linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewilligen otorgar 22 .
[Weiteres]
bewilligen .

Verwendungsbeispiele

bewilligen conceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

François I. hat in der Tat der Stadt Lyon das Privileg der Herstellung von Gold-, Silber- und Seidenstoffen bewilligt.
Francis I ha concedido el privilegio de Lyon en la fabricación de tela de oro, plata y seda.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das ist auch etwa die Hälfte der Stellen, die in den Vorjahren für die Erweiterung bewilligt worden waren.
Es también aproximadamente la mitad de los puestos que se han concedido para la ampliación durante los años anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank hatte mir schon einen Kredit über 2 Millionen bewilligt.
El banco ya me había concedido un crédito de 2 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung bewilligt jedes Jahr Zuschüsse in Millionenhöhe für die Katastrophenhilfe
Cada año, la Fundación concede millones en subvenciones para prestar ayuda en casos de desastres naturales.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat sich jedoch geweigert, die erforderlichen Mittel zur Zahlung der Gehälter für diese Stellen zu bewilligen.
Sin embargo, se ha negado a conceder las asignaciones correspondientes para pagar los salarios de esos puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 24 Stunden, die Q uns bewilligt hat, sind 1 1 ohne Zwischenfall verstrichen.
De las 24 horas que Q nos ha concedido para probarnos, 11 Han transcurrido sin incidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank kann allein entscheiden, ob sie ein Darlehen bewilligt, dessen Sicherheit eine Immobilie im Ausland ist. ES
El banco es libre de conceder o no un préstamo que tiene por garantía un bien situado en otro país. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Auf welcher Grundlage werden für die Verabreichung von Mahlzeiten Agrarbeihilfen bewilligt?
¿Por qué motivos se conceden ayudas agrícolas para servir comidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Besuche Pinjore Garten dieses Sonntag, sein Wunsch würde sicher bewilligt
Visita el jardín de Pinjore este domingo su deseo sería concedido seguramente
   Korpustyp: Untertitel
Die togoischen Behörden bewilligten zudem eine finanzielle Unterstützung sowie Stipendien für die Studierenden bei Erfüllung spezieller Voraussetzungen.
Las autoridades habían decidido asimismo conceder ayudas económicas y becas con arreglo a determinados requisitos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgaben bewilligen autorizar los gastos 2 autorizar gastos 2
Mittel bewilligen autorizar los créditos 4
eine Rente bewilligen conceder una pensión 1 .
einen Kredit bewilligen conceder un crédito 7 . . .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewilligen"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausnahmen von diesen Vorschriften bewilligen können.
, lo hagan sobre la base de una decisión motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
Pero mientras yo no puedo darle el alta otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bat Mr. Milano Sie, ihm das Darlehen zu bewilligen?
Milano que le concediera el préstamo como favor?
   Korpustyp: Untertitel
unrealistisch kurze Fahrzeiten bewilligen, wodurch die für lange Fahrten vorgeschriebenen Pausen nicht eingehalten werden können; —
aprueban duraciones estimadas poco realistas para los trayectos cortos, con lo que no se realizan las paradas de descanso obligatorias para trayectos largos, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bewilligen Prozesskostenhilfe gemäß den günstigsten Bestimmungen des einzelstaatlichen Rechts.
Los Estados miembros ofrecerán una asistencia en materia de costas que corresponda a las disposiciones más favorables de la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Franc…5.900 FF.
Los gobiernos asignaron para su formación 40.000 francos belgas. 5.900 francos franceses.
   Korpustyp: Untertitel
(1a) Die Mitgliedstaaten bewilligen Prozeßkostenhilfe gemäß den günstigsten Bestimmungen des einzelstaatlichen Rechts.
1 bis.Los Estados miembros ofrecerán una asistencia en materia de costas que corresponda a las disposiciones más favorables de la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss wird Ausgaben gemäß 19 06 01 und 19 06 09 (das Pilotprojekt) bewilligen.
La decisión autorizará un gasto conforme a las rúbricas 19.0601 y 19.0609 (proyecto piloto).
   Korpustyp: EU DCEP
Am gestrigen Abend wurden Forderungen laut, Gelder für die unterbesetzte Polizei zu bewilligen, da die Office…
Anoche se oyeron pedidos para aumentar la inversió…...en la escasa fuerza policial, como se acostumbr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
Supervisaremos muy detenidamente los fondos que votaremos el jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die EU dann für dieses Projekt noch mehr Mittel bewilligen?
De hecho, es uno de los proyectos prioritarios de las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist auch selbstverständlich, dass wir mehr Geld bewilligen müssen, wenn es besser läuft.
Ahora que dicha política está funcionando mejor, es obvio que debemos destinarla más recursos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte seit Anfang dieses Jahres keine neuen Mittel aus diesen Haushaltslinien bewilligen.
Desde el inicio de este año, la Comisión no ha sido capaz de asumir nuevos compromisos financieros en estas líneas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichst umfassende Mittel für gute Beziehungen zu bewilligen ist eine kluge Politik.
Votar por que se disponga de los mayores recursos posibles para que se mantengan buenas relaciones constituye una sabia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottische Regierung wird 100 000 schottische Pfund für diese Veranstaltung bewilligen.
El Gobierno escocés va a contribuir con 100 000 libras escocesas a la celebración de este acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss mit den Beiträgen auskommen, welche die Nationen jährlich bewilligen und kontrollieren.
Debe vivir de las contribuciones que las naciones votan y controlan anualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Bürgschaften werden üblicherweise gewährt, wenn ohne eine solche kein Geldinstitut einen Kredit bewilligen würde.
Habitualmente, de no contar con una garantía estatal, el prestatario no encontraría una entidad financiera dispuesta a prestar fondos en cualesquiera condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mit diesen Worten, Agent Fornell, aber das wäre das Ergebnis, würde ich diesen Gerichtsbeschluss bewilligen.
No con esas palabras, agente Fornell, pero eso podría ser el efecto. Si te garantizo una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie wären so glücklich, dass sie meine Exfiltration bewilligen würden.
Dijo que iban a estar tan contentos que aprobarían mi extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Wappenzeichen bewilligen, kann es alle möglichen Dinge enthalten.
Cuando autorizamos un escudo de armas, puede incluir todo tipo de cosas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kam nicht her, um neue Öfen zu bewilligen, Vater.
Pero Padre, no he venido a instalar estufas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss wie auch die nationalen Regierungen den langfristigen Haushaltsplan der Europäischen Union bewilligen. ES
El presupuesto a largo plazo de la Unión Europea debe ser aprobado por los gobiernos nacionales y el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist russisches Hoheitsgebiet, was Sie vorhaben kann ich nicht bewilligen.
Es territorio ruso, no puedo sancionar lo que haces. Lo sé, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Stadtrat gehen und Sie bitten uns die Geld dafür zu bewilligen.
Vamos directo al ayuntamiento y pedimos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die breite Auswahl von fertigen Plugins um viele Forderungen zum Ressource zu bewilligen;
conjunto amplio de plugins acabados para garantía de resoluciones de la mayoria de demandas acerca d recurso;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän wird Sie darum bitten, die Hornpipe-Parade zu bewilligen. Und Sie sollen ja sagen. - Was?
El capitán quiere exigirle que permita la exhibición de danzas esta noch…...y quiero que transija. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht in Zeiten, in denen gespart werden muß, einen schlechten Eindruck, wenn Politiker ihren eigenen Organisationen mehr Vorteile bewilligen.
Tampoco es correcto en estos tiempos de recortes que los políticos aumenten los privilegios de sus propias organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt deshalb vor, für die GASP Mittel in Höhe von insgesamt 47,5 Mio. Euro für 2003 zu bewilligen.
De modo que propone un crédito total para la política exterior y de seguridad común de 47,5 millones de euros para 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen davon, Mittel für die Lagerung des Holzes zu bewilligen, damit es nicht an Wert verliert.
En efecto, ha hablado usted de desbloquear fondos para el almacenamiento de madera, porque no debe depreciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese zusätzlichen Mittel bewilligen, könnten wir Interventionskosten von möglicherweise bis zu 100 Millionen ECU sparen.
Si votamos esos fondos suplementarios, podríamos ahorrar costos de intervención: probablemente hasta 100 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was bedeutet dieser Vorschlag anderes, als daß wir, eine äußerst privilegierte Gruppe, uns selbst weitere Vergünstigungen bewilligen?
Porque, ¿de qué trata esta propuesta si no de un grupo muy privilegiado que se autoconcede aún más beneficios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch ein schlechtes Bild, wenn Politiker in Zeiten des Sozialabbaus ihren eigenen Organisationen höhere Vergütungen bewilligen.
Tampoco se ve bien, en tiempos de hacer economías, que los políticos otorguen mayores beneficios a sus propias organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Regierungen bereit, einen Betrag für eine Operation zu bewilligen, durch die den europäischen Kulturen Sauerstoff zugeführt wird?
¿Están dispuestos los gobiernos a dedicar un importe a una operación que proporcione oxígeno a las culturas europeas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn bewilligen, wird im Haushaltsplan 2001 allerdings nicht der geringste Spielraum mehr verbleiben. Ist das denn zu verantworten?
Si aprobamos este presupuesto, no queda ni el menor margen de maniobra en el presupuesto de 2001 ¿Es eso responsable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellen die Parlamente einen Schlüsselfaktor dar, da sie die Mittel für die nationalen Beschäftigungsstrategien bewilligen.
A este respecto, los parlamentos son factores clave, porque ellos distribuyen los presupuestos de las estrategias de empleo nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überwachung unterliegt.
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso previa consulta a otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage solcher Statistiken wird die Kommission meines Erachtens ihre Prioritäten im Gesundheitsbereich überdenken und die erforderlichen Mittel bewilligen.
Ante estadísticas como estas, creo que la Comisión revisará sus prioridades sanitarias y otorgará su respaldo a las asignaciones apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret gesagt, ist es sehr wichtig, für die derzeitigen Beihilfen ausreichende Übergangsfristen zu bewilligen, die das Vertrauen der Investoren aufrechterhalten.
Concretamente, es muy importante arbitrar para las ayudas actuales períodos transitorios suficientes que permitan mantener la confianza de los inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist derjenige verbindliche Rechtsakt entscheidend, mit dem die zuständigen nationalen Behörden die Beihilfe bewilligen.
A este respecto, el factor pertinente es el acto jurídicamente vinculante por el cual las autoridades nacionales competentes concedieron la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso tras evacuar consultas con otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre der Krieg echt, würde der Kongress 24 Millionen für verdeckte Operationen bewilligen, wie du damals in Nicaragua.
Si la guerra fuera real, el congreso autorizaría 24 millones para operar como en Nicaragua. Si la guerra fuera real.
   Korpustyp: Untertitel
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
La contribución financiera comunitaria debe estar sujeta al compromiso de los recursos por parte de los Estados participantes y al pago efectivo de sus contribuciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Glaube stand hinter Bushs Verweigerung, Bundesmittel für die Stammzellenforschung zu bewilligen, die die Zerstörung menschlicher Embryonen unterstützen könnte.
Esta creencia es la razón de trasfondo de la negación de fondos de gobierno federal para la investigación de células madre que podría fomentar la destrucción de embriones humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, ich fürchte, wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
Me temo que no podemos aprobarl…...sin el consentimiento de una autoridad local.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das PokerLoco das Recht hat "Bargeld Auszahlung nur zum jenen gleichen Einzahlungs-Bedienungen zu bewilligen"?
¿Qué significa que PokerLoco tiene derecho a hacerlo efectivo a través de "las mismas opciones de depósito"?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Dateien nicht sperren, bewilligen Sie, isie zu nutzen und im Speicher des Gerätes zu speichern.
Si no bloque tales archivos, presta su consentimiento para su uso y memorización en la memoria del dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Dateien nicht sperren, bewilligen Sie, isie zu nutzen und im Speicher des Gerätes zu speichern.
Si no bloque tales archivos, presta su consentimiento para su uso y memorización en la memoria del dispositivo. Recuerde que puede administrar las cookies cambiando los ajustes del navegador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament soll kommende Woche grünes Licht für die ersten operativen Schritten (2011-13) des Satelliten geben und 107Million € bewilligen, um die volle Funktionsfähigkeit des System zu gewährleisten.
En varias resoluciones adoptadas por el pleno el pasado 20 de mayo, los eurodiputados insistieron en que el mercado único, la sostenibilidad de las deudas nacionales y la política europea de cohesión son claves para el éxito de la economía y el crecimiento de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, Ausgleichszahlungen an die Fischer, Austern- und Muschelzüchter zu bewilligen, die erhebliche Einkommensverluste erlitten haben und investieren müssen, um alles wieder instandzusetzen;
Pide a la Comisión que otorgue indemnizaciones compensatorias a los pescadores, ostricultores y conquicultores, que han sufrido importantes pérdidas de ingresos y que deben invertir para repararlo todo;
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission davon, mehr Mittel für Aufklärungskampagnen über die enorme Vielzahl von Schadorganismen der Pflanzen und Bäume in Zeitschriften, Filmen und anderer Literatur zu bewilligen?
¿Cuál es la posición del Comisión con respecto a la asignación de fondos adicionales para centrarse en campañas de educación, en forma de revistas, películas y otro tipo de material promocional, sobre el enorme conjunto de especies que son nocivas para plantas y árboles?
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge auszahlen.
(19) La contribución de la Unión estará supeditada a los compromisos formales de las autoridades nacionales competentes de los Estados Participantes y al pago de las contribuciones financieras de éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, aus einem Posten des Haushalts der Europäischen Union Mittel für die Schaffung, Verbesserung, Gestaltung und Förderung neuer Museen in der gesamten Europäischen Union zu bewilligen;
Pide la asignación fija de una partida, del presupuesto de la Unión Europea, para la creación, mejora, acondicionamiento y promoción de nuevos museos en al conjunto de la misma;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die gestellten Anträge nicht bewilligen können, kehren alle diese Menschen nun nicht etwa zurück, sondern erhalten den Status illegaler Einwanderer, sie sind also praktisch inexistent.
Cuando no somos capaces de responder a sus peticiones, no todas esas personas vuelven a sus lugares de origen, sino que muchas pasan a tener el estatus de ilegal. Son como personas inexistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie maßgeschneiderte Programme für die jeweiligen Regionen entwickeln und dafür erforderlichenfalls Mittel bewilligen können, läßt sich ein größerer Effekt erzielen.
Si se les encarga la elaboración de unos planes más ajustados a las necesidades de las correspondientes regiones y si se financian éstos en caso de necesidad, entonces se puede conseguir un rendimiento más alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Regierungschefs betonen, dass die EU in ihrer Asylpolitik Geschlossenheit demonstrieren und die gemeinsame Grenzschutzagentur FRONTEX stärken sollte, bewilligen die Finanzminister gezielt weniger Mittel für die Agentur.
Al mismo tiempo que los Jefes de Gobierno subrayan que la UE debe presentar un frente unido en su política de refugiados y consolidar la agencia para la gestión de las fronteras comunes, Frontex, los Ministros de Hacienda plantean recortes en los créditos destinados a la agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl beide Organe für dieses Instrument das Gesamtbudget von 100 Mio. EUR wahrscheinlich bewilligen werden, stellt die Festlegung der Finanzierungsquellen weiterhin ein Hindernis dar.
Aunque ambos organismos probablemente aprobarán un presupuesto global de 100 millones de euros para este instrumento, determinar las fuentes de financiación sigue siendo el obstáculo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die berühmte ex post - ex ante Diskussion: meiner Ansicht nach wäre es vernünftiger, vorher zu bewilligen und dann zu exportieren.
Esto forma parte del conocido debate ex post - ex ante: en mi opinión, tendría más sentido que la autorización se produjese antes de que la exportación se materializase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Urteil des EuGH wird anerkannt, daß die Kommission unter bestimmten Umständen weiterhin Ausgaben ohne bestimmte Rechtsgrundlage bewilligen kann, und bereits unterzeichnete Verträge behalten Gültigkeit.
El dictamen del Tribunal de Justicia reconoce que, en circunstancias concretas, la Comisión puede seguir autorizando pagos sin un fundamento jurídico específico y que se respetarán los compromisos adquiridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kann ich folgende Änderungsanträge zum Teil bewilligen: 6, 10, 15, 19, 21, 22, 24 und 42. Dies sind beinahe alle Anträge.
Y, finalmente, puedo admitir en parte las enmiendas: 6, 10, 15, 19, 21, 22, 24 y 42. Es casi la totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat uns vor 14 Tagen mitteilen lassen, er werde nur 25 Millionen mehr für die nächsten zwei Jahre bewilligen.
El Consejo nos ha comunicado hace 14 días que autorizará solamente 25 millones más para los próximos dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trotten hinterher, bewilligen Mittel und schicken Truppen in Krisengebiete, wie Bosnien, bei denen wir uns aus dem effektiven Entscheidungsprozeß zurückgezogen haben.
Los seguimos dócilmente, votando sobre fondos y tropas para situaciones, como, por ejemplo, la de Bosnia, en las que hemos abdicado de un proceso eficaz de adopción de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde dann ein Beschluss gefasst, um in der gegenwärtigen Situation einen Haushalt für Zahlungen in Höhe von 134 Mrd. EUR bewilligen zu können.
Entonces se adoptó una decisión que permitiría, en la situación actual, un presupuesto de 134 000 millones de euros en términos de niveles de pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir, abgesehen von der Finanzierung der Arbeitslosigkeit, einen einzigen anderen Bereich nennen, für den wir eine solche Erhöhung bewilligen würden?
¿Puede usted mencionarme tan solo un área, dejando aparte los costes del desempleo, en la que nosotros permitiéramos semejante incremento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September wird das Parlament eine weitere Milliarde Euro bewilligen, um den Fortgang des Projekts Galileo, des bisher wohl ehrgeizigsten Vorhabens der EU, sicherzustellen.
En septiembre próximo, el Parlamento Europeo aprobará una nueva dotación de 1 000 millones de euros para garantizar la continuidad del programa espacial Galileo: posiblemente el proyecto más ambicioso de la UE hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die G20-Länder sind auch bereit, zusätzliche Mittel für den Internationalen Währungsfonds zu bewilligen und diese im Bedarfsfall rasch zu mobilisieren," sagte er. ES
El Presidente Van Rompuy indicó que el G20 está asimismo preparado para proporcionar recursos adicionales al Fondo Monetario Internacional y para movilizarlos en el momento oportuno de ser necesario. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bank teilte ihm in der Folgezeit mit, sie werde das Darlehen erst dann bewilligen, wenn er einen dänischen Pass vorlege oder seine Frau als Antragsteller auftrete.
Posteriormente, el DRC solicitó información al banco acerca del número de extranjeros que efectivamente habían obtenido préstamos.
   Korpustyp: UN
Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel formell bewilligen und dass ihre Finanzbeiträge auszahlen.
La contribución financiera de la Unión debe estar supeditada a los compromisos formales de las autoridades nacionales competentes de los Estados participantes y al pago de las contribuciones financieras de estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten allgemeinen Grundsätze eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten in den gemäß dieser Richtlinie erlassenen oder eingeführten Vorschriften vorsehen, dass ihre Aufsichtsorgane bei bestimmten Arten von Fällen Ausnahmen von diesen Vorschriften bewilligen können;
Siempre que se respeten los principios generales indicados en el apartado 1 del artículo 3, los Estados miembros podrán disponer en sus normas establecidas o introducidas en virtud de la presente Directiva que, para determinados tipos de casos, sus autoridades de control puedan establecer excepciones con respecto a dichas normas y que, en
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich soeben erfahren habe, wollen die Niederländer lediglich 90 Mio. ECU für das Kultur-Rahmenprogramm bewilligen. Das ist ein Schlag ins Gesicht für uns, denn vom Parlament wurden 250 Mio. ECU für dieses äußerst wichtige Programm gefordert.
Me acaban de informar que los holandeses solamente han acordado 90 millones de Ecus para el programa marco de cultura, lo que es un insulto al Parlamento que solicitó 250 millones para un programa de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint der uns heute vorliegende Bericht die Auffassung zu vertreten, die Unabhängigkeit des Kosovo sei bereits erreicht, denn die Hilfe, die zu bewilligen er vorschlägt, ist nicht mehr und nicht weniger als eine klassische Beihilfe für ein Drittland.
Sea como fuere, el informe que se nos ha ofrecido hoy parece considerar la independencia de Kosovo como ya firmada, sellada y pronunciada, porque la ayuda que propone no es ni más ni menos que una donación clásica a un país fuera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die neuen Interventionsbefugnisse und vielleicht auch die neue Sanktionsgewalt, die die Kommission sich gerne bewilligen lassen würde, um ihre sehr eigene Vorstellung vom freien Warenverkehr im Binnenmarkt durchsetzen zu können.
Se trata de los nuevos poderes de intervención y, quizá, de sanción que la Comisión desearía se le otorgasen para imponer su concepción, muy particular, de la libertad de circulación en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass der Haushaltsplan nicht nur ein Instrument ist, das zu bewilligen ist, wenn es eine Prognose für das nächste Jahr geben muss. Es ist außerdem ein Instrument, das über das ganze Jahr hindurch funktionieren muss.
No olvidemos que el presupuesto no es solo un instrumento que deba aprobarse al realizar una previsión para el año siguiente; también es una herramienta que debe funcionar en el transcurso del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir auch in diesem Falle, Sie werden uns ebenfalls konsultieren und uns selbstverständlich auch mitteilen, welchen Betrag an Haushaltsmitteln - die wir allerdings erst noch bewilligen müssen - Sie einzustellen gedenken.
Por tanto, esperamos que también nos pida nuestra opinión y que nos oriente sobre el presupuesto previsto, aunque primero tendremos que aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb richten wir an den Rat den eindringlichen Appell, die von uns vorgeschlagenen Haushaltsmittel jetzt auch zu bewilligen und nicht mit uns darüber zu feilschen, denn dann käme es zu einem Konflikt.
También hacemos un llamamiento urgente al Consejo a fin de que acepte ahora nuestro presupuesto y no se ande con mercadeos, ya que eso inicia la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
Puede tratarse de un proyecto valioso en sí mismo, pero no cabe duda de que sería una negligencia por parte del Parlamento, que representa a los ciudadanos, respaldar este gasto en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Por tanto, creo que ha llegado el momento también de que nos planteemos seriamente si realmente hay que hacer algo más con el organigrama del Defensor del Pueblo. No solamente darle los puestos que ha pedido en esta ocasión, sino ver realmente si el Defensor del Pueblo necesita un organigrama mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Angebot an den Rat, und nur, wenn wir hier zu einem befriedigenden Ergebnis kommen, werden wir die Mittel für die Polizeimission in Bosnien in der zweiten Lesung bewilligen.
Esto es una oferta al Consejo y sólo si el resultado es satisfactorio autorizaremos los fondos para la misión policial en Bosnia en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstattung und Kontrolle über das, was dort geschieht, sind ebenfalls entscheidend, damit wir, die wir jetzt die Mittel bewilligen, auch kontrollieren können, was passiert, und eventuelle Fehlentwicklungen korrigieren können.
Las revaluaciones y los controles revisten también una enorme importancia para que, ahora que pedimos créditos a este efecto, podamos estar informados acerca de lo que ocurre y seamos capaces de corregir las posibles irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr erfreut bin ich daher, dass dieses Parlament einen von der ELDR-Fraktion zum Haushaltsplan 2004 eingereichten Änderungsantrag, dem Finanzkontrolleur sogleich zwei zusätzliche Mitarbeiter für das kommende Haushaltsjahr zu bewilligen, angenommen hat.
Por lo tanto, me siento muy satisfecho de que este Parlamento haya aprobado una enmienda al presupuesto de 2004 presentada por el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas para que el Interventor cuente, a partir de ahora, con dos colaboradores más para el próximo ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zumindest einen Bereich, in dem unsere Versammlung Scharfsinn bewiesen hat: sie hat es abgelehnt, vier Millionen für die Hanfproduktion zu bewilligen, sicherlich um zu vermeiden, daß man einen Strick flicht, um uns zu hängen!
Existe, al menos, un ámbito en el que nuestra Asamblea ha dado muestras de perspicacia: ha denegado cuatro millones de ayuda a la producción del cáñamo, ¡sin duda para evitar que se trence la cuerda para ahorcarnos!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Verfügung gestellten Mittel reichen momentan natürlich noch nicht aus und müssen aufgestockt werden, aber ich meine, das Parlament wird um so mehr Geld bewilligen, je effizienter die Agentur ist.
Naturalmente, el dinero del que disponemos no es suficiente y debe ser más; pero creo que el Parlamento estará de acuerdo en que se dé más dinero mientras este servicio sea más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwar meines Erachtens keine enormen Ressourcen, doch ist klar, dass sich speziell dieses Parlament in der Debatte dazu wird äußern und die Ressourcen, die wir benötigen, vereinbaren und bewilligen muss.
No son, creo, recursos enormes, pero está claro que en este tema es precisamente el Parlamento el que en el debate nos deberá decir, acordar y dar los recursos que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass die Kommission im kommenden Monat über ihren zuständigen Kommissar endlich auf den Antrag Griechenlands reagiert und den Vorschlag unterbreitet, Mittel aus dem Solidaritätsfonds zu bewilligen.
Confío por tanto en que el mes que viene la Comisión presente por fin una propuesta a través del Comisario competente relativa a la petición griega de movilizar el Fondo de Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch das letzte Mal, daß wir ein derartiges Darlehen bewilligen, ohne konkrete Antworten bekommen zu haben, nicht nur was die anderen Fragen betrifft, die Sie zu Recht angesprochen haben, sondern auch im Hinblick auf den Kernreaktor von Tschernobyl.
Sin embargo, será la última vez que aprobemos una forma de préstamo sin haber recibido respuestas claras, no sólo respecto a los otros temas que usted ha expuesto tan correctamente, sino también en cuanto al reactor nuclear de Chernobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist er damit betraut, die Konten zu verwalten, Mittel bei der Kommission anzufordern, den Transfer der von der Kommission erhaltenen Mittel an die operativen Strukturen oder die Endempfänger zu bewilligen und der Kommission Bericht über die Finanzen zu erstatten.
En concreto, será responsable de la organización de las cuentas bancarias, la solicitud de fondos a la Comisión, la autorización de la transferencia de los fondos recibidos de esta a las estructuras operativas o a los beneficiarios finales y del suministro de información financiera a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Umfang der Zulassung steht es den Mitgliedstaaten darüber hinaus frei, für die Ausübung einer Beschäftigung im Allgemeinen oder für bestimmte Berufe, Wirtschaftszweige oder Regionen keine Aufenthaltstitel zu bewilligen.
Además, por lo que respecta a los volúmenes de admisión, los Estados miembros conservan la posibilidad de denegar los permisos de residencia con fines de empleo en general, o bien para determinadas profesiones, sectores económicos o regiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Konsultation der anderen zuständigen Behörden, nach den in Absatz 2 genannten Kriterien den Status eines ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ jedem im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässigen Wirtschaftsbeteiligten.
Las autoridades aduaneras, si fuera necesario previa consulta con otras autoridades competentes, concederán, de acuerdo con los criterios establecidos en el apartado 2, el estatuto de “operador económico autorizado” a cualquier operador económico establecido en el territorio aduanero de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Si un agente, en interés del servicio, fuera llamado a reincorporarse mientras se encuentra de vacaciones o si se le cancelara la autorización de vacaciones anuales, tendrá derecho al reembolso, previa presentación de los debidos justificantes, de los gastos que haya realizado por esta causa. Se le concederá una nueva licencia por viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, SA Ducroire/Delcredere NV zu gründen und ihr ein Startkapital von 150 Mio. EUR zu bewilligen, kann daher nicht nur als einfacher Wechsel der Rechtsform mit einer Übertragung des dazugehörigen Kapitals an den ausgegliederten Geschäftsbereich angesehen werden.
La decisión de crear la SA Ducroire y asignarle un capital de 150 millones EUR no puede considerarse como un simple cambio de forma jurídica de una actividad existente con una simple transferencia del capital asignado a la actividad cedida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt erfahren die türkischen Zyprioten eine neue Ungerechtigkeit, dieses Mal von Seiten der Europäischen Union. Diese erwägt nämlich, nur dem von den Griechen beherrschten Sektor Zyperns die Mitgliedschaft zu bewilligen.
Ahora, los chipriotas turcos se encuentran ante otra injusticia, esta vez a manos de la Unión Europea, que está considerando dar la membresía a la sección de Chipre controlada por los griegos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die riesigen Gewinne im Bereich der Telekommunikationen zum Beispiel oder anderer Monopolsektoren werden nicht bestuert. (Wenn man besorgt ist wegen der Doppelbesteuerung, könnte man einen Kredit bewilligen für Körperschaftssteuer auf individuelle Steuerrückzahlungen.
las enormes utilidades de las telecomunicaciones, el cemento, y otros sectores monopólicos quedan libres de impuestos (si la preocupación es que pueda haber una doble tributación, podrían acreditarse los impuestos corporativos a los pagos de impuestos individuales ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die anderen, weil sie lautstark verkündeten, sie wollten in der DDR bleiben. Dafür aber forderten sie grundlegende Reformen ein, die das Regime nicht bewilligen konnte, ohne seinen Untergang einzuleiten. DE
en otros, porque proclamaron a gritos su voluntad de permanecer en la RDA, pero siempre y cuando se introdujeran reformas sustanciales, algo que el régimen no podía consentir, so pena de precipitar su hundimiento. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
begrüßt den endgültigen Beschluss des Präsidiums über das Verwaltungsmodell für das neue Besucherzentrum und beschließt, die beantragten 13 Stellen zu bewilligen, damit das Besucherzentrum schließlich so bald wie möglich, spätestens aber in der ersten Hälfte des Jahres 2010 eröffnet werden kann;
Aplaude la decisión final de la Mesa sobre el modelo de gestión del nuevo Centro de Visitantes y resuelve proveer los 13 puestos solicitados para garantizar, en última instancia, una apertura lo más temprana posible, que en ningún caso será posterior al primer semestre de 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es geht ja nicht einfach darum, ihnen 75 % der förderfähigen Kosten zu bewilligen. Zum Beispiel wird man von ihnen im Rahmen des Garantiefonds die alle drei Monaten fälligen Finanzaudits nicht verlangen, nach denen beurteilt wird, ob sie zur Teilnahme in der Lage sind.
Esto no ha supuesto simplemente concederles hasta el 75 % de los gastos totales que puedan acogerse al programa; en el contexto del fondo de garantía, por ejemplo, no hará falta que presenten auditorías trimestrales para comprobar si pueden participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund appelliere ich an die Europäische Kommission und meine Kolleginnen und Kollegen, sich solidarisch mit Rumänien zu zeigen und diese Finanzhilfen, sobald die Behörden eine Abschätzung der Schäden und Pläne zum Wiederaufbau eingereicht haben, so schnell wie möglich zu bewilligen.
Es precisamente por ello que pido a la Comisión Europea y a Sus Señorías que muestren su solidaridad con Rumanía y aprueben esta ayuda financiera tan pronto como las autoridades hayan presentado una evaluación de las pérdidas y los planes de reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine letzte Bemerkung: In der Haushaltsdebatte des Europäischen Parlaments, die wir in wenigen Wochen führen werden, müssen wir für Übereinstimmung zwischen unseren politischen Erklärungen und den Finanzinstrumenten sorgen, die wir bewilligen, um das Kosovo bis zum endgültigen Ergebnis zu begleiten.
Señora Presidenta, una última observación: el debate sobre el presupuesto del Parlamento Europeo, que celebraremos dentro de unas semanas, debe asegurar la coherencia entre lo que declaramos a nivel político y los instrumentos financieros que adoptamos para ayudar a Kosovo a lograr el resultado final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, der Ausschuss, nicht nur der Berichterstatter, sondern der Ausschuss ist der Meinung, dass die EU keine Fördermittel für den Bau neuer Atomkraftwerke bewilligen sollte, sondern nur für die Verbesserung der Sicherheit und die Sicherung bestehender und funktionstüchtiger Kraftwerke sowie anderer Kernkraftanlagen.
Señor Comisario, la comisión -no solo el ponente, sino toda la comisión- opina que la UE no debe prestar ayuda para la construcción de nuevas plantas nucleares, sino solamente mejorar la seguridad y protección de las plantas existentes y que están en funcionamiento y de otras plantas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die humanitäre Lage hat die Kommission auch während des Konflikts humanitäre Hilfe bereitgestellt und erst vor kurzem finanzielle Mittel, hauptsächlich für medizinische Belange, in Höhe von 1, 9 Millionen ECU genehmigt; die Gesamtsumme der bewilligen Mittel beträgt damit für 1997 3, 7 Millionen ECU.
Respecto de la situación humanitaria, la Comisión ha seguido prestando ayuda humanitaria durante toda la crisis y recientemente ha aprobado un nuevo conjunto de medidas de ayuda, principalmente médica, de 1, 9 millones de ecus, con lo que el total correspondiente a 1997 asciende a 3, 7 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Tätigkeit der SVT sowie eventuellen Änderungen oder Ergänzungen, welche die Regierung in Bezug auf die Pflichten der Bereitstellung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen zu machen gedenkt, beschließt der Reichstag alljährlich über die Höhe der Beihilfen, die der SVT für ihren Programmauftrag als öffentlich-rechtlicher Anstalt zu bewilligen sind.
Sobre la base las actividades de SVT y de cualquier cambio o añadido que el Gobierno desee introducir en las obligaciones de servicio público, el Parlamento decide anualmente el importe que la empresa tendrá a su disposición para cumplir sus obligaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM