Mit einem Luftmengen-Messgerät kontrollieren wir den Luftdurchsatz z.B. von einer Filteranlage um zu beweisen, dass die ausgewählte Ausrüstung korrekt ist.
Jedoch beweisen die ärztlichen Untersuchungen, dass die Verletzungen schwer sind und Schmerzen verursachen, die für den Rest des Lebens bleiben und ihn arbeitsunfähig machen.
Sin embargo, los exámenes médicos comprueban que las lesiones son graves y provocan dolores que se mantendrán el resto de su vida, impidiéndole trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht beweisen, dass Sie es waren.
Sr. no tengo forma de comprobar que rompió el baño.
Korpustyp: Untertitel
70 Jahre erfolgreiche Firmengeschichte haben bewiesen, dass Vertrauen ein wesentlicher Grundpfeiler jeder Partnerschaft ist.
AT
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen.
DE
Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Internet - das beweist gerade die Kinderpornographie - stellt völlig neue Herausforderungen an das eigene subjektive, individuelle Verantwortungsbewußtsein.
Internet -y esto lo evidencia la pornografía infantil- plantea nuevos desafíos para conciencia responsable subjetiva e individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompetenz beweist Tridonic sowohl beim hochwertigen LED-Licht als auch bei der Verbindungstechnik:
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass der Verschuldungsgrad der Gesellschaft ständig gestiegen ist, ebenso die durchschnittlichen Vorräte.
Esto se evidencia por el hecho de que el coeficiente de la deuda de la empresa aumentó constantemente y por el incremento de los inventarios medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Regisseure dagegen haben uns Behinderte präsentiert, die sich selbst dargestellt haben, und damit ihre Fähigkeiten bewiesen haben. Für einige von ihnen haben sich dadurch auch neue Türen geöffnet.
ES
Otros que han presentado a discapacitados para representarse a ellos mismos, en el rol de deficientes, evidenciando la capacidad y exponiendo tambien la posibilidad proyectiva para alguno de ellos.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das beweisen auch die Reaktionen auf die Mitteilung der Kommission über einen offenen Koordinierungsmechanismus für eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
Ello se evidencia también por las reacciones a la comunicación de la Comisión sobre un método abierto de coordinación para la política de inmigración comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtägliche Vorfälle beweisen, dass bisher noch keine Lösung für das Problem der schlechten Lebensbedingungen illegaler Einwanderer in den Aufnahmezentren gefunden wurde.
Diariamente se producen sucesos que evidencian que no se ha encontrado todavía ninguna solución al problema de las terribles condiciones de vida que se dan en los centros de acogida de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente beweisen auch, dass es Versuche gegeben hat, Wissenschaftler, die der Theorie des anthropogen bedingten Klimawandels skeptisch gegenüberstehen, in der wissenschaftlichen Diskussion nicht zu Wort kommen zu lassen.
Asimismo, dichos documentos y mensajes evidencian que se ha tratado de marginar de las corrientes científicas dominantes a aquellos científicos que mantienen una postura escéptica ante la teoría del cambio climático antropogénico.
Denn damit der Vergleich einen Sinn hat, muss bewiesen werden, dass „sonst alle Bedingungen gleich sind“, was die französischen Behörden nicht getan haben.
En otras palabras, para que la comparación tenga sentido, es necesario establecer la «igualdad de circunstancias», lo que no han hecho las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ganzen Tag lang haben wir ihr bewiesen, dass sie es gewesen sein muss, aber sie hat es nie zugegeben.
Todo el día le preguntamos y establecimos que sólo había podido ser ella. Y ella jamás confesó.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden folgern daraus, dass nicht bewiesen werden könne, dass das Rating von La Poste allein deren Status oder irgendeinem Garantiemechanismus des Staates zuzurechen sei und dass dieses Rating eine staatliche Beihilfe darstellen könne.
Las autoridades francesas concluyen que no puede establecerse que la calificación de La Poste sea imputable únicamente a su estatuto o a algún mecanismo de garantía del Estado, ni que la calificación pueda constituir ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge wird im Einleitungsbeschluss in jedem Fall nicht bewiesen, dass das Rating von La Poste dank einer angeblichen unbeschränkten Staatsbürgschaft besser ausgefallen ist.
En cualquier caso, según las autoridades francesas, la decisión de incoación no establece que la calificación de La Poste sería más elevada debido a una supuesta garantía ilimitada del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Behörden hat die Kommission weder bewiesen, dass La Poste nicht Konkurs gehen könne, noch, dass kein anderes Zahlungsunfähigkeitsverfahren zur Anwendung kommen könne.
Ahora bien, según las autoridades francesas, la Comisión no ha establecido que La Poste no pueda incurrir en quiebra, ni que sea aplicable ningún procedimiento de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings genügt natürlich eine solche Erklärung im Rahmen eines Beihilfeverfahrens für sich genommen nicht, um hinreichend zu beweisen, dass ein Gericht entschieden hätte, dass die nationalen Behörden Geschäftsführungsfehler begangen haben, und vor allem nicht, um die Wahrscheinlichkeit eines solchen Falls zu beweisen.
Sin embargo, es evidente que una declaración así, realizada en el marco de un procedimiento sobre ayudas estatales, no puede bastar por sí sola para establecer de manera suficiente si un juez habría considerado que las autoridades nacionales cometieron las faltas alegadas, ni, menos todavía, el grado de probabilidad de una eventualidad así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hierbei werden hohe Sicherheitsbestimmungen befolgt: diese Karten, die die Identität der betreffenden Person beweisen und dem Inhaber das Recht auf Einreise in das Territorium des die Spiele austragenden Staates verleihen, werden vom Organisationskomitee nach einem bis ins Detail geregelten Akkreditierungsverfahren vergeben.
En este caso también se cumplen las normas de seguridad: estas tarjetas, que establecen la identidad del titular y les permiten franquear la frontera del país organizador de los Juegos Olímpicos, son expedidas por el Comité Organizador con arreglo a un procedimiento de acreditación estrictamente regulado.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne dass diese Beweisführung notwendig ist, um zu beweisen, dass es sich bei der Bürgschaft aufgrund des Status von La Poste um eine staatliche Beihilfe handelt, stellt die Kommission fest, dass die Eigenmittel, die diese im Fall unzureichender Mittel mobilisieren könnte, beschränkt sind.
Para establecer que la garantía resultante del estatuto de La Poste constituye ayuda estatal, no es preciso demostrar que los recursos propios que La Poste podría movilizar en caso de insuficiencia de liquidez son limitados, pero la Comisión señala este hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
beweisenprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Missachtung der Wahrheit darf nicht ungestraft bleiben. Ich werde eine Verurteilung wegen Meineids beantragen. Und zwar mit denselben Beweisen, mit denen ich nun beweisen werde, dass diese 22 Angeklagten das Gefängnis gestürmt, abgebrannt und Josef Wilson gelyncht haben.
Y para que su desacato al juramento no quede sin castig…...pido su acusación por perjuri…...en la misma evidencia que, en un minut…...probará la identidad de los acusado…...entre los 22 miembros activos de la turb…...que destruyeron y quemaron la cárcel y lincharon a Wilson.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird ihn ausgraben und beweisen, dass er Joe Furman alias Nimmo ist.
La policía lo desenterrar…le tomará las huellas y probará que es Joe Furman, alias Nimmo.
Korpustyp: Untertitel
Die Klägerin wird mit einem Übergewicht an Beweisen beweisen, dass Victor Nocenti erfuhr, dass sein Boss, dieser Mann, der dort sitzt, Martin Somers, Bestechungsgelder von der chinesischen Mafia angenommen hat, um Drogen in unsere Stadt zu schmuggeln.
El demandante probará a través de una preponderancia de evidencia que Victor Nocenti se entero de que su jefe, ese hombre ahí sentado, Martin Somers, estaba aceptando sobornos de las Tríadas Chinas para contrabandear drogas a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird beweisen, daß Kriss alles andere als verrückt ist.
Y él probará que Kriss no est…loco.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem ich zutraue, meine Unschuld zu beweisen.
Confío en que probará mi inocencia.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird Ihnen das beweisen!
Estás equivocado, y él te lo probará.
Korpustyp: Untertitel
- Wird jetzt beweisen, dass ich es war.
Ahora probará que yo lo causé.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Schrotgewehr. Und er war da! Eins der Fotos wird es beweisen.
Tiene una escopeta, y estaba justo allí, y una de estas fotografías lo probará.
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, wäre es die Art verzweifelter, aufmerksamkeitssuchender Stunt, der beweisen würde, dass du genauso oberflächlich und traurig bist wie der Charakter in meinem Buch, als…
Francamente, eso sería la tipo de la desesperada búsqueda de atención que probará que tú eres tan superficial y triste como el personaje de mi libro, así que..
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden beweisen das Mr. Chambers nicht nicht nur
El pueblo probará que el Sr.
Korpustyp: Untertitel
beweisendemostraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Tunesien anbetrifft, möchte ich betonen, dass wir mit der ausländischen Vertretung in kontinuierlichen Konsultationen stehen und sämtliche demokratischen Bemühungen und Bewegungen auch außerhalb der Grenzen Europas unterstützen und gemeinsam mit dem ausländischen Vertreter dies konsequent beweisen werden.
En lo que se refiere a Túnez, quiero señalar que mantenemos consultas continuas con la representación extranjera, y apoyamos todas las iniciativas y los movimientos democráticos fuera de las fronteras de Europa y, junto con el representante exterior, demostraremos esto con el énfasis suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch verleihen wir in diesem Jahr wieder die ersten Prämien aus der neuen Governance Facility, womit wir beweisen, dass wir jenen Partnern eben mehr bieten können und wollen, die wirklich Reformeifer an den Tag legen.
Este año concederemos las primeras asignaciones del mecanismo en favor de la gobernanza, a través del cual demostraremos que podemos ofrecer y ofreceremos más a aquellos socios que muestren un verdadero celo reformador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie - und wir werden das mit unserer Abstimmung beweisen - zum Schutz der Verbraucher.
Lo necesitamos para proteger a los consumidores, y lo demostraremos con nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir meiner Meinung nach, ohne dem Vertrag vorzugreifen, beweisen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Organen schneller und mit besseren politischen Ergebnissen zum Ziel führt.
Así es como creo que demostraremos, sin detrimento del Tratado, que cuando las instituciones trabajan juntas, avanzan más deprisa y consiguen mejores resultados políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, wenn wir morgen die ausgezeichnete Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Poli Bortone, fortsetzen und dabei umdenken, dann würden wir damit beweisen, dass dem Parlament das Interesse der Hersteller guten Willens, so würde ich sie nennen, und der Verbraucher in Europa am Herzen liegt.
En conclusión, si mañana seguimos el excelente trabajo de nuestra ponente, señora Bortone, y cambiamos de rumbo, demostraremos que este Parlamento se ocupa realmente de los intereses de los fabricantes bienintencionados y de los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Richtlinie, diesem Kompromiss, zustimmen, würden wir damit Handlungsfähigkeit der Europäischen Union in schwierigen Zeiten beweisen.
Si aprobamos esta Directiva, este compromiso, demostraremos que la Unión Europea es capaz de actuar en momentos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es unumgänglich, dass wir später, wenn diese Richtlinie geändert wird und der Sektor etabliert ist, verbindliche Zielvorgaben für jeden einzelnen Mitgliedstaat aufstellen und so beweisen, dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen auch in der Umweltpolitik ernst nimmt.
Asimismo, es imprescindible que, en el futuro, cuando esta directiva se modifique y el sector esté más asentado, nos fijemos objetivos vinculantes para cada Estado miembro y así demostraremos que también en materia medioambiental la Unión Europea toma en serio sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament dem Bericht Clegg morgen zustimmen, dann würden wir beweisen, dass wir es schaffen können.
¿Podrán las instituciones comunitarias hacerlo? Si el Parlamento acepta mañana el informe Clegg demostraremos que podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufnahme Kubas in die AKP-Gemeinschaft werden wir beweisen, daß wir kein in der unwürdigen Dynamik des paying but not playing verhaftetes Europa sind und daß wir, als wir uns über die Ungereimtheiten, wie das Helms-Burton-Gesetz entrüsteten, dies nicht heuchlerisch taten, sondern mit der Bereitschaft, bis zur letzten Konsequenz zu handeln.
Aceptando a Cuba en la Comunidad ACP demostraremos que no somos una Europa inmersa en la dinámica indigna del paying but not playing, y que cuando nos indignábamos ante disparates como la Ley Helms-Burton no lo hacíamos hipócritamente sino dispuestos a actuar hasta las últimas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag werden wir den Krieg gewinnen und die Dominanz der Feuernation beweisen.
Ese es el día en que ganaremos esta guerr…...y demostraremos el dominio de la Nación del Fuego.
Korpustyp: Untertitel
beweisendemostrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, weil die Länder der Europäischen Union beweisen, dass sie eine haben.
Y es sí porque hay países de la Unión Europea que lo están demostrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, weil es auch spezifische europäische Industriebereiche gibt, die beweisen, dass sie eine haben.
Y es sí porque hay sectores industriales específicos europeos que lo están demostrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Ministerin, meine Damen und Herren, wir brauchen nicht mehr länger die Wichtigkeit des Problems Klimawandel beweisen.
(FR) Señor Presidente, señora Ministra, Señorías, ya no es necesario seguir demostrando la importancia del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man ihnen jetzt mehr gleiche Rechte zuerkennt, ist leider weniger eine Folge der Entrüstung über ihre Benachteiligung als vielmehr ein Mittel, einen einheitlichen europäischen Superstaat aufzubauen und zu beweisen, dass die alten Staatsgrenzen ihre Funktion weitgehend eingebüßt haben.
El hecho de que ahora obtengan más derechos es, lamentablemente, la consecuencia de la indignación que supone este atraso y no de la voluntad de construir un superestado europeo demostrando que las antiguas fronteras nacionales han perdido gran parte de su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Wahrheit sagen und zugeben, dass viele der heutigen Regierungschefs derzeit beweisen, dass sie zweitklassige Entscheidungsträger sind.
Deberíamos contar la verdad y admitir que muchos de los Jefes de Gobierno están demostrando que son líderes de segunda categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Napoletano, wir Frauen müssen nicht stets beweisen, dass wir besser arbeiten als die Männer; wir wollen nur einfach, dass die Männer unsere Arbeit ebenso wie die von männlichen Kollegen anerkennen.
Señora Napoletano, las mujeres no tenemos por qué estar siempre demostrando que trabajamos mejor que los hombres; se trata, simplemente, de que éstos reconozcan nuestro trabajo de la misma manera que el que realizan los colegas masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, Herr Kommissar, dass Marokko seine Verantwortung übernehmen muss, und diese Tatsachen beweisen, dass es den ihm zustehenden Pflichten nicht ordnungsgemäß nachkommt.
Entiendo, señor Comisario, que Marruecos debe de asumir sus responsabilidades y estos hechos están demostrando que no está haciendo bien los deberes que le corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Katastrophen beweisen, dass der Bürger immer häufiger sein Recht auf sein eigenes Risikomanagement sowie auf die Formulierung und Einforderung von Verpflichtungen zur Wahrung seiner eigenen Interessen in Fragen wie der Gesundheit in Anspruch nimmt.
Las recientes catástrofes están demostrando que el ciudadano tiene cada vez más derecho a gestionar sus riesgos y a hablar, pedir y exigir compromisos de salvaguarda de sus propios intereses en cuanto a temas como la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
Tenemos que seguir avanzando y, aparte de discutir sobre los plazos, lo que nos interesa es que el proceso de experimentación con este nuevo sistema esté demostrando que ofrece un verdadero valor añadido para la seguridad de nuestras fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte den Entwurf einer Finanziellen Vorausschau ablehnen und damit beweisen, dass es die Ansichten der Mehrheit der EU-Bürger versteht und teilt.
Convendría que esta Cámara rechazara el proyecto de perspectivas financieras, demostrando así que comprende y comparte la opinión de la mayoría de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisenprobarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ihr beweisen, dass Sie keiner Fliege was zuleide tun.
Sólo quería probarle a ella que usted no haría daño ni a una mosca.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Direktor beweisen, dass ich verantwortungsbewusst bin. Und du als meine Freundin wirst die Sache ernst nehmen.
Ves, yo solamente tengo que probarle al director Cox que puedo ser responsable, y ya que eres mi chica, sé que te vas a tomar este asunto en serio.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Aufgabe ist es zu beweisen, - - dass die Schulkinder und die, die sie zitieren, sich irren.
Y es mi trabajo como científic…...probarle a esos estudiantes, y a los que los citan, que están equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Cop, Joe, du musst niemandem irgendwas beweisen.
Eres un buen policía, Joe, no tienes que probarle nada a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst nichts beweisen.
No tienes que probarle nada a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du ihm beweisen, dass du das nicht bist, richtig?
Así que vas a probarle que no lo eres, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Gegenteil beweisen.
Vamos a probarle lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne harte Nuss, aber ich will Sergeant Batista beweisen, dass er falsch liegt.
Es un hueso duro de roer, per…quiero probarle al Sargento Batista que se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss den Leuten einiges beweisen, um zu zeigen, dass er es noch drauf hat.
Tiene que probarle mucho a la gente que aún vale algo.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigte ihr sein Foto in einer Zeitschrift, um zu beweisen, dass er berühmt war.
El le mostraba sus fotos en las revistas, para probarle que era famoso.
Korpustyp: Untertitel
beweisenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(GA) Herr Präsident! Die beiden heute vorgelegten Berichte beweisen die Notwendigkeit der Kohäsionspolitik und legen dar, wie sie umgesetzt werden muss.
(GA) Señor Presidente, los dos informes presentados hoy muestran lo necesaria que resulta la política de cohesión, y la manera en que tal política debería ser ejecutada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ersten Schritte nach vorn beweisen, daß dann, wenn das Parlament willens ist, Veränderungen nicht nur möglich sind, sondern auch schnell verwirklicht werden können.
Estos primeros pasos positivos muestran que si el Parlamento quiere, los cambios no sólo son posibles sino que también se pueden convertir rápidamente en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für eine solche Politik, dies beweisen die Eurobarometer-Umfragen, die eine Kluft zwischen unseren Institutionen und den Erwartungen der Bürger zeigen.
En efecto, ya es hora de que dispongamos de una política, a juzgar por los resultados del Eurobarómetro, que muestran el gran distanciamiento que hay entre nuestras instituciones y las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass die heutige Diskussion und die Diskussion, die wir in unserem Ausschuss über den Bericht Menrad geführt haben, genau das Gegenteil beweisen.
Creo que el debate que hoy celebramos aquí y el debate que mantuvimos sobre el informe Menrad en nuestra comisión muestran precisamente justo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da, wo es den Bürger am wenigsten unmittelbar trifft, beweisen Sie Mut in der Kürzung der Ausgaben um eine Milliarde.
Pero en las que afectan de manera menos directa a los ciudadanos muestran ustedes coraje al recortar los gastos en mil millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsumfragen beweisen, dass manche Länder einen eher wirtschaftlichen und andere einen eher kulturellen Ansatz verfolgen.
Las encuestas de opinión muestran que ciertos países aplican un planteamiento más económico, mientras que en otros dicho planteamiento es más cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich häufig um " ganz normale” Menschen, die außerordentlichen Mut und Engagement beweisen.
A menudo se trata de personas "normales" que muestran un valor y una dedicación excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien beweisen, dass in 75 % der Fälle gewalttätige Verhaltensmuster von einer Generation an die nächste weitergegeben werden.
Los estudios muestran que el patrón de conducta violenta se transmite de una generación a otra en el 75 % de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten beweisen, dass wir in einer Vielzahl von Bereichen immer weiter zurückfallen.
Los hechos muestran que cada vez vamos más a la zaga en un gran número de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens beweisen alle bisherigen, unabhängigen Untersuchungen, dass der Übergang zur Marktwirtschaft mehr zu Lasten der Frauen als zu Lasten der Männer gegangen ist.
Creo que todos los estudios serios muestran por ahora cómo las mujeres sufren más que los hombres el tránsito a una economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisenprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass alltägliche Erfahrungen und umfangreiche psychologische und soziologische Forschungen beweisen, dass die schlimmste Gewalt gegen Kinder aus dem Zerbrechen der emotionalen Beziehung der Eltern resultiert, deren Stabilität und Sicherheit – wohlgemerkt im höchstmöglichen Maße – durch die Ehe gewährleistet wird.
En efecto, la experiencia común y abundantes investigaciones psicológicas y sociológicas prueban que la mayor violencia hacia los niños consiste en la ruptura de las relaciones afectivas de los progenitores, cuya estabilidad y seguridad viene garantizada –quiero decir que en la medida de lo posible– por el matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen Dokumente vor, die beweisen, daß dies bereits 1981 der Fall war.
De hecho, dispongo de documentos que prueban que esto ya ocurría en 1981.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem nicht so ist, beweisen ihre eigenen nationalen Berichte.
Que esto no es así lo prueban sus propios informes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist leider unser Alltag, werden Sie mir sagen, doch diese Taten beweisen, daß das Schlimmste in jedem Augenblick wiederauferstehen kann.
Desgraciadamente, es el pan nuestro de cada día, me dirán ustedes, pero estas actuaciones criminales prueban que en cualquier momento puede ocurrir lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffende Erzeugnis den Bedingungen der Spezifikation entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist“.
los resultados de los exámenes mencionados en el apartado 1, párrafo primero, letras a) y b), y en el apartado 2 prueban que el producto en cuestión satisface los requisitos del pliego de condiciones y posee todas las características apropiadas de la denominación de origen o indicación geográfica en cuestión;».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffenden Erzeugnis den Grenzwerten entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist;
los resultados de los exámenes mencionados en el apartado 1, párrafo primero, letras a) y b), y en el apartado 2 prueban que el producto en cuestión respeta los valores límites y posee todas las características apropiadas de la denominación de origen o indicación geográfica en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Griechenland vorgelegten Wetterdaten für das Wirtschaftsjahr 2007-2008 beweisen, dass die damaligen Witterungsverhältnisse die fraglichen Entschädigungen rechtfertigen.
La Comisión observa igualmente que los datos meteorológicos facilitados por Grecia en relación con la campaña 2007/08 prueban la existencia de fenómenos climáticos que justificaron la concesión de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumente im Besitz der Kommission beweisen, dass Deltafina bei der Gestaltung und Ausführung der von den Verarbeitern nach 1996 geschlossenen Vereinbarungen über Durchschnittshöchstlieferpreise und -mengen eine führende Rolle spielte.
Los documentos que obran en el expediente de la Comisión prueban realmente que Deltafina tomó la iniciativa en el diseño, ejecución, aplicación y arbitraje de los acuerdos sobre precios medios (máximos) de entrega y sobre cantidades concluidos entre los transformadores después de 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die scheinbaren Ausnahmen beweisen nicht das Gegenteil.
Las aparentes excepciones no prueban lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt weitere Fälle, in denen die Anhänger von Gewaltvideospielen zu Mördern geworden sind, doch beweisen sie nicht Ursache und Wirkung.
Hay otros casos en que aficionados a videojuegos violentos se han convertido en asesinos, pero no prueban que haya una relación de causa y efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beweisendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat geraume Zeit an ihm gearbeitet und sich sicherlich selbst beweisen, dass sie eine sehr fähige Berichterstatterin ist.
Le ha dedicado un tiempo considerable y, sin duda, ha demostrado que es una ponente muy capaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer außer Washington setzt im Kosovo, in Afghanistan und im Irak Massenvernichtungswaffen ein, wie die Missbildungen sehr vieler in diesen Ländern geborener Kinder und sogar der Gesundheitszustand zahlreicher amerikanischer Soldaten beweisen?
¿Y quién si no Washington utiliza armas de destrucción masiva en Kosovo, Afganistán e Iraq, tal y como han demostrado los numerosos niños que han nacido deformes en estos países, así como el estado de muchos soldados norteamericanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr weiterer Ausbau ist daher unvermeidlich, wie die Pläne für den Bau zusätzlicher Kraftwerke in Polen, Litauen und der Slowakei beweisen, und daher unterstütze ich die Einführung von Stresstests und Sicherheitsprüfungen für Kernkraftwerke.
Por eso, una mayor expansión en este sentido resulta inevitable, como han demostrado los planes para construir otras centrales en Polonia, Lituania y Eslovaquia y, por lo tanto, apoyo el establecimiento de pruebas de resistencia y de evaluaciones de seguridad para centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist ohne Zweifel: Ja. Wiederholte Praxistests und genaueste Simulationsprüfungen beweisen das.
La respuesta es, definitivamente, "sí», como se ha demostrado en reiterados ensayos hechos en condiciones de trabajo y en ejercicios de simulación muy duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ignorantes und arrogantes Regime, wie die Äußerungen seines Präsidenten zum Holocaust beweisen; nicht einmal Le Pen würde so tief sinken.
Es un régimen ignorante y arrogante, como han demostrado las declaraciones de su Presidente sobre el holocausto; ni siquiera Le Pen caería tan bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Studien ergeben haben und die Erfahrungen beweisen, ist es hierzu erforderlich, die Ansammlung von Wasser auf dem Deck möglichst gering zu halten.
Los estudios y la experiencia han demostrado que para ello es preciso limitar al máximo la cantidad de agua sobre la cubierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bushersteller beweisen doch heute schon ihre große Leistungsfähigkeit in puncto Sicherheit.
Los constructores de autobuses han demostrado ya su rendimiento en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte fast auf den Gedanken kommen, dass Ihr Erfolg die Behauptung, wir benötigten, um handlungsfähig zu sein, einen Verfassungsvertrag, konterkariert, denn Sie beweisen ja, dass es möglicherweise auch anders geht.
Casi podría pensarse que su éxito contradice la afirmación de que necesitamos un Tratado Constitucional que nos permita actuar, porque usted ha demostrado que también serían posibles otros modos de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im früheren Jugoslawien und weltweit gesammelten Erfahrungen beweisen, dass – um den heutigen politischen Jargon zu benutzen – das Zuckerbrot stets wirksamer ist als die Peitsche.
Las experiencias de la antigua Yugoslavia y del mundo han demostrado que –para usar la jerga política moderna– la zanahoria es siempre más eficaz que el palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie beweisen, dass ich Recht habe - vielen Dank.
Pero ha demostrado que estoy en lo cierto. Muchas gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendemostrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es dabei bewenden lassen, Frau Präsidentin, und Ihnen damit beweisen, dass es in diesem Hohen Haus einige männliche Abgeordnete gibt, die in der Lage sind, rechtzeitig zum Schluss zu kommen. Sie brauchen sich also nicht dieses schrecklichen Geräts da vor Ihnen zu bedienen.
Me pararé aquí, señora Presidenta, para demostrarle que hay algunos diputados varones a esta Cámara que son capaces de acabar a tiempo para que usted no tenga que recurrir a ese horrible aparato que tiene delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht nur, um es meinem Vater zu beweisen.
Quizá para demostrarle a mi padre que podía conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht gedacht, dass Bruno so lange arbeitslos sein würde, und dachte, ich könnte mich beweisen, als würdige Ehefrau und Partnerin.
Cuando Bruno perdió su trabajo, pensé que sería por poco tiempo. Y que me permitiría demostrarle que soy una buena esposa y amiga.
Korpustyp: Untertitel
Für Thomas Wayne bedeutete das aber nicht, anderen oder sich selbst etwas beweisen zu müssen.
Para Thomas Wayne, ayudar a otros no significaba demostrarle nada a nadie...... ni siquiera a si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Welt beweisen, dass wir miteinander auskommen.
Tenemos que demostrarle al mundo que podemos llevarnos bien juntos.
Korpustyp: Untertitel
Um dem Präsidenten und ihnen zu beweisen dass ich immer noch von Wert für die Amtsführung bin.
Demostrarle a la Presidente y a t…...que todavía tengo valor para esta administración.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du der Familie irgendwas beweisen?
¿Quieres demostrarle algo a la familia?
Korpustyp: Untertitel
Bluffen Sie ruhig, ich kann Ihnen dann meine Cleverness beweisen.
No me engañe, yo también puedo demostrarle que soy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir seine Existenz beweisen.
Tal vez podamos demostrarle que existe.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir sehr wichtig. Ich muss ihm beweisen, dass ich eine Frau bin.
Es importante para mí, Tengo que demostrarle que soy una mujer.
Korpustyp: Untertitel
beweisendemostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertraue darauf, dass der diplomatische Dienst der Europäischen Union seine Wirksamkeit in den Gesprächen mit den chinesischen Behörden beweisen und diese daran erinnern wird, dass die Rechte ethnischer Minderheiten geachtet und ihr Kulturerbe bewahrt werden muss.
Confío en que el servicio diplomático de la Unión Europea demostrará su eficacia en las conversaciones con las autoridades chinas y les recordará la necesidad de respetar los derechos de las minorías étnicas y proteger su patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der Kommission gelingt, das Vertrauen in die Kette der Nahrungsmittelproduktion wiederherzustellen, dann wird sie gleichzeitig das Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union selbst wiederherstellen und beweisen, daß sie in der Lage ist, die Rechte der EU-Bürger zu schützen.
Si la Comisión consigue realmente restablecer la confianza en la cadena de producción alimenticia, restablecerá simultáneamente la confianza en las propias instituciones de la Unión Europea y demostrará su capacidad de proteger los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird kommen und es beweisen.
El tiempo vendrá y lo demostrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie ihre Ärmel hochkrempelt, wird die Kommission beweisen, dass ihr die Binnenschifffahrt tatsächlich am Herzen liegt, und erst dann ist die Zeit reif, um sich nötigenfalls - und davon bin ich noch nicht überzeugt - mit den institutionellen Beziehungen zu befassen.
Emprendiendo acciones, la Comisión demostrará que se toma realmente en serio las vías navegables y solo entonces será el momento propicio para considerar, si es preciso -y no estoy convencida de que ya lo sea-, las relaciones interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass Slowenien während seiner Präsidentschaft beweisen wird, dass diese Wahl vor Jahren nicht nur eine geopolitische Entscheidung war, sondern auch eine Anerkennung der Tatsache, dass wir bereit sind, verantwortungsvoll beim Aufbau eines freien, demokratischen und erfolgreich vereinten Europas mitzuwirken.
Estoy convencido de que Eslovenia también demostrará a través de su Presidencia que su inauguración, años atrás, no sólo fue una decisión geopolítica, sino también un reconocimiento de que estábamos deseando cooperar responsablemente en la creación de una Europa libre, democrática y triunfalmente unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht werde beweisen, daß einige Kommissare der alten Kommission nicht mehr in der neuen vertreten sein dürfen - eine neuerliche Abrechnung mit der alten Kommission und ihren Praktiken.
El presente informe demostrará que algunos comisarios de la antigua Comisión no pueden seguir presentes en la nueva -un último ajuste de cuentas con la vieja Comisión y con sus prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass unser erster Bericht an das Parlament über die Ergebnisse der Umsetzung dieser Verordnung, den wir in ein paar Jahren vorlegen werden, dies zur Zufriedenheit des Parlaments beweisen wird.
Confío en que nuestro primer informe sobre los resultados de la aplicación del presente Reglamento que presentaremos al Parlamento dentro de un par de años demostrará este extremo para satisfacción del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns erwartet ein Gesetzgebungsprojekt, das beweisen wird, dass die Union der beste Garant für ein hohes Niveau der Solidarität und des sozialen Zusammenhalts ist.
Nos espera un trabajo legislativo que demostrará que la Unión es la mejor garante de un alto nivel de solidaridad y cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß diese Studie - wenn sie objektiv erfolgt, mit der Kenntnis der Finanzmärkte und ihrer Mechanismen auf internationaler Ebene - beweisen wird, daß sie weder zweckmäßig noch möglich ist, nicht nur in bezug auf ihre Anwendung, sondern ebensowenig als Mittel zur Erreichung der beabsichtigten Ziele.
Estoy seguro de que este estudio -si se realiza de una manera objetiva, con conocimiento de los mercados financieros y sus mecanismos a nivel internacional- demostrará que no es conveniente ni posible, no únicamente en su aplicación, sino tampoco como medio de alcanzar los objetivos que propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Ansicht, dass die umfassende Aussprache im Parlament beweisen wird, dass diese Vorschläge einen Fortschritt für die EU-Bürger darstellen.
Soy también de la opinión de que el debate riguroso en el Parlamento demostrará que estas propuestas representan progreso para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Industrie durchgeführte Untersuchungen haben ergeben, dass Aspartam sicher ist, während von unabhängigen Instituten durchgeführte Untersuchungen häufig das Gegenteil beweisen (New York Times, 12. Februar 2006).
Las investigaciones realizadas por el sector industrial demuestran que el aspartamo es seguro, mientras que las investigaciones llevadas a cabo por institutos independientes demuestran con frecuencia lo contrario (New York Times de 12 de febrero de 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Die Beispiele der A831 durch das Sumpfgebiet des Poitou oder der Autobahn 28 in Sarthe beweisen, dass die eingeleiteten Verfahren weit davon entfernt sind, das Ziel dieser Vorschriften zu erreichen.
Los casos de la A831 en las marismas de Poitou o de la autopista A28 en Sarthe demuestran que los procedimientos aplicados están muy lejos de responder al objetivo de tales textos.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die jüngsten Entwicklungen in Senegal, die die Stabilität der demokratischen Institutionen dieses Landes beweisen, mit Genugtuung zur Kenntnis und ist der Auffassung, daß Regierungswechsel erheblich zur Demokratisierung in Afrika beitragen können;
Constata con satisfacción los recientes acontecimientos en Senegal, que demuestran la estabilidad de las instituciones democráticas de ese país, y considera que la alternancia de fuerzas políticas en el poder constituye un elemento clave de los procesos democráticos africanos;
Korpustyp: EU DCEP
beweisen, dass die Regierung der EJRM von geschichtspolitischen fixen Ideen besessen ist, —
demuestran que el Gobierno de Macedonia se rige por obsesiones históricas y políticas, —
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Bericht zitierten Statistiken und wissenschaftlichen Studien beweisen, wie zweckmäßig eine weniger permissive Haltung seitens der Staaten ist, die sich schuldig gemacht haben, dass sie der Verbreitung der leichten Drogen und mit ihnen den enormen wirtschaftlichen Folgen zugunsten der organisierten Kriminalität nicht entsprechend Einhalt geboten haben.
Las estadísticas y la investigación científica mencionadas en dicho Informe demuestran la necesidad de una actitud menos permisiva por parte de los Estados, culpables de no haber frenado a tiempo la difusión de las drogas blandas y, con ellas, las enormes ganancias de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieses europäischen Engagements sind bereits spürbar und beweisen, dass wir stets, wenn wir in Europa nach dem Grundsatz der Solidarität handeln, unser Ziel auch erreichen.
Los resultados de la ayuda europea son ya tangibles y demuestran que, siempre que en Europa actuamos tomando como base el principio de la solidaridad, logramos nuestro objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Tausende Videos und Fotografien beweisen die unverhältnismäßige Gewalt der autonomen katalanischen Polizei, deren Angehörige laut Aussagen mehrerer Bürger nicht ordnungsgemäß gekennzeichnet waren.
Miles de vídeos y fotografías demuestran la desproporcionada violencia usada por la policía autonómica catalana que, como varios ciudadanos denunciaron, no iba debidamente identificada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Objektivität und das kohärente Vorgehen der Kommission und ihrer Dienste in Anbetracht der Tatsache aufrechterhalten, dass Aspartam und Sucralose für unbedenklich befunden wurden (seit 1992 und 2003), obwohl wissenschaftliche Studien beweisen, dass beide Stoffe bedenklich und krebserregend sind?
¿Cómo se mantienen la objetividad y la actuación coherente de la Comisión y de sus servicios si se considera que el aspartamo y la sacarosa se hayan considerado inofensivos (desde 1992 y 2003) pese a que los estudios científicos demuestran que ambas sustancias son peligrosas y cancerígenas?
Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Fotos beweisen, dass dort Plakate hängen, auf denen die Dissidenten als Würmer und Verräter betitelt werden, und dass auf den Wänden provozierende Sätze stehen wie etwa: „An einem belagerten Ort ist Abweichlertum Verrat“ und: „Sozialismus oder Tod“.
Fotografías recientes demuestran que se han colocado carteles en los que se tilda de «gusanos» y «traidores» a los disidentes y se han pintado letreros provocativos en las paredes con textos como «En una plaza sitiada la disidencia es traición» y «Socialismo o muerte».
Korpustyp: EU DCEP
Ferner beweisen die Schussfolgerungen des vierten Berichts zu den Herausforderungen, mit denen die Kohäsionspolitik in den kommenden Jahren konfrontiert sein wird, dass neben dem BIP je Einwohner neue Indikatoren erforderlich sind, mit denen ein exakteres Bild der territorialen Wirklichkeit der einzelnen Regionen sowie des jeweils bereits erzielten Kohäsionsgrades gezeichnet werden kann.
Además, las conclusiones del Cuarto informe sobre los retos futuros de la política de cohesión demuestran que es imperativo elaborar nuevos indicadores, aparte del PIB por habitante, que describan mejor la realidad territorial de cada región y el grado de cohesión ya existente sobre el terreno.
Korpustyp: EU DCEP
beweisenprobarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Sorge, wir halten uns an das Gesetz, aber wir haben eine überzeugende Erfolgsquote und können dies beweisen.
No se preocupe, nosotros no violamos la ley, pero damos buen resultado y podemos probarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich besuchte er sogar die Gegenden südlich des Rio Grande, um dies zu beweisen.
En alguna ocasión hasta viajó al sur del Río Grande para probarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl pro- wie antiiranische revolutionäre Islamisten glauben an den eigenen Sieg, weil Gott auf ihrer Seite ist und ihre Feinde Feiglinge sind - und sie sind durchaus bereit, das nächste halbe Jahrhundert mit dem Versuch zu verbringen, dies zu beweisen.
tanto los revolucionarios islamistas que están contra Irán como los que están a su favor creen que, porque Dios está de su lado y sus enemigos son cobardes, ganarán y están más que dispuestos a pasarse el próximo medio siglo tratando de probarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings ein allgemein anerkannter Grundsatz in den Zivilrechtsordnungen der Mitgliedstaaten, dass derjenige, der sich auf eine für ihn günstige Tatsache beruft, dies vor Gericht beweisen muss.
Al mismo tiempo es un principio generalmente reconocido en los sistemas de Derecho civil de los Estados miembros que las personas que invocan un hecho que les resulta favorable deben probarlo ante un tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umkehrung der Beweislast verstößt gegen den fundamentalen Rechtsgrundsatz, dass derjenige, der etwas behauptet, dies auch beweisen muss.
La inversión de la carga de la prueba infringe el principio jurídico fundamental de que quien afirma algo debe probarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber bevor er das beweisen konnte, wurde er umgebracht.
Pero antes de poder probarlo lo mataron.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zu beweisen, und du wirst zeige…
Voy a probarlo, y tú vas a demostrarl…
Korpustyp: Untertitel
Um das zu beweisen, verzichten wir auf unser übliches Honorar und geben Ihnen das Geld zurück, das Sie bereits gezahlt haben.
Y para probarlo vamos a renunciar a nuestros acostumbrados honorarios, y te devolveremos el dinero que ya nos habías pagado.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie auf den Mann geschossen haben. Das werden wir auch bald beweisen können.
sabeqmos que le disparo, es solo cuestion de tiempo para que podamos probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Kirchenjunge, Bastelladenty…sie waren schon zerfleischt, als ich ankam. vielleicht waren sie besessen, aber ich kanns nicht beweisen.
El chico de la iglesia, el de la tienda de hobbie…...ya eran almuerzo para cuando llegué. Quizá estaban poseídos, pero no puedo probarlo.
Korpustyp: Untertitel
beweisendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher appelliere ich an Sie, Herr Kommissar, ein deutliches Zeichen zu setzen und zu beweisen, dass Sie den Mut haben, Entscheidungen zu treffen!
Por este motivo le pido, señor Comisario, que envíe una señal clara y demuestre que tiene el valor de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll er beweisen, dass er es ernst meint, soll er die Straßensperren auf dem Weg zur Demokratie aufheben, soll er unserer Forderung nach Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen nachkommen und die Ergebnisse der Wahlen von 1990 anerkennen, in denen die Nationale Liga für Demokratie einen überwältigenden Sieg errungen hatte.
Que nos demuestre si habla en serio, que deje de obstaculizar ese itinerario, que responda a nuestras peticiones de liberación de Aung San Suu Kyi y otros prisioneros políticos y que reconozca los resultados de las elecciones de 1990, que supusieron una aplastante victoria para la Liga Nacional por la Democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama beweisen wird, dass er den Friedensnobelpreis wirklich verdient hat, denn der Kampf gegen den Klimawandel wird zu Frieden und Glück aller Nationen beitragen.
Espero que el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, demuestre que es merecedor del Premio Nobel, porque la lucha contra el cambio climático contribuirá a la paz y la felicidad de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, zu beweisen, dass sie den Verpflichtungen nachkommen wird, die sie vor knapp 2 Monaten vor dem Europäisches Parlament eingegangen ist.
Pido a la Comisión que demuestre que cumplirá las promesas que hizo apenas hace dos meses ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung muß gezwungen werden, durch Taten zu beweisen, daß sie gegen Aktionen wie den Anschlag auf die Sankt-Georgs-Kathedrale ist, und gleichzeitig entschieden zu dementieren, daß sie beabsichtigt, aus der Hagia Sophia einen moslemischen Tempel zu machen.
Debe exigirse del Gobierno turco que demuestre con hechos su oposición a acciones como el ataque a la catedral de San Jorge y que desmiente categóricamente su intención de convertir la catedral de Agia Sofia en mezquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die für das Projekt verantwortlichen Parteien den betroffenen Mitgliedstaaten Informationen vorlegen, die beweisen, dass das Projekt die relevanten Rechtsvorschriften einhält.
Por lo tanto, son las partes responsables del proyecto las que deben facilitar información que demuestre que el proyecto respeta la legislación aplicable, bajo la vigilancia de los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der überwältigenden Zustimmung zu diesem Bericht beweisen wir den Menschen in der Türkei, dass wir sie wirklich in der EU haben wollen, und tragen dazu bei, dass die Reformen im Land schneller und umfassender vonstatten gehen und die viel zu lange ausstehende Lösung der Zypernfrage erleichtert wird.
Dejemos que nuestro abrumador apoyo hacia este informe demuestre al pueblo turco que queremos que forme parte de la Unión Europea, y que ayude a agilizar y ampliar las reformas en Turquía, y a favorecer la solución del problema de Chipre, que durante tanto tiempo ha estado ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um folgendes Argument, das politischer und philosophischer Natur in einem ist: es gibt keine Gleichberechtigung ohne Zwänge - da soll die PPE mir das Gegenteil beweisen.
Este argumento es el siguiente. Es político y filosófico: no existe, y desafío al Partido Popular Europeo a que me demuestre lo contrario, la igualdad sin limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Orlov seinen Fall vor Gericht beweisen.
Dejemos que Orlov demuestre su caso ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass es während des ungarischen Ratsvorsitzes ein sichtbares Zeichen geben wird, um dem Balkan zu beweisen, dass der Erweiterungsprozess am Leben erhalten wird, und dieses Zeichen könnte das entscheidende Ereignis im Beitritt Kroatiens sein, nämlich, der Abschluss seiner Beitrittsverhandlungen.
Espero que, durante la Presidencia húngara, haya una señal tangible que demuestre a los Balcanes que se mantiene vivo el proceso de ampliación, y que esta señal pueda ser decisiva en la adhesión de Croacia, es decir, en la conclusión de sus negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisenpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso zu begrüßen ist das Festhalten an regelmäßigen Kontrollen und der Notwendigkeit, alle Erzeugnisse, die nicht ordnungsgemäß als 'nicht bestrahlt' gekennzeichnet sind, aus dem Handel zu nehmen, wenn Proben das Gegenteil beweisen.
También debe agradecerse que insista en la retirada inmediata de todos los productos etiquetados falsamente «No irradiados» cuando esta afirmación ha sido desmentida mediante las pruebas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantische Partnerschaft und insbesondere die Wirtschaftspartnerschaft, der wir zugestimmt haben, muß sich besonders in Krisen bewähren und beweisen.
En los momentos de crisis, es particularmente importante salvaguardar la cooperación transatlántica y la cooperación económica, en particular, y dar pruebas de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Dragutin Mate, der seine Anschuldigungen in diesem Haus nicht beweisen konnte.
Esto también es aplicable al señor Mate, que no ha sido capaz de aportar pruebas que respalden sus acusaciones a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss beweisen, dass sie trotz der Differenzen in der Lage ist, zufriedenstellende Kompromisse zu erzielen.
La Unión Europea necesita pruebas de que será capaz de alcanzar compromisos satisfactorios a pesar de las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist in dieser Richtung tätig, und zwar mit großem Erfolg, was sich anhand konkreter Beispiele in den letzten Monaten beweisen läßt.
La Comisión Europea, por lo tanto, hace esfuerzos en esta dirección, y con gran éxito, según me parece, a juzgar por las pruebas que hemos visto en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sagen, das hätten sie schon vorher gewusst, in einem Rechtsstaat ist es jedoch erforderlich, dies auch zu beweisen.
Algunos dicen que tal cosa la sabíamos de antemano, sin embargo en una Sociedad de Derecho también es necesario presentar pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von Gerüchten oder gar Klatsch werden Anschuldigungen erhoben, die sich nicht beweisen lassen.
Se lanzan acusaciones sin pruebas, a partir de rumores o incluso de chismes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Ereignisse in Birma beweisen anschaulich - so es denn noch eines Beweises bedarf -, dass die Demokratie (mit allem, was sie impliziert, insbesondere ihre wichtigste Voraussetzung, nämlich die Freiheit) ein Wunsch der Völker ist.
por escrito. - (PT) Los recientes acontecimientos de Birmania ofrecen pruebas ilimitadas, si es que estas pruebas eran necesarias, de que la democracia (con todo lo que esta implica, en especial su fuerza más importante, concretamente la libertad) es a lo que aspiran los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus meiner Sicht zutiefst menschenunwürdig von Diskriminierungsopfern zu verlangen, dass sie ihre Diskriminierung erst beweisen müssen.
En mi opinión, es totalmente inhumano exigir a las víctimas de discriminación que presenten pruebas de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehen die Menschen, und mit dieser Klarheit sollen Sie uns auch beweisen, daß Sie zuhören können.
Es lo que la sociedad entiende, y como parte de esta claridad, queremos pruebas de que sabe escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisenprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anschläge beweisen, dass der Terrorismus in jedem Teil der Welt losschlagen und katastrophale Folgen haben kann.
Estos atentados son la prueba de que el terrorismo puede golpear en cualquier parte del mundo, con sus desastrosas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Staats- und Regierungschefs müssen wir aufrufen, genau den Mut und den Weitblick zu beweisen, die ihnen zurzeit abverlangt werden.
Ahora debemos pedir a nuestros dirigentes nacionales que den prueba del valor y de la visión que las circunstancias exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie hier scheitern, beweisen Sie, dass eine gemeinschaftlichere Organisation mehr Bürgerferne, mehr Unsensibilität gegenüber den Besorgnissen der Bürger bedeutet.
Si usted fracasa, será la prueba de que una organización más basada en la Comunidad significa una Unión Europea que está más apartada de los ciudadanos y menos atenta a sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir sehr wohl beweisen, daß die Aussage der Kommission, Gesundheit hat Vorrang, gültig ist und daß wir auch danach handeln!
Todo lo cual constituye una buena prueba de que la declaración de la Comisión en el sentido de que lo prioritario es la salud se mantiene, ¡y de que también estamos obrando en consecuencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden zu Recht dazu gebracht, uns zu beweisen, zu beweisen, dass wir die Kopenhagener Kriterien erfüllen, zu beweisen, dass wir voll funktionierende Marktwirtschaften besitzen, und so weiter und so fort, aber leider wurden einige europäische Länder nicht mit derselben Genauigkeit geprüft, als sie der Eurozone beitraten.
Con razón se nos hizo ponernos a prueba, demostrar que cumplíamos los criterios de Copenhague, demostrar que disfrutábamos de economías de mercado que funcionaban adecuadamente y un largo etcétera, pero, por desgracia, este nivel de examen no se aplicó a algunos países europeos cuando entraron en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Auflagen und Gesetze beweisen es.
Las condiciones y normas legislativas actuales son la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich damit beweisen, dass nationale Verwaltungen nationale Bewirtschaftungspläne aufstellen können, und diese Pläne können gerade wegen der unterschiedlichen Situationen in verschiedenen Teilen des Mittelmeeres Abweichungen von gewissen gemeinsamen Bestimmungen zulassen.
La prueba es que las administraciones locales pueden establecer planes nacionales de gestión y estos planes pueden permitir la dispensa de determinadas disposiciones comunitarias, precisamente a causa de las diferentes situaciones en las distintas partes del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wieder ein guter Ansatz, es zu beweisen.
Aquí tenemos otra prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland beweisen das.
Los acontecimientos que están teniendo lugar en Grecia son la prueba de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die täglichen Ereignisse in der französischen Regierung beweisen, dass sich diesbezüglich nichts, absolut gar nichts geändert hat!-
Y la actualidad cotidiana del Gobierno de Francia es la prueba de que, en relación con este asunto, nada, absolutamente nada, ha cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere diesbezügliche Entscheidung basierte auf eindeutigen Informationen, die beweisen, dass Produkte, die in Entwicklungsländern hergestellt und zu Unrecht mit der CE-Kennzeichnung versehen werden - d. h. das CE-Kennzeichen tragen, das auf die Übereinstimmung eines Produkts mit europäischen Rechtsvorschriften hinweist - immer häufiger in der europäischen Datenbank für Produktsicherheit (RAPEX) auftauchen.
Nuestra decisión de hacerlo así se basó en información que demuestra claramente que en la base de datos europea de productos de consumo peligrosos (RAPEX) aparecen cada vez más productos fabricados en países en desarrollo que hacen un uso indebido del marcado CE, indicativo de que un producto cumple la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beweisen oft, daß die Verbrennung trotz allem die beste Alternative sein kann.
A menudo se demuestra en ese tipo de análisis que la incineración puede ser, a pesar de todo, la mejor alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Problem sind die verschiedenen und oft zu restriktiven Definitionen, wie die vielen der beim europäischen Gerichtshof anhängigen Problemfälle beweisen.
Nuestro problema es que en el sector de los residuos tenemos definiciones diferentes y a menudo demasiado restrictivas, como demuestra la gran cantidad de casos problemáticos que se han llevado al Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, in denen die institutionelle Pflege komplett abgeschafft wurde, zum Wohl der behinderten Menschen - es mögen nur wenige Länder sein, aber es gibt sie - und diese Länder beweisen, dass unser Ziel realistisch ist.
Hay países que han eliminado la asistencia institucional completamente, en beneficio de las personas con discapacidad -puede que solamente sean unos pocos, pero existen-, lo que demuestra que este objetivo se puede conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Konkurrenz zwischen den nationalen Behörden in Bezug auf Steuersätze und Bemessungsgrundlagen gut für die Unternehmen und das Wirtschaftswachstum – wie die allgemeinen Senkungen der Körperschaftssteuer in den letzten Jahren beweisen.
Además, la competencia en torno a los tipos y bases impositivas entre autoridades nacionales es positiva para las empresas y el crecimiento económico, como demuestra el ejemplo de las reducciones generales del impuesto de sociedades en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Diskussion der letzten Tage und auch die Debatte in diesem Parlament beweisen nach meinem Dafürhalten - sofern es überhaupt noch eines Beweises bedarf -, wie unterschiedlich und wie weit voneinander entfernt die unterbreiteten Vorschläge sind.
Señor Presidente, el debate de estos días, incluso el debate en este Pleno, demuestra, creo - como si aún hiciera falta - lo muy diferentes y encontradas que son las propuestas que se presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Marokko ist ein deutliches Beispiel dafür, wie es die Geschehnisse an den Grenzen zu Spanien beweisen.
Y Marruecos es un claro ejemplo de ello, tal como demuestra lo que está ocurriendo en sus fronteras con España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war also im Grunde genommen ein Instrument zur Ausübung von Politik, und die Art, wie er sich präsentierte, und das, was er zum Ausdruck brachte, beweisen dies auf verschiedenen Ebenen.
Es decir, ha sido básicamente, un instrumento de ejercicio de política y su expresión a distintos niveles así lo demuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem beweisen die anhaltend hohen Investitionen in die Konvergenz der Aufsichtspraktiken und die kontinuierliche Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmens, dass wir die Bedeutung eines Rahmens, der die finanzielle Stabilität fördert, nicht unterschätzt haben.
De igual modo, la continua inversión elevada en convergencia de las prácticas de supervisión y la mejora constante del marco prudente demuestra claramente que no hemos subestimado la importancia de un marco que promueve la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Vorfälle beweisen offenkundig, dass die von Herrn Obiang gegenüber Herrn Prodi übernommenen Verpflichtungen nicht eingehalten wurden.
Creo que lo ocurrido demuestra palmariamente que los compromisos del Sr. Obiang ante el Sr. Prodi se han incumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich muss die EU Antriebskraft beweisen, und es muss Investitionen geben und einen Wunsch, die Zusammenarbeit in der Arktis voranzubringen.
Sin duda, la UE debe mostrar cierto impulso, y debe haber inversión y un deseo de intensificar la cooperación en el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich ihrer Verantwortung stellen und beweisen, dass sie echte Führungskompetenz besitzt und ehrliche Absichten hat.
La UE debería echar toda la carne en el asador, ejercer el liderazgo auténtico y mostrar manos limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verschloß sich nicht diesem Gefühl, das auch alle weiteren Opfer des Terrorismus mit einschließt, und sandte eine Abordnung nach Ermua, um auf klare Weise seine Solidarität zu beweisen.
El Parlamento Europeo se unió a ese sentimiento, que va dirigido también a todas las víctimas del terrorismo, y envió una delegación a Ermua, para mostrar claramente su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Demokratiedefizit ist mithin noch etwas größer geworden. Was hat den Gipfel bewogen, so wenig Aufgeschlossenheit für Demokratie zu beweisen?
El déficit democrático resulta, por tanto, algo mayor todavía ¿Qué impulsó a la cumbre a mostrar tan poca sensibilidad por la democracia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beweisen, dass wir das, was wir sagen, auch meinen.
Debemos mostrar que lo que decimos va en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen wartet eine vierte bedeutende Aufgabe auf Europa: es muß versuchen, durch seine Existenz zu beweisen, daß es möglich ist, sich der großen Gefahr zu stellen, die seine mit Widersprüchen behaftete Zivilisation über diese Welt gebracht hat.
La cuarta gran misión que espera a Europa sería, a mi juicio, la de intentar mostrar con su existencia que es posible oponerse al gran peligro que hace planear sobre este mundo su civilización llena de contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Dänemark nicht gelungen zu beweisen, dass die Europäische Union ein Projekt für das Volk und nicht nur für die Elite ist.
Dinamarca no ha logrado mostrar que la UE es un proyecto para el pueblo y no sólo para las élites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
Europa necesita mostrar solidaridad ante este tipo de catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was nun an Argumenten alles aufgewendet wird, um zu beweisen, dass das, was wir seit Monaten diskutieren, alles Unfug ist.
Empiezo a preguntarme cuál será el siguiente argumento para tratar de mostrar que todo lo que hemos estado debatiendo durante meses carece totalmente de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendemostrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es beweisen mit einer Indizienkette, die so stark ist, dass sie vor einem Schwurgericht standhalten könnte.
Podemos demostrarlo mediante una cadena de indicios tan sólidos que se tendrían en pie ante un jurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verschieden und gleichzeitig vereint: Dies ist eine Gelegenheit, das zu beweisen!
Somos distintos y estamos unidos al tiempo: ésta es una ocasión para demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir in diesem Frühjahr Wahlen im Kosovo gehabt, hätten wir wahrscheinlich diesen Unfrieden im Nachbarland verhindern können. Man kann das allerdings nicht beweisen.
Si se hubiesen celebrado esta primavera seguramente habríamos podido evitar la discordia en el país vecino, aunque no es posible demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Terrain, das uns derzeit beschäftigt, ist es an der Zeit, dies zu beweisen.
En el ámbito que nos ocupa en este momento, es hora de demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt es zu beweisen, und das ist auch möglich.
Hay que demostrarlo y es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
No es el caso en España o en el Reino Unido y la Comisión jamás ha podido demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir ja so großen Wert auf den sozialen Dialog legen, müssen wir bei der Ausführung des Haushalts auch beweisen, daß es uns damit ernst ist, und ich bin der Meinung, daß uns das mit dieser Änderung gelingt.
Es cierto que asignamos mucha importancia al diálogo social, pero debemos demostrarlo también en las elecciones de gestión del presupuesto. Creo que esta enmienda nos permitirá demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf zielt auf eine Lösung des bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auftretenden Problems ab, wenn Unternehmen versuchen, den Einsatz von genetisch verändertem Material zu vermeiden und dies beweisen können, aber in den Lebensmitteln dennoch kleine Mengen von genetisch verändertem Material gefunden werden.
La propuesta tiene por objeto resolver el problema del etiquetado de productos alimenticios cuando los operadores han intentado evitar la utilización de material GM y pueden demostrarlo, aunque los productos contengan pequeñas cantidades de material GM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Europäische Union nicht alle Not leidenden Menschen der Welt aufnehmen kann, doch besteht eine solche Gefahr auch gar nicht; die Zahlen beweisen es, trotz des Aufhebens, das gewisse Leute darum machen.
Cierto, la Unión Europea no puede acoger a todos los necesitados del mundo, pero no corre el riesgo de tener que hacerlo: las cifras están ahí para demostrarlo, al margen del revuelo que organizan algunas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das schwerlich beweisen, doch kann ich dagegenhalten, daß sämtliche durchgeführten Untersuchungen über Schlaf- und Umweltprobleme, über Energieverbrauch und Verkehrssicherheit keine überzeugenden Ergebnisse erbrachten, was die vermeintlichen Nachteile betrifft.
No puedo demostrarlo, pero sí puedo decir que ninguno de los estudios realizados sobre los problemas de sueño, el medio ambiente, el consumo de energía y la seguridad del tráfico ha sacado conclusiones convincentes sobre los supuestos inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendemuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens müssen die Institutionen in einer Zeit, in der Europa nach den Referenden tatsächlich in einer Krise steckt, unbedingt beweisen, dass die Europäische Union handlungsfähig ist und bleibt. Eine Entscheidung über die mehrjährige Planung gilt hier als entscheidender Glaubwürdigkeitstest.
– Señor Presidente, en un momento en que, a la vista de los referendos, Europa está realmente en crisis, creo que es esencial que las instituciones demuestren que la Unión Europea sigue funcionando, y que de verdad puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des hier zur Diskussion stehenden Richtlinienvorschlages und der Änderungsanträge dazu wird auch der Arbeitgeberseite die Verpflichtung erwachsen, zu beweisen, daß sie keine geschlechtsbedingte Diskriminierung betreibt.
Con el proyecto de directiva que ahora examinamos y con las propuestas de enmienda presentadas, pasa a ser obligatorio que también las entidades patronales demuestren que no están practicando la discriminación basada en el sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß das Weißbuch, Ihre Taten und die Ihrer Kommission dies in der Praxis beweisen.
Confiamos en que el Libro Blanco, sus actos y los de su Comisión lo demuestren en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Moment dafür, dass die Kommission und der Rat kleinen Ländern wie Malta beweisen, dass sie von der Europäischen Union nicht diskriminiert werden.
Este es el momento de que la Comisión y el Consejo demuestren a los pequeños países como Malta que no serán discriminados por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an den Rat und die Kommission, in Buenos Aires gemeinsam mit dem Europäischen Parlament zu beweisen, dass der EU nicht nur an einer starken Wirtschaft, sondern auch an einer starken Umweltpolitik gelegen ist.
Por lo tanto, quisiera solicitar al Consejo y a la Comisión, conjuntamente con el Parlamento Europeo, que demuestren que la UE no solo desea tener una economía fuerte, sino también una firme política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gesprächen über ihre Mitgliedschaft sind von der Türkei konkrete Maßnahmen zu erwarten, Maßnahmen, die beweisen, dass das Land den Wert des europäischen Kulturerbes versteht und anerkennt, selbst wenn dies der Fall auf türkischem Boden ist.
Se espera que Turquía tome medidas concretas durante las negociaciones relativas a su adhesión, medidas que demuestren que comprende y reconoce el valor del patrimonio cultural europeo, incluso en suelo turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten bitten, einen Blick für das Wesentliche zu beweisen und für den Änderungsantrag der Berichterstatterin zu stimmen, der anerkennt, dass diese Maßnahmen perfekt zu unseren weiter gehenden Strategiezielen rund um die CO2-Reduzierung und das Projekt Europa 2020 passen.
Quisiera pedir a Sus Señorías que demuestren cierta "visión de 20-20" y voten a favor de la enmienda de la ponente, que reconoce que estas medidas se sitúan exactamente junto a nuestros amplios objetivos estratégicos en torno a la reducción de CO2 y el proyecto de Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die chinesischen Behörden auf, der Welt zu beweisen, dass die Vergabe der Olympischen Spiele an Peking zu einer Verbesserung der Menschenrechtslage in China geführt hat.
Exhorto a las autoridades chinas a que demuestren al mundo que la concesión a Beijin de los Juegos Olímpicos ha conducido a una mejora de la situación de los derechos humanos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Europäische Kommission und den Rat, zu beweisen, dass sie der Herausforderung gewachsen sind und in diesem Bestreben Europa eine führende Rolle sichern können.
Pedimos a la Comisión Europea y al Consejo que demuestren que están dispuestos a trabajar, a proteger el papel de liderazgo de Europa en este nuevo intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze funktioniert recht einfach und gibt ihnen die Möglichkeit zu beweisen, dass Selbstregulierung der sinnvollere Weg ist.
Es bastante sencillo de operar y constituye una oportunidad para que ellos demuestren que la autorregulación es la solución mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beweisendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie die exklusiven Schmuckuhren für Damen, die beweisen, dass Chopard doppelt kompetent ist: