Es war interessant, vor einem so mächtigen Mann zu sitzen, der jetzt bewegungslos da liegt und nicht sprechen kann, wie ich es kann.
Fue interesante estar al lado de un hombre muy poderoso, que ahora no podía moverse o hablar como yo sí puedo.
Korpustyp: Untertitel
bewegungslospegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie steht da, fast bewegungslos, und auf einmal macht sie einen Sprung und fliegt!
Está de pie, casi pegada al suelo. ¡De pronto, salta y sale volando!
Korpustyp: Untertitel
bewegungslosesperan sin moverse sentadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statuen von nackten Nymphen, die ihre Köpfe verloren haben und Alte, die bewegungslos auf den Schwellen ihrer verschwundenen Häuser sitzen und warten.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bewegungslosincapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tierhaltung wurde in den letzten Jahrzehnten angesichts dieser gigantischen Zahlen an verbrauchten Tieren weltweit völlig industrialisiert, Tiere zu Fleischmaschinen degradiert, die meist auf engstem Raum fast bewegungslos gehalten werden.
Como consecuencia de esta enorme cifra, la cría de ganado durante las últimas décadas se ha industrializado totalmente. Los animales se han degradado hasta convertirse en máquinas de carne. Viven hacinados, a menudo incapaces de moverse.
Las puercas en jaulas de parto o en pequeñas cajas de lecho pasan unos 100 días del año encerrados sin poderse mover. Estos también son "orgánicos".
DE
Herr Präsident, Konsens ist eine gute Sache, wenn er Ergebnisse liefert, aber nicht, wenn wir angesichts der Probleme bewegungslos verharren; und wir haben viele Probleme zu lösen.
Señor Presidente, el consenso es bueno cuando se alcanza para avanzar, no a costa de quedarse parados frente a los problemas, y tenemos muchos problemas que resolver.