linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewegt movido 60 conmovido 14 emocionado 1

Verwendungsbeispiele

bewegt mueve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Äquator besitzt eine kürzere Umlaufzeit als die höheren Breiten - etwa 25 Tage für den Äquator und 27 Tage für eine Breite von 40 Grad (weil die Erde sich in der Zwischenzeit etwas um die Sonne bewegt erscheinen uns die Perioden wie 27 und 29 Tage).
Su ecuador tiene un período de rotación menor que que el las latitudes mayores-- sobre 25 días para el ecuador, 27 días para la latitud de 40 grados (entretanto la Tierra se mueve alguna distancia alrededor del Sol, por lo que desde aquí los períodos aparentan ser de 27 y 29 días).
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wo finden Preis bewegt sich um die Begrenzung des 180Kč für PCs.
Donde encontrará que el precio se mueve alrededor del límite de 180Kč para la PC..
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Dieser 50 cm große Ventilator bewegt bis zu 7050 m³/h, was ausreichend ist für 6 – 8 m² Raumfläche. ES
El ventilador de 500 mm mueve el aire a una velocidad de hasta 7.050 m³/h, lo cual resulta apropiado para un área de 6 a 8 m². ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Es geht jedoch nicht darum, auf alles zu schießen, was sich bewegt. Die Spieler müssen außerdem kleine Männchen retten, die von den bösen Aliens gefangen wurden – werden sie befreit, werden Power-ups und Schilder freigeschaltet, und das ist sehr wichtig für die Strategie des Spiels.
No sólamente se trata de destruir todo lo que se mueve, además de derribar a los enemigos, también tendrán que rescatar a tipos atrapados por las fuerzas alienígenas, al liberarlos obtendrás poderes y escudos que añaden mucha estrategia al juego.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Er bewegt sich um das 60 Minutenzifferblatt, während sich seine kleine Schwester Flak langsamer auf ihren kurzen Beinchen bewegt und nur immer eine Stunde nach vorne geht!
Se mueve alrededor de la esfera de 60 minutos mientras que su hermana, Flak, se mueve más despacio porque sus piernas son más cortas, y da pasitos de hora en hora.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Arc-Rückwärtsbewegung bewegt die Beine in einem biomechanisch korrekten Pfad - damit wird die Belastung auf die Knie reduziert und gleichzeitig ein kompletter Bewegungsablauf für Knie und Hüfte ermöglicht.
El Movimiento inverso en arco mueve las piernas en un recorrido biomecánicamente correcto, por lo que se reduce la presión en la rodilla a la vez que se ofrece una gama completa de movimientos para la rodilla y la cadera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Startposition garantiert das patentierte Bewegungsradius-Einstellungssystem von Cybex, dass die Nocke sich korrekt bewegt, um ein korrektes Kraftprofil des Benutzers aufrecht zu erhalten.
Independientemente de la posición inicial, el ajuste de ROM pendiente de patente de Cybex garantiza que la leva se mueve para mantener el perfil de resistencia correcto para el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber was ihn wirklich bewegt ist die Kunst und so schließt er sich der Künstlergruppe rbk an, mit der er sich als einer der ersten westlichen Künstler schon Ende der Fünfziger an Ausstellungen in Warschau und Krakau beteiligt.
Pero lo que realmente le mueve es el arte y así se une al grupo de artistas rbk con los que, ya a finales de los años cincuenta, participa, como uno de los primeros artistas occidentales, en exposiciones en Varsovia y Cracovia.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich wählte AXA IM, weil mir diese Tätigkeit Gelegenheit bot, zu lernen, wie sich der Markt bewegt und wie die Produkte strukturiert sind und in einem sehr aufregenden Team zu arbeiten.
Elegí AXA IM porque el trabajo me permitía aprender cómo se mueve el mercado, cómo se estructuran los productos y trabajar dentro de un equipo fascinante. ¿En qué tipo de proyectos trabajas?
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegte Visierlinie .
bewegte Bilder imágenes animadas 1
senkrecht-bewegte .
bewegte Kuehlung .
bewegte Videobilder .
senkrecht bewegte Tuer .
senkrecht bewegte Schiebetuer .
Kuehlung mit bewegter Luft .
öffentlicher bewegter Landfunkdienst . .
Verwiegen bewegter Fahrzeuge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegt

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bewegt sich gern, bewegt sich gern
A ella le gusta moverlo, moverlo
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt bewegt sich.
El sujeto va a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst bewegt.
No tienes idea de cómo me conmueves.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage bewegt mich.
Tengo una sola pregunta que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewegte mich nicht.
Yo no me moví.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner bewegt sich!
No quiero ni que respiren!
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde bewegt sich.
La Tierra está flotando.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt die Kanone!
El cañón se está moviend…
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt das Wasser nicht!
No mováis el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Kong bewegt sich westwärts.
Kong va al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald bewegt sich!
Un bosque en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel bewegt sich.
La isla se movía.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell und was bewegt.
Salud y belleza : Últimos artículos
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewegt euch wie Delfine.
Moveros como un delfin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange bewegt sich.
Ooh, la linea se movio.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich in Position.
Moviéndose a la posición.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich das Baby?
El bebé patea? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologie, die dich bewegt.
Coprocesador M8. Tecnología que te dejará sin aliento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
So wie sich Wadiya bewegt, so bewegt sich Nord-Afrika.
Lo que haga Wadiya lo hará Noráfrica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flügel haben sich bewegt.
Sus alas se movían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich selbst bewegt.
Se ha trasladado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächel…bewegt euch nich…
Una sonrisa.... No os movais má…
   Korpustyp: Untertitel
Brand bewegt sich zum Aufzugsschacht.
Va hacia los ascensores.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas anderes bewegt mich.
Hay otro motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bewegt sich jedoch nichts.
Ahora bien, actualmente está todo parado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bewegt mich eine Frage.
Sin embargo, tengo una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sich denn bewegt?
¿Qué ha cambiado realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das bewegt die Öffentlichkeit.
También eso es importante para la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mund hat sich bewegt.
Vi cómo movía la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, bewegt das Auto!
Muy bien. Venga, sacad este coche de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Infanterie bewegt sich nach links.
La infantería va hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Klar habe ich mich bewegt!
Claro que me moví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding bewegt sich nicht.
Eso no va a ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lippen haben sich bewegt.
Podías ver como sus labios se movían.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts hat sich bewegt.
No has visto un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel bewegt sich Richtung Westen!
¡El blanco va hacia el oeste!
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt sich zur Abladestelle.
Se dirige al lugar de deshecho.
   Korpustyp: Untertitel
Indem es sie gleichzeitig bewegt.
Todos empujando al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gabelstapler bewegt sich merkwürdig.
Esta carretilla elevadora se vuelve divertida.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Mutter war sehr bewegt.
Su madre estaba muy conmovida.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Brustkorb bewegt sich noch.
Su pecho sigue inflándose.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich in Ihre Richtung.
Va en vuestra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bewegte sich so schnell.
Todo se movia muy rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren…..Shannon bewegt sich.
Caballeros, Shannon ha salido de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mac, das Ding bewegt sich.
Esta cosa no es muy firme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine bewegte Kamera.
Quería la cámara en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch bewegt.
Aún estoy todo turbado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Lippen bewegt.
Vi cómo se movían sus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden die Raketen bewegt?
¿A qué hora transportan los misiles?
   Korpustyp: Untertitel
Mac, das Ding bewegt sich.
Mac, esto no es muy firme.
   Korpustyp: Untertitel
die bewegte Geschichte einer Kirche ES
las mil vidas de una iglesia ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Perfektes Licht für bewegte Bilder. DE
La fascinación de la fotografía con luz de flash. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie Was uns bewegt
Nuestros Valores Lo que impulsa nuestras elecciones
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Bewegt sich langsam, aber immerhin, weißt du?
Su recuperación es lenta, pero mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Na, besser ihr bewegt ihn nicht.
Yo no le movería.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte, da hätte sich was bewegt.
- Yo. Me parecio ver algo que se movia.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich auf das Kolosseum zu.
Se dirige hacia el Coliseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann allein bewegt gar nichts.
Un hombre solo no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze hat die Augen bewegt.
Los ojos del gato se movieron.
   Korpustyp: Untertitel
Claire sollte heute Nacht nicht bewegt werden.
No creo que sea conveniente trasladar a Claire esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt. Hi hat eine bewegte Vergangenheit.
Es cierto que Hi ha tenido un pasado accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brand bewegt sich zur Hauptachse.
El fuego llega al ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind bewegt sich darauf zu.
El enemigo se adelanta para atacarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nicht aus diesem Kofferraum bewegt.
No ha sido movida del maletero.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich direkt auf dich zu.
Se dirige hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt euc…Zurück auf die Straße.
Sean amables y muevan sus culo…de vuelta a la calles.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt das Fenster auf der Arbeitsfläche.
Le permite arrastrar la ventana seleccionada por el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
Se la ve más dulce, más ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in der Vergangenheit etwas bewegt.
Han conseguido que las cosas cambien en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Union hat sich vorwärts bewegt.
Esta Unión ha avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass jeder sich bewegt.
Se trata de que todos den un paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bewegt sich die gesamte Region vorwärts.
En tercer lugar, la región entera está avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde bewegt mich nur eine Frage.
Realmente solo tengo una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich vieles bewegt hat.
Sabemos que se ha adelantado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück bewegt sich dort nun etwas.
Afortunadamente, esto va a ser posible ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem bewegt viele meiner Wähler.
Muchos de mis electores han mencionado este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bewegt sich innerhalb des vorhandenen Rahmens.
Juega con el marco existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Weg bewegt man sich vorwärts.
Ser camino es seguir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien bewegt sich nicht auf Europa zu.
Serbia no avanza hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwischen A- und B-Gebieten bewegt werden.
sean objeto de desplazamientos entre las zonas A y B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein bewegte sich die Rentabilität um 8 %.
En términos generales, la rentabilidad se situó en torno al 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie haben mich tief bewegt.
Y eso despertó profundas emociones en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur etwas bewegt.
Logré que se moviera un poco y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Os estáis alejando. Estáis acelerando.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich ein Laster Richtung Norden.
Hay un camión moviéndose hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Hundszahn bewegt sich.
Creo que mi canino está flojo.
   Korpustyp: Untertitel
das Schiff bewegt sich durch das Wasser
el buque avanza por el agua
   Korpustyp: EU IATE
Gerade hat sich der Vorhang bewegt.
Hay alguien en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes zugewiesene Area…hat 20 bewegte Ziele.
Cada zona comprenderá 20 objetivos activos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo sich endlich etwas bewegte.
Ahí, donde por fín algo se movía.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich sehr bewegt, zu höre…
Ha sido conmovedor oí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, wie es sich bewegt.
Lo puedo escuchar moviendose.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar bewegte Tage.
- Han sido un par de grandiosos días.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse verdammt, bewegt eure scheiß Ärsche!
¡lros a tomar por culo!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt seh ich den Jüngling hier,
Me parece ver que este joven
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drücken aus, was sie bewegt.
Yo pienso que mucha gente por fin esta hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Nordöstliche Ecke, bewegt sich auf Hassan zu.
Esquina noreste, dirigiéndose hacia Hassan.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegte sich sogar wie lhr.
Hasta se movía como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da hat sich irgendwas bewegt.
Creo que vi algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel bewegt sich zur Vine Street.
Va al oeste por Vine Street.
   Korpustyp: Untertitel