Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
beweglichmóviles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rotierende Mehrebenenauswuchtmaschinen, festinstalliert oder beweglich, horizontal oder vertikal, wie folgt:
Máquinas de equilibrado multiplano de centrífugas, fijas o móviles, horizontales o verticales, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
cascos no finalizados de los buques a los que se hace referencia en los incisos i), ii) y iii), que son móviles y están a flote;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstiegshilfen dürfen klappbar oder beweglich sein, sofern sie in ihrer Gebrauchsstellung verriegelt werden können.
Los soportes podrán ser plegables o móviles, a condición de que puedan bloquearse en su posición de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Geräte sind alle Geräte, die grundsätzlich nicht beweglich oder grundsätzlich zum Verbleib während ihrer gesamten Lebensdauer am Nutzungsort bestimmt sind.
Por aparatos grandes se entienden aquellos aparatos que, en principio, no son móviles o que, en principio, están destinados a permanecer en su lugar de instalación durante toda su vida útil
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Geräte sind alle Geräte, die grundsätzlich beweglich und grundsätzlich nicht zum Verbleib während ihrer gesamten Lebensdauer am Nutzungsort bestimmt sind.
Por aparatos pequeños se entienden todos los aparatos que, en principio, son móviles y que, en principio, no están destinados a permanecer en su lugar de utilización durante toda su vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen bei bestimmten Produktionsprozessen die dafür eingesetzten Maschinen verfahrensbedingt beweglich sein, da ansonsten die Produktionskette nicht oder nicht richtig funktioniert.
Además, en algunos procesos de producción, las máquinas necesarias deben ser móviles, ya que, de otro modo, la cadena de producción no funcionaría en absoluto o no lo haría de forma adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
oa) „kleine Geräte“ alle Geräte, die grundsätzlich beweglich und grundsätzlich nicht zum Verbleib am Nutzungsort während ihrer gesamten Lebensdauer bestimmt sind;
o bis) «aparatos pequeños»: todos aquellos aparatos que, en principio, son móviles y no están destinados a permanecer en su lugar de utilización durante toda su vida útil;
Korpustyp: EU DCEP
ob) „große Geräte“ alle Geräte, die grundsätzlich nicht beweglich oder grundsätzlich zum Verbleib am Nutzungsort während ihrer gesamten Lebensdauer bestimmt sind.
o ter) «aparatos grandes»: todos aquellos aparatos que, en principio, no son móviles o están destinados a permanecer en su lugar de utilización durante toda su vida útil;
Korpustyp: EU DCEP
Große Geräte sind alle Geräte, die grundsätzlich nicht beweglich oder grundsätzlich zum Verbleib am Nutzungsort während ihrer gesamten Lebensdauer bestimmt sind,
Por aparatos grandes se entienden aquellos aparatos que, en principio, no son móviles o que, en principio, están destinados a permanecer en su lugar de instalación durante toda su vida útil
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Geräte sind alle Geräte, die grundsätzlich beweglich und grundsätzlich nicht zum Verbleib am Nutzungsort während ihrer gesamten Lebensdauer bestimmt sind,
Por aparatos pequeños se entienden todos los aparatos que, en principio, son móviles y que, en principio, no están destinados a permanecer en su lugar de utilización durante toda su vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
beweglichflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zum beweglichen Standbein und zum drehbaren Sitz ist sway auch in der Höhe verstellbar.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
beweglichágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich finde, die Mitglieder sollten nicht so kleinlich sein, sie sollten Herrn Pasty gratulieren, daß er in seinem hohen Alter noch so beweglich ist.
Señora Presidenta, creo que los miembros no deberían ser tan mezquinos, deberían felicitar al Sr. Pasty por estar aún tan ágil a su avanzada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sehr beweglich, Mr Atoz.
Es usted muy ágil, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
No eres buena con la espada. Y tampoco eres ágil.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als wir uns sahen, warst du stark und beweglich.
La última vez que nos vimos eras ágil. Eras rápido. Eras fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so beweglich wie mit 80 Jahren.
Ya no soy tan ágil como cuando tenía 80 años.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sagte das zu deinem ehemaligem Ich, dem Droiden frisch vom Fließband, der einst so beweglich war, bevor die Gelenke quietschten und die Kabel brachen.
Me dirijo al que eras, ese droide recién salido de la línea de montaje, Una vez tan ágil antes que tus juntas empezaran a chirriar y el cableado a deshacerse.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
No eres muy buena con la espada, tampoco eres demasiado ágil.
Korpustyp: Untertitel
Du bist schnell und beweglich, ich jage nicht mit Arschlöchern.
Me gusta, porque eres ágil y rápido, no me gusta cazar con imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wörterbuch wurde der Luchs als „zäh, schnell und beweglich“ beschrieben.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Benutzer stößt sich an der scharfen Ecke oder wird von einem beweglichen scharfen Gegenstand getroffen, dies verursacht eine Stichverletzung oder Perforation
La persona choca contra una esquina afilada o es golpeada por un objeto punzante enmovimiento, lo que provoca una lesión por perforación o penetración
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann bewegliche Objekte suchen.
Está programado para buscar objetos enmovimiento.
Korpustyp: Untertitel
In ihr wird ein lebendes und bewegliches Bild dessen, was im Außenbereich zum gleichen Zeitpunkt passiert, gezeigt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Der funktionelle Teil der Prüfung beginnt, wenn das Prüffahrzeug eine Geschwindigkeit von 80 ± 2 km/h erreicht hat und das bewegliche Ziel eine Geschwindigkeit hat, die festgelegt ist in:
La parte funcional del ensayo empezará cuando el vehículo objeto de ensayo se desplace a una velocidad de 80 ± 2 km/h y el objetivo enmovimiento, a la velocidad del valor especificado en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mich fragst, ist eine Wahl ein bewegliches Ziel, ähnlich wie, was wir wählen, um etwas teilen und was wir wählen, um etwas geheim zu halten.
Si me preguntas, elegir es un blanco enmovimiento, como lo que escogemos compartir y lo que escogemos mantener en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Das Spülen/Einlaufen mit den in Glycerin suspendierten Grafitteilchen sollte das Getriebe vor Sauerstoff schützen und eine ausreichende Kühlung seiner beweglichen Teile gewährleisten.
La fluidificación / tratamiento en partículas suspendidas de grafito se orientaba a garantizar la protección del oxígeno y una refrigeración adecuada de las partes enmovimiento de la transmisión.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
beweglichmuebles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
por «recursos económicos» se entiende: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
"wirtschaftliche Ressourcen" Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, materiales o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung ist sinnvollerweise zu berücksichtigen, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste, und sofern dies der Fall ist, ob diese Werte beweglich sind oder nicht.
Al determinar su duración deberá tenerse en cuenta si el prestador ha tenido que realizar inversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.
Korpustyp: EU DCEP
" Vermögenswerte aller Art, ob nun körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jedweder Form, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
beweglichflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich teile die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass Einwanderungsströme sehr beweglich sind und wenn der Druck an einer Stelle erhöht wird, gleichzeitig der Druck irgendwo anders nachlässt.
Comparto la opinión de su Señoría de que los flujos migratorios son muy flexibles, y que cuando la presión aumenta en un lugar, disminuye en algún otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entspannen die Muskeln und halten diese beweglich.
DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass Maca stimuliert die Sekretion von männlichen Testosteron, verbessert sexuellen Antrieb, erhöht die zukunftsträchtigen Volumen, Anzahl der Spermien pro Ejakulat, Sperma Menge der Spermien Mobilität und beweglich.
Se ha demostrado que la Maca estimula en el varón la secreción de testosterona, mejora el impulso sexual, incrementa el volumen seminal, cantidad de esperma por eyaculación, cantidad de esperma movible y movilidad espermática.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zwar beweglich, reagieren aber nicht.
Pueden moverse, pero no responden.
Korpustyp: Untertitel
Drehtisch mit 1.500 mm Durchmesser in beide Richtungen beweglich
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
beweglichmobiliarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
“Recursos económicos”: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
"wirtschaftliche Ressourcen" Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
"recursos económicos": los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
beweglichmovibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelenke beweglich montiert, obere und untere Extremitäten abnehmbar.
DE
Las articulaciones montadas movibles, las extremidades superior e inferior desmontables El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna.
DE
Diese aus einer Uhr, einem Ring, einem Anhänger und Ohrringen bestehende Linie bietet eine besonders originelle Darstellung der Blüten, da die einzelnen Diamanten dank einer raffinierten Fassung unabhängig voneinander beweglich sind.
Esta colección, compuesta por un reloj, un anillo, un colgante y un juego de pendientes, ofrece una original interpretación de la floración gracias al inteligente engastado que otorga libertad de movimiento a cada diamante.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beweglichmovilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie älter werden, sind viele von ihnen nicht mehr so beweglich und daher an den Rollstuhl gebunden, sodass spezielle Räumlichkeiten, Eingänge, Bäder und andere teure Einrichtungen notwendig sind.
Según van envejeciendo, pierden movilidad y necesitan servirse de sillas de ruedas, lo que exige disponer de un alojamiento especializado en materia de cuartos de baño o vanos de puertas, así como otro equipamiento costoso.
Korpustyp: EU DCEP
d) „mobile Maschinen“, Maschinen mit eigener Energieversorgung , die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
d) «maquinaria móvil no de carretera»: maquinaria con una fuente de alimentación incorporada, cuyo funcionamiento requiere movilidad o bien desplazamientos continuos o semicontinuos entre una sucesión de puntos de trabajo fijos mientras funciona;
Korpustyp: EU DCEP
In nicht akuten Phasen helfen Übungen, die Gelenke beweglich zu halten.
Nach den Inflationen des Ersten Weltkriegs hätten umsichtige Investoren Gold (einfach zu bewerten, beweglich und real) durchaus für eine attraktive Anlage halten können.
Después de las inflaciones de la Primera Guerra Mundial, un inversor prudente podría haber pensado que el oro -fácilmente gravable, portátil y real- era un activo atractivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beweglichpoder moverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schale, die Prüfvorrichtung oder beide müssen frei beweglich sein.
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán podermoverse libremente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale oder das Prüfgestell oder beide müssen frei beweglich sein.
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán podermoverse libremente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale, das Prüfmuster oder beide müssen frei beweglich sein.
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán podermoverse libremente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beweglichversátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn in Ihrem Unternehmensbetrieb mehrere Fahrer zwischen verschiedenen Fahrzeugen wechseln, benötigen Sie eine bewegliche Lösung, die diesen Fahrzeugwechsel unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist interessant, dass sich die bewegliche menschliche Hand womöglich aus einer einfachen Flosse entwickelt hat.
Es interesante que algo tan versátil como la mano humana podría proceder de algo tan simple como una aleta.
Korpustyp: Untertitel
beweglichhábil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle sind mit Baron Lamfalussy und seinem Ausschuss der Weisen einer Meinung, dass wir Befugnisse an die Kommission und einen beweglicheren offiziellen Ausschuss abtreten müssen, damit eine wirksame Regulierung der Finanzmärkte erreicht und ein einheitlicher Markt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden kann.
Todos estamos de acuerdo con el Barón Lamfalussy y su Comité de Sabios en que la regulación eficaz de los mercados financieros y la creación de un mercado único de servicios financieros nos exigen delegar competencias a la Comisión y a un comité oficial más hábil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich agiere aus dem Schatten, mit meinen trainierten, beweglichen Fingern, um alle auszukitzeln, und so die Welt zu retten.
Aparezco de entre las sombras con mi equipo de dedos hábiles para hacer reir a todos y salvar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
beweglichadquirir mayor movilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kunstgelenk lindert Schmerzen und hilft ihnen, wieder beweglich zu werden und so aktiv am Alltag teilzuhaben.
Ligero, con libertad de movimientos y versátil: incluso en caso de contacto directo entre el hombre y la máquina el asistente biónico para manipulación no representa ningún peligro.
Son caballos valientes, resistentes, conuna gran maniobrabilidad, con mucha energía y como consecuencia con grandes aptitudes para diferentes disciplinas, resaltando la silla y el.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
bewegliches Teilpieza móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn es sich um ein beweglichesTeil handelt, ist es sehr wahrscheinlich mit Castrol Braycote 601 EF behandelt", sagte Keith Campbell, Business Development Manager für Castrol Industrial Lubricants. Sein Team war in enger Zusammenarbeit mit der NASA maßgeblich an der Entwicklung dieser Technologie beteiligt.
“Si es una piezamóvil, lo más probable es que lleve Castrol Braycote 601 EF”, dijo Keith Campbell, responsable de desarrollo de negocios para Castrol Industrial Lubricants, cuyo equipo encabezó el desarrollo de esta tecnología, trabajando en estrecha colaboración con la NASA.
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In jedem Fall müssen sie sichtbar sein, wenn der Scheinwerfer an das Fahrzeug angebaut ist oder ein beweglichesTeil wie zum Beispiel die Motorhaube geöffnet wird.
Deberán ser siempre visibles cuando el faro esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist, oder wenn ein beweglichesTeil wie der Sitz oder eine Fachabdeckung geöffnet wird.
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo o cuando se abra una piezamóvil, como puede ser un asiento o una tapadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist oder wenn ein beweglichesTeil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet wird.
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein beweglichesTeil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet werden muss.
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein beweglichesTeil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn der Scheinwerfer oder das System an das Fahrzeug angebaut ist oder ein beweglichesTeil, wie z. B. die Motorhaube, geöffnet wird.
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el faro o el sistema estén instalados en el vehículo o cuando esté abierta una piezamóvil, por ejemplo el capó.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein beweglichesTeil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó, la tapa/puerta del maletero o una puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein beweglichesTeil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, al menos cuando se abra una piezamóvil como puede ser el capó, la tapa del maletero o una puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweglich
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
SECCIÓN K Actividades inmobiliarias y de alquiler; servicios prestados a las empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Su extremo abierto estará orientado hacia atrás o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
Actividades inmobiliarias y de alquiler; servicios prestados a las empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem größere Kompressoren werden mit Rädern ausgestattet, um sie beweglich zu machen.
Los compresores, especialmente los más grandes, pueden tener ruedas para moverlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la compraventa internacional de mercaderías
Korpustyp: EU IATE
Aber ich meine nicht die bewegliche Schönheit, die Gesten, der Ausdruck, der Gang.
Cuando hablo de belleza, no me refiero a la belleza inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Der Verzicht erstreckt sich auc…auf alle Druckereien oder sonstige beweglich…oder feste Vermögenswerte der Zeitungen.
…y además a los sindicatos respectivo……así como a cualquier otro periódico, imprenta o casa editorial de toda índol…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beweglich in den Untiefen. Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Pueden maniobrar entre los bancos de arena y pueden atacar cuando los nipones estén ocupados con las minas.
Korpustyp: Untertitel
Drive – beweglicher Couchtisch DRIVE heißt der neue, verwandelbare Couchtisch, der Funktionalität im Wohnzimmer neu interpretiert.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Zugeinrichtungen können am Anhänger in senkrechter Richtung frei beweglich befestigt sein und damit keine Stützlast übertragen oder sie können in senkrechter Richtung nicht frei beweglich sein und damit für die Übertragung von Stützlasten geeignet sein (starre Zugeinrichtungen).
Las barras de tracción pueden ser articuladas, de modo que se puedan desplazar libremente en el plano vertical y no soporten ninguna carga vertical, o estar fijadas en el plano vertical de forma que soporten una carga vertical (barras de tracción rígidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige bewegliche körperliche Gegenstände, die für den vorliegenden Fall nicht relevant sind, fallen jedoch nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
No obstante, algunos de éstos que no son pertinentes en este caso están excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Kaufverträge über bewegliche Sachen unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
el contrato de compraventa de mercaderías se regirá por la ley del país donde el vendedor tenga su residencia habitual;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
Por «luz de posición variable», se entiende las luces montadas en el tractor, que se muevan en relación a este último y cuyos cristales no puedan ocultarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung beweglicher Sachen ohne Bedienungspersonal, ohne Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und –einrichtungen (Klasse 71.33 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Alquiler de maquinaria y equipo sin operario, de efectos personales y enseres domésticos, excluido el alquiler de maquinaria y equipo de oficina (incluidos ordenadores) (NACE Rev. 1.1, 71.33) (anexo IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
R die technisch zulässige Gesamtmasse des Anhängers mit senkrecht frei beweglicher Zugeinrichtung oder des Sattelanhängers in Tonnen;
R es la masa máxima técnicamente autorizada, en toneladas, de un remolque provisto de una barra de tracción que se desplace libremente en el plano vertical, o de un semirremolque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsprogramm der Firma sind bewegliche Holzspielzeuge, wie gehende Tiere, Toboggans mit den Kugeln und einem Zug, Artist auf dem Leiter.
ES
El programa de producción de la empresa incluye los juguetes de madera "acomodados para marchar".como los animales ambulantes, los tobogans proveídos de bolas y pequeños trenes, artistas de circo sobre la escala.
ES
El videoscopio de gama básica de Olympus proporciona una articulación excepcional, durabilidad y un sistema óptico excelente para que obtenga las imágenes que necesita.
Der Magnet soll innerhalb seines Arbeitsbereiches beweglich bleiben, damit er sich beim Vorsetzen des Fliegengitters selbstständig genau positionieren kann.
EUR
El imán deberá permanecer desplazable de su zona de trabajo, para que se pueda colocar automáticamente en la posición correcta al montar la mosquitera.
EUR
Sicherungssystem bestehend aus einem VERSO und einem ATTACHE 3D, welche durch ein bewegliches Verbindungsteil in der richtigen Position gehalten werden
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Inwieweit ist eine Stärkung des Tochterunternehmens durch bewegliche oder unbewegliche Vermögenswerte der ERT A. G. mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft vereinbar?
¿En qué medida es compatible con la legislación comunitaria sobre la competencia reforzar esta filial desde el punto de vista financiero con activos de ERT, tanto fijos como circulantes?
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Erfassung spezieller Vertragsarten ist die Berichterstatterin der Meinung, dass Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen Vorrang genießen sollten.
En cuanto a la cobertura de determinados tipos de contrato, la ponente considera que debe darse prioridad a las disposiciones sobre compraventa de bienes, así como a los contratos de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, den Einsatz der geltenden Regelungen schneller und beweglicher zu gestalten, schafft einen Mehrwert für das gesamte Territorium der Europäischen Union.
Todo intento de que el Reglamento en vigor se utilice con mayor rapidez y agilidad aportará un valor añadido a todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Finanzkapital sehr beweglich ist, besteht natürlich ein großes Risiko, daß sich der Handel dorthin verlagert, wo diese Vorschriften nicht existieren.
Ya que los capitales financieros son tan volátiles, existe evidentemente un gran riesgo de que el mercado se mude a sitios donde no existen reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fußgelenk muss frei beweglich bleiben und nur soweit befestigt werden, dass der Fuß stabil auf der PTFE-Unterlage gehalten wird.
Ajustar la articulación del tobillo de forma que quede suelta y seguidamente apretar solo lo suficiente como para que el pie se mantenga de forma estable sobre la lámina de PTFE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Para facilitar el encarrilamiento de un vehículo, deberá poder limitarse la carrera de la suspensión (por ejemplo, cadenas, correas u aparejos de elevación, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Verkauf beweglicher Sachen der Ort in einem Mitgliedstaat, an dem sie nach dem Vertrag geliefert worden sind oder hätten geliefert werden müssen;
cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hayan sido o deban ser entregadas las mercaderías,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge über den Kauf beweglicher Sachen durch Versteigerung unterliegen dem Recht des Staates, in dem die Versteigerung abgehalten wird, sofern der Ort der Versteigerung bestimmt werden kann.
el contrato de venta de bienes mediante subasta se regirá por la ley del país donde tenga lugar la subasta, si dicho lugar puede determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt bewegliche Platten zu verwenden, kann man dieselbe Wirkung dadurch erzielen, dass man das Fahrzeug rückwärts und vorwärts bewegt, wobei die Räder mindestens eine volle Umdrehung ausführen müssen.
En lugar de emplear plataformas flotantes, podrá obtenerse el mismo efecto moviendo el vehículo hacia atrás y hacia delante de forma que las ruedas den al menos una vuelta completa.