Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ich je so tief bewegt.
…e ha conmovido tan intensamente.
Korpustyp: Untertitel
Das tief empfundene internationale Mitgefühl angesichts dieses beispiellosen Unglücks hat mich sehr bewegt.
Me ha conmovido en gran manera la sincera respuesta mundial ante este desastre sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine süßen Worte haben mich bewegt.
Tus dulces palabras me han conmovido.
Korpustyp: Untertitel
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehr bewegt.
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
Tus dulces palabras me han conmovido.
Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich sagen, dass ich von dem Redebeitrag unseres Kollegen MacCormick bewegt bin und dass wir seinen Änderungsantrag unterstützen werden.
También quisiera decir que me ha conmovido la intervención de nuestro colega MacCormick y que apoyaremos su enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure süßen Worte haben mich bewegt.
Sus dulces palabras me han conmovido.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr bewegt von diesem Appell der elf Millionen Kolumbianer, unter ihnen Ihre Frau, die letzten Sonntag in den Straßen zahlreicher Städte Ihres Landes demonstriert haben.
Nos ha conmovido enormemente esta llamada de los once millones de colombianos, entre los que se encontraba su propia mujer, que desfilaron el pasado domingo por las calles de muchas ciudades de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dir hat keine Fra…...mich je so tief bewegt
Ninguna otra muje…...me ha conmovido tan intensamente
Ihr Äquator besitzt eine kürzere Umlaufzeit als die höheren Breiten - etwa 25 Tage für den Äquator und 27 Tage für eine Breite von 40 Grad (weil die Erde sich in der Zwischenzeit etwas um die Sonne bewegt erscheinen uns die Perioden wie 27 und 29 Tage).
Su ecuador tiene un período de rotación menor que que el las latitudes mayores-- sobre 25 días para el ecuador, 27 días para la latitud de 40 grados (entretanto la Tierra se mueve alguna distancia alrededor del Sol, por lo que desde aquí los períodos aparentan ser de 27 y 29 días).
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Es geht jedoch nicht darum, auf alles zu schießen, was sich bewegt. Die Spieler müssen außerdem kleine Männchen retten, die von den bösen Aliens gefangen wurden – werden sie befreit, werden Power-ups und Schilder freigeschaltet, und das ist sehr wichtig für die Strategie des Spiels.
No sólamente se trata de destruir todo lo que se mueve, además de derribar a los enemigos, también tendrán que rescatar a tipos atrapados por las fuerzas alienígenas, al liberarlos obtendrás poderes y escudos que añaden mucha estrategia al juego.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Er bewegt sich um das 60 Minutenzifferblatt, während sich seine kleine Schwester Flak langsamer auf ihren kurzen Beinchen bewegt und nur immer eine Stunde nach vorne geht!
Se mueve alrededor de la esfera de 60 minutos mientras que su hermana, Flak, se mueve más despacio porque sus piernas son más cortas, y da pasitos de hora en hora.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Arc-Rückwärtsbewegung bewegt die Beine in einem biomechanisch korrekten Pfad - damit wird die Belastung auf die Knie reduziert und gleichzeitig ein kompletter Bewegungsablauf für Knie und Hüfte ermöglicht.
El Movimiento inverso en arco mueve las piernas en un recorrido biomecánicamente correcto, por lo que se reduce la presión en la rodilla a la vez que se ofrece una gama completa de movimientos para la rodilla y la cadera.
Unabhängig von der Startposition garantiert das patentierte Bewegungsradius-Einstellungssystem von Cybex, dass die Nocke sich korrekt bewegt, um ein korrektes Kraftprofil des Benutzers aufrecht zu erhalten.
Independientemente de la posición inicial, el ajuste de ROM pendiente de patente de Cybex garantiza que la leva se mueve para mantener el perfil de resistencia correcto para el usuario.
Aber was ihn wirklich bewegt ist die Kunst und so schließt er sich der Künstlergruppe rbk an, mit der er sich als einer der ersten westlichen Künstler schon Ende der Fünfziger an Ausstellungen in Warschau und Krakau beteiligt.
Pero lo que realmente le mueve es el arte y así se une al grupo de artistas rbk con los que, ya a finales de los años cincuenta, participa, como uno de los primeros artistas occidentales, en exposiciones en Varsovia y Cracovia.
Ich wählte AXA IM, weil mir diese Tätigkeit Gelegenheit bot, zu lernen, wie sich der Markt bewegt und wie die Produkte strukturiert sind und in einem sehr aufregenden Team zu arbeiten.
Elegí AXA IM porque el trabajo me permitía aprender cómo se mueve el mercado, cómo se estructuran los productos y trabajar dentro de un equipo fascinante. ¿En qué tipo de proyectos trabajas?
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
bewegtmovimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass sich in diesem Land tatsächlich etwas bewegt hat und eine Art Bürgerbewegung entstanden ist. Allerdings halte ich es für voreilig, diese Bewegung als Revolution wie in der Ukraine oder Georgien zu bezeichnen.
Creo que, en efecto, en este país se produjo un movimiento, un movimiento popular; sin embargo, calificarlo de revolución, como la que hubo en Ucrania o en Georgia, sería precipitado, a mi juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Stevenson durchaus zu Recht anmerkte, sollte das System auf Freiwilligkeit basieren, wenn die Mitgliedstaaten bereit dazu sind, wenn größere Zahlen von Schafen bewegt werden und wenn das System funktioniert.
Como ha dicho muy bien el señor Stevenson, utilicemos esto como un sistema voluntario cuando los Estados miembros estén preparados, cuando haya mucho movimiento de ganado ovino y cuando tengamos un sistema que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am europäischen Himmel bewegt sich zunehmend mehr, zum Glück auch in der europäischen Luftverkehrspolitik.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en el cielo europeo hay cada vez más movimiento y, por suerte, también en la política de transporte aéreo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Voraussetzungen erfüllt werden, wenn sich bei den Punkten, die ich jetzt aufgezählt habe, wirklich etwas bewegt, dann halte ich einen Abschluss für möglich und notwendig.
Si se cumplen esas condiciones, si existe un movimiento significativo en torno a estas cuestiones que acabo de mencionar, creo que un acuerdo es posible y necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt beabsichtigen wir, 22 Millionen Euro direkt aus Reservemitteln zur Verfügung zu stellen, um der Palästinensischen Behörde bei der Begleichung der Zahlungsrückstände vor allem im privaten Sektor zu helfen, damit sie sieht, dass sich etwas bewegt.
En un primer paso queremos pagar 22 millones de euros directamente de una reserva para ayudar a liquidar las deudas atrasadas de la Autoridad Palestina, en especial al sector privado para que vea que hay un cierto movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, Herr Kommissar, Sie haben sich jedenfalls ein wenig in Richtung einer Auffassung bewegt, bei der Infektion und Impfung nicht zwangsläufig die Keulung zur Konsequenz haben.
Constato, señor Comisario, que en cualquier caso, ha hecho algún movimiento en la dirección de una política en la que el contagio y la vacunación no conduzcan directamente al sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Am europäischen Himmel bewegt sich viel und inzwischen auch in unserer Gesetzgebung.
En segundo lugar, existe un gran movimiento en el cielo europeo y eso se refleja ya en nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne die Tatsache an, dass sich etwas bewegt - und ich treffe mich jedes Mal, wenn ich dorthin reise und mich über die neuesten Entwicklungen informieren lasse, mit dem israelischen General, der für die Öffnung des Grenzübergangs zuständig ist.
Respeto el hecho de que haya algo de movimiento -y me reuní con el general israelí que está al cargo de abrir el punto fronterizo cada vez que voy y consigo información actualizada-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurt entweder in seiner ursprünglichen Stellung verbleiben oder automatisch in diese Stellung zurückkehren, wenn sich der Benutzer wieder nach vorn bewegt.
Tras un movimiento del usuario hacia atrás, la correa debe permanecer en su posición inicial o volver automáticamente a esta posición cuando el usuario efectúe un movimiento hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flugzeug darf nur auf dem Roll- und Vorfeld eines Flugplatzes bewegt werden, wenn die Person am Steuer:
El rodaje de un avión en el área de movimiento de un aeródromo solo se realizará si la persona a los mandos:
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtdesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schiffe erst einmal teilweise demontiert und gereinigt wurden, sind sie praktisch nicht mehr seetüchtig, und nachdem beispielsweise der Asbest entfernt worden ist, können die meisten Schiffe nicht mehr bewegt werden.
Una vez se haya procedido al desmantelamiento o limpieza parciales de los buques, en la práctica dejan de ser aptos para la navegación y, por ejemplo, tras la eliminación del amianto, muchos barcos ya no pueden desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eisenbahnmaterial wird letztlich mit Hilfe eines einheitlichen Signalsystems bewegt werden können.
El material rodante terminará por desplazarse utilizando un sistema único de señalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre dos fases, debe remolcarse hasta la siguiente zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre dos etapas, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre las distintas fases, deberá remolcarse hasta la siguiente zona de ensayo (sin recarga de regeneración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre las distintas fases, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo (sin recarga de regeneración).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
a) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
Korpustyp: EU DCEP
i) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
i) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales son descargados del vehículo en un punto de parada autorizado y reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger haben von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht und sich ungehindert in Europa bewegt.
Los ciudadanos han aprovechado su derecho a la libre circulación de personas para desplazarse a su voluntad por Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Fahrzeug/REESS zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
En caso de que el vehículo o el REESS deba desplazarse entre dos etapas, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtmoverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns nicht den Vorwurf gefallen lassen wollen, eine kostenintensive Strukturpolitik zu betreiben, die in der Frage der Beschäftigung nichts nachhaltig bewegt, müssen die bisherigen Maßnahmen hinterfragt werden.
Si queremos evitar el reproche de que practicamos una política estructural de altos costes que a largo plazo no moverá nada en la cuestión del empleo, tenemos que revisar las medidas que se vienen aplicando hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfkörper muss vom Gang des Unterdecks aus in der wahrscheinlichen Bewegungsrichtung einer die Treppe benutzenden Person bis zur letzten Stufe bewegt werden.
El panel se moverá a partir del pasillo del piso inferior hasta el último escalón, en la dirección probable del movimiento de una persona que utilice la escalera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Auswahlmarke auch mit den Pfeiltasten verschieben. Die Taste Eingabe bewegt die aktuelle Auswahl eine Zelle nach unten, nach oben, nach links oder nach rechts, abhängig von der Einstellung auf der Seite Diverses im Dialog kspread;
También puede conducir su camino con las teclas de flecha. Pulsando la tecla Enter moverá la selección actual una posición arriba, abajo, izquierda o derecha, dependiendo de la configuración de la página Misc del cuadro de diálogo de configuración de & kspread;.
Drücken Sie die & LMB; auf der Fensterleiste eines Fensters und halten Sie diese gedrückt. Bewegen Sie jetzt den Mauszeiger, dann bewegt sich das Fenster mit ihm. Wenn Sie die Maustaste loslassen, bleibt das Fenster an dieser Position.
Pulsar sobre el & LMB; del ratón en la barra de título de la ventana y mantenerlo pulsado. Mueva el cursor del ratón y la ventana se moverá con él. Suelte el botón del ratón, y la ventana se quedará en el lugar en que la haya dejado.
Die Eingabemarke wird zu dem Suchfeld bewegt. Wenn Sie mit der Eingabe beginnen, sucht & parley; nach jedem Tastendruck den nächsten Treffer. Die Marke im Wörterbuch wird dann an diese Stelle bewegt.
El cursor se mueve al campo de entrada de la búsqueda inteligente. Si comienza a escribir una expresión en este campo, & kvoctrain; buscará la mejor coincidencia existente tras cada pulsación de una tecla. El cursor del vocabulario se moverá a ese punto.
Aus dem nunmehr vorliegenden Text geht hervor, dass das EIP sich im selben Tätigkeitsbereich bewegt, wenn auch unter dem Gesichtspunkt der Forschung und mit dem Ziel des Aufbaus einer Sammlung technischer und wissenschaftlicher Kenntnisse.
Del presente texto se desprende que el IEEP se moverá en el mismo ámbito de trabajo, aunque haciendo más hincapié en el aspecto científico y centrándose en la creación de un corpus de conocimientos técnicos y científicos.
Korpustyp: EU DCEP
- Es tut mir leid, aber dieser Kerl bewegt sich nicht.
Lo siento, pero este tipo no se moverá.
Korpustyp: Untertitel
Ein runder Tisch zum Beispiel bewegt sich nur, wenn hier Druck ausgeübt wird oder hier.
Una mesa redond…...sólo se moverá si presionamos aqu…...o aquí.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Prüfung nicht abgeschlossen ist, darf das zu prüfende Gerät nicht räumlich bewegt werden.
La USE no se moverá físicamente hasta que finalice el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiene bewegt sich nicht.
El carril no se moverá.
Korpustyp: Untertitel
bewegtpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident! Die Frage des Weiterbestandes der Opel-Werke bewegt die europäische Öffentlichkeit, und sie war auch von großer Bedeutung im deutschen Bundestagswahlkampf.
(DE) Señor Presidente de la Comisión, la cuestión de la supervivencia de las fábricas de Opel preocupa al público europeo y también fue uno de los principales temas de la campaña de las elecciones federales alemanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema, das mich bewegt, ist die Einbeziehung der Zuwanderung in die Verordnung.
El segundo tema que me preocupa es la inclusión de la inmigración en el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erste, was mich immer bewegt hat, ist die Tatsache, dass die Unionsbürger im Allgemeinen eine ganz andere Auffassung von den EU-Organen haben als wir Abgeordnete oder Sie als Kommissionsmitglied.
Lo que más me preocupa es que, en general, los ciudadanos tienen una perspectiva de las instituciones de la UE muy distinta de la de las diputadas y diputados del Parlamento Europeo o de la de usted, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Sache, die mich bewegt, ist natürlich der Anteil der Industrie an den gesamten Forschungsmitteln.
El segundo asunto que me preocupa es, sin lugar a dudas, la parte que la industria va a recibir del total de recursos asignados a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die wichtigste Frage, die unsere Bürger bewegt, nämlich die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, konnte der Rat zu meinem Bedauern aber keine Antwort geben.
Pero lamento que el Consejo no haya sido capaz de dar respuesta a la principal cuestión que preocupa a los ciudadanos: la de la lucha contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Thema, das die Menschen in Europa sehr bewegt, und ich halte nichts davon zu sagen, das sind alles nur übertriebene Ängste.
También es un tema que preocupa mucho a la población en Europa y no me convence que se diga que sólo se trata de temores exagerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leid der kaschmirischen Bevölkerung bewegt die internationale Gemeinschaft seit fast sechzig Jahren.
La situación del pueblo cachemir preocupa a la comunidad internacional desde hace casi 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bewegt mich noch etwas.
Hay algo más que me preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie merken, dass uns das Thema sehr bewegt.
Se habrá dado cuenta de que este tema nos preocupa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich bewegt jedoch eines, worauf ebenfalls hingewiesen wurde: die nach diesen Attentaten entstandene dramatische Situation.
Pero me preocupa algo que ya se ha dicho también: la dramática situación generada tras estos atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegtdesplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichtbarkeit von rotem Licht nach vorn: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 1 in einer 25 m vor dem Fahrzeug liegenden Querebene bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein;
5.9.1. visibilidad de una luz roja por delante: un observador que se desplace por la zona 1 de un plano transversal situado 25 m por delante del vehículo no debe ver directamente ninguna luz roja;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von weißem Licht von hinten: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 2 in einer 25 m hinter dem Fahrzeug liegenden Querebene bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein;
5.9.2. visibilidad de una luz blanca por detrás: un observador que se desplace por la zona 2 de un plano transversal situado 25 m por detrás del vehículo no debe ver directamente ninguna luz blanca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von rotem Licht nach vorn: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 1 einer Querebene bewegt, die 25 m vor dem vordersten Punkt des Fahrzeugs liegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein;
Visibilidad de la luz roja por delante: ninguna luz roja será directamente visible para un observador que se desplace en la zona 1 de un plano transversal situado a 25 m por delante del punto situado más adelante en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 2 einer Querebene bewegt, die 25 m hinter dem hintersten Punkt des Fahrzeugs liegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein;
Visibilidad de la luz blanca por detrás: ninguna luz blanca será directamente visible para un observador que se desplace en la zona 2 de un plano transversal situado a 25 m por detrás del punto situado más atrás en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobald sich das Fahrzeug so weit nach vorne bewegt, dass der Mittelständer von der Aufstellfläche weggezogen wird.
cuando el vehículo se desplace hacia adelante de modo que se separe el caballete central de la superficie de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist (Sind) ein oder mehrere Infrarot-Strahler innerhalb der Begrenzungsleuchten installiert, dann darf (dürfen) er (sie) nur eingeschaltet werden, wenn die Scheinwerfer auf der gleichen Fahrzeugseite eingeschaltet sind und sich das Fahrzeug vorwärts bewegt.
Si se han instalado uno o más generadores de radiación infrarroja dentro de la luz delantera de posición, solo podrán encenderse cuando se active el faro en el mismo lado del vehículo y este se desplace hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn: für einen Beobachter, der sich in der im Anhang 4 angegebenen Zone 1 bewegt, darf die sichtbare leuchtende Fläche einer roten Leuchte, mit Ausnahme der hintersten roten Seiten-Markierungsleuchte, nicht direkt sichtbar sein;
visibilidad de una luz roja por delante: con excepción de una luz de posición lateral trasera más alejada, no habrá ninguna visibilidad directa de la superficie aparente de una luz roja cuando la mire un observador que se desplace dentro de la zona 1 con arreglo a lo especificado en el anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ebene der Instrumententafel erstreckt sich über die ganze Breite des Fahrgastraumes erweitert und ist durch die hintersten Berührungspunkte einer vertikalen Linie mit der Oberfläche der Instrumententafel definiert, wenn die Linie quer über die Breite des Fahrzeuges bewegt wird.
El nivel del salpicadero se extiende a todo lo ancho de la cabina y queda definido por los puntos de contacto, situados lo más atrás posible, de una recta vertical con la superficie del salpicadero cuando la recta se desplace a todo lo ancho del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkwelle ist am Prüfstand so zu befestigen, dass sie sich beim Aufprall nicht bewegt (siehe Abbildung 2).
El eje de la columna de dirección estará firmemente sujeto al banco de pruebas de forma que el eje no se desplace por efectos de la colisión (véase la figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
Por analogía con el apartado 2, el mando de cada unidad deberá efectuarse mediante una palanca que se desplace según un arco de círculo situado en un plano vertical aproximadamente paralelo a la dirección de empuje de la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtmueves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim doppelten Holländischen Ruder nimmt jeder seinen Schwanz, und bewegt den Arm des anderen.
Y está el doble timón holandés. Donde yo tomo mi pene y tú el tuy…...tu mueves mi brazo y yo el tuyo, al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr man sich bewegt, desto fester werden sie.
Mientras más te mueves, más se aprietan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelve borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr man sich bewegt, desto fester werden sie.
Cuanto más te mueves, más te aprietan.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man eich bewegt.
Te mueves muy bien, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Quizás no esté alineado un lent…...porque si lo mueves para acá, la imagen se vuelve borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist einfach zu gewinnen, wenn man ni…die hintere Reihe bewegt!
Ya sabes, es fácil ganar cuand…¡no mueves la hilera de atrás!
Korpustyp: Untertitel
"Du sollst wissen, wie sehr du mich bewegt hast und verändert hast."
Es para decirte cuánto me mueves. Cuánto me cambiaste.
Korpustyp: Untertitel
"Man nimmt sich einen Teil des Gürtels und bewegt ihn einfach."
"Tiras de una parte del cinturón, y así lo mueves."
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Fu"hrung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelve borrosa.
Korpustyp: Untertitel
bewegtemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissar! Da ich zuvor nicht Abgeordneter des Europäischen Parlaments gewesen bin, werden Sie verstehen, daß mich meine Anwesenheit hier stärker bewegt als dies bei meinem Kollegen Fernando Gomes möglicherweise der Fall ist.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, señor Comisario, al no haber sido anteriormente diputado al Parlamento Europeo, comprenderán que la emoción que siento al encontrarme aquí sea aún mayor que la que pueda sentir mi colega Fernando Gomes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn der achtziger Jahre haben wir fast alle - wenn nicht sogar alle - begeistert und bewegt verfolgt, in welcher Weise sich der Übergang in Südafrika vollzog.
Señor Presidente, Señorías, al comienzo del decenio de 1980 casi todos nosotros, si no todos nosotros incluso, seguimos apasionadamente y con emoción la forma como se llevó a cabo la transición en Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Die Erklärung zu dieser Stimmabgabe bewegt mich persönlich, da meine eigene Mutter in der Tabakfabrik hier in Straßburg, wo mein Großvater arbeitete, geboren wurde.
(FR) Señor Presidente, siento un relativa emoción en esta explicación de voto, pues mi propia madre nació en la fábrica de tabaco de esta misma ciudad, Estrasburgo, en la que trabajaba mi abuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, als wir gestern Herrn Gusmão, der von dem autoritären Regime in Jakarta eingekerkert worden war, den Sacharowpreis verliehen haben, waren wir alle sehr bewegt.
Señor Presidente, Señorías, con mucha emoción concedimos ayer el Premio Sajarov al Sr. Gusmão, encarcelado por el régimen autoritario de Yakarta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie erklärten, Herr Präsident – und ich sage das tief bewegt –, ist dies der Moment, um an die Opfer zu erinnern.
Y creo, señor Presidente, que, como usted ha dicho —y lo digo con profunda emoción—, este es el momento de recordar a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir angesichts der Geschehnisse der letzten Tage enttäuscht, bewegt und traurig.
Por lo tanto, sentimos frustración, emoción y tristeza por los acontecimientos de estos últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tief bewegt erfuhren wir von Ihrer Freilassung am 7. September diesen Jahres, also vor gerade drei Monaten.
Con profunda emoción nos hemos enterado de su liberación, el pasado 7 de septiembre, hace sólo tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochverehrte Frau Präsidentin des Europäischen Parlaments Nicole Fontaine, sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, meine Damen und Herren! Es fühle mich außerordentlich geehrt und tief bewegt, daß ich hier und heute bei Ihnen, den gewählten Vertretern der europäischen Bürger, sein darf.
Excelentísima Presidenta del Parlamento Europeo señora Nicole Fontaine, ilustres diputados al Parlamento Europeo, señoras y señores, constituye un honor y una emoción enormes estar aquí ante Sus Señorías, los representantes elegidos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mit Stolz über Slowenien und bewegt über Ihre Erfahrungen in der Gefängniszelle gesprochen.
Usted ha hablado con orgullo de Eslovenia y usted se ha expresado con cierta emoción acerca de su experiencia en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke zum Ausdruck bringen, wie sehr uns die Verleihung des Nobelpreises an unseren geschätzten Kollegen bewegt hat.
Señor Presidente, yo también quiero expresar, en nombre del Grupo Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, la emoción que hemos sentido con la atribución del Premio Nobel a nuestro estimado colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewegtmovimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mechanische Schüttelvorrichtung, falls vorhanden, die die Probemenge sowohl in vertikaler als auch in horizontaler Richtung bewegt.
Agitador mecánico de tamices (si se dispone de él) capaz de imprimir movimientos verticales y horizontales a la muestra problema.
Korpustyp: EU DCEP
Für alle eingelagerten Erzeugnisse außer Rindfleisch werden die Pauschbeträge für die Ein- und Auslagerungskosten anhand der folgenden Koeffizienten verringert, wenn die betreffenden Mengen nicht bewegt wurden.
Los importes globales establecidos para los gastos de entrada y salida de los almacenes de todos los productos en almacenamiento, salvo la carne de vacuno, se reducirán aplicando los siguientes coeficientes cuando no se produzcan movimientos físicos de las cantidades en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez "Er bewegt sich anmutig besser nicht geht's
"El atrevido joven en el trapecio volante Sus movimientos son elegantes
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen bemerkte ich ungewöhnliche Aktivitäten an den Computern - Daten wurden bewegt, es wurde sich zu merkwürdigen Zeiten eingeloggt.
Hace unas semanas, me di cuenta actividad inusual en las computadoras movimientos de archivos, inicios de sesión a horarios extraños.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören in Farbe und spüren, wie sich die Welt bewegt:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Interviews haben wir scherzhaft unser PS3-Spiel einen „Anti-Scroll-Neiger” genannt, da sich der Bildschirm ein wenig neigt, wenn man sich von links nach rechts bewegt.
En las entrevistas, nos hemos referido jocosamente a nuestro juego de PS3 como un “juego de inclinación sin scroll“, ya que las pantallas se inclinan un poco con los movimientos de izquierda a derecha.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beim Skifahren bewegt man sich anders als bei anderen Sportarten. Darum sind unsere neuen Skihosen und -jacken genau auf die Körperhaltung beim Skifahren zugeschnitten.
En esquí los movimientos son diferentes que en otros deportes, y es por eso que el corte y la forma de nuestros pantalones y chaquetas están diseñados para adecuarse a las posiciones en esquí.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dann in 2005 der Abenteuer de "Sie Maulwurf" es " bewegt auf Italien 1, wo Paola Perego das Programm mit der Hilfe davon führt, das ex Fußballspieler, und Exehemann von Simona Ventura, Stephen Bettarini.
Entonces en 2005 la aventura de "Usted el lunar" él " los movimientos en Italia 1, dónde Paola Perego dirige el programa con la ayuda del jugador de fútbol de ex (y marido del ex de Simona Ventura) Stephen Bettarini.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bewegtmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eigentlich unvorstellbar, was da an Geld bewegt werden muß.
El volumen de dinero que habrá que mover resulta casi inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war darüber erfreut, dass sich der Rat in diesem Punkt bewegt hat.
Me complació que el Consejo tratase ahí de mover las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verband zum Schieben/Schleppen, der sechs SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover seis gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, der sieben SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover siete gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, der acht SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover ocho gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, der mehr als acht SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover nueve o más gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Tras quedar aislada ETCS, ha de ser posible mover el tren, sin intervención de ETCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, der zwei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover dos gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, die drei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover tres gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband zum Schieben/Schleppen, der vier SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover cuatro gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtmovió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat die Kommission sich an einem wichtigen Punkt bewegt, den das Parlament schon damals als wesentlich angesehen hat.
Por lo demás, la Comisión se movió en lo que respecta a un punto importante que el Parlamento consideró sustancial ya entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer hat sich bewegt.
Uno de ellos se movió.
Korpustyp: Untertitel
Der Stein hat sich nicht bewegt.
Esa roca no se movió.
Korpustyp: Untertitel
- Die Statue hat sich erneut bewegt.
- La estatua se movió de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kalibrierung nicht überprüft, weil sich der Hut nie bewegt hat.
- Nunca revisé el calibrado porque el sombrero nunca se movió.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht mal ihre Lippen bewegt.
Ni siquiera movió los labios.
Korpustyp: Untertitel
Carlisle, ich schwöre, in meinem Körper hat sich gerade was bewegt.
Carlisle, te juro que algo se movió dentro de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Berg hat sich nicht bewegt.
La montaña no se movió.
Korpustyp: Untertitel
Die Hand des Mörders sich kaum bewegt.
La mano del asesino apenas se movió.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, hat seine Leiche bewegt.
Quien lo hizo movió el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
bewegtmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation hat ungerechtfertigte Auswirkungen auf den europäischen Bürger, der sich im einheitlichen Territorium der Union frei bewegt.
Esta situación tiene consecuencias injustificables para los ciudadanos europeos que se mueven libremente en el espacio territorial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandsaufnahme der Weltwirtschaft von heute zeigt in schonungsloser Form auf, wie sich das Kapital bewegt und konzentriert, wie es flüchtet, was es ausnutzt und wer zum Spielball dieser neuen Beweglichkeit geworden ist.
La economía mundial de hoy muestra de forma descarnada cómo se mueven y concentran los capitales, cómo huyen, qué explotan y quiénes han quedado a merced de esta nueva movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachkenntnisse: Es bewegt sich einiges in unseren Mitgliedstaaten, unter anderem dank des Europäischen Jahrs der Sprachen, in dessen Rahmen jeder mitdiskutiert - Gemeinderäte, Elternvertretungen und die Lehrkräfte selbst.
El conocimiento de idiomas: las cosas se mueven en nuestros Estados miembros, gracias al Año Europeo de las Lenguas entre otras cosas, en cuyo marco todo el mundo discute: los ayuntamientos, los padres de los alumnos, los propios profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Welt werden täglich sechzig mal mehr Gelder bewegt, als für die Zahlungsgeschäfte des Welthandels benötigt wird.
En el mundo se mueven cada día fondos por un valor sesenta veces superior al que se necesita para realizar los pagos del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend haben Sie sorgfältig Ihre vorbereitete Rede vorgelesen; ich wage zu behaupten, Sie haben Ihre Lippen schneller bewegt als ein Polizist, der eine falsche Zeugenaussage macht.
Pero esta noche lee prudentemente su guión, me atrevería a decir que sus labios se mueven más rápido que los de un policía que declara por corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns nichts vor, von allem anderen einmal abgesehen, werden gewaltige Summen auf dem Drogenmarkt bewegt, auf ihn stützen sich Regierungen, durch ihn werden Märkte "reguliert" .
No nos engañemos, además de todo ello, en el mercado de las drogas se mueven enormes cantidades, sirven de apoyo a ciertos gobiernos y se «regulan» mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass sich die Islamisten in den Machtkampf um die Nachfolge Arafats einmischen, werden sie bestimmt nicht untätig zusehen, wenn sich die neue Führung in eine Richtung bewegt, die ihnen nicht genehm ist.
Aunque es poco probable que los islamistas interfieran en la lucha de poder posterior a la era de Arafat, no se quedarán impávidos si los nuevos líderes se mueven en una dirección que consideren errada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden konzentrische Kreise oder Ovale gezeichnet, deren Ebenen mit verschiedenen Operationen verknüpft werden. Die Ebenen werden unabhängig voneinander bewegt und„ zerstäuben“ so die Inferenzlinien. Geschrieben von Jamie Zawinski.
este hack genera campos de círculos concéntricos u óvalos, y combina los planos con varias operaciones. Los planos se mueven independientemente uno de otro, lo que hace que las líneas de interferencia « se pulvericen ». Creado por Jamie Zawinski.
Diese Geräte werden während des Betriebs aber nicht bewegt.
No obstante, estos aparatos no se mueven durante su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise öffnet man so eine Aktentasche, indem man die Häkchen seitwärts bewegt.
Normalmente, para abrir un maletín así, se mueven las cerraduras hacia los lados.
Korpustyp: Untertitel
bewegtdesplaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die organisierte Kriminalität bewegt sich genauso über die Grenzen hinweg wie die Umweltverschmutzungen.
Señor Presidente, la delincuencia organizada se desplaza a través de las fronteras del mismo modo que la polución medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, deren Länder sich am SIS beteiligen konnten, haben erlebt, wie das Register der polizeilich gesuchten Personen sofortige Auswirkungen auf unsere Anstrengungen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität hatte, die sich zwischen den EU-Ländern bewegt.
Los que procedemos de países que han podido participar en el SIS hemos visto que el registro de los "buscados" produce resultados inmediatos en nuestros esfuerzos por combatir la delincuencia que no conoce fronteras y que se desplaza de un país de la UE a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
P ist die mit zwei Dezimalstellen angegebene durchschnittliche Leistung in W während der Zeit innerhalb eines Säuberungszyklus, in der sich das Zentrum der Saugdüse über die Prüffläche bewegt;
P es la potencia media en W, con una precisión de dos decimales, consumida durante el tiempo de un ciclo de limpieza en que el centro de la cabeza limpiadora se desplaza por la superficie de ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird dann so bewegt, dass sich der Winkel zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der Aufstellfläche um 3o vergrößert (das Fahrzeug wird in Richtung der Senkrechten gebracht).
Se desplaza el vehículo de manera que aumente 3o el ángulo formado por el plano longitudinal mediano y la superficie de apoyo (llevando el vehículo hacia la posición vertical).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings, wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, ist eine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben; es muss ein blinkendes Warnlicht sein, welches im Falle einer Fehlfunktion der Verschiebung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze aufleuchtet.
Sin embargo, cuando se desplaza todo el haz en su conjunto o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva, es obligatorio instalar un testigo de funcionamiento; consistirá en una luz de advertencia intermitente que se encienda en caso de desplazamiento incorrecto del codo de la línea de corte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Apparat nicht fortlaufend Flüssigkeitsmengen bewegt, ist die Einreihung als Pumpe in Position 8413 ausgeschlossen.
Puesto que el aparato no desplaza continuamente volúmenes de líquido, queda descartada su clasificación como bomba en la partida 8413.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserkreiselpumpe“ bezeichnet eine Wasserpumpe, die sauberes Wasser mittels hydrodynamischer Kräfte bewegt;
«bomba hidráulica centrífuga» una bomba de agua que desplaza agua limpia mediante fuerzas hidrodinámicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von rotem Licht nach vorn; für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Anhang 4 Abbildung 1);
en cuanto a la visibilidad de una luz roja por delante: un observador que se desplaza en la zona 1 de un plano transversal situado 25 m por delante del tractor no ve directamente la superficie emisora de luz de una luz roja (véase el anexo 4, figura 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten; für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Anhang 4 Abbildung 2);
en cuanto a la visibilidad de una luz blanca por detrás: un observador que se desplaza en la zona 2 de un plano transversal situado 25 m por detrás del tractor no ve directamente la superficie emisora de luz de una luz blanca (véase el anexo 4, figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtmoviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die heutige Debatte dazu nutzen, der Türkei eine sehr deutliche Botschaft zu senden und die sofortige Freilassung Leyla Zanas zu fordern, als ein kleines Zeichen dafür, dass sich die Türkei endlich auf Europa zu bewegt.
Tenemos que aprovechar el debate de hoy para enviar un mensaje contundente a Turquía y solicitar la liberación inmediata de Leyla Zana como débil señal de que Turquía se está moviendo por fin hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der neuen Bestimmungen in der Verfassung sowie andere angekündigte Reformen unterstreichen, dass das Land sich in die richtige Richtung bewegt, auch wenn es sich hierbei um einen langfristigen Prozess handelt und noch viel mehr getan werden muss.
Muchas de las nuevas disposiciones de la Constitución, así como otras reformas que se han anunciado, indican que el país se está moviendo en la dirección adecuada, aunque se trata de un proceso de larga duración y es necesario hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir feststellen, bewegt sich etwas in der Europäischen Union: Pörtschach, Saint Malo, Bremen, Berlin.
Observamos que algo se está moviendo en la Unión Europea: Pörtschach, Saint Malo, Bremen, Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
moviendo una o más partes ópticas del faro sin desplazar horizontalmente el codo de la línea de corte, las mediciones se realizarán con dichas partes situadas en su posición extrema de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
moviendo una o más piezas ópticas del faro sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con estas piezas en su posición extrema de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
moviendo una o más piezas ópticas del faro sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con estas partes en su posición extrema de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider bewegt sich Russland eher in die entgegengesetzte Richtung und die Machtkonzentration nimmt eher zu als ab.
Desgraciadamente, Rusia se está moviendo más en la dirección contraria; el poder político está más concentrado, no menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Text wird ausgewählt indem entweder die linke Maustaste gedrückt und die Maus bewegt wird oder die & Shift;-Taste gedrückt wird und die Pfeil -Tasten verwendet werden.
El texto se puede seleccionar manteniendo pulsado el & LMB; y moviendo el ratón o manteniendo pulsada la tecla & Shift; y usando las teclas de flecha.
Es ist deshalb noch immer möglich, daß schmutziges Geld ganz einfach durch ganz Europa bewegt wird.
El resultado de ello es que el dinero sucio todavía puede moverse tranquilamente a través de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist nicht von den Bildern auf den Bildschirmen vor diesem Saal und all den Feiern bewegt, die wir in dieser Woche gehabt haben, um den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer zu begehen?
¿Quién no puede fracasar a la hora de moverse por las imágenes de las pantallas que se encuentran fuera de la Cámara y de todas las celebraciones que hemos tenido esta semana para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung in der Welt besteht in der Schaffung von Stabilität, da sich das Kapital frei und global bewegt.
El mayor desafío a nivel mundial es la creación de estabilidad una vez que los capitales puedan moverse con plena libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Prüfstrichlänge“ bezeichnet die in m angegebene Länge der Prüffläche zuzüglich der Strecke, die das Zentrum der Saugdüse zurücklegt, wenn diese sich vor und hinter der Prüffläche über angemessene Beschleunigungsbereiche bewegt;
«largura de la pasada de ensayo» expresada en m, es la largura de la zona de ensayo más la distancia del cabezal de limpieza cubierta por el centro del cabezal de limpieza al moverse por las zonas de aceleración oportunas antes y después de la zona de ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Las mercancías de las que se levante un acta de no conformidad no podrán moverse sin la autorización del organismo de control que haya levantado el acta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, ob der SPD eine Neuaufstellung gelingt, die einerseits auf Bundesebene eine mögliche Koalition mit der Linkspartei einschließen muss, ohne aber dass sie sich dabei inhaltlich allzu sehr nach links bewegt.
Tendrá que gestionar un ajuste que incluye una posible coalición con la Izquierda a nivel federal, pero sin moverse mucho hacia la izquierda en términos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Verbindung mit den Tasten Bild auf und Bild ab wird mit diesen Tasten der Cursor an den oberen oder unteren Bildrand bewegt.
Para las teclas RePág y AvPág significa moverse al borde visible de la vista y no del selector.
Viele Leute wissen nicht was Grafiksymbole sind, hier eine kurze Erklärung: Grafiksymbole sind kleine Bilder, die auf dem Bildschirm bewegt werden können. (Weitere Informationen finden Sie im Glossar unter Grafiksymbol). Die Schildkröte ist so ein Grafiksymbol.
Comenzaremos con una breve explicación sobre lo que significa una imágen móvil en este contexto: las imágenes móviles son pequeñas figuras que pueden moverse al rededor de la pantalla, como las que vemos en los juegos de computadora. Entonces, nuestra tortuga es una imagen móvil. Obtendremos más información en el glosario bajo imágenes móviles.
Warum sucht man sich eigentlich kein leichteres Opfer, eines, das sich nicht bewegt?
¿Por qué no escoger un blanco fácil, uno que no se mueva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass der Rat sich bewegt, und zwar ins Parlament und auf das Parlament zu!
Esperamos que el Consejo se mueva, acuda al Parlamento y avance en la misma dirección que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir uns ein Schachspiel vor, bei dem ein Spieler die Läufer - den Regeln entsprechend - diagonal bewegt, aber die Springer wie Türme verwendet, und der außerdem darauf besteht weiterzuspielen, nachdem man ihn schachmatt gesetzt hat.
Imaginemos una partida de ajedrez en la que un jugador mueva los alfiles en diagonal -conforme a las normas- pero que utilice los caballos como si fueran torres y que, además, pretenda seguir jugando después de que le hayan dado el "jaque mate".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das Projekt der Europäischen Union zu gestalten? Mit einem gut eingestellten, gut gestimmten Orchester, wie Mozart sagte, das sich nach demokratischen Impulsen und nicht wie ein Bataillon zum Klang des Horns bewegt.
Cómo conformar el proyecto de Unión Europea con una orquesta bien afinada, bien temperada, como decía Mozart, que se mueva a impulsos democráticos y no como un batallón a toque de corneta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns deshalb darauf beschränken, zu einer verstärkten Zusammenarbeit auf diesem Gebiet aufzurufen und hoffentlich gemeinsam dafür zu werben, daß sich auf der Regierungskonferenz im Bereich des dritten Pfeilers mehr bewegt.
Nos tenemos que limitar, por ello, a invitar a una mayor cooperación y actuar, espero que conjuntamente, para que se mueva algo más en el campo del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Prüfung, bei der sich die Tür zum Zeitpunkt t0 bewegt, muss die Bodengeschwindigkeit der Tür mindestens bis zum Erreichen ihres maximalen Eindringens innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben, und die Prüfpuppe muss bei t0 stillstehen.
En los ensayos en que la puerta se mueva en t0, la velocidad absoluta de esta permanecerá dentro de los límites definidos en el anexo 7, apéndice 3, al menos hasta que su intrusión alcance su nivel máximo, y el maniquí estará parado en t0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenker kann in der Stellung für Geradeausfahrt fixiert werden, damit er sich nicht bewegt, wenn sich das Fahrzeug in Schräglage befindet.
El manillar podrá ser fijado en la posición de marcha hacia adelante en línea recta de forma que no se mueva durante la inclinación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
La presencia de una persona que toque el vehículo o se mueva a su alrededor (con las ventanas cerradas) no deberá causar falsas alarmas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst muss bestätigen, dass während der ganzen Zeit, in der sich das Zugfahrzeug vorwärts bewegt, sich die Kurzkupplungseinrichtung etwas verkürzt.
El servicio técnico verificará que se produzca una retracción del DAC durante todo el tiempo en que el vehículo tractor se mueva hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn: für einen Beobachter, der sich in der im Anhang 4 angegebenen Zone 1 bewegt, darf die sichtbare leuchtende Fläche einer roten Leuchte, mit Ausnahme der hintersten roten Seiten-Markierungsleuchte, nicht direkt sichtbar sein;
visibilidad de una luz roja hacia delante: con excepción de la luz de posición lateral trasera, no habrá ninguna visibilidad directa de la superficie aparente de una luz roja cuando la mire un observador que se mueva dentro de la zona 1 con arreglo a lo especificado en el anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegtse mueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde darauf hingewiesen, dass Belgien nach 9 Jahren eine Quote von 56 % erreicht hat und sich Österreich nach 14 Jahren immer noch bei ungefähr 40 % bewegt.
Se ha señalado que, en el plazo de nueve años, Bélgica alcanzó un nivel del 56 % y Austria, después de catorce años, aún semueve en torno al 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sitzt den ganzen Tag am Fenster und ruft uns jedes Mal an sobald sich jemand bewegt.
Se pasa el día en su ventana y nos llama cada vez que alguien semueve.
Korpustyp: Untertitel
Der bewegliche Sitz ist ein Ausstattungsmerkmal von Cybex, das dafür sorgt, dass sich der Körper zurückbewegt, indem er gegen eine fixierte Fußplatte drückt. Bei anderen Modellen bleibt der Körper stationär, während sich die Fußplatte bewegt.
El carro de movimiento es una función de Cybex en la que el cuerpo se mueve hacia atrás utilizando un soporte fijo para el pie contra el que empuja en oposición al movimiento en el que el cuerpo permanece fijo y el soporte para el pie semueve.
En este ejercicio muscular de la pierna, el peso con los talones semueve hacia arriba, mientras que la parte superior del cuerpo se mantiene en el banco en el equilibrio.
Der Anteil zwei der zentrale Buchstabe des Filmes, Seide Coleman, Miller, das ihn als junger Mann vor der Geschichte spielt, bewegt vorwärts in das tempestuous Leben dieses Efeuligaprofessors.
El carácter central la parte dos de la película, seda de Coleman, Molinero que lo juega como hombre joven antes de la historia semueve adelante en la vida tempestuous de este profesor de la liga de la hiedra.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
bewegtdesplazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tagein tagaus werden Tiere in Brasilien aus Gebieten bewegt, in denen die Maul- und Klauenseuche herrscht.
Cada día se desplazan animales de zonas afectadas por la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon katalogisieren, welche Warenmengen bewegt werden, warum erfassen wir dann nicht auch, wie viele Personen in der Europäischen Union von einem Ort zum anderen reisen?
Sin embargo, ya que catalogamos cuántas mercancías se desplazan, ¿por qué no catalogamos cuántas personas se desplazan de un lugar a otro en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
Si uno o varios elementos del dispositivo de anclaje del tractor se rompen o se desplazan durante el ensayo, este deberá repetirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
Si uno o varios elementos del dispositivo de anclaje del tractor se rompen o se desplazan durante el ensayo, este deberá repertirse.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass sich das Element ausschließlich durch elektromagnetische Steuerung und nur in einer Ebene parallel zur Bildebene bewegt, konnte ein sehr einfaches und kompaktes Design realisiert werden.
ES
Además, los elementos ópticos del mecanismo VC se desplazan paralelos al plano de la imagen exclusivamente por control electrónico, por lo que la estructura mecánica es más sencilla y el objetivo, más compacto.
ES
Es bewegt sich nichts, wenn es darum geht, TACIS zu modifizieren, um mit sozialen Maßnahmen an die Sache heranzugehen, und es bewegt sich nichts in der wirklichen Förderung der Friedenslösung.
Pero en la Unión Europea no se hace nada. No se hace nada para modificar el programa TACIS y abordar esta cuestión por medio de medidas sociales y no se hace nada para promover realmente una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union bewegt sich ohne Rücksicht auf die Umgebung.
El tren de la Unión hace ruido al salir sin tener en cuenta el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was die Menschen bewegt, die so etwas tun oder auch genehmigen.
No sé qué hace que las personas hagan este tipo de cosas o permitan que sucedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst letzte Woche hieß es in dem Bericht des Europäischen Rechnungshofs, es werde in großem Rahmen Missbrauch mit Beihilfen für Ölsaaten betrieben, und dennoch bewegt sich dort offensichtlich kaum etwas.
Mismamente la semana pasada trascendió a partir del informe del Tribunal de Cuentas que se abusa de las subvenciones a las oleaginosas a gran escala, y sin embargo parece que se hace poco al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mauszeiger kann in der Box mit den Pfeiltasten oder der Maus bewegt werden. Die Laser können mit der & LMBn; oder der & Enter;-Taste eingeschaltet werden; ebenso können die Kugeln markiert werden.
El cursor se puede mover alrededor de la caja con las teclas estándar de movimiento del cursor o con el ratón. El cambio de los láseres o la marca de cajas negras se hace con el & LMB; del ratón o pulsando las teclas Retorno o Intro.
Die allgemeine Struktur, Texte, bewegte und stehende Bilder sowie alle Elemente, aus denen sich diese Website zusammensetzt, sind geschützt und unterliegen der französischen und internationalen Gesetzgebung im Hinblick auf Urheberrechte und geistiges Eigentum.
La estructura general, los textos, las imágenesanimadas o no y todos los elementos que componen este sitio web están protegidos y están regulados por la legislación francesa e internacional sobre el derecho de autor y la propiedad intelectual.