Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Parque móvil o parte de un eje rotativo liso, que es peligroso tocar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeichnen sich durch die sehe hohe Arbeitsgeschwindigkeit, die Wirtschaftlichkeit und die Einfachheit aus, da sie keine sich bewegenden Teile haben.
IT
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
No habrá ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitssicherheit ist für Toshiba wichtig, aus diesem Grund schützten wir die Anwender durch ein verletzungs verhinderndes Design, automatischer Sicherheitsabschaltung und den eingeschränkten Zugriff auf sich bewegende Teile des Druckers.
ES
Asimismo, cabe destacar sus mecanismos de seguridad que restringen el acceso a las partes móviles de las impresoras y que permiten proteger al usuario de accidentes laborales.
ES
Wenn Sie einen schweren, sich bewegenden Gegenstand an einem Stahlträger o.ä. befestigen, besteht die erhöhte Gefahr, dass der Haken beim Schaukeln ausgehebelt wird und herunterfällt.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
bewegendconmovedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war bewegend zuzuhören, als sie ihre wichtigsten Ziele vorstellten: Freiheit, Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit, parlamentarische Demokratie - Ziele, die wir natürlich alle verfolgen und um derentwillen wir die Erweiterung durchführen.
Fue conmovedor escucharles estableciendo sus prioridades: libertad, justicia, el Estado de derecho, democracia parlamentaria. Por supuesto, son objetivos que todos deseamos y por eso llevamos a cabo la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewegend, wenn eine Familie sich wiederfindet.
¡Qué conmovedor es ver una reunión familiar!
Korpustyp: Untertitel
Bewegend, zusammen hier zu sein.
Es conmovedor estar aquí juntos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vision war so deutlich und so bewegend, dass ich beschloss, soviel an Schönheit und Kultur zu versammeln wie möglic…und an diesem Ort zu bewahren, gegen das Schicksal, dem die Welt entgegeneilt.
Esta visión fue tan clara y tan conmovedor…que decidí juntar toda la bellez…y cultura que pudiera para preservarla aqu…de la destrucción a la que el mundo se apresuraba.
Korpustyp: Untertitel
Es war bewegend und witzig zugleich, und am Ende gab es tosenden Beifall.
Fue conmovedor y divertido, un gran sentimiento de aprecio al final.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich gut daran, denn es war sehr bewegend und ergreifend, sie hat es in hochhackigen Schuhen gespielt.
Lo recuerdo bien porque fue muy conmovedor y emocionante y porque tocó con tacones altos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewegend, aber meine Hände sind gebunden, Shue.
Eso es muy conmovedor, pero tengo las manos atadas Shue.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Reise nach Europa mit der siebenjährigen Nichte meiner Frau war sehr bewegend und dank Blurb konnte ich diese Geschichte schnell und auf elegante Weise erzählen.
ES
El viaje a Europa que hicimos con la sobrina de siete años de mi esposa fue profundamente conmovedor, y Blurb me permitió contar la historia en una forma rápida y elegante.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Der Enthusiasmus der alten, ehemaligen Mönche ihre Traditionen dadurch wieder neu zum Leben zu erwecken, indem sie einige der alten Klöster wieder eröffnen, ist sehr bewegend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bewegendconmovedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeremonie des Hissens der zehn neuen Flaggen gestern war wunderbar und bewegend, aber sie bot ein ausschließlich weißes Bild.
La ceremonia de ayer, en la que se izaron las diez nuevas banderas, fue magnífica y conmovedora, pero presentó una imagen exclusivamente blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als besonders bewegend und besonders wertvoll schätze ich die Anwesenheit jener Menschen auf dem Kongress ein, die über die langen Jahre berichteten, die sie in Erwartung ihrer Hinrichtung zubrachten, ehe sie für unschuldig erklärt wurden.
Tengo entendido que la presencia de personas que acudieron al Congreso para testificar sobre los años que pasaron esperando la ejecución antes de ser declarados inocentes ha sido especialmente conmovedora y especialmente valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte von Maria, einem zehnjährigen Mädchen aus Belarus, das sich in der Obhut einer Familie aus Cogoleto in der Provinz Genua (Italien) befindet, ist bewegend, wirft jedoch gleichzeitig eine Reihe beunruhigender Fragen auf.
La historia de María, una niña belarusa de 10 años confiada a una familia de Cogoleto, en la provincia de Génova (Italia), es conmovedora, pero al mismo tiempo esta plagada de incógnitas preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, dass Musik so bewegend sein kann.
No sabía que la músic…podía ser tan conmovedora.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Geschichte außerordentlich bewegend.
Hallo esa historia muy conmovedora.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Geschichte außerordentlich bewegend.
Es una historia muy conmovedora.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedenkfeier war emotional und bewegend, aber auch eine hoffnungsvolle Erinnerung daran, dass Veränderung durch Zusammenarbeit erreicht werden kann.
La conmemoración fue emotiva y conmovedora, pero también fue un recordatorio de la esperanza del cambio que puede ser provocado por el trabajo conjunto.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
bewegendemotivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere heute geführte Aussprache war jedoch in mancher Hinsicht recht bewegend, und ich wollte Ihnen versichern, dass der geschilderte Sachverhalt dem Rat bekannt ist und der Rat weiterhin seiner Besorgnis Ausdruck verleihen und sich auf das völkerrechtliche Instrumentarium berufen wird.
Pero el debate que hemos mantenido ha sido muy emotivo en algunos aspectos, y quiero asegurarle que el Consejo es consciente de los hechos mencionados, y que seguirá dejando constancia de su preocupación e invocando los instrumentos del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war sehr bewegend, und ich konnte es nicht richtig verstehen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewegendconmovedores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders bewegend waren die Berichte von Abgeordneten aus der Region über die Geschehnisse, die für einen Teil Spaniens, den ich selber recht gut kenne, untypisch sind.
Han sido especialmente conmovedores los comentarios de los diputados provenientes de esa región acerca de lo ocurrido, sorprendentemente, en un lugar de España que conozco razonablemente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend - und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
Los abrazos y besos entre Bush, Peres y el Primer Ministro Olmert fueron innegablemente conmovedores, pero también preocupantes…y no sólo porque no figuraran apenas referencias serias a los palestinos en el programa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei reifer Herangehensweise betrachten intellektuelle Menschen ihre Lehrer als intellektuell anregend und herausfordernd, gefühlsbetonte Menschen finden sie emotional bewegend und hingebungsvolle Menschen empfinden sie als inspirierend.
De una forma madura, los tipos intelectuales encuentran a sus maestros intelectualmente estimulantes y desafiantes, los de tipo emocional los encuentran conmovedores, y los de tipo devocional los encuentran inspiradores.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewegendemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissar! Es ist in gewisser Weise bewegend für mich, jetzt als Ratsmitglied in dieses Parlament zurückzukehren.
Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, me produce una cierta emoción regresar ahora a este Parlamento como miembro del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde. Es ist schon sehr bewegend und aufregend, dass mir diese Ehrung heute zuteil wird.
(EN) Señora Presidenta, distinguidos diputados del Parlamento Europeo, señores y señoras, queridos amigos, recibo hoy con gran emoción y excitación este reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegendmoviéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familie von sechs (Masih hat einen Bruder und drei Schwestern), aufgewendet die Monate nach Masihs Freigabe beim Verstecken, ständig bewegend.
La familia de seis (Masih tiene un hermano y tres hermanas) pasado los meses después del lanzamiento de Masih en la ocultación, moviéndose constantemente.
Congregational Leadership, Sisters of the Holy Cross, Menzingen INFO 6/January 2015 Liderazgo Congregacional , Hermanas de la Santa Cruz , Menzingen INFO 6/Enero 2015 Hubo alboroto cuando nos dimos un nombre a nuestro INFO Congregacional.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
bewegenden Internet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nur ein paar separate Aufnahmen, worauf ich das Video dann aufbaue. Ich könnte nicht erklären, warum ich genau diese Aufnahmen und diese Reihenfolge auswähle, das ist eher ein instinktiver Prozess. Der letzte Videoschnitt ist jedenfalls immer sehr bewegend.
Yo creo que la atmósfera la llevamos dentro cada uno, no puedo explicarlo empíricamente, yo dispongo de unos planos tomados por separado y en el montaje final voy construyendo el video que me emociona y que al final compartiré enInternet.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bewegendmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Salon auf dem Teréz krt. können die lieben Besucher aus einem breiten und sofortige Angebot wählen, doch wir können auch individuelle Wünsche von der Hochzeitskleidung, durch die Firmenuniform ganz bis zur extremen Grenze auf einem breiten Skala bewegend befriedigen.
En mi salón del bulevar Teréz los queridos interesados siempre pueden escoger de la oferta amplia e inmediata, pero nos encargamos también de satisfacer las demandas individuales desde la ropa de boda a través de los uniformes de empresas llegando a límites extremos moviéndose en una escala muy amplia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
bewegendenternecedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fängt so albern und absurd an, und dann wird es ziemlich bewegend.
Empieza siendo ridículo y, al final, es enternecedor.
Korpustyp: Untertitel
bewegendescena muy conmovedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr bewegend.
Es una escenamuyconmovedora.
Korpustyp: Untertitel
bewegendcurioso conmovedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bewegend, welche Freude beim Anblick der Hügel und Wälder aus seinen Augen spricht.
Es curioso y conmovedor ver el gozo en sus ojos ante las colinas y los bosques.
Korpustyp: Untertitel
bewegendpreocupante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist die Idee, dass einfache und praktische Gesten, die keine besondere Arbeit oder hohe Kosten erfordern, aber viele Leben retten könnten, außerordentlich bewegend.
En este sentido, es sumamente preocupante el hecho de que gestos simples y prácticos, sin ser especialmente complicados ni caros, podrían bastar para salvar muchas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegendmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist die Flut der weltweiten Solidarität bewegend, sie muss aber noch gefestigt und besser koordiniert werden, und zwar zu dem alleinigen Zweck, dem haitianischen Volk zu helfen, das unter Durst leidet, hungert, obdachlos ist und keinen Zugang zu einer grundlegenden medizinischen Versorgung hat.
La oleada de solidaridad global da aliento a los corazones pero aún tiene que consolidarse y coordinarse mejor con el único propósito de ayudar al pueblo haitiano, que se halla sediento, hambriento, sin hogar y privado de la asistencia sanitaria más básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich bewegende Tragflächen
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewegend"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen wird sehr bewegend.
Sera un dia triste mañana muchachos
Korpustyp: Untertitel
Ein sich bewegendes Bild.
¿Una imagen que se mueve?
Korpustyp: Untertitel
In amerikanischer Ausdrucksweise, Holz-bewegend.
En lenguaje americano induciendo.
Korpustyp: Untertitel
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
Alma me cuida y me mima, y eso me emociona.
Korpustyp: Untertitel
Also verzweifle nicht mein bewegender Junge.
No te deseperes por esto mi muchacho.
Korpustyp: Untertitel
So was kann ein bewegendes Gefühl sein.
Un momento así te emociona.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
Dos temas son objeto de especial inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Leben gab es viele bewegende Augenblicke.
En mi vida han sucedido muchas cosas importantes:
Korpustyp: Untertitel
Der sich über solche Websites bewegende Datenfluss ist enorm.
Por esta razón, el flujo de información que circula en estos sitios es enorme.
Korpustyp: EU DCEP
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Quien puede pronunciar discursos tan apasionados debe procrear.
Korpustyp: Untertitel
zeigt ständig bewegende und rotierende Bälle in einem Raum.
DE
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Ich dachte damals nicht, dass ich dreißig Jahre später die bewegende Aufgabe haben würde, diese Aussprache zu leiten.
No imaginaba entonces que, treinta años después, tendría el honor de presidir este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Zeuge des Schreckens zu sein, mit dem die Israelis täglich leben müssen, war äußerst bewegend und zutiefst erschütternd.
Ser testigo personal del horror con el que los ciudadanos israelíes tienen que vivir cada día me conmovió y me afectó profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegend fand ich auch den Enthusiasmus und die Dynamik, die die neuen EU-Mitglieder unserer Union verleihen.
También me conmovió el entusiasmo y el dinamismo que aportan a nuestra Unión los nuevos miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sich bewegende Finger hatte bereits geschrieben und sich fortbewegt. Nichts in der Welt hätte eine halbe Zeile ändern können.
La vida ya había movido ficha y seguía adelante y nada de lo que yo hubiera podido hacer hubiera alterado los hechos
Korpustyp: Untertitel
Lädt man das richtige Programm hoch, hat man eine sich bewegende Wanze, die man aus der Ferne aktivieren kann.
Graba el programa adecuado y entonces tendrás un aparato manejable que puedes encender remotamente
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgeblieben…so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
Así que como se puede imaginar, significa mucho para mí ve…retardados interpretados en la pantalla con tanta compasión.
Korpustyp: Untertitel
Nichts in diesem Job lässt sich mit einfachen Antworten beantworten, nur, äh…harte Kanten und sich bewegende Teile.
Nada relacionado con este trabajo se presta a respuestas sencillas, todo so…bordes serrados y piezas móvile…
Korpustyp: Untertitel
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Usted no tiene independencia total del Consejo y lo entendemos, pero el juicio de nuestro grupo en contra del comisario designado de Justicia se respetará ".
Korpustyp: EU DCEP
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
El rayo estrecho e intenso de las lentes oculares normales hace que estos fragmentos adquieran un contorno definido y aparezcan como objetos flotantes.
Y con la ayuda de tecnologías de filtro especiales se filtran de manera precisa las influencias ambientales molestosas, como lluvia, nieve o ramas agitándose en el viento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir stehen miteinander in Berührung, sei es über das Internet, über internationale Kommunikationen oder über das sich im Wechselverkehr bewegende Geld.
Nos vemos afectados los unos por los otros, ya sea a través de Internet, a través de las comunicaciones internacionales o través del dinero que mueven las Bolsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
(EL) Señor Presidente, estamos conmemorando el aniversario del ingreso de nuevos países en la Unión Europea, y a todos nosotros nos ha entusiasmado y conmovido su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Éste es el estremecedor relato de una mujer bosnia que perdió a su marido y a su hijo de doce años en la matanza de Sbrenica en julio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist schon ein bewegendes Gefühl, wenn ich nun zum letzten Mal als Präsident der Europäischen Kommission vor Sie trete.
Señor Presidente, Señorías, no puedo negar que estoy algo emocionado al presentarme ante ustedes por última vez como Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich richtig, daß Griechenland an sich volkswirtschaftlich gesehen innerhalb der Euro-Zone nicht der bewegende Bereich, der große Markt sein wird.
Es cierto que desde el punto de vista económico Grecia seguramente no será la fuerza propulsora, el gran mercado de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen ganz freimütig, liebe Kolleginnen und Kollegen: Für mich ist es ein bewegender Moment, jetzt hier Persönlichkeiten aus 25 Ländern Europas vor uns zu sehen.
Permítanme ser franco, Señorías, y decirles que me conmueve ver a tantas personalidades públicas de 25 países europeos sentadas ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermitteln Ihnen Kontakte zu den Fachleuten bei Otto Bock und wir liefern Ihnen Hintergrundinformationen für interessante, bewegende und spannende Stories.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Imagetext 3 Geprägt durch ihre bewegende Geschichte und die rasanten Veränderungen der vergangenen zwei Jahrzehnte übt die Stadt Berlin heute eine ganz besondere Faszination aus.
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
Amiga, confident…...estrella invitada en sueños confuso…...que me recuerdan que la sexualidad de la mujer puede variar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Habiendo pasado diez horas en el camión, durante el cual han violado 2 veces mi regla personal de no mitigar mis necesidades físiológicas a bordo de un vehículo en movimient…finalmente llegué
Korpustyp: Untertitel
Bewegende Ereignisse, die um die Welt gingen, insbesondere zwei Olympiaden, die Ermordung Robert Kennedys oder die Rodney-King-Unruhen, zeugen vom Facettenreichtum dieser Stadt.
Sucesos que dieron la vuelta al mundo (entre ellos dos Juegos Olímpicos, el asesinato de Bobby Kennedy y los disturbios del caso Rodney King) dan cuenta de las muchas facetas de la ciudad.
Sich westwärts bewegend, fährt man am Strand von Marina Grande und an den Bagni di Tiberio (Bäder von Tiberius, siehe Beschreibung des Palazzo a Mare) vorbei.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
John Williams liess sich für seine bewegende Filmmusik von Erich Wolfgang Korngold inspirieren. Das Leben dieses legendären Komponisten wurde durch den zweiten Weltkrieg verändert.
Las apasionantes composiciones de John Williams tuvieron la influencia de Erich Wolfgang Korngold, un legendario compositor cuya vida cambió por la Segunda Guerra Mundial.
Entonces usted selecciona la coyuntura para ser movida haciendo clic directamente en el gráfico o en la lista de todas coyunturas en la ventana de texto de mano derecho del redactor.
DE
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei solcher Organisation der Arbeiten erste "фтющър" stellt die ?usserliche Werst - die Verkleidung aus, zweite, sich hinter erster, - den innere Teil der Wand aus den Steinen bewegend.
A tal organizaci?n de los trabajos primero "фтющър" pone la versta exterior - el revestimiento, segundo, moviendo detr?s de primero, - la parte interior de la pared de las piedras.
Die Diskussionsgruppen waren Momente vieler bewegender Erfahrungen, es wurde gelacht und - wie immer, wenn Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammengewürfelt werden - so mancher sah sich vor Herausforderungen gestellt.
Los grupos de discusión eran preciosos momentos de profundas experiencias, risas y - como siempre, cuando diferentes personas de diferentes orígenes se reúnen - desafíos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades competentes actuar rápidamente para asegurar las pruebas y embargar bienes fácilmente transferibles.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
(2) Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades competentes actuar rápidamente para asegurar las pruebas y embargar los bienes fácilmente transferibles .
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Fiori über die Humangenetik kennzeichnet eine wichtige Etappe in der europäischen und internationalen Debatte über eine heikle und bewegende Frage, die aufgrund der damit verbundenen Verantwortung große Aufmerksamkeit vonseiten der Politiker erfordert.
Señor Presidente, el informe del Sr. Fiori sobre genética marca una etapa importante en el debate europeo e internacional sobre una cuestión delicada e interesante que exige una fuerte atención en el mundo político por las responsabilidades que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Señor Presidente, Señorías, les recuerdo que las encuestas de opinión demuestran que los ciudadanos europeos sitúan la seguridad vial a la cabeza de sus preocupaciones, haciéndose eco así de lo que tan bien nos ha explicado el señor Vatanen, adornando su alegato con recuerdos personales que no dejan de conmover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und heute sprechen wir nur über eine sich von fünfzehn bis fünfundzwanzig Prozent bewegende Bandbreite zwischen den Mindest- und Höchstnormalsteuersätzen der Mehrwertsteuer, die von den Mitgliedstaaten anzuwenden ist.
Hoy hablamos aquí sólo de la fijación de una banda de fluctuación del quince al veinticinco por ciento entre los tipos normales mínimos y máximos del IVA que deben aplicar los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es schon bewegend, wenn man sieht, wie neue Friedensinitiativen in der palästinensischen und der israelischen Gesellschaft entstehen, wie die der Kämpfer für den Frieden, die am kommenden Montag öffentlich vorgestellt werden soll.
En este contexto, es casi patético ver surgir nuevas iniciativas de paz en las sociedades palestina e israelí, como la de los combatientes de la paz, que se presentará oficialmente el próximo lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich jedoch grundsätzlich gegen den Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie, da ich der Meinung bin, dass dies ein äußerst wichtiges politisches und rechtliches Problem und in humanistischer Hinsicht außerdem ein sehr bewegendes Thema ist.
Sin embargo, me opongo firmemente a abrir una discusión sobre la autonomía territorial, porque considero que se trata de un asunto político y jurídico de gran importacia, y también porque pienso que, en términos humanísticos, es un tema bastante desgarrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem gab es in diesem Hause eine bewegende Debatte über Verletzungen von Menschenrechten in Kambodscha sowie die unzumutbare Behandlung von Frauen und Kindern, welche eine Beleidigung ihrer Menschenwürde darstellt.
La Cámara celebró recientemente un debate sobre las vulneraciones de los derechos humanos en Camboya y el trato inaceptable que reciben las mujeres y los niños, que constituyen una afrenta a su dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bewegend fand ich, was Kommissar Piebalgs in seinen einleitenden Bemerkungen über die Menschen sagte, die sich unmittelbar nach dem Unfall an die Aufräumungsarbeiten machten, die versuchten, einen Sarkophag aus Beton zu errichten und so die übrige Bevölkerung zu schützen.
Me han conmovido especialmente las palabras que ha pronunciado el Comisario Piebalgs en su primera intervención sobre las personas que acudieron inmediatamente después del accidente a realizar las tareas de limpieza, a tratar de poner hormigón en el sarcófago y a tratar de proteger al resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiliegende sich bewegende oder heiße Teile des Motors (der Motoren), die Verletzungen verursachen könnten, sind wirksam zu schützen, sofern der Motor (die Motoren) nicht durch eine Abdeckung oder ein Gehäuse abgeschirmt ist (sind).
Cuando el motor o motores no estén protegidos por una tapa o por su propio recinto, las partes calientes o móviles del motor que estén al descubierto y puedan ocasionar lesiones corporales estarán debidamente protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der peinlichen Ansichten seines Seelsorgers zur Rassenproblematik und zu Amerika steckte Obama nicht mit seinen Imageberatern die Köpfe zusammen, um herauszufinden, wie er mit dem Problem umgehen sollte, sondern hielt stattdessen eine durchdachte, beredsame und bewegende Rede zur Rassenfrage.
Ante la vergüenza que significó la opinión de su pastor sobre la raza y Estados Unidos, Obama no acudió a los expertos en imagen para decidir cómo afrontar el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitssicherheit ist für Toshiba wichtig, aus diesem Grund schützten wir die Anwender durch ein verletzungs verhinderndes Design, automatischer Sicherheitsabschaltung und den eingeschränkten Zugriff auf sich bewegende Teile des Druckers.
ES
Asimismo, cabe destacar sus mecanismos de seguridad que restringen el acceso a las partes móviles de las impresoras y que permiten proteger al usuario de accidentes laborales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Und dennoch sind sie in bestimmten Augenblicken, wie diesem, sehr bewegend, weil sie das Leben selbst betreffen, einer Erfahrung Stimme verleihen, die ihr gerade erlebt und die all jene, die beten, mit euch teilen.
Y sin embargo, en ciertos momentos, como este, esas palabras me conmueven profundamente, porque tocan el corazón, dan voz a una experiencia que ahora vosotros estáis viviendo, y que comparten todos los que rezan.
Beide Kameras bieten neue Algorithmen für die automatische Wahl der AF-Felder bei der Nachführung auf sich bewegende Motive und eine optimierte Leistung zur Erkennung farbiger, nicht-menschlicher Objekte und die Schärfenachführung darauf.
Ambas cámaras cuentan con nuevos algoritmos que mejoran la selección automática de puntos AF a medida que el sujeto se mueve y mejoran el rendimiento cuando se siguen sujetos de colores no humanos.
Ein bewegender Moment des Kalten Krieges. Die Ansprache wurde in einer durch eine gewaltige Mauer zweigeteilten Stadt verkündet und auf eine Menschenmasse losgelassen, die dem Charme des amerikanischen Besuchers erlegen war. Die Rede ging in die Geschichte ein.
Momento candente de la Guerra Fría, expresado en una ciudad dividida en dos por un inmenso muro y recibido por una muchedumbre cautivada por el encanto del visitante americano, aquel discurso formó desde entonces parte de la leyenda.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
In dieser Einstellung werden die Algorithmen der Kamera auf solche unerwarteten Veränderungen angepasst, die sonst möglicherweise als Fehler eingestuft würden und die Scharfstellung auf das sich bewegende Motiv verlangsamten.
Este ajuste prepara el algoritmo de las cámaras para cambios inesperados, los cuales, de lo contrario, podrían ser ignorados como errores y, por lo tanto, podrían retrasar cualquier cambio en el enfoque para seguir el sujeto.
City Hotel Mátyás - Nicht einmal für sich schwer bewegende Menschen ist es empfehlenswert, denn man kann nur schwierig im Gebäude verkehren, was auch noch unter Denkmalschutz steht, also es ist nicht umzugestalten.
City Hotel Mátyás - No es recomendable ni para los que caminan con dificultad, porque es bastante difícil la circulación en el edificio, además es monumento nacional por eso ni se puede transformar.
in der Richtung des Mauerwerkes bewegend, reicht erster die Steine auf die Wand und stellt sie mit den Intervallen, die ungef?hr der L?nge eines Steines gleich sind fest.
Moviendose en la direcci?n de la construcci?n, primero da las piedras a la pared y los establece con los intervalos iguales aproximadamente a la longitud de una piedra.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring.
DE
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch auf der Fotowebsite Dear Photograph, bei der Teilnehmer ein altes Foto nehmen und es vor dem Hintergrund des Originalschauplatzes fotografieren, wird eine bewegende Geschichte erzählt, die sich aus dem zeitlichen Abstand zwischen den beiden Bildern ergibt.
Algo parecido ocurre con el sitio web de fotos Dear Photograph, en el que la persona encuentra una fotografía antigua y a su vez le hace una foto enmarcada por el lugar exacto en la que se tomó la original.
Unser wichtigstes künstlerisches und musikalisches Ziel ist es, eine musikalische Welt unserer Zeit zu erschaffen, nicht ein Museum, sondern ein Klangbild, das für ein Publikum des 21. Jahrhundert relevant und bewegend ist.
Por el contrario, nuestro principal objetivo artístico y musical es crear un mundo musical perteneciente a nuestro propio tiempo, no un museo, sino una representación sonora relacionada y desarrollada para la audiencia del s. XXI.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(2) Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Justizbehörden ermöglichen, leicht zu bewegende Vermögensgegenstände rasch zum Zwecke ihrer späteren Einziehung zu beschlagnahmen oder Beweise für die Straftat rasch zu erlangen oder sicherzustellen .
(2) Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades judiciales competentes actuar rápidamente para embargar los bienes fácilmente transferibles con el objeto de su posterior decomiso u obtener o asegurar las pruebas del delito.
Korpustyp: EU DCEP
- In Punkt 36 erklärt der Europäische Rat, dass „der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen – und zwar insbesondere für Anordnungen, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen – gelten“ sollte.
- mediante la conclusión 36, el Consejo Europeo declara que "el principio del reconocimiento mutuo debe aplicarse también a los autos anteriores al juicio, en particular a los que permiten a las autoridades competentes actuar con rapidez para obtener pruebas y embargar bienes que puedan ser trasladados con facilidad;"
Korpustyp: EU DCEP
Diesen ungewöhnlichen Ansatz verfolgten wir auch beim Casten der bewegend schönen und verführerischen Timbres der irischen Gesangsgruppe ANÚNA, die den Brennenden Höllen und Großen Übeln eine Stimme gaben. Die hauptsächlich aus Männern bestehende Gruppe der London Voices nutzten wir für die Darstellung des Angiris-Rats der Hohen Himmel.
También subvertimos los estereotipos al elegir la belleza evocadora de los timbres seductores del grupo vocal irlandés ANÚNA para dar voz a los Infiernos Abrasadores y los demonios mayores, y un subgrupo, masculino en su mayoría, de los London Voices para retratar al Consejo de Angiris de los Altos Cielos.
Andererseits stellen des Elementes sachwatnuju den Teil der Einrichtung fest und, die Buchse-Gegengewicht 9 nach dem Stock 10 zum Karabiner 4 bewegend, r?cken die Hebel 7 bis zur Ber?hrung der St?tzplatten 6 mit den inneren W?nden des Elementes auseinander.
Por otro lado el elemento establecen zahvatnuju la parte del mecanismo y, moviendo el casquillo-contrapeso 9 por la varilla 10 a la carabina 4, apartan las palancas 7 hasta el contacto de las placas de apoyo 6 con las paredes interiores del elemento.