linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewegend móvil 13
[Weiteres]
bewegend .

Verwendungsbeispiele

bewegend emocionante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wertvolle und bewegende Exponate sind zwei Todesmasken und der Abguss der rechten Hand des Komponisten. PL
Valiosas y emocionantes muestras en exposición son dos máscaras mortuorias y el molde póstumo de la mano izquierda del compositor. PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Ich danke von Herzen auch dem Alterspräsidenten für seine bewegenden Worte.
(Aplausos) También agradezco de corazón al Presidente de edad sus emocionantes palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brief ist bewegend. Ich musste weinen, während ich ihn schrieb.
La carta era emocionante y me puse a llorar como un comediante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenstnde, die vor tausenden von Jahren zurckgelassen wurden, sind besonders bewegend.
Descubrir estos objetos dejados por hombres hace millares de años es especialmente emocionante.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dies sind sehr bewegende Worte für mich und meine Generation, da meine Eltern, beide, im Zweiten Weltkrieg gedient haben.
Éstas son palabras muy emocionantes para mí y para mi generación; mis padres sirvieron al país durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Lieber Pat, dein Brief war sehr bewegend für mich, wie du dir sicher vorstellen kannst.
"Querido Pat, Fue muy emocionante recibir tu carta, como estoy
   Korpustyp: Untertitel
Anschaulich, informativ und bewegend ist das Klimahaus ein Museum für Jung und Alt. DE
Realmente informativo, emocionante y digno de visitar, tanto para jóvenes como para adultos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich konnte an der ersten und sehr bewegenden Begegnung zwischen israelischen und palästinensischen Abgeordneten in der Knesset teilnehmen.
Pude participar en el primer y especialmente emocionante encuentro entre parlamentarios israelíes y palestinos en la Knesset.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein bewegender Moment.
Es un momento muy emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Izzah tweeted dazu erst vor kurzem diesen bewegenden Moment:
Izzah tuiteó hace poco este momento tan emocionante.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich bewegende Tragflächen .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewegend"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgen wird sehr bewegend.
Sera un dia triste mañana muchachos
   Korpustyp: Untertitel
Ein sich bewegendes Bild.
¿Una imagen que se mueve?
   Korpustyp: Untertitel
In amerikanischer Ausdrucksweise, Holz-bewegend.
En lenguaje americano induciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
Alma me cuida y me mima, y eso me emociona.
   Korpustyp: Untertitel
Also verzweifle nicht mein bewegender Junge.
No te deseperes por esto mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann ein bewegendes Gefühl sein.
Un momento así te emociona.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
Dos temas son objeto de especial inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Leben gab es viele bewegende Augenblicke.
En mi vida han sucedido muchas cosas importantes:
   Korpustyp: Untertitel
Der sich über solche Websites bewegende Datenfluss ist enorm.
Por esta razón, el flujo de información que circula en estos sitios es enorme.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Quien puede pronunciar discursos tan apasionados debe procrear.
   Korpustyp: Untertitel
zeigt ständig bewegende und rotierende Bälle in einem Raum. DE
Las muestras moviendo continuamente y rodando las pelotas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perpetuum mobile realisiert sich ständig bewegende und rotierende Bälle. DE
Perpetuum mobile comprende las pelotas continuamente moviendo y ruedan. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind überall dort, wo Bewegendes präsentiert wird: DE
Estamos en todos aquellos lugares en que se realizan presentaciones con movilidad: DE
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
Besonders bewegend ist das anmutige Grabmal der Söhne Karls VIII. ES
La bonita tumba de los hijos de Carlos VIII tampoco le dejará indiferente. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
competentes actuar rápidamente para asegurar las pruebas y embargar bienes fácilmente transferibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Und gegenwärtig sind vor allem Sicherheit und Gesundheit die Menschen bewegende Themen.
En este momento el interés de los ciudadanos gira en torno a cuestiones como la seguridad y la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist möglicherweise eine sich abwärts bewegende Spirale von sinkenden Löhnen und sich verschlechternden Arbeitsbedingungen.
El resultado amenaza con transformarse en una espiral descendente en que los salarios y las condiciones sociales paulatinamente se van empeorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglaublich, dass ihr uns gewählt habt. Das finde ich so bewegend.
Hubiera querido que alguien que pasó por eso me dijer…...lo terrible que es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Heute Morgen eine Bewegende Anhörung und dachte, die will ich nicht verpassen.
Esta mañana tengo un juicio …no quiero perdérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du diese Bewegende Anhörung hier verpasst hast heute morgen.
Me sorprende que te perdieras el juicio de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bewegender Tag, an dem wir der kleinen Kayla gedenken.
Va a ser un día memorable, recordando a la pequeña Kayla.
   Korpustyp: Untertitel
Jul 01, 2013 Bewegende Galerie jquery unlimited Webseiten Lizenz oder Einzeln
julio 08, 2013 Cómo quitar script de galería jquery de la página equivocada.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die berührungslose Messung ermöglicht es,die Temperatur schwer zugänglicher und sich bewegender Objekte einfach zu bestimmen. ES
La medición sin contacto permite determinar con facilidad la temperatura de objetos móviles o de acceso difícil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die berührungslose Messung ermöglicht, die Temperatur schwer zugänglicher und sich bewegender Objekte einfach zu bestimmen. ES
La medición sin contacto permite determinar con facilidad la temperatura de objetos móviles o de acceso difícil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mai 27, 2015 Bewegende Galerie jquery unlimited Webseiten Lizenz oder Einzeln
junio 04, 2015 Enlace a las imágenes en galería vertical jquery
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mai 27, 2015 Bewegende Galerie jquery unlimited Webseiten Lizenz oder Einzeln
abril 24, 2015 Imágenes GIF en la galería html
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Buch ist ein bewegendes Vermächtnis der Konsequenzen eines blinden Wachstumsstrebens.
El libro presenta un testimonio impresionante de las consecuencias de la precipitada búsqueda del crecimiento.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zufolge entspannt der Anblick von Wasser und sich langsam bewegender Gegenstände am nachhaltigsten.
Según múltiples estudios, mirar el agua y objetos que se desplazan lentamente provoca una gran relajación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist kurz und bewegend und soll dazu inspirieren, aktiv zu werden.
Es breve, rápido y está diseñado para promover la acción.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte damals nicht, dass ich dreißig Jahre später die bewegende Aufgabe haben würde, diese Aussprache zu leiten.
No imaginaba entonces que, treinta años después, tendría el honor de presidir este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Zeuge des Schreckens zu sein, mit dem die Israelis täglich leben müssen, war äußerst bewegend und zutiefst erschütternd.
Ser testigo personal del horror con el que los ciudadanos israelíes tienen que vivir cada día me conmovió y me afectó profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegend fand ich auch den Enthusiasmus und die Dynamik, die die neuen EU-Mitglieder unserer Union verleihen.
También me conmovió el entusiasmo y el dinamismo que aportan a nuestra Unión los nuevos miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sich bewegende Finger hatte bereits geschrieben und sich fortbewegt. Nichts in der Welt hätte eine halbe Zeile ändern können.
La vida ya había movido ficha y seguía adelante y nada de lo que yo hubiera podido hacer hubiera alterado los hechos
   Korpustyp: Untertitel
Lädt man das richtige Programm hoch, hat man eine sich bewegende Wanze, die man aus der Ferne aktivieren kann.
Graba el programa adecuado y entonces tendrás un aparato manejable que puedes encender remotamente
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgeblieben…so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
Así que como se puede imaginar, significa mucho para mí ve…retardados interpretados en la pantalla con tanta compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in diesem Job lässt sich mit einfachen Antworten beantworten, nur, äh…harte Kanten und sich bewegende Teile.
Nada relacionado con este trabajo se presta a respuestas sencillas, todo so…bordes serrados y piezas móvile…
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Usted no tiene independencia total del Consejo y lo entendemos, pero el juicio de nuestro grupo en contra del comisario designado de Justicia se respetará ".
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
El rayo estrecho e intenso de las lentes oculares normales hace que estos fragmentos adquieran un contorno definido y aparezcan como objetos flotantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
"Wenn eine unaufhaltsame Kraft auf ein sich bewegendes Objekt trifft…tritt man zur Seit…und wartet auf die Sammelklage."
Cuando una fuerza irresistibl…intenta remover un obstácul…apártate del medi…y espera a que los perjudicados actúen.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesen sich aktiv bewegenden Zilien hat jede Zelle unseres Körpers eine einzelne, sich nicht bewegende, Zilie.
Prácticamente todas las células del cuerpo tienen, además de los cilios que se mueven, un pelo que está quieto.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie eine sich bewegende Installation mit einem Fahrrad oder benutzen Sie unseren SM1-betriebenen Anzeigestand für feste Installationen.
Puedes realizar una instalación activa con una bicicleta o utilizar nuestro puesto de instalación SM1 para instalaciones fijas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine bewegende Zeit, die den Mann mit den dunklen Augen und der markanten Brille sehr geprägt hat.
Fueron unos años determinantes, que marcaron enormemente a este hombre de ojos oscuros y gafas llamativas.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und durch spezielle Filtertechniken werden störende Umwelteinflüsse wie Regen, Schnee oder sich im Wind bewegende Äste sicher ausgefiltert.
Y con la ayuda de tecnologías de filtro especiales se filtran de manera precisa las influencias ambientales molestosas, como lluvia, nieve o ramas agitándose en el viento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Museum sind etwa 80 Gemälde, Skizzen und Zeichnungen des Künstlers sowie bewegende Fotografien und Werke befreundeter Maler ausgestellt. ES
En la planta alta se exponen unos 80 cuadros, bocetos y dibujos del maestro, fotos entrañables y obras de pintores amigos suyo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stehen miteinander in Berührung, sei es über das Internet, über internationale Kommunikationen oder über das sich im Wechselverkehr bewegende Geld.
Nos vemos afectados los unos por los otros, ya sea a través de Internet, a través de las comunicaciones internacionales o través del dinero que mueven las Bolsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
(EL) Señor Presidente, estamos conmemorando el aniversario del ingreso de nuevos países en la Unión Europea, y a todos nosotros nos ha entusiasmado y conmovido su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Éste es el estremecedor relato de una mujer bosnia que perdió a su marido y a su hijo de doce años en la matanza de Sbrenica en julio de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist schon ein bewegendes Gefühl, wenn ich nun zum letzten Mal als Präsident der Europäischen Kommission vor Sie trete.
Señor Presidente, Señorías, no puedo negar que estoy algo emocionado al presentarme ante ustedes por última vez como Presidente de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich richtig, daß Griechenland an sich volkswirtschaftlich gesehen innerhalb der Euro-Zone nicht der bewegende Bereich, der große Markt sein wird.
Es cierto que desde el punto de vista económico Grecia seguramente no será la fuerza propulsora, el gran mercado de la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen ganz freimütig, liebe Kolleginnen und Kollegen: Für mich ist es ein bewegender Moment, jetzt hier Persönlichkeiten aus 25 Ländern Europas vor uns zu sehen.
Permítanme ser franco, Señorías, y decirles que me conmueve ver a tantas personalidades públicas de 25 países europeos sentadas ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermitteln Ihnen Kontakte zu den Fachleuten bei Otto Bock und wir liefern Ihnen Hintergrundinformationen für interessante, bewegende und spannende Stories.
Le pondremos en contacto con nuestros expertos en Ottobock y le proporcionaremos el "alimento" para historias interesantes y excitantes.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Imagetext 3 Geprägt durch ihre bewegende Geschichte und die rasanten Veränderungen der vergangenen zwei Jahrzehnte übt die Stadt Berlin heute eine ganz besondere Faszination aus. DE
Texto promocional 3 Con su activa historia y los impetuosos cambios de las últimas dos décadas, la ciudad de Berlín provoca una gran fascinación. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine bewegende Welt wie aus einem Albtraum erwartet euch in diesem wunderbaren PS Vita-Spiel, und das in einem wunderbar einzigartigen Look.
En este original título para PS Vita te espera un mundo hechizante de pesadilla.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
Amiga, confident…...estrella invitada en sueños confuso…...que me recuerdan que la sexualidad de la mujer puede variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Habiendo pasado diez horas en el camión, durante el cual han violado 2 veces mi regla personal de no mitigar mis necesidades físiológicas a bordo de un vehículo en movimient…finalmente llegué
   Korpustyp: Untertitel
Bewegende Ereignisse, die um die Welt gingen, insbesondere zwei Olympiaden, die Ermordung Robert Kennedys oder die Rodney-King-Unruhen, zeugen vom Facettenreichtum dieser Stadt.
Sucesos que dieron la vuelta al mundo (entre ellos dos Juegos Olímpicos, el asesinato de Bobby Kennedy y los disturbios del caso Rodney King) dan cuenta de las muchas facetas de la ciudad.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sich westwärts bewegend, fährt man am Strand von Marina Grande und an den Bagni di Tiberio (Bäder von Tiberius, siehe Beschreibung des Palazzo a Mare) vorbei.
Dirigiéndose hacia el oeste, se costea la playa de Marina Grande y los Baños de Tiberio (ver descripción del Palacio del Mar).
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
John Williams liess sich für seine bewegende Filmmusik von Erich Wolfgang Korngold inspirieren. Das Leben dieses legendären Komponisten wurde durch den zweiten Weltkrieg verändert.
Las apasionantes composiciones de John Williams tuvieron la influencia de Erich Wolfgang Korngold, un legendario compositor cuya vida cambió por la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann wählen Sie das zu bewegende Gelenk durch Klick in die Grafik oder in die rechte tabellarische Auflistung aller Gelenke aus. DE
Entonces usted selecciona la coyuntura para ser movida haciendo clic directamente en el gráfico o en la lista de todas coyunturas en la ventana de texto de mano derecho del redactor. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
danach senkt den Ziegel auf das vorbereitete Bett und, seine linke Hand zum fr?her gelegten Ziegel bewegend, dr?ckt an das Leinen kelmy (der Posen.
despu?s de esto baja el ladrillo a la cama preparada y, moviendo su mano izquierda a antes ladrillo echado, aprieta a la tela kelmy (las poses.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei solcher Organisation der Arbeiten erste "фтющър" stellt die ?usserliche Werst - die Verkleidung aus, zweite, sich hinter erster, - den innere Teil der Wand aus den Steinen bewegend.
A tal organizaci?n de los trabajos primero "фтющър" pone la versta exterior - el revestimiento, segundo, moviendo detr?s de primero, - la parte interior de la pared de las piedras.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Maurer 4, der 5. Kategorie, sich hinterher nach der Front der Arbeiten bewegend, legt die gereichten Materialien in die Werstreihen.
El alba?il 4, la 5 categor?a, moviendose la huella por el frente de los trabajos, echa los materiales dados en verstovye unas series.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Diskussionsgruppen waren Momente vieler bewegender Erfahrungen, es wurde gelacht und - wie immer, wenn Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammengewürfelt werden - so mancher sah sich vor Herausforderungen gestellt.
Los grupos de discusión eran preciosos momentos de profundas experiencias, risas y - como siempre, cuando diferentes personas de diferentes orígenes se reúnen - desafíos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades competentes actuar rápidamente para asegurar las pruebas y embargar bienes fácilmente transferibles.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen.
(2) Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades competentes actuar rápidamente para asegurar las pruebas y embargar los bienes fácilmente transferibles .
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Fiori über die Humangenetik kennzeichnet eine wichtige Etappe in der europäischen und internationalen Debatte über eine heikle und bewegende Frage, die aufgrund der damit verbundenen Verantwortung große Aufmerksamkeit vonseiten der Politiker erfordert.
Señor Presidente, el informe del Sr. Fiori sobre genética marca una etapa importante en el debate europeo e internacional sobre una cuestión delicada e interesante que exige una fuerte atención en el mundo político por las responsabilidades que conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Señor Presidente, Señorías, les recuerdo que las encuestas de opinión demuestran que los ciudadanos europeos sitúan la seguridad vial a la cabeza de sus preocupaciones, haciéndose eco así de lo que tan bien nos ha explicado el señor Vatanen, adornando su alegato con recuerdos personales que no dejan de conmover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und heute sprechen wir nur über eine sich von fünfzehn bis fünfundzwanzig Prozent bewegende Bandbreite zwischen den Mindest- und Höchstnormalsteuersätzen der Mehrwertsteuer, die von den Mitgliedstaaten anzuwenden ist.
Hoy hablamos aquí sólo de la fijación de una banda de fluctuación del quince al veinticinco por ciento entre los tipos normales mínimos y máximos del IVA que deben aplicar los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es schon bewegend, wenn man sieht, wie neue Friedensinitiativen in der palästinensischen und der israelischen Gesellschaft entstehen, wie die der Kämpfer für den Frieden, die am kommenden Montag öffentlich vorgestellt werden soll.
En este contexto, es casi patético ver surgir nuevas iniciativas de paz en las sociedades palestina e israelí, como la de los combatientes de la paz, que se presentará oficialmente el próximo lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich jedoch grundsätzlich gegen den Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie, da ich der Meinung bin, dass dies ein äußerst wichtiges politisches und rechtliches Problem und in humanistischer Hinsicht außerdem ein sehr bewegendes Thema ist.
Sin embargo, me opongo firmemente a abrir una discusión sobre la autonomía territorial, porque considero que se trata de un asunto político y jurídico de gran importacia, y también porque pienso que, en términos humanísticos, es un tema bastante desgarrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem gab es in diesem Hause eine bewegende Debatte über Verletzungen von Menschenrechten in Kambodscha sowie die unzumutbare Behandlung von Frauen und Kindern, welche eine Beleidigung ihrer Menschenwürde darstellt.
La Cámara celebró recientemente un debate sobre las vulneraciones de los derechos humanos en Camboya y el trato inaceptable que reciben las mujeres y los niños, que constituyen una afrenta a su dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bewegend fand ich, was Kommissar Piebalgs in seinen einleitenden Bemerkungen über die Menschen sagte, die sich unmittelbar nach dem Unfall an die Aufräumungsarbeiten machten, die versuchten, einen Sarkophag aus Beton zu errichten und so die übrige Bevölkerung zu schützen.
Me han conmovido especialmente las palabras que ha pronunciado el Comisario Piebalgs en su primera intervención sobre las personas que acudieron inmediatamente después del accidente a realizar las tareas de limpieza, a tratar de poner hormigón en el sarcófago y a tratar de proteger al resto de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiliegende sich bewegende oder heiße Teile des Motors (der Motoren), die Verletzungen verursachen könnten, sind wirksam zu schützen, sofern der Motor (die Motoren) nicht durch eine Abdeckung oder ein Gehäuse abgeschirmt ist (sind).
Cuando el motor o motores no estén protegidos por una tapa o por su propio recinto, las partes calientes o móviles del motor que estén al descubierto y puedan ocasionar lesiones corporales estarán debidamente protegidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der peinlichen Ansichten seines Seelsorgers zur Rassenproblematik und zu Amerika steckte Obama nicht mit seinen Imageberatern die Köpfe zusammen, um herauszufinden, wie er mit dem Problem umgehen sollte, sondern hielt stattdessen eine durchdachte, beredsame und bewegende Rede zur Rassenfrage.
Ante la vergüenza que significó la opinión de su pastor sobre la raza y Estados Unidos, Obama no acudió a los expertos en imagen para decidir cómo afrontar el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitssicherheit ist für Toshiba wichtig, aus diesem Grund schützten wir die Anwender durch ein verletzungs verhinderndes Design, automatischer Sicherheitsabschaltung und den eingeschränkten Zugriff auf sich bewegende Teile des Druckers. ES
Asimismo, cabe destacar sus mecanismos de seguridad que restringen el acceso a las partes móviles de las impresoras y que permiten proteger al usuario de accidentes laborales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und dennoch sind sie in bestimmten Augenblicken, wie diesem, sehr bewegend, weil sie das Leben selbst betreffen, einer Erfahrung Stimme verleihen, die ihr gerade erlebt und die all jene, die beten, mit euch teilen.
Y sin embargo, en ciertos momentos, como este, esas palabras me conmueven profundamente, porque tocan el corazón, dan voz a una experiencia que ahora vosotros estáis viviendo, y que comparten todos los que rezan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beide Kameras bieten neue Algorithmen für die automatische Wahl der AF-Felder bei der Nachführung auf sich bewegende Motive und eine optimierte Leistung zur Erkennung farbiger, nicht-menschlicher Objekte und die Schärfenachführung darauf.
Ambas cámaras cuentan con nuevos algoritmos que mejoran la selección automática de puntos AF a medida que el sujeto se mueve y mejoran el rendimiento cuando se siguen sujetos de colores no humanos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein bewegender Moment des Kalten Krieges. Die Ansprache wurde in einer durch eine gewaltige Mauer zweigeteilten Stadt verkündet und auf eine Menschenmasse losgelassen, die dem Charme des amerikanischen Besuchers erlegen war. Die Rede ging in die Geschichte ein.
Momento candente de la Guerra Fría, expresado en una ciudad dividida en dos por un inmenso muro y recibido por una muchedumbre cautivada por el encanto del visitante americano, aquel discurso formó desde entonces parte de la leyenda.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
In dieser Einstellung werden die Algorithmen der Kamera auf solche unerwarteten Veränderungen angepasst, die sonst möglicherweise als Fehler eingestuft würden und die Scharfstellung auf das sich bewegende Motiv verlangsamten.
Este ajuste prepara el algoritmo de las cámaras para cambios inesperados, los cuales, de lo contrario, podrían ser ignorados como errores y, por lo tanto, podrían retrasar cualquier cambio en el enfoque para seguir el sujeto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
City Hotel Mátyás - Nicht einmal für sich schwer bewegende Menschen ist es empfehlenswert, denn man kann nur schwierig im Gebäude verkehren, was auch noch unter Denkmalschutz steht, also es ist nicht umzugestalten.
City Hotel Mátyás - No es recomendable ni para los que caminan con dificultad, porque es bastante difícil la circulación en el edificio, además es monumento nacional por eso ni se puede transformar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Richtung des Mauerwerkes bewegend, reicht erster die Steine auf die Wand und stellt sie mit den Intervallen, die ungef?hr der L?nge eines Steines gleich sind fest.
Moviendose en la direcci?n de la construcci?n, primero da las piedras a la pared y los establece con los intervalos iguales aproximadamente a la longitud de una piedra.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der sich ungemein elastisch, taktmäßig und schwungbetont bewegende Edelmann ist ein Musterbeispiel an natürlicher Balance und energischer Bergaufmechanik – und ging, zur Begeisterung des Fachpublikums in Vechta, auf dem Prämienring. DE
Este semental noble de gran elegancia, con mucho ritmo e impulso es un modelo natural de equilibrio y cadencia. Con toda la aprobación del público en Vechta fue proclamado semental premiado. DE
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch auf der Fotowebsite Dear Photograph, bei der Teilnehmer ein altes Foto nehmen und es vor dem Hintergrund des Originalschauplatzes fotografieren, wird eine bewegende Geschichte erzählt, die sich aus dem zeitlichen Abstand zwischen den beiden Bildern ergibt.
Algo parecido ocurre con el sitio web de fotos Dear Photograph, en el que la persona encuentra una fotografía antigua y a su vez le hace una foto enmarcada por el lugar exacto en la que se tomó la original.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser wichtigstes künstlerisches und musikalisches Ziel ist es, eine musikalische Welt unserer Zeit zu erschaffen, nicht ein Museum, sondern ein Klangbild, das für ein Publikum des 21. Jahrhundert relevant und bewegend ist.
Por el contrario, nuestro principal objetivo artístico y musical es crear un mundo musical perteneciente a nuestro propio tiempo, no un museo, sino una representación sonora relacionada y desarrollada para la audiencia del s. XXI.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(2) Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den Justizbehörden ermöglichen, leicht zu bewegende Vermögensgegenstände rasch zum Zwecke ihrer späteren Einziehung zu beschlagnahmen oder Beweise für die Straftat rasch zu erlangen oder sicherzustellen .
(2) Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades judiciales competentes actuar rápidamente para embargar los bienes fácilmente transferibles con el objeto de su posterior decomiso u obtener o asegurar las pruebas del delito.
   Korpustyp: EU DCEP
- In Punkt 36 erklärt der Europäische Rat, dass „der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen – und zwar insbesondere für Anordnungen, die es den Behörden ermöglichen, Beweismaterial rasch sicherzustellen und leicht zu bewegende Vermögensgegenstände zu beschlagnahmen – gelten“ sollte.
- mediante la conclusión 36, el Consejo Europeo declara que "el principio del reconocimiento mutuo debe aplicarse también a los autos anteriores al juicio, en particular a los que permiten a las autoridades competentes actuar con rapidez para obtener pruebas y embargar bienes que puedan ser trasladados con facilidad;"
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen ungewöhnlichen Ansatz verfolgten wir auch beim Casten der bewegend schönen und verführerischen Timbres der irischen Gesangsgruppe ANÚNA, die den Brennenden Höllen und Großen Übeln eine Stimme gaben. Die hauptsächlich aus Männern bestehende Gruppe der London Voices nutzten wir für die Darstellung des Angiris-Rats der Hohen Himmel.
También subvertimos los estereotipos al elegir la belleza evocadora de los timbres seductores del grupo vocal irlandés ANÚNA para dar voz a los Infiernos Abrasadores y los demonios mayores, y un subgrupo, masculino en su mayoría, de los London Voices para retratar al Consejo de Angiris de los Altos Cielos.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Andererseits stellen des Elementes sachwatnuju den Teil der Einrichtung fest und, die Buchse-Gegengewicht 9 nach dem Stock 10 zum Karabiner 4 bewegend, r?cken die Hebel 7 bis zur Ber?hrung der St?tzplatten 6 mit den inneren W?nden des Elementes auseinander.
Por otro lado el elemento establecen zahvatnuju la parte del mecanismo y, moviendo el casquillo-contrapeso 9 por la varilla 10 a la carabina 4, apartan las palancas 7 hasta el contacto de las placas de apoyo 6 con las paredes interiores del elemento.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite