linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewegen mover 3.188
moverse 149 oscilar 52 conmover 52 girar 19 variar 11 emocionar 11 conmocionar 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bewegen moverse 129
bewegen conseguir 26 muevan 26 diferencia 27 hacer 30 moverme 31 animar 32 persuadir 37 moviendo 45 avanzar 45 circular 217 mueva 50 mueve 52 circulación 58 desplazarse 58 movemos 64 movimiento 69 mueven 138 convencer 50 remover 3 transferir 2

Verwendungsbeispiele

bewegen mover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Union muss sich entschlossen in diese Richtung bewegen.
Europa ha de moverse con decisión en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fred, du wartest hier und bewegst dich keinen Zentimeter.
Fred, espérame ahí. No te muevas un milímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen.@info:whatsthis
Mueve el cursor al marcador seleccionado. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schau dorthin, wo sie sich am wenigsten bewegt.
Donde se mueva menos. No dejes de mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoff ist der Werkstoff, der die Welt bewegt.
El plástico es el material que mueve el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zentralbanken können auf Dollar lautende Sicherheiten kaufen und verkaufen ohne diese Märkte zu bewegen.
Los bancos centrales pueden comprar y vender valores en dólares sin mover esos mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pass auf, so bewegt man sich in Nevada:
Mírame, así es como te mueves en Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Entfaltung bedeutet bei Vorwerk auch, sich überall auf der Welt beruflich bewegen und mit Menschen unterschiedlichster Kulturen zusammenarbeiten zu können. DE
Desarrollo personal en Vorwerk también significa poder moverse profesionalmente por todo el mundo y cooperar con personas de las culturas más dispares. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich frei bewegen circular libremente 63 desplazarse libremente 9
das Seitenruder dauernd bewegen .
sich antriebslos bewegen . .
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel bewegen. Hände höher.
Desplázate bien, alza tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht bewegen!
¡Dije que no se moviera!
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Nicht bewegen.
Al moverte creas espacio y te hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht bewegen.
Le he dicho que no lo moviera.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstständiges Bewegen der Steuerorgane.
Embalamiento de superficie de los mandos de vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewegen nichts, Lebowski.
Usted no trajo ninguna mierda, Lebowski.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie Ihren Arsch!
Levanta tu gordo trasero y haz algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht bewegen.
Le dije que no lo moviese.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten nicht bewegen.
Sugiero que no nos movamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, nicht bewegen.
Quédate en calma, en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht bewegen.
Dije que no te movieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns vorwärts.
Esto somos nosotros siguiendo adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich nicht.
Ni se han movido.
   Korpustyp: Untertitel
NIEMALS DEN STUNDENZEIGER BEWEGEN.
NO GIRE NUNCA LA AGUYA DE LAS HORAS.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Füße, die sich nicht bewegen.
Los pies no se movían.
   Korpustyp: Untertitel
Blasse Sterne beim Bewegen ausblenden?
¿Ocultar estrellas más débiles durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Messier-Objekte beim Bewegen ausblenden?
¿Ocultar los objetos Messier durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NGC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
¿Ocultar objetos NGC durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
¿Ocultar objetos IC durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versuche, dich nicht zu bewegen!
Trata de no moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss sich etwas bewegen.
Algo tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bewegen mich zwei Sorgen.
Pese a ello, hay dos cuestiones que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen sich bewegen.
Las dos partes tienen que ceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie selbst bewegen.
Entonces voy a moverla yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich bewegen, Junge.
Deberías estar al tanto, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen sich bewegen.
Señor, tiene que seguir moviéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht bewegen.
No voy a moverl…
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich nicht bewegen.
Te dije que no te movieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen dich nicht, Lewis.
No vamos a moverte, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Kann meine Hände nicht bewegen.
No puedo sacar las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Thunfische: bewegen oder sterben.
Soy como los tunos. O estoy moviéndome o me muero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ruhig bewegen.
Nos moveremos con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in schneller bewegen.
Se moverán más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht bewegen.
Apenas he podido moverlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich nicht bewegen.
- Él no va a ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich bewegen.
En marcha todos los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff muss sich bewegen.
Esta nave debe maniobrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen es notfalls bewegen.
- Si tú no puedes moverlo, ellas sí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen bewegen sich nicht.
Sus labios están quietos.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde sich etwas bewegen.
Es como si algo se moviera.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen die Sterne sic…
Así que las estrellas estarán desplazada…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen ihn zum Aufladepunkt.
Empezaremos a moverle al punto de extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich, dich nicht zu bewegen.
Prométeme que no te moverás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich zum Kontrollraum.
Se han visto Replicantes dirigiéndose a la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flügelspitzen bewegen sich so.
Las puntas de sus alas hacen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Beine bewegen.
Sí que puedes moverlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann noch alles bewegen.
- Creo que todo me funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten bewegen sich wieder.
Las sombras están moviéndose otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, nicht bewegen.
He dicho que no os mováis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, nicht bewegen.
Dije que no se movieran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen bewegen sich, Sir.
Las tropas se están movilizando, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich können Sie sich bewegen.
Claro que puedes moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bewegen sie ihren Arsch.
Lo sé, ojalá así mov ieran el culo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bewegen Sie Ihren Gürtel?
- ¿Por qué cambió su cinturón de lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich nach links.
Muévete a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bewegen es nicht!
Y usted no va a moverla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich nicht bewegen?
¿No puedes moverte para nada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich frei bewegen.
Asegúrate de que estén libres y correctos.
   Korpustyp: Untertitel
eine einzelne neue Schleife bewegen
Deslizando el nuevo bucle de aristas
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Kinder bewegen wir Welten. ES
Día Universal del niño: ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keyframes – Bilder können sich bewegen
Foto del mes – Jaap Kramer
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viel bewegen und gesund essen! DE
mayor actividad física y alimentación saludable! DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Intelligent bewegen statt Anspruch besitzen:
Utilizar coches inteligentes en lugar de poseerlos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie Ihr Geld – schnell.
Traslade rápidamente su dinero donde y cuando quiera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für Kinder bewegen wir Welten. ES
Ayuda a los niños de República Centroafricana ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Würfle, um die Figuren zu bewegen.
Echa los dados para jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich ohne Rückendeckung vorwärts.
Avanzan sin una retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen rechten Arm kann ich bewegen.
Creo que puedo usar mi diestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht mehr bewegen.
Mi cuerpo no me obedece ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns darin nicht bewegen.
Porque no permite movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns nicht von der Stelle.
No nos moveremos de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Militärpolizei zum Nachgeben bewegen.
La KEMPETAI lo escuchará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, die werden sich bewegen.
Claro que se moverán.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bewegen sich die Beziehungen mit Russland?
Planificando futuras relaciones con Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewegen Sie die Durchstechflasche mit sanften kreisenden
- Con suavidad, gire el vial reconstituido hasta que el contenido se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bewegen Sie die Durchstechflasche mit sanften kreisenden
- Suavemente, gire el vial reconstituido hasta que el contenido esté
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflaschen nicht schütteln oder heftig bewegen.
No agitar vigorosamente el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebene oder Maske nach unten bewegen
Bajar la capa o máscara
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ebene oder Maske nach oben bewegen
Subir la capa o máscara
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig bewegen.
No sacuda ni agite excesivamente la bolsa de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir bewegen uns außerhalb des Konsistoriums.
Noo somos reconocidos por el consistorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auf Ihrem Schiff bewegen.
Tengo la capacidad de movimient…...dentro de su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht bewegen. Der Sicherheitsgurt.
Ayúdame con el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer bewegen sich auf unsere Position.
Los destructores girando a nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Macht alles an wenn wir uns bewegen.
Prendan todo cuando arranquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bewegen die Ahnen die Augen!
¡Guido, no cierres los ojos esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten, die bewegen, die Konsequenzen haben.
Historias que importen, que tengan consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs, bewegen uns vorwärts.
Estamos en el camino, avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hübschen Reden Würden mich bewegen
Estas bellas palabras Podrían conmoverme
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zur Rückkehr bewegen.
Debemos animarles a que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns rasch in diese Richtung.
Avanzamos rápidamente en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2005 bewegen uns neue Sorgen.
Desde 2005 han surgido nuevas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bewegen wir uns in Richtung Selbstbewusstsein.
Por suerte, estamos avanzando hacia la autoafirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bewegen mich zwei große Befürchtungen.
Tengo miedo principalmente de dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Spannungsfeld bewegen wir uns also.
Por consiguiente estamos entre estas dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird sich die Kommission bewegen.
Entonces se moverá la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns weiter und schneller bewegen.
Tenemos que llegar más lejos y más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen bewegen uns doch dabei.
Como puede observar, seguimos teniendo dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns in die richtige Richtung.
Están avanzando en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns in die richtige Richtung.
Avanzamos en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte