monats-Zeitraums bewegen.
Para convertirse en un Skrill VIP, debe ser titular de una cuenta Skrill válida y transferir al menos 6.000 € – o su equivalente en la divisa elegida – en cualquier período continuo de 3 meses.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bürger der Union haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen.
Los ciudadanos de la Unión tienen derecho a circularlibremente en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger wollen sichfrei über die inneren nationalen Grenzen bewegen können.
Los ciudadanos esperan poder circularlibremente a través de las fronteras internas entre los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben - - das Recht , sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ;
Tienen el derecho : de circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros ;
Korpustyp: Allgemein
Die Bürger müssen sichfreibewegen und ihre Rechte auf diesem Gebiet ohne interne Grenzen vollständig ausnutzen können.
Los ciudadanos deben poder circularlibremente y ejercer plenamente sus derechos en este ámbito sin fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich frei bewegendesplazarse libremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Abkommen wird es für die Bürger von Aserbaidschan einfacher und billiger, Visa für einen Kurzaufenthalt zu erlangen, die sie berechtigen, in die EU einzureisen und sich innerhalb der Union frei zu bewegen.
ES
El acuerdo hace que sea más fácil y más barato para los ciudadanos de Azerbaiyán obtener visados de corta duración que les permiten viajar a la UE y desplazarselibremente por ella.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle europäischen Länder bemühen sich zur Zeit besonders darum, bewegungsbehinderten Personen die Möglichkeit zu verschaffen, sichfreibewegen zu können.
Todos los países europeos realizan hoy un esfuerzo especial por proporcionar a las personas con problemas de movilidad la posibilidad de desplazarselibremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Freizügigkeit von Menschen mit Behinderungen, die oft persönliche Hilfe benötigen, um sichfreibewegen zu können.
Se trata de la libertad de movimiento de las personas con discapacidades, que a menudo necesitan asistencia personal para desplazarselibremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Beseitigung architektonischer Barrieren, durch die es Menschen mit Behinderungen unmöglich gemacht wird, sichfrei zu bewegen;
(a) la eliminación de las barreras arquitectónicas que impiden a las personas con discapacidad desplazarselibremente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Menschen, sichfrei innerhalb der EU bewegen zu können, ist mit der Zeit nicht nur zu einem grundlegenden Bestandteil des Binnenmarktes, sondern auch zu einem Grundrecht geworden.
A lo largo del tiempo, la posibilidad de desplazarselibremente por la UE se ha convertido no sólo en un elemento básico del mercado interno, sino también en un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sichfrei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarselibremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns in Europa ist es eine große Errungenschaft, dass man sichfreibewegen kann und dass man als Verbraucher frei entscheiden kann, wie man sich fortbewegen will, bei welchen Fluggesellschaften man buchen möchte und welche nicht.
Para los europeos es un gran logro que los ciudadanos puedan desplazarselibremente y que los consumidores puedan decidir libremente cómo quieren viajar y con qué compañías aéreas quieren reservar sus vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilität des Menschen ist begrenzt und den türkischen Arbeitskräften wäre es ohnehin erst nach einer langen Übergangsfrist erlaubt, sichfrei in der EU zu bewegen, möglicherweise nicht vor dem Jahr 2025.
La movilidad humana es limitada, y es probable que a los trabajadores turcos se les permita desplazarselibremente dentro de la UE después de un largo periodo de transición, posiblemente no antes de 2025.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sichfrei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarselibremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel bewegen. Hände höher.
Desplázate bien, alza tus manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht bewegen!
¡Dije que no se moviera!
Korpustyp: Untertitel
Halt! Nicht bewegen.
Al moverte creas espacio y te hundes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht bewegen.
Le he dicho que no lo moviera.
Korpustyp: Untertitel
Selbstständiges Bewegen der Steuerorgane.
Embalamiento de superficie de los mandos de vuelo.