linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beweisen demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kricket-Stars aus Indien bewiesen ebenso ihr Können auf dem Jungfraujoch wie die Fussballer beim Euro Kick-off. EUR
Estrellas del cricket procedentes de India y futbolistas europeos también demostraron sus habilidades en el Jungfraujoch. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Bulgaria y Rumanía han demostrado que son capaces de trabajar por una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teddy veruscht nur zu beweisen wie gut er mich kennt.
Teddy está tratando de demostrar lo bien que me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Show Time Makeover machen über zu Mädchen und beweisen Sie Ihr Talent.
Show Time Makeover hacer más a la niña y demostrar su talento.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es liegt an Castro und Roque, Mut zu beweisen und sich daran zu beteiligen.
Corresponde a Castro y Roque demostrar de qué madera están hechos y subirse al carro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky hat wieder einmal bewiesen, dass er ein echter Champion ist!
¡Más que nunca, Rocky ha demostrado ser un auténtico campeón!
   Korpustyp: Untertitel
SunGrown Vezre sind bei vielen Menschen sehr beliebt und jetzt ich weiß warum und hier beweist die hohe Qualität der Fuente.
Sungrown vezre son muy populares con mucha gente y ahora sé por qué aquí demuestra la alta calidad de la Fuente.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Erwägung V beweist, dass dies tatsächlich bereits geschieht.
El quinto considerando demuestra que esto ya está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oen Mord aufklären und auch noch beweisen, dass das Idol der Polizei korrupt ist.
¿Esclarecer el asesinato y demostrar que el ídolo de la policía es un impostor?
   Korpustyp: Untertitel
Sonic hat sich in das Labyrinth der Geister gekommen um zu beweisen, es hat nichts zu beneiden der berühmten kommen-cocos. ES
Sonic se ha metido en el laberinto de los fantasmas para demostrar que no tiene nada que envidiar al famoso come-cocos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schonendes Beweisen .
System zur Verifikation von Beweisen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beweisen nur eines:
Ha probado una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit neuen Beweisen.
Quizás con nuevas evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts beweisen.
No tienes que demostrarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anrufe beweisen alles.
No hay duda sobre esas llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich beweisen.
Tengo que provarme a mi mismo!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es beweisen?
Quieres que te lo pruebe?
   Korpustyp: Untertitel
Von den Beweisen auch nicht.
Desde el no. Evidencia
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich das beweisen.
Mañana así lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir was zu beweisen.
Para probarme algo a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wollte er beweisen.
Y quería impresionarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau musste das beweisen.
Lo demostró una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde echte Transparenz beweisen.
Esto demostraría una verdadera transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt musste er es beweisen.
Ahora lo estaba probando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Dir beweisen!
Y te lo probaré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Estas fotos no tienen ningún valor probatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
No tiene que convencerme Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort alles beweisen.
Al menos podremos confirmarlo todo allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Unschuld beweisen.
Debo limpiar mi nombre, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
No tiene que convencerme.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen vorenthalten, die Vorgesetzte anlüge…
Retener evidencia, mentir a un oficial superio…
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das sofort beweisen.
Comprobemos si es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beweisen?
¿Quiere que le pruebe que me ama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Betrug beweisen.
Podemos mostrarle nuestra ineptitud.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Morde beweisen gar nichts.
Más muertes no probarán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird allen Beweisen folgen.
Seguirá la evidencia a donde lo lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr nicht beweisen.
No pueden conectarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spiel wird das beweisen.
El juego debe reflejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie allen Ihre Zuneigung.
Muéstrenos sus dotes de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir nichts beweisen.
No tienes que porbar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir nichts beweisen.
Yo no tengo que demostrarte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nichts beweisen.
No necesito probarme nada a mi misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Sólo observa…lo probaré
   Korpustyp: Untertitel
Um mir was zu beweisen.
Para convencerme de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposiciôn negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir beweisen?
¿Me quieres dar una lección?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen beweisen.
Le demostraré lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl dürfen Sie gerne beweisen.
De la compasión puedes ocuparte tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprechen – und beweisen – Leistung.
Prometemos y comprobamos el rendimiento.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir können beweisen, dass es Selbstmord war.
Si vamos a juicio, probaremos que fue suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Beweisen bereits durchgesehen.
Nosotros ya hemos repasado las evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich nicht zu weiteren Beweisen.
No me obliguéis a chamuscar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
Cómo confirmamos eso para mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich es beweisen?
¿Cómo probaré lo que me dijo, Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier Kohärenz und Einigkeit beweisen.
Aquí debemos tener coherencia y unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die Gemeinschaft ihre Stärke beweisen.
La Comunidad debe hacer ver aquí su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
Ahora es el momento de la firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, das zu beweisen.
Estoy preparado para sustanciar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses "Sich beweisen müssen" von Originalität.
Esta escalada de la originalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gebeten worden, das zu beweisen.
Hice lo que usted me pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente beweisen eine mögliche Gedankenübertragung.
Estos experimentos confirman la existencia de la telepatía.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., ich werde es ihr beweisen mussen.
Esta bien, tendré que demostrarselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich nur selbst beweisen.
Sólo quiere probarse a si misma.
   Korpustyp: Untertitel
Das muessen Sie erst noch beweisen.
Eso todavía no se ha probado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung durchkämmt unser Haus nach Beweisen.
¡Un equipo forense rastreando nuestra casa en busca de evidencias!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hältst du von Barris' Beweisen?
¿Qué piensas de la evidencia de Barris?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
Ahora teoría y realidad se funden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es dir gern beweisen.
Ojalá me lo probaras.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will man etwas beweisen oder widerlegen.
Se presenta para que la aprueben o no.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann dank dir das Gegenteil beweisen?
Gracias a usted, ¿quién queda para decir lo contrario?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beweisen, dass er drin war.
Debemos ser capace…...de ligarlo al departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Um es den Autoritäten zu beweisen.
Para burlarse de la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, Beweisen kann ich's nicht.
No, de verdad no. Nadie me creería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren guten Willen beweisen.
Entonces muestre su buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unterlagen weggeschlossen, die das beweisen.
Tengo documentos de las ventas. Los tengo en un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du deine Unschuld beweisen.
Enseñándola demostrarías tu inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Pero los geólogos de Greene comprobaron que sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und beweisen: Sie sind ein Mann.
- Y así probaría que es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie beweisen wollen.
No veo qué probarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst das Gegenteil beweisen.
Espero que me digas que estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde es dir beweisen.
Muy bien, te lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit all den anderen Beweisen?
¿Y el resto de la evidencia?
   Korpustyp: Untertitel
O.k., ich werde es ihr beweisen müssen.
Esta bien, tendré que demostrarselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nichts mehr beweisen.
- Me he probado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten verzweifelt nach Beweisen gesucht haben.
Debieron haber estado desesperados por evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
¿Cómo confirmamos eso antes de la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Glauben. Kommen Sie hierher.
Pruébame tu fe, ven hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald werde ich das beweisen.
Confío que el tiempo me lo pruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen Charakterstärke, praktischen Sinn und Einfallsreichtum
Demostramos fuerza en nuestro carácter, practicidad e iniciativa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wie wollten Sie das beweisen?
¿Y cómo puedes verificar esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich dauert es länger, das zu beweisen.
Claro, esto tarda más en ser probado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, Ihre Männlichkeit zu beweisen.
No intenta parecer viril a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages, kann ich es beweisen.
Y un día te lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich noch als gesund beweisen.
Él todavía puede probarse adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich es beweisen?
¿Cómo probaré lo que me contó, Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beweisen, dass ich Recht hatte.
Haga lo que haga conmigo, me dará la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche v on handfesten Beweisen.
Además del manuscrito. Estoy hablando de evidencia física.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir doch, dass ich irre.
Demuéstreme que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich beweisen könnte, wer?
¿Y si probamos cuál de ellos fue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
Sólo estaba probando un punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entschlossen sich zu beweisen.
Está determinado a probarse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, es lässt sich nicht beweisen.
Eso significa que se va a librar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich nie so beweisen.
Nunca he tenido que hacerme valer así.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind fünf Videos, die das beweisen.
Ahí van cinco vídeos que dan fe de ello.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Beweisen Sie die Qualität Ihrer Web-Lösungen
Pruebe la calidad de sus soluciones web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat es bei den Beweisen eingeschlossen.
Él lo tiene encerrado por lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei den Beweisen nicht einbrechen.
No puedo entrar a evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und beweisen, dass er kein Team braucht.
Y le probamos que no necesita un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie mir, dass meine Tochter lebt.
- Primero demuéstrame que mi hija está viva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Widersprüche bei den Beweisen.
Hay variables en la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel