OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
OPAK fue contratada por el Municipio de Oslo para tasar los pisos en bloque.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gutachten wird nicht erklärt, inwieweit der Wert Rohbaulands sachgerecht bewertet wurde.
Los estudios no explican por qué consideran que estos terrenos se han tasado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
El bien será tasado por un tasador independiente en un valor igual o menor al de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein.
Además, para poder tasar el suelo según un plan urbanístico alternativo, habría que conocer las condiciones de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Stiftung wurde das Grundstück weder im Jahr 2003 noch im Jahr 2009 von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
La Fundación considera que los terrenos no fueron tasados por un perito independiente ni en 2003 ni en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPAK hat den Wert der Immobilie auf der Grundlage bewertet, dass sie keinem Flächennutzungsplan unterlag und lediglich Industriezwecken vorbehalten war.
OPAK ha tasado el valor de la propiedad basándose en que no estaba sujeta a un plan urbanístico, sino solo a una reserva general con fines industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
Ese informe tasaba la parcela directamente adyacente en torno a 1000 SEK/m2 de superficie no construida (alrededor de 110 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gebäude auf der Immobilie abbruchreif ist und abgerissen werden muss, hat OPAK den Wert der Titel als unbebautes Grundstück bewertet.
Dado que el edificio de la parcela está declarado en ruinas y se ha de demoler, OPAK ha tasado las parcelas como si no estuvieran construidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Umstellung der Bewertungsprinzipien von der simulierten Fortführung auf die Annahme der Realwerte wurden die Immobilien von einem unabhängigen Immobiliengutachter, OPAK, bewertet.
Tras el cambio del principio de evaluación de continuidad simulada al de valor real, los bienes inmuebles fueron tasados por un experto independiente del sector, OPAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
En estas circunstancias, OPAK concluye que el estadio solo se puede tasar como terreno para la construcción de instalaciones deportivas.
Wir verwenden Marktpreise, um Waren und Dienstleistungen zu bewerten.
Utilizamos precios de mercado para valuar los bienes y servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fallende Dollar bewirkt, dass auch der Wert der Dollar-Papiere in ausländischen Portfolios sinkt, wenn sie in Euro oder anderen Währungen bewertet werden.
Al caer, el dólar reduce el valor de los títulos dolarizados en las carteras extranjeras cuando están valuados en euros u otras monedas locales, achicando la porción de dólares en las carteras de los inversores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanzen vieler europäischer Banken sind inzwischen genau so verseucht davon wie jene der amerikanischen Banken, und niemand ist sich sicher, wer diesen Schund hält - oder versteckt - und wie dieser zu bewerten ist.
Los balances de muchos bancos europeos están ahora tan contaminados como los de los bancos estadounidenses y nadie sabe quién tiene -o esconde-la basura y cómo valuarla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bewertenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aus dem Bericht von 1996 hervorgeht, bestand die Aufgabe des Beobachtungsnetzes 1995 in erster Linie darin, die Auswirkungen der Vollendung des europäischen Binnenmarktes auf die kleinen und mittleren Unternehmen zu bewerten.
Igual que el informe de 1995, el trabajo principal del Observatorio en 1996 ha consistido en medir los efectos de la realización del Mercado Interior para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen muss die Nachhaltigkeit bewerten können, aber vor allem die Auswirkungen auf die Wirtschaft des jeweiligen Landes, um das Ansteigen der Beschäftigungszahlen, das Maß der Innovationen im Bereich der kleinen Fischereibetriebe und den Einsatz dieser Ressourcen zu würdigen.
Estos acuerdos deben ser capaces de medir la sostenibilidad, pero, sobre todo, el impacto en la economía de ese país, apreciar el cambio cuantitativo en las cifras de empleo, apreciar el ritmo de innovación de la pesca artesanal y apreciar el uso de estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird es ermöglichen, die Einkommensunterschiede zwischen den Arbeitnehmern zu bewerten.
Permitirá medir las disparidades de ingresos entre los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erscheint es mir erforderlich, daß wir uns bereits jetzt die Zeit nehmen, um die Auswirkungen der Umsetzung der Entscheidungen des Rates zu bewerten.
Por lo demás, me parece que ya es preciso tomar el tiempo de medir las repercusiones de la puesta en práctica de las decisiones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich an die Effizienz des Transparenz-Registers und an den Fingerabdruck, womit keineswegs Möglichkeiten beschnitten oder Angst verbreitet, sondern vielmehr eine Chance eröffnet wird, unsere Berichte zu verbessern und unsere Ergebnisse zu bewerten.
Por ello creo en la eficacia del registro de transparencia y en la huella digital, que, lejos de limitar y dar miedo, es una oportunidad para mejorar nuestros informes y medir nuestros resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat sich in den Mitgliedstaaten die Tendenz durchgesetzt, in der Kohäsionspolitik nicht den Erfolg in den benachteiligten Gebieten zu bewerten, sondern den Erfolg daran zu bewerten, wie viel sie bei jeder Verhandlung für sich am Ende wieder rauskriegen.
No obstante, en vez de considerar la política de cohesión como una medida de los resultados conseguidos en las zonas desfavorecidas, en los Estados miembros se ha impuesto la tendencia a medir su éxito en función del montante que finalmente logran conseguir una vez más al cabo de cada negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, denn die vorgeschlagenen Regeln würden eine monatliche Erhebung von Daten erfordern, um die saisonalen Einflüsse und die ökonomischen und sozialen Aspekte des Sektors zu bewerten, in dem vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen tätig sind.
He votado en contra del informe ya las normas propuestas exigirían una recogida mensual de datos para medir la influencia estacional y los aspectos económicos y sociales del sector, gestionado sobre todo por las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Folgen der Veränderungen auf die Industrie der Europäischen Union und auf die Entwicklungsländer, mit denen sie partnerschaftlich verbunden ist, bewerten.
Debemos medir los efectos del cambio para la industria de la Unión Europea y los países en desarrollo asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in aller Offenheit, es ist tatsächlich berechtigt, darüber hinaus die Frage aufzuwerfen, ob diese beiden Kriterien, nämlich Motorleistung und Tonnage, wirklich die einzig möglichen und am besten geeigneten Kriterien sind, um den Fischereiaufwand eines Schiffes richtig zu bewerten.
Pero con toda franqueza, está justificado plantearse la cuestión de si estos dos criterios, la potencia de los motores y el tonelaje, son realmente los únicos posibles y los más apropiados para medir correctamente la capacidad de pesca de una embarcación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es zwar einfacher , formale Gesetze und Regelungen zu bewerten , informelle Regelungen und Praktiken können aber eine genauso große Bedeutung haben .
Por ejemplo , si bien las leyes y los reglamentos formales son más fáciles de medir , las reglas y las prácticas informales pueden ser igualmente importantes .
Korpustyp: Allgemein
bewertenevaluamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang bewerten wir auch die Aussage von Vizepräsident Barrot, die wir als die Haltung der Kommission verstehen.
Además, es en este contexto en el que evaluamos la declaración que realizó el Vicepresidente Barrot en esta Cámara y que, según entiendo, traslada la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns gefallen die Auffassungen einzelner Kommissionsmitglieder nicht, wir bewerten aber die Kommission als Ganzes, vor allem weil wir es im Interesse des Funktionierens der europäischen Zusammenarbeit für richtig halten, dass die einzelnen Länder die Kommissionsmitglieder selbst benennen können.
No nos gustan las opiniones expresadas por algunos Comisarios a título individual, pero evaluamos a la Comisión en su conjunto, y principalmente considerando que también nos parece justo que cada país pueda proponer a sus Comisarios si se quiere que funcione la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (BG) Wenn wir heute die Ergebnisse des Fahrplans für die Gleichstellung von Mann und Frau bewerten, während wir zugleich künftige Leitlinien auf diesem Gebiet erläutern, müssen wir besonderes Augenmerk auf die Strategien richten, die direkten oder indirekten Einfluss auf die Gleichstellung von Mann und Frau haben.
autora. - (BG) Hoy que evaluamos los resultados alcanzados por el plan de trabajo para la igualdad entre mujeres y hombres, y esbozamos directrices para este ámbito, debemos prestar especial atención a las políticas que influyen directa o indirectamente sobre la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen, was die Energie anlangt, im engen Kontakt mit der Internationalen Atomenergieorganisation in Wien und verfolgen, bewerten und analysieren die Sicherheitslage in Japan genau.
Por lo que respecta a la energía nuclear mantenemos contacto directo con el Organismo Internacional de Energía Atómica en Viena y controlamos, evaluamos y analizamos de cerca la situación de seguridad en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie praktisch bewerten, muss dies der Fall sein.
Si la evaluamos en términos prácticos, ese debe ser el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Europäischen Rat bewerten, so gibt es positive Anzeichen. Die letzte Ratstagung hat gezeigt, dass auch im Rat der Wille vorhanden ist, das europäische Projekt zu revitalisieren.
– Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, si evaluamos al Consejo Europeo, vemos que hay cosas que decir a su favor, pues, en su última reunión, demostró tener la voluntad de revitalizar el proyecto europeo, y de esto tomamos nota con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Wie Sie sehr gut wissen, handelt es sich hier um zwei verschiedene Probleme: erstens die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht und wie wir diese Umsetzung bewerten und zweitens die Anwendung der Richtlinie.
(EN) Como usted muy bien sabe, se trata de dos temas distintos: en primer lugar, la transposición de la Directiva y cómo evaluamos esta transposición y, en segundo lugar, la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also Risiken und Vorteile, doch sollten wir vor allem die Risiken - auch wenn sie in der jetzigen Phase geringer sind als die Vorteile - bewerten, um technisch und psychologisch auf die Einführung der Einheitswährung vorbereitet zu sein.
Por tanto, riesgos y oportunidades, pero sobre todo evaluamos los riesgos -a pesar de que en esta etapa son menores que las oportunidades- para estar preparados técnica y psicológicamente para la llegada de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserem ersten Meinungsaustausch zu diesem Thema sprachen wir unter anderem darüber, wie wir unsere Ziele setzen und weiterverfolgen und wie wir Ergebnisse bewerten wollen.
Nuestro intercambio inicial de puntos de vista sobre este asunto implicaba considerar cómo fijamos objetivos, qué seguimiento hacemos de ellos y cómo evaluamos los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wie wir überhaupt in der Europäischen Union bewerten, was da abgelaufen ist, ist ja von politischem Lager zu politischem Lager und von nationaler zu nationaler innenpolitischer Öffentlichkeit unterschiedlich.
La cuestión de cómo evaluamos incluso en la Unión Europea lo que ha sucedido difiere entre un bando político y otro, y entre la clase política de un país y la de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenvalorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu dieser Stunde sind Fortschritte erzielt worden, die angesichts der Vielfalt der unterschiedlichen Interessen und der Komplexität der Materie positiv zu bewerten sind und die mich zuversichtlich stimmen, daß in Berlin ein für alle akzeptables Ergebnis finalisiert werden kann.
Hasta este momento se han logrado progresos que, ante la gran variedad de diferentes intereses y de la complejidad de la materia, deben valorarse positivamente y me hacen esperar que en Berlín se pueda lograr un resultado aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, man sollte bewerten, ob die Kontrolle und die Verwaltung, die in der Richtlinie festgelegt ist, kosteneffektiv sind und ob es alternative Möglichkeiten gibt.
Pienso que debe valorarse si este control y esta administración establecidos en la Directiva resultan rentables con relación a los costes y si no había posibilidades alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zeitliche Begrenzung, wie die Kommission sie vorsieht - sie sagt, innerhalb von drei Monaten muß entschieden sein, ob eine Anerkennung erfolgt -, ist sehr positiv zu bewerten.
Debe valorarse muy positivamente la limitación temporal que prevé la Comisión. Dice que en el plazo de tres meses tiene que decidirse si se realiza un reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr positiv zu bewerten, daß ein sehr guter Bericht vorgelegt wurde, um zu sehen, wie wir diesem Mißbrauch entgegenwirken können und was wir tun können, um unsere Kinder zu schützen.
Debe valorarse muy positivamente la elaboración de un excelente informe dedicado a examinar cómo podemos combatir estos abusos y qué podemos hacer para proteger a nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir österreichischen Sozialdemokraten räumen ein, daß andere Länder ebenso wie wir ihre besonderen sicherheitspolitischen Erfahrungen gemacht haben, die sie ebenfalls positiv bewerten und aus denen sie für die Zukunft schöpfen wollen.
Reconocemos que otros países, al igual que nosotros, han tenido sus propias experiencias de política de seguridad que deben valorarse también positivamente y, en base a las cuales, quieren seguir inspirándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gas wird als Löschmittel verwendet und ist wie das Feuer eine Quelle von Treibhausgasen, wobei sowohl die Wirkungen des Gases als auch die Emissionen des Feuers zu bewerten sind.
El gas se utiliza para extinguir fuegos y, junto con el fuego, constituye una fuente de gas de efecto invernadero, y deben valorarse los efectos de ambas emisiones, tanto la del gas como la del incendio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Einschätzungen sind nach meinem Dafürhalten eindeutig als parteiisch zu bewerten.
Me parece que algunos juicios deben valorarse como juicios totalmente parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist die Bedeutung des Tourismus für das Leben der traditionell als touristisch geltenden Regionen eine ganz andere als beispielsweise für die südlichen Länder und ist daher auch anders zu bewerten.
Está claro que la importancia del turismo para la vida de las regiones tradicionalmente consideradas turísticas como, por ejemplo, las meridionales, es muy distinta y ha de valorarse con una atención diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Theato und auch einige andere Damen und Herren haben darauf hingewiesen, wie die Unregelmäßigkeiten von 5, 9 % zu bewerten sind.
La Sra. Theato así como algunos diputados más han preguntado cómo deben valorarse las irregularidades del 5, 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die neuen Finanzierungsverhandlungen betrifft, Herr Abgeordneter Mulder, so meine ich, daß der Jahresbericht in dem Zusammenhang positiv zu bewerten ist.
Señor diputado Mulder, en lo que se refiere a las nuevas negociaciones de financiación, creo que el informe anual debe valorarse positivamente en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenvalorará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird des Weiteren die möglichen Belastungen aller neuen Gesetzgebungsvorschläge, nicht nur für KMU, sorgfältig bewerten.
La Comisión también valorará atentamente la posible carga de cualquier propuesta legislativa nueva, no solo para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vordringlichste Maßnahmen sind die Durchführung und Konsolidierung von Reformen in Richtung Demokratie, Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz geplant. Am wichtigsten ist jedoch die geplante Einrichtung eines Unterausschusses für Menschenrechte, der die Einhaltung dieser Verpflichtungen bewerten und überwachen wird.
Establece como acciones prioritarias la búsqueda y la consolidación de reformas que garanticen la democracia, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la independencia y eficacia de la judicatura, y, sobre todo, establece la creación de una subcomisión de derechos humanos que valorará y supervisará estos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Kommission die potenziellen Auswirkungen und die Durchführbarkeit neuer Maßnahmen zur Ergänzung der bestehenden Bestimmungen der Europäischen Union im Bereich der Diskriminierungsbekämpfung bewerten.
La Comisión también valorará el posible impacto y la viabilidad de nuevas medidas para complementar la normativa existente en la Unión Europea en la lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es die von uns gewählten Methoden und Verfahren evaluieren und bewerten, die oft in einen gewissen Fortschritt mündeten, aber nicht vollständig zufrieden stellen.
Asimismo evaluará y valorará las técnicas y procedimientos que hemos elegido y que a menudo han dado lugar a algunos avances, pero que no han generado un clímax completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sie die Anteile an einem Tochterunternehmen nach IFRS 9 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten. [1]
En lugar de ello, la entidad de inversión valorará una inversión en una dependiente a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
La inversión inicial se valorará como la suma de los importes en libros de los activos y pasivos que la entidad haya sometido previamente a consolidación proporcional, incluido cualquier fondo de comercio surgido como consecuencia de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeiten der Förderung und Sicherstellung der Nutzung der europäischen Satellitennavigationssysteme in den verschiedenen Wirtschaftszweigen zu bewerten, einschließlich einer Untersuchung, wie Vorteile aus dem durch die Systeme erzeugten Nutzen gezogen werden können.
valorará las posibilidades de promover y garantizar el uso de los sistemas europeos de radionavegación por satélite en los diferentes sectores de la economía, también analizando la manera de aprovechar los beneficios generados por los sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
La autoridad nacional de seguridad valorará si el resumen que ha de adjuntarse al manual del sistema de gestión de la seguridad permite formarse una primera opinión sobre la calidad e idoneidad de dicho sistema, y decidirá en qué aspectos es necesaria información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall ist, hat der Erwerber die übertragenen Vermögenswerte oder Schulden zu ihren zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwerten neu zu bewerten und die daraus entstehenden Gewinne bzw. Verluste gegebenenfalls im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Si así fuera, la adquirente valorará nuevamente los activos o pasivos transferidos a sus valores razonables en la fecha de adquisición y reconocerá la ganancia o pérdida resultante, si la hubiera, en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation hat der Erwerber diese Vermögenswerte und Schulden unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt mit ihrem Buchwert zu bewerten und keinen Gewinn bzw. Verlust aus Vermögenswerten oder Schulden, die er vor und nach dem Unternehmenszusammenschluss beherrscht, im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
En esa situación, la adquirente valorará esos activos y pasivos por sus importes en libros inmediatamente antes de la fecha de adquisición y no reconocerá una ganancia o pérdida en resultados sobre activos o pasivos que controla antes y después de la combinación de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertenevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bewerten die Ordnungsmäßigkeit dieser Berichte bezüglich der Verpflichtungen im Rahmen der Haushaltsordnung, und wir werden Ihnen Bericht erstatten, sobald wir uns ein klares Bild davon gemacht haben, auch bezüglich der Qualität der Berichte.
Estamos evaluando la conformidad de los informes con las obligaciones dispuestas en el Reglamento Financiero, y les informaremos al respecto, incluso sobre la calidad de los informes, tan pronto como la cuestión esté clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bewerten wir derzeit den Bericht der Botschafter.
En segundo lugar, estamos en este momento evaluando el informe de los embajadores, reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren und bewerten, was geschehen ist.
Estamos discutiendo y evaluando algo que ya ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Instrumente bewerten wir mittels einer quantitativen Analyse, die mit Modellen arbeitet.
Estamos evaluando los instrumentos empleando un análisis cuantitativo basado en modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir zwischen den verschiedenen Folgen des Einsatzes unterschiedlicher Fanggeräte unterscheiden und mit Hilfe der wissenschaftlichen Fischereiforschung ihre potenziellen Auswirkungen auf die Meeresressourcen und den Meeresboden bewerten.
Del mismo modo, hemos de distinguir entre las diversas consecuencias de utilizar distintas artes de pesca, evaluando sus posibles efectos en el fondo y los recursos marinos mediante la investigación científica sobre la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Notfallpläne anderer Länder weiterhin bewerten und diese Entscheidung zu gegebenem Zeitpunkt in Kopenhagen treffen.
Seguiremos evaluando los planes de mitigación de otros países y tomaremos esta decisión en el momento adecuado en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir alternative Wege zur Stärkung der Demokratie finden können, indem wir die Menschenrechtslage kontinuierlich bewerten und überlegen, welche Art von Beziehungen wir mit Usbekistan haben möchten.
Esperamos ser capaces de encontrar formas alternativas de fortalecer la democracia evaluando continuamente la situación de los derechos humanos y considerando qué tipo de relaciones deberíamos mantener con Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bewerten wir natürlich mehrere Aspekte in Bezug auf den neuen Zyklus der Lissabon-Strategie.
En estos momentos estamos evaluando, como es evidente, distintos aspectos en relación con el nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamente, Berufsverbände und Nichtregierungsorganisationen in allen Ländern der Welt können ebenfalls zu diesem Prozess beitragen, indem sie den Vertragsstaaten potenzielle Kandidaten vorschlagen und die Qualifikationen aller dieser Kandidaten bewerten.
Los parlamentos, asociaciones profesionales y organizaciones no gubernamentales de todo el mundo también pueden contribuir a este proceso recomendando a los posibles candidatos para que sean considerados por los Estados signatarios y evaluando las cualificaciones de todos estos candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind derzeit dabei, die Rücklagen zu bewerten, die rasch aus den Haushaltsmitteln für 2008 mobilisiert werden könnten.
Estamos evaluando las reservas que podrían movilizarse rápidamente con cargo a los créditos de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen ihre langfristigen Investitionspläne neu bewerten, insbesondere im Eisenbahnsektor, um beispielsweise Interoperabilität zu erreichen, ein Gesichtspunkt, der meiner Ansicht nach in der nahen Zukunft eine Priorität für die Europäische Union darstellt.
La Comisión y los Estados miembros deben volver a examinar sus planes de inversión a largo plazo, en particular en el sector ferroviario, para lograr, por ejemplo, la interoperabilidad, un aspecto que considero será prioritario para la Unión Europea en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, angesichts der Tatsache, dass wir das politische Ziel nicht erreicht haben, den Verlust der biologischen Vielfalt im Jahr 2010 aufzuhalten, werden wir die Gründe bewerten müssen, aus denen wir gescheitert sind.
Por último, en vista de que no hemos alcanzado el objetivo político de detener la pérdida de biodiversidad en 2010, tendremos que examinar los motivos por los que hemos fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zwei Bewertungsmissionen in Kosovo durchgeführt - im Juni und im Dezember vergangenen Jahres - um den Sachstand in Kosovo im Hinblick auf den Integrationsprozess zu bewerten.
En junio y en diciembre del año pasado se enviaron dos misiones de evaluación a Kosovo para examinar la situación en Kosovo respecto al proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die derzeitigen bewährten Verfahren sowie die nachteiligen Auswirkungen von bestehenden Strategien für die Roma-Bevölkerung bewerten.
Necesitamos examinar las buenas prácticas existentes así como los efectos negativos de las políticas actuales para la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Rat, die Kommission und die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Politik der EU gegenüber Belarus neu bewerten müssen, einschließlich der Möglichkeit, spezielle wirtschaftliche Sanktionen anzuwenden und die gesamten Makro-Finanzhilfen einzufrieren.
Creo que el Consejo, la Comisión y la Alta Representante de la UE deben examinar la política de la UE con relación a Belarús, incluida la posibilidad de aplicar sanciones económicas específicas y congelar toda la ayuda macrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ferner außerordentlich wichtig, zu bewerten, inwiefern absoluter Zugang zu allen Dokumenten für ein reibungsloses Funktionieren der Institutionen überhaupt förderlich ist.
Sin embargo, también es extremadamente importante examinar hasta qué punto la total libertad de acceso a todos los documentos puede ser perjudicial para el funcionamiento adecuado de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer überaus angenehmen Zusammenarbeit mit dem Kollegen Brinkhorst vom Haushaltsausschuß, dem ich an dieser Stelle danken möchte - leider ist er heute abend verhindert -, habe ich daher vorgeschlagen, Richtung und Stand der politischen und institutionellen Reformen in Albanien im Zusammenhang zu bewerten.
Por ello, he propuesto una grata colaboración con el Sr. Brinkhorst, de la Comisión de Presupuestos, por la cual le doy desde aquí las gracias -desgraciadamente hoy no ha podido estar presente- para examinar la dirección y el estado de las reformas políticas institucionales en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es gibt zwei Möglichkeiten, die Beziehungen zwischen der EU und Russland zu bewerten.
(FI) Señor Presidente, Señorías, existen dos formas de examinar las relaciones de la UE con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und da wird eine Debatte darüber geführt, ob wir die Fortschritte im Prozess des Beitritts der Kandidatenländer zur Union auf der Grundlage einer tatsächlichen oder einer nominalen Konvergenz bewerten sollten. Unser Ausschuss hält diese Debatte für gegenstandslos, denn wir müssen sowohl die tatsächliche als auch die nominale Annäherung im Auge haben.
Existe una controversia - que a menudo se alimenta aquí y allí - para saber si debemos examinar el proceso de adhesión de los países candidatos a la Unión con respecto a los criterios de una convergencia real o de una convergencia nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überprüfungsklausel wurde eingearbeitet, die die Kommission verpflichtet, die Situation erneut zu bewerten und dem EU-Parlament und dem Rat bis spätestens 15. März 2013 einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen. Die Klausel enthält Vorschläge für zusätzliche Maßnahmen.
Se ha incluido una cláusula de revisión que exige a la Comisión que vuelva a examinar la situación y a presentar un informe sobre el asunto al Parlamento Europeo y al Consejo a más tardar el 15 de marzo de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mengen werden von den nationalen Verwaltungen der Mitgliedstaaten bei der Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren als einheitliche quantitative Kriterien benutzt, um zu bewerten, ob die Erzeugnisse gewerblichen Zwecken dienen oder nicht.
Estos niveles funcionan como criterios cuantitativos únicos para las administraciones nacionales de los Estados miembros a la hora de determinar si la tenencia de productos importados que son objeto de impuestos especiales es con fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man den Anleger als schützenswerten Verbraucher, so ist es wichtig, dass dieser alle wesentlichen Informationen erhält, die er braucht, um sein Produkt, in dem Fall das Wertpapier, bewerten zu können.
Si consideramos que el inversor es un consumidor que merece protección, es fundamental que tenga acceso a la información esencial necesaria para determinar el precio del producto, en este caso, los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig zu bewerten, welches Gewicht dieser Einfluss von außen auf die jüngsten Ereignisse in Bahrain gehabt hat, es besteht jedoch die Gefahr eine Destabilisierung der Region, die sich auf die östlichen Gebiete Saudi-Arabiens ausweiten könnte, wo eine weitere große Gruppe Schiiten lebt.
Resulta difícil determinar cuánto peso ha tenido la influencia exterior sobre los acontecimientos de Bahréin, pero existe un riesgo de desestabilización de la región que podría extenderse a las regiones orientales de Arabia Saudí, donde habita otro importante grupo de chiítas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Obwohl es noch zu früh ist, die tatsächlichen Auswirkungen der auf dem EU-Afrika-Gipfel gefassten Beschlüsse zu bewerten, und trotz gewisser Widersprüche sollte die Ablehnung von Freihandelsabkommen mit der EU (auch bekannt als Wirtschaftspartnerschaftsabkommen) durch die afrikanischen Länder begrüßt werden.
Aunque es demasiado pronto para determinar las repercusiones reales de las decisiones adoptadas en la Cumbre UE/África, y a pesar de ciertas contradicciones, debería acogerse con satisfacción el rechazo por parte de los países africanos de los acuerdos de libre comercio (denominados "acuerdos de asociación económica") de la UE .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch bewerten, mit welchen Strategien man Menschenleben retten kann. Hierzu gehören unseres Erachtens zum Beispiel die kontrollierte Abgabe von Drogen und die allgemeine Entkriminalisierung des Drogenkonsums.
También hay que determinar cuáles son las estrategias que permiten salvar las vidas humanas; para nosotros, son, por ejemplo, la administración controlada y, en un plano general, la despenalización del consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 3 der Gründungsverordnung besteht der Auftrag des ECDC darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten derzeitigen und neu auftretenden Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Según el artículo 3 del Reglamento de base , la misión del ECDC es identificar, determinar y comunicar las amenazas actuales y emergentes que representan para la salud humana las enfermedades transmisibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nach Artikel 3 der Gründungsverordnung besteht der Auftrag des ECDC darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten derzeitigen und neu auftretenden Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Según el artículo 3 del Reglamento de base, la misión del ECDC es identificar, determinar y comunicar las amenazas actuales y emergentes que representan para la salud humana las enfermedades transmisibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Um zu bewerten, ob ein weiterer erheblicher relativer Anstieg der Einfuhren vorliegt, müssen die Einfuhrvolumina mit dem Verbrauch auf dem Unionsmarkt verglichen werden, d. h. der Verbrauch müsste erheblich stärker abgenommen haben als die chinesischen Einfuhren.
Para determinar si existe un posterior aumento marcado de las importaciones en términos relativos, es necesario comparar los volúmenes de importación con el consumo del mercado de la Unión, es decir, que el consumo tendría que disminuir a un ritmo mucho más elevado que las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vorliegen einer Beihilfe in diesem Fall bewerten zu können, wendet die Überwachungsbehörde die Vorschriften über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (im Folgenden „Leitlinien“) an.
Para determinar la presencia de ayuda en este caso el Órgano aplicará las Directrices relativas a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (en lo sucesivo, las «Directrices»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben die Daten keine ordnungsgemäße Nutzung für die Leistungsüberprüfung, kann die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, insbesondere deren nationalen Aufsichtsbehörden, geeignete Maßnahmen ergreifen, um die Qualität der Daten zu bewerten und zu verbessern.
En caso de que esos datos no sean adecuados para evaluar el rendimiento, la Comisión podrá tomar las medidas oportunas para determinar y mejorar la calidad de aquellos en cooperación con los Estados miembros y, en especial, con sus autoridades nacionales de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertenevalúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, ob die Inspektoren effektiv sind oder nicht und wie sie die Lage insgesamt bewerten, wird geklärt werden, sobald die Berichte vorliegen.
Se evaluará si los inspectores son o no son eficaces y cómo evalúan la situación general cuando hayan presentado su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Initiativen zur Mobilisierung der zahlreichen Netzwerke für Wissenschaftlerinnen und zur Gewährleistung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern in Ausschüssen und Organen, die Politikfelder ausgestalten, Projekte auswählen und bewerten und über die Mittelverteilung entscheiden.
Nosotros apoyamos las iniciativas que movilizan las múltiples redes científicas de las mujeres y garantizan una participación equilibrada entre hombres y mujeres en las comisiones y en las instituciones que crean políticas, eligen y evalúan proyectos y deciden sobre la disponibilidad de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung hat nicht funktioniert, da die Mitgliedstaaten einander bewerten, was nicht gut ist.
La evaluación no ha funcionado, porque los Estados miembros se evalúan entre sí y eso no es algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir neben mobilen Grenzschutzteams über Asylexpertenteams verfügen, die kurzfristig eingesetzt werden könnten, um einen großen Strom möglicher Einwanderer zu bewältigen, und sicherstellen, dass sie potenzielle Ansprüche individuell bewerten.
Por consiguiente, de forma paralela a los equipos de intervención rápida, deberíamos contar con equipos de expertos en materia de asilo, que puedan desplegarse rápidamente para intervenir cuando se producen flujos especialmente significativos de posibles solicitantes de asilo y para garantizar que se evalúan cada una de las posibles solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sind auf dem richtigen Weg, insbesondere was die Harmonisierung des Zeitplans und der makroökonomischen Daten betrifft, auf deren Grundlage die Mitgliedstaaten ihren Haushalt bewerten und erarbeiten.
Creo que vamos por el buen camino, en particular con la armonización del calendario y de los datos macroeconómicos a partir de los cuales los Estados miembros evalúan y elaboran sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erschien es meiner Fraktion angebracht, vor dem außerordentlichen Gipfeltreffen von Hampton Court zu erfahren, wie die direkt Betroffenen, die Briten selbst, diesen Pilotversuch des liberalen Europas des 21. Jahrhunderts bewerten!
Por tanto, mi Grupo consideró útil, antes de la Cumbre extraordinaria de Hampton Court, conocer cómo evalúan esta experiencia piloto de la Europa liberal del siglo XXI los principales interesados, es decir, los propios británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie erstens fragen, wie Sie als Europäische Kommission diese Politik bewerten.
Quisiera preguntarle. Primero, ¿Cómo evalúan, en calidad de Comisión Europea, esta política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen bewerten nicht nur privatrechtliche Aktienunternehmen und ihre Produkte, sondern auch Staaten.
Las agencias de calificación no solo evalúan a las empresas de capital privado y sus productos, sino también a los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen bewerten Länder, Institutionen und Unternehmen und weisen ihnen Risikoratings hinsichtlich ihrer Fähigkeit zu, ihre Schulden zum vereinbarten Zeitpunkt zurückzuzahlen.
Las agencias de calificación crediticia (ACC) evalúan a los países, a las instituciones y a las empresas, mediante la asignación de calificaciones de riesgo en cuanto a su capacidad para pagar sus deudas en la fecha acordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei größten Ratingagenturen bewerten 95 % des Wirtschaftsgeschehens. Wir sprechen daher über ein Monopol mit allen möglichen negativen Folgen.
Las tres principales agencias de calificación evalúan el 95 % de las actividades económicas, por lo tanto estamos hablando de un monopolio, con todas las consecuencias negativas que esto puede tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenvaloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist äußerst kritisch zu bewerten unter dem Aspekt, daß die Leitlinien in Zukunft die Mitte der europäischen Strukturpolitik darstellen sollen und daß sie dann quasi auch das Zentrum einer Strukturfondsverordnung werden sollen, damit es überhaupt noch um europäische Kohäsionspolitik geht.
Esto merece una valoración sumamente crítica, si se considera que las orientaciones deben situarse en el centro de la política estructural europea en el futuro y que entonces también tendrán que ser prácticamente el eje central de un reglamento sobre los Fondos estructurales para que todavía sea posible hablar de una política de cohesión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien setzt seinen Weg des Zusammenhalts mit den Mitgliedstaaten fort, und ich bin zuversichtlich, dass die europäischen Institutionen die Anstrengungen unseres Landes objektiv bewerten werden.
Bulgaria está avanzando en su camino a la cohesión con los Estados miembros, y confío en que las instituciones europeas realizarán una valoración objetiva de los esfuerzos de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie, Herr Ratspräsident, die Fortschritte, die in den seit dem Gipfel von Lissabon vergangenen zwei Jahren bei der Realisierung des seinerzeit für 2010 angekündigten Zieles der Vollbeschäftigung erreicht worden sind?
¿Cuál es, Señor Presidente del Consejo, su valoración de los progresos realizados desde la cumbre de Lisboa hace dos años, con respecto al pleno empleo anunciado en aquel entonces para 2010?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es unerlässlich ist, das gesamte Ausmaß zu betrachten und die Verluste der Bauern, die direkt oder indirekt durch die Maul- und Klauenseuche betroffen sind, sowie der mit diesem Sektor verbundenen Branchen und des Tourismus zu bewerten?
¿No estaría dispuesta a reconocer la Comisión que es imprescindible que analicemos todo el panorama y hagamos una valoración de las pérdidas para los agricultores que directa e indirectamente se vean afectados por el brote de fiebre aftosa, así como para las industrias afines y el turismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Handbuch für die Vogelgrippediagnose und für Labordiagnosen muss veröffentlicht werden. Ferner gilt es, das von der Vogelgrippe ausgehende epidemiologische Risiko für den Menschen wissenschaftlich bewerten zu lassen.
Debería publicarse un único conjunto de directrices para el diagnóstico de la influenza aviar y para las pruebas de diagnóstico de laboratorio, y debería encargarse una valoración científica del riesgo epidemiológico que supone para los humanos la gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich halte es nicht für die Aufgabe der amtierenden Ratspräsidentschaft, die Fähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten zu bewerten, und ich glaube, Frau Präsidentin, daß es sinnlos ist, sich unnötigerweise aufzuregen, vor allem über ein Thema, das allein vom Vertrag geregelt wird.
Yo creo, señora Presidenta, que no le corresponde a la Presidencia en ejercicio hacer una valoración de las capacidades de los Estados miembros, y creo, señora Presidenta, que es inútil enajenarse innecesariamente consensos, sobre todo en una materia sobre la que el único juez debe ser el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premiere heute: Wir bewerten öffentlich Erreichtes und nicht Erreichtes in den nationalen Aktionsplänen.
Hoy celebramos otro estreno con la valoración pública de lo que se ha conseguido y lo que no se ha conseguido mediante los planes nacionales de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde es viele von uns interessieren, wie das Parlaments selbst sowie sein Präsident den Skandal bewerten, den das öffentliche Bekanntwerden der Unterredungen der Präsidenten Bush und Aznar im Jahr 2003 auf der Ranch in Crawford kurz vor dem Einmarsch in den Irak ausgelöst hat.
Por eso, a muchos nos gustaría conocer la valoración del propio Parlamento y de su Presidente sobre el escándalo que han provocado el conocimiento público de las conversaciones de los Presidentes Bush y Aznar, en el año 2003, en el rancho de Crawford poco antes de la invasión de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem nächsten Konvergenzbericht, der von der Kommission angenommen und dem Parlament im Dezember vorgelegt wird, werden wir bewerten, in welchem Maße die Länder, für die eine Ausnahmeregelung gilt, genau zu diesem Zeitpunkt die Bedingungen erfüllen.
En nuestro próximo informe de convergencia, que va a ser adoptado por la Comisión y conocido por este Parlamento en el mes de diciembre próximo, haremos una valoración de en qué medida o hasta qué punto, en ese preciso momento, los países con derogación cumplen o no las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wie bewerten Sie die gerade abgeschlossenen militärischen Übungen "Crisex 2000" , bei denen die Europäische Union mit der Nordatlantischen Allianz zum ersten Mal gemeinsam eine Reihe von Initiativen durchgeführt hat?
En tercer lugar, ¿qué valoración hace de los ejercicios "Crisex 2000" , que acaban de concluir, en los que la Unión Europea por primera vez ha compartido con la Organización del Atlántico Norte una serie de iniciativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenevaluarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(In diesem Zusammenhang sind weitere theoretische Arbeiten erforderlich, um die Ergebnisse genauer bewerten zu können.)
(Hace falta más trabajo teórico en relación con esto, para que los resultados puedan evaluarse con una mayor exactitud).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Ko-Modalität hat natürlich diesen Aspekt der Wirtschaftlichkeit, aber auch den Aspekt, dass Effizienz nach den Kriterien der Umwelt, des Sozialen und auch der Sicherheit zu bewerten ist.
Como es lógico, una comodalidad eficiente también tiene un aspecto económico, pero su eficiencia debe evaluarse igualmente por medio de criterios medioambientales, sociales y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen gewisse Angelegenheiten im Entscheidungsbereich der Mitgliedstaaten bleiben, so z. B. die Quotenfrage, denn zu derartigen Themen muss jedes Land seinen Handlungsspielraum in puncto Integration selbst bewerten.
Sin embargo, algunas cuestiones también deben seguir siendo competencia de los Estados miembros, como la determinación de las cuotas, porque tales cuestiones deben evaluarse en el seno de los diferentes países a la luz de sus propios objetivos en materia de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte sollten den Fortschritt bei der durch die EU gewährten HbH bewerten.
En estos informes deberán evaluarse los avances realizados en el ámbito de las ayudas comunitarias a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen einheitlichen, ganzheitlichen Haushalt kann man nicht zugleich zuzüglich oder abzüglich ganzer Ausgabenkategorien bewerten.
Un presupuesto único e integral no puede evaluarse con y sin categorías enteras de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind umzusetzen, regelmäßig zu bewerten und zu aktualisieren, damit Fortschrittsberichte entstehen.
Deberán aplicarse, evaluarse regularmente y actualizarse para que los informes constaten progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor man mit neuen Programmen beginnt, sollte man die vorherigen bewerten.
Antes de que se pongan en marcha nuevos programas, deben evaluarse los programas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass alle neuen politischen Initiativen im Bereich des Binnenmarktes eingehend auf ihre externen Auswirkungen hin zu bewerten sind.
En nuestra opinión, todas las nuevas iniciativas relativas al mercado interior deberían evaluarse cuidadosamente a la luz de sus repercusiones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der erzielten Ergebnisse ist unter Berücksichtigung der verfügbaren Erkenntnisse über Struktur und Funktion der Genomdatenbanken der betreffenden Pflanzenarten oder verwandter Arten zu bewerten.
El valor de los resultados obtenidos deberá evaluarse a la luz de los conocimientos disponibles sobre la estructura y la función de las bases de datos genómicas de las especies de cultivo en cuestión o de las especies relacionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Jahresbericht sind die Kriterien anzugeben und ihre Einhaltung ist zu bewerten.
Estos criterios deben figurar en el informe anual, y su cumplimiento debe evaluarse en el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google bewertet eine Domain, die auch zu Ihrer Homepage passende und häufig eingegeben Keywords im Domainnamen beinhaltet, als sehr relevant.
Erst vor wenigen Monaten hatten die schwedischen Sicherheitsdienste das Risiko neuer Anschläge durch Islamisten als gering bewertet.
Solo hace unos meses, los mismos servicios de seguridad suecos habían considerado improbable el riesgo de nuevos ataques por parte de células islámicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie die zur Verfügung gestellten Informationen über die Richtlinien von Glual Hidráulica?
ES
Nur in 16 Fällen wurden die von der Kommission getroffenen Berichtigungsmaßnahmen vom Rechnungshof als zufriedenstellend bewertet.
Únicamente en 16 casos la Comisión ha adoptado medidas correctoras que el Tribunal considera satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenevaluará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in der Mitteilung der Kommission zur sozialen Verantwortung der Unternehmen vom Juli 2002 und in der Halbzeitbewertung der Sozialpolitischen Agenda vom März 2003 angemerkt, wird die Kommission die Ergebnisse des Forums bewerten und wenige Monate nach Vorlage des Berichts des Forums eine neue Mitteilung veröffentlichen.
Como se dice en la Comunicación de la Comisión sobre la responsabilidad social de las empresas de junio de 2002 y en la revisión intermedia de la agenda política social de marzo de 2003, la Comisión evaluará los resultados del Foro y emitirá una nueva comunicación unos meses después de haberse presentado el informe del Foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird die weiteren Entwicklungen genau verfolgen und bewerten und diese Probleme weiterhin direkt mit Rumänien erörtern.
El Consejo seguirá de cerca y evaluará los futuros avances y continuará planteando estas preocupaciones directamente a Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitraum nach 2013 wird die Kommission verschiedene Optionen untersuchen und bewerten, wie das Direktzahlungssystem reformiert werden kann.
Para el período posterior a 2013, la Comisión estudiará y evaluará las distintas opciones para reformar el sistema de pagos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Kommission, als Teil der Leitinitiative zur Agenda für neue Qualifikationen und Arbeitsplätze, die künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bewerten.
Por último, como parte de la iniciativa insignia de la agenda de nuevas cualificaciones y empleos, la Comisión evaluará las futuras necesidades en materia de cualificaciones que se necesitan en las microempresas y en las empresas artesanales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird auch die Umsetzung des Zusatzprotokolls zum Abkommen von Ankara bewerten.
El Consejo evaluará asimismo la ejecución del protocolo adicional al Tratado de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird mit Hilfe der Branche ihre Überwachungsbemühungen fortsetzen und entsprechend der Schlußfolgerung des Rates alle eingeholten Informationen und Erkenntnisse zusammenstellen und bewerten.
La Comisión continuará con sus esfuerzos de supervisión ayudada por la industria naval, y cotejará y evaluará toda la información y evidencia recogidas, en sintonía con la conclusión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen wird der Europäische Rat im Juni über die Situation auf den Finanzmärkten Bilanz ziehen und die Effektivität der bisher ergriffenen Maßnahmen bewerten.
De un modo más general, el Consejo Europeo de junio hará un balance de la situación de los mercados financieros y evaluará la eficacia de las medidas que se han adoptado hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Kommission die Situation auf dem Markt spätestens bis 2013 mit Blick auf eine weitere Liberalisierung bewerten wird.
Está claro que, para 2013 a más tardar, la Comisión evaluará la situación del mercado de nuevo, con vistas a la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass der Rat die Sicherheitslage im Tschad und in West-Dafur auf allen Ebenen genau verfolgen und ihre Auswirkungen auf die EUFOR-Mission bewerten wird.
Para terminar, añadiré que el Consejo llevará a cabo un estrecho seguimiento de la situación de seguridad en el Chad y Darfur occidental a todas las escalas, y evaluará asimismo las consecuencias de esta situación para la misión de EUFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird deshalb alle diese Aspekte sorgfältig bewerten, bevor er seine Position einnehmen wird.
Por eso, el Consejo evaluará cuidadosamente todos los elementos antes de adoptar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewertenno dude puntuarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dieses Spiel einmal gespielt haben, bewerten Sie Super Mario Bomb, und geben Sie für die anderen Spieler einen Kommentar ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dieses Spiel einmal gespielt haben, bewerten Sie Find The Alphabets - Kung Fu Panda 2, und geben Sie für die anderen Spieler einen Kommentar ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bewertenevalúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht die Kommission, auf ihrer zehnten Tagung den Bericht des Generalsekretärs zu prüfen und zu bewerten und auf dieser Grundlage Empfehlungen und Anleitungen für die künftigen Arbeiten an der Abfassung eines Rechtsinstruments gegen die Korruption abzugeben;
Pide a la Comisión que en su décimo período de sesiones examine y evalúe el informe del Secretario General y, sobre esa base, proporcione recomendaciones y orientación para la labor futura relativa a la formulación de un instrumento jurídico contra la corrupción;
Korpustyp: UN
c) über die Durchführung der bestehenden Maßnahmen Bericht zu erstatten, die Probleme bei der Durchsetzung dieser Maßnahmen zu bewerten, Empfehlungen zur Verstärkung der Durchsetzung abzugeben und die Maßnahmen der Taliban zur Befolgung ihrer Verpflichtungen zu evaluieren;
c) Le presente un informe sobre el cumplimiento de las medidas vigentes, evalúe los problemas relacionados con la aplicación de esas medidas, haga recomendaciones para reforzar esa aplicación y evalúe las medidas que adopten los talibanes para cumplir las condiciones;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, in Zusammenarbeit mit allen zuständigen Sekretariats-Hauptabteilungen und Sonderorganisationen sowie den bereits auf den Komoren tätigen internationalen Organisationen einschlägige Informationen zu sammeln und den Bedarf des Landes sowie die Hilfe zu bewerten, die die internationale Gemeinschaft gewähren könnte;
Pide también al Secretario General que, en colaboración con todos los departamentos de la Secretaría y los organismos especializados competentes, así como con las organizaciones internacionales que ya realizan actividades en las Comoras, reúna la información necesaria y evalúe las necesidades del país y la asistencia que podría prestar la comunidad internacional;
Korpustyp: UN
betont jedoch, dass die Finanzkrisen der jüngsten Zeit die Art und Weise, in der öffentlich-private Partnerschaften finanziert und die finanziellen Risiken gemeinsam getragen werden, in einem neuen Licht erscheinen lassen; fordert die Kommission auf, die mit der Errichtung von ÖPP verbundenen finanziellen Risiken angemessen zu bewerten;
Hace hincapié, no obstante, en que la reciente crisis financiera ha arrojado una nueva luz sobre la forma en que a menudo se financian las asociaciones público-privadas y se comparten los riesgos; pide a la Comisión que evalúe correctamente los riesgos financieros que implica la creación de colaboraciones público-privadas;
Korpustyp: EU DCEP
Es bekundete seine große Besorgnis über die Art und Weise, in der das System eingerichtet werden soll, und forderte die Kommission auf, für eine ordnungsgemäße Umsetzung dieser doppelten Überprüfung Sorge zu tragen und deren Wirksamkeit zu bewerten; —
expresa su profunda preocupación en cuanto a la manera en que se establecerá dicho sistema; pide a la Comisión que garantice una aplicación adecuada de este doble control y que evalúe su efectividad; —
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, die Möglichkeit der Gründung einer Entwicklungsbank Europa-Mittelmeerraum im Rahmen des Barcelona-Prozesses zu prüfen, zu erörtern und zu bewerten;
Sugiere que se estudie, debata y evalúe la posibilidad de crear, en el marco del Proceso de Barcelona, un Banco Euromediterráneo de Desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
10) beauftragt die Kommission, die Qualität der im Rahmen des EGF geforderten Maßnahmen sorgfältig zu bewerten, um sicherzustellen, dass entlassene Arbeitnehmer geeignete und angemessene Unterstützung durch die Europäische Union erhalten.
10) Pide a la Comisión que evalúe cuidadosamente la calidad de las medidas que reciben apoyo del FEAG a fin de garantizar que los trabajadores despedidos reciban una asistencia adecuada de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, mit Hilfe von Sektorenstudien, Wirtschaftsübersichten, Verbraucherumfragen und anderen Mitteln die Qualität und Kohärenz der Umsetzung in den Mitgliedstaaten zu bewerten, um eine wirksame Anwendung der Rechtsvorschriften zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que evalúe, mediante estudios sectoriales o de empresas, estudios entre los consumidores, o por otros medios, la calidad y coherencia de la transposición en los Estados miembros a fin de garantizar el funcionamiento eficaz de la legislación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Kommission zu gestatten, die Einhaltung der Maastricht-Kriterien auf der Grundlage präziser, unabhängiger, aktueller, verlässlicher und qualitativ hochwertiger Daten zu bewerten;
Pide a los Estados miembros que permitan que la Comisión evalúe el cumplimiento de los criterios de Maastricht sobre la base de datos precisos, independientes, actuales, fiables y de gran calidad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Klimawandels auf die Wildnis zu beobachten und zu bewerten;
Pide a la Comisión que controle y evalúe el impacto del cambio climático en los espacios naturales;
Korpustyp: EU DCEP
bewertenevaluarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach müssen Projekte, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben, einer Prüfung unterzogen werden, in der alle unmittelbaren, aber auch mittelbaren Auswirkungen auf die Umwelt zu bewerten sind.
La Directiva dispone que se sometan a una evaluación del impacto ambiental los proyectos que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente. En ella se evaluarán todos los efectos directos e indirectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Bestimmungen der Beitrittsverträge sollen die Mitgliedstaaten ausgehend von ihren jeweiligen Arbeitsmarkterfahrungen diese Beschränkungen schrittweise zwischen 2004 und 2011 aufheben. Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament werden die Situation ebenfalls anhand der Erfahrungen der Mitgliedstaaten bewerten.
Como se establece en los Tratados de Adhesión, los Estados miembros –basándose en sus propias experiencias con el mercado laboral– levantarán gradualmente esas restricciones entre 2004 y 2011, y la Comisión Europea y el Parlamento Europeo evaluarán también la situación a la luz de las experiencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Förderung erneuerbarer Energien. Ende des Jahres wird die Kommission eine Mitteilung über erneuerbare Energien veröffentlichen, in der sie insbesondere die Effizienz und Wirksamkeit der in den Mitgliedstaaten bestehenden Fördermechanismen bewerten wird.
En segundo lugar, el apoyo a las energías renovables: hacia finales de este año, la Comisión publicará una comunicación sobre energías renovables, donde en particular se evaluarán la eficiencia y la efectividad de los mecanismos de apoyo existentes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter verschiedener Länder werden den Verlust der biologischen Vielfalt bewerten, der überall auf der Welt stattfindet.
Representantes de diversos países evaluarán la pérdida de diversidad biológica que se está produciendo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von Indikatoren und Benchmarks werden beide Vertragsparteien die Ergebnisse dieser Politik gemeinsam bewerten und gegebenenfalls die erforderlichen Anpassungen vornehmen.
Ateniéndose a los indicadores y los criterios de referencia, ambas partes evaluarán conjuntamente los resultados de esta política y, si procede, harán los ajustes necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von Indikatoren und Benchmarks bewerten beide Seiten dann, wie ich bereits vorhin sagte, die Ergebnisse dieser Politik und nehmen gegebenenfalls die erforderlichen Anpassungen vor.
Sobre la base de indicadores y parámetros de referencia, como he dicho antes, ambas partes evaluarán conjuntamente los resultados de esta política y realizarán los ajustes necesarios allí donde resulte apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird man die Probleme der Arbeitslosigkeit, der Kosten der öffentlichen Verwaltung und der Inflationsrate bewerten, die in Italien lediglich aufgrund eines Konsumrückgangs einen historischen Tiefststand erreicht hat?
¿Con qué patrón se evaluarán los problemas del desempleo, el coste de la administración pública, el tipo de interés y la inflación, que en Italia ha alcanzado el mínimo histórico sólo gracias a una reducción de los consumos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Bevölkerung beider Länder werden diese Leistungen nun bewerten.
Ahora la Unión Europea y las sociedades de ambos países evaluarán estos logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Justiz und Inneres " am 27. September und der informelle Rat "Verkehr " am 14. September werden die ergriffenen Maßnahmen, und die gegebenenfalls noch zu ergreifenden zusätzlichen Maßnahmen, bewerten.
El Consejo de "Justicia - Asuntos Interiores" del próximo 27 de septiembre y el Consejo informal de "Transportes" del 14 de septiembre evaluarán las medidas que ya están en aplicación y las que, en su caso, deben completarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lauf des Jahres 2004 werden die NZBen alle entsprechenden E-GeldSysteme anhand dieser Standards bewerten .
Los BCN evaluarán el cumplimiento de estos criterios por todos los sistemas de dinero electrónico en el transcurso del 2004 .
Korpustyp: Allgemein
bewertenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
56. beschlieȣt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, Effizienzmaßnahmen zur Straffung der Tätigkeit des Gerichtshofs zu ergreifen und die finanziellen Auswirkungen dieser Maßnahmen in künftigen Haushaltsvoranschlägen zu bewerten;
Pide también al Secretario General que tome medidas para aumentar la eficiencia y racionalizar la labor del Tribunal y que en las futuras propuestas presupuestarias presente una evaluación de las consecuencias financieras de esas medidas;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, die durch das Entwicklungskonto erzielten Ergebnisse gemessen an seinen Zielen und Zwecken zu bewerten und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide también al Secretario General que prepare una evaluación de las repercusiones de la Cuenta para el Desarrollo en lo que respecta a sus objetivos y propósitos, y que informe al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones;
Korpustyp: UN
e) die Wirksamkeit innerstaatlicher Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten überprüfen und bewerten und die Bereitstellung solcher Informationen für Vergleiche und Forschungsarbeiten mit dem Ziel der Ausarbeitung wirksamerer Maßnahmen erwägen;
e) El examen y la evaluación de la eficacia de las medidas nacionales contra el tráfico ilícito de migrantes y el estudio de la posibilidad de divulgar esa información para fines de comparación e investigación con miras a formular medidas más eficaces;
Korpustyp: UN
11. stellt fest, dass das Sekretariat Informationen über die Erfahrungen der Prüfungsausschüsse innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und anderer internationaler Organisationen gesammelt hat, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Feststellungen des Sekretariats Bericht zu erstatten und sie zu bewerten.
Observa que la Secretaría ha estado reuniendo información sobre la experiencia de los comités de auditoría en el sistema de las Naciones Unidas y en otras organizaciones internacionales, y pide al Secretario General que en su sexagésimo período de sesiones le presente un informe al respecto, con una evaluación de las observaciones.
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wertvoll es ist, dass die Mitgliedstaaten die auf globaler Ebene erzielten Fortschritte und aufgetretenen Schwierigkeiten bei der Erreichung der von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung festgelegten Ziele und Zielvorgaben objektiv, wissenschaftlich, ausgewogen und transparent bewerten,
Destacando el valor de una evaluación objetiva, científica, equilibrada y transparente por los Estados Miembros de los progresos realizados a nivel mundial y de los problemas que dificultan el cumplimiento de los objetivos y metas fijados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones,
Korpustyp: UN
a) die Arten, Ursachen, Auswirkungen und Kosten der innerstaatlichen Korruption bewerten;
a) La evaluación de los tipos, causas, efectos y costos de la corrupción interna;
Korpustyp: UN
• Die technischen und wissenschaftlichen Kapazitäten des UNEP sollten gestärkt werden, damit es als Frühwarnmechanismus der internationalen Gemeinschaft für Umweltprobleme fungieren und den Zustand der globalen Umwelt überwachen und bewerten sowie darüber Bericht erstatten kann.
• Se debería reforzar la capacidad científica y técnica del PNUMA para que fuese el mecanismo de alerta temprana de la comunidad internacional y se encargase de la vigilancia, la evaluación y la presentación de informes sobre el estado del medio ambiente mundial.
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär hat uns gebeten, im Rahmen unserer Arbeit auch zu bewerten, wie sich die Vereinten Nationen besser und umfassender für die Geschlechtergleichheit einsetzen können, insbesondere auch dort, wo es am wichtigsten ist - bei den operativen Tätigkeiten der Organisation vor Ort.
El Secretario General nos pidió que incluyéramos en nuestro trabajo una evaluación del modo en que las Naciones Unidas podrían mejorar y ampliar su labor para lograr la igualdad entre los géneros, sobre todo en el contexto donde su importancia es mayor, es decir en las actividades operacionales de la Organización sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte sollte die Tauglichkeit und Wirksamkeit der gegenwärtigen Leitlinien für die Berichte der Vertragsstaaten bewerten und der Ausschussübergreifenden Tagung im Jahr 2004 diesbezügliche Empfehlungen unterbreiten.
El ACNUDH debe llevar a cabo una evaluación de la viabilidad y eficacia de las actuales directrices aplicables a los informes de los Estados Partes y proponer recomendaciones sobre este particular a la reunión entre los Comités de 2004.
Korpustyp: UN
bewertenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoch bewertet wird von den Investoren auch die Lebensqualität in Deutschland.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl einige kleinere Punkte weiter berücksichtigt werden müssen, wurden die Bemühungen zur Installation des SIS und der SIRENE-Funktionen als positiv und erfolgreich bewertet.
Aunque algunos problemas menores requieran más atención, se apreciaron y consideraron acertados los esfuerzos para ejecutar el SIS y las funciones Sirene.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Augen können wir die Farbe des Saftes bewerten.
Der Demokratisierungsprozess, den das Land in den letzten Jahren durchlaufen hat, wird von der Kommission und der internationalen Gemeinschaft als positiv bewertet.
El proceso democrático que ha experimentado el país durante los últimos años es apreciado positivamente por la Comisión y la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Außen- und Stadtmobiliar, Rekonstruktion und Ausstattung der Kinder- und Schulspielplätze, Aufbau von Skateparks und spezielles Netzspielprogramm ist unsere Spezialisierung seit dem Jahre 1994. Stadtmobiliar im hohen Designstandard bewerten die Architekten und auch Investoren.
ES
Ya desde el año 1994 consiste nuestra especialización en mobiliario exterior y urbano, reconstrucción y avituallamiento de parques infantiles y áreas deportivas, la construcción de parques de skate y en el programa de juego especial de malla. El mobiliario urbano tiene un diseño de alto estándar, el cual apreciarán los arquitectos e inversionistas.
ES
Auch dieses Argument war unzureichend belegt, so dass nicht bewertet werden konnte, inwieweit die Behauptung zutraf.
También este argumento estaba insuficientemente fundamentado, impidiendo estimar en qué medida era exacta esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertenevalúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Werkzeug wurde entworfen, um den Vollzugsbehörden, den zwischengeschalteten Stellen oder den Projektträgern zu ermöglichen, die Programme und Projekte des Strukturfonds vorzubereiten, umzusetzen, zu überwachen und zu bewerten.
Este juego de herramientas ha sido diseñado para permitir que las autoridades administrativas, los órganos intermediarios y los promotores de proyectos elaboren, ejecuten, sigan y evalúen los programas y proyectos de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 45 und 46 sehen beide vor, dass Mitgliedstaaten, deren Rechtsvorschriften vorschreiben, dass der Kreditgeber die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers anhand einer Konsultation der in Frage kommenden Datenbank bewerten muss, diese Vorschrift beibehalten können.
Ambas enmiendas 46 y 45 prevén que los Estados miembros, cuya legislación exija que los prestamistas evalúen la solvencia de los consumidores sobre la base de una consulta de la base de datos pertinente, puedan mantener este requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dessen bewußt, daß es nicht Aufgabe der Kommission ist, einzelne Produkte anzuerkennen oder zu fördern, aber meiner Ansicht nach sollten Mittel und Wege gefunden werden, um es für die in diesem Bereich Tätigen einfacher zu machen, ihre Produkte mit einem Minimum an Bürokratie bewerten zu lassen.
Todos sabemos que la Comisión no puede aprobar ni refrendar productos determinados, pero creo que se deben buscar medios para que resulte más fácil a quienes trabajan en esa esfera que se evalúen sus productos con los menores trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 2009/87/EG müssen die Mitgliedstaaten für die Erteilung der Produktzulassung alle relevanten Verwendungsszenarios bewerten, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
La Directiva 2009/87/CE dispone que, a los efectos de la autorización de un biocida, los Estados miembros evalúen todos los supuestos de uso pertinentes que no hayan sido abordados de manera representativa en la evaluación de riesgos que se haya realizado a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Erreichung der Ziele verfügbaren Sanierungs- und Schutzmaßnahmen und die Wirksamkeit geplanter und umgesetzter Maßnahmen bewerten;
evalúen las medidas disponibles de corrección y protección para conseguir los objetivos y la eficiencia de las medidas planificadas y ejecutadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerten die öffentlichen Auftraggeber die Kosten nach dem Lebenszyklus-Kostenansatz, nennen sie in den Auftragsunterlagen die von den Bietern bereitzustellenden Daten und die Methode, die der öffentliche Auftraggeber zur Bestimmung der Lebenszyklus-Kosten auf der Grundlage dieser Daten anwenden wird.
Cuando los poderes adjudicadores evalúen los costes mediante un planteamiento basado en el cálculo del coste del ciclo de vida, indicarán en los pliegos de la contratación los datos que deben facilitar los licitadores, así como el método que utilizará el poder adjudicador para determinar los costes de ciclo de vida sobre la base de dichos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der Grundsätze, Vorkehrungen und Verfahren, die zur Erfüllung der in der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Pflichten eingeführt wurden, bewerten und regelmäßig überprüfen;
evalúen y revisen periódicamente la efectividad de las políticas, medidas y procedimientos aplicados para dar cumplimiento a las obligaciones que impone la Directiva 2011/61/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt sollten die Pläne Ergebnisindikatoren umfassen, um Folgendes zu bewerten:
En este apartado, los planes deben incluir indicadores de resultados que evalúen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden bewerten die Angemessenheit der unter Buchstabe c genannten Kontrollverfahren mindestens einmal jährlich und haben deren andauernde Eignung bescheinigt.
las autoridades competentes evalúen la suficiencia de los procesos de control contemplados en la letra c) como mínimo una vez al año y estén convencidos de que siguen siendo adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und den Rechnungshof auf, den Mehrwert der Zusammenarbeit mit der EBWE sowie deren Kapazität als Verwalterin der Mittel zu bewerten, da 96 % der Finanzmittel von der Union bereitgestellt werden;
Pide a la Comisión y al Tribunal de Cuentas que evalúen el valor añadido de la cooperación con el BERD y su capacidad de actuar como administrador de fondos, habida cuenta de que la Unión aporta el 96 % de la financiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat uns versichert, dass dies bereits der Fall sei, doch muss dies auch bewertet werden.
Se nos dice que ya se respetan esas recomendaciones, pero nadie lo ha verificado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Waren bewerten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerten
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen