linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewegungslos inmóvil 5
quieto 1 . .
[Weiteres]
bewegungslos . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewegungslos sin moverse 2 sin moverme 1 moverse 1 pegada 1 esperan sin moverse sentadas 1 incapaces 1 estático obviamente 1

Verwendungsbeispiele

bewegungslos inmóvil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles ist bewegungslos, geruschlos, und in der Unendlichkeit dieser weiten Welt ohne Grenzen fhlt man sich sehr klein.
Todo es inmóvil, silencioso, y en la inmensidad de esta amplitud sin terminal, se siente muy pequeño, frente el infinitamente grande, ante el mundo.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie standen da. Bewegungslos. Die Arme hängen herunter.
Estabas allí, de pie recta e inmóvil, tus brazos a tú lado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr die wundervoll bewegungslose Reise,
No es aquel maravilloso caminar inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß im roten Salon in ihrem weißen Klei…bewegungslos, den Kopf geneigt, die Hände auf dem Tisch ruhend,
Ella estaba sentada en el salón rojo…...con su vestido blanco,. inmóvil…...con las manos reposadas sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach wie vor bewegungslos, Sir.
Según la triangulación, sigue inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewegungslos"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewegungslos und kraftlos, wie eine Marionette ohne Fäden.
Estoy desarmad…...descosido y deshech…...como un títere en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Zeit für jemanden seines Gemütes, um bewegungslos zu sein.
Es mucho tiempo sin movimiento para alguien como él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen einfach bewegungslos da. Die Arme hingen am Körper herunter. Sie trugen ein langes Cape.
Tú estabas allí, erguida y quieta, brazos a los lados, envuelta en una especie de capa, larga y oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin machtlos, bewegungslos, an Kraft bar, wie eine Marionette ohne Fäden.
Estoy desarmad…...descosido y deshech…...como un títere en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem ich aus dem Erziehungsheim zurückkam, erlitt der Mann plötzlich einen Hirnschlag und lag bewegungslos im Zimmer.
Cuando volví a casa del reformatorio, el hombre había sufrido un ataque de apoplejía
   Korpustyp: Untertitel
Zuchtsauen im Kastenstand oder in engsten „Abferkelboxen“, etwa 100 Tage pro Jahr bewegungslos eingesperrt – auch so kann „bio“ aussehen. DE
Las puercas en jaulas de parto o en pequeñas cajas de lecho pasan unos 100 días del año encerrados sin poderse mover. Estos también son "orgánicos". DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Konsens ist eine gute Sache, wenn er Ergebnisse liefert, aber nicht, wenn wir angesichts der Probleme bewegungslos verharren; und wir haben viele Probleme zu lösen.
Señor Presidente, el consenso es bueno cuando se alcanza para avanzar, no a costa de quedarse parados frente a los problemas, y tenemos muchos problemas que resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte