Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Generelle Ausnahmen sollen nur für erneuerbare Energiequellen wie Bioenergie, Sonnen- und Windkraft bewilligt werden.
Solamente se podrán otorgar excepciones de carácter general respecto de las fuentes de energía renovable, tales como la bioenergía y la energía solar y eólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter Rittenband bewilligte Polanski einen Aufschub von drei Monaten, um sein aktuelles Projekt zu beenden.
El juez Rittenband le otorgó a Polanski una suspensión de tres meses para que terminara su actual trabajo.
Korpustyp: Untertitel
› Start der Kampagne SightFirst China Action III › LCIF bewilligt den 10.000. Zuschuss. Die Gesamtsumme aller bewilligten Zuschüsse beträgt damit 708 Mio. US-Dollar.
› Lanzamiento de Acción de SightFirst en China III. › LCIF otorga su subvención n.º 10 000 y alcanza la cifra de 708 millones de dólares estadounidenses otorgados.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich hat die Kommission 16 Millionen Euro für die humanitäre Hilfe bewilligt, was absolut richtig ist.
La Comisión otorgó recientemente una ayuda humanitaria de 16 millones de euros, una decisión muy acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Schnellverfahren wird bewilligt.
Se le otorga la sentencia sumaria.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist noch, dass Ihnen das Gericht schon unmittelbar nach der Straftat einen Rechtsanwalt Ihrer Wahl beiordnen kann, selbst wenn Ihnen noch keine Prozesskostenhilfe bewilligt worden ist.
DE
Es importante mencionar que el tribunal le adjudicará un abogado de su elección inmediatamente después del delito, inclusive cuando el beneficio de justicia gratuita aún no le ha sido otorgado.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Auf welcher Grundlage wurden diese Mittel bewilligt? —
¿En concepto de qué se han otorgado? —
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch ein schlechtes Bild, wenn Politiker in Zeiten des Sozialabbaus ihren eigenen Organisationen höhere Vergütungen bewilligen.
Tampoco se ve bien, en tiempos de hacer economías, que los políticos otorguen mayores beneficios a sus propias organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage solcher Statistiken wird die Kommission meines Erachtens ihre Prioritäten im Gesundheitsbereich überdenken und die erforderlichen Mittel bewilligen.
Ante estadísticas como estas, creo que la Comisión revisará sus prioridades sanitarias y otorgará su respaldo a las asignaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewilligenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem der Antrag bewilligt wurde, senden wir eine E-Mail mit dem aktualisierten Lieferdatum.
Ich möchte einen weiteren Änderungsantrag erwähnen, der die Frauenorganisationen betrifft: Der Ausschuss hat einen Betrag für die Europäische Frauenlobby bewilligt.
Quiero mencionar otra enmienda relacionada con las organizaciones de mujeres: la comisión aprobó una cantidad para el lobby europeo de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
No puedo aprobar su solicitud sin el consentimiento de un oficial de la policía local.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem dein Antrag bewilligt wurde, erhältst du eine E-Mail mit dem aktualisierten Lieferdatum.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Auf welcher Grundlage werden für die Verabreichung von Mahlzeiten Agrarbeihilfen bewilligt?
¿Por qué motivos se conceden ayudas agrícolas para servir comidas?
Korpustyp: EU DCEP
Besuche Pinjore Garten dieses Sonntag, sein Wunsch würde sicher bewilligt
Visita el jardín de Pinjore este domingo su deseo sería concedido seguramente
Korpustyp: Untertitel
Die togoischen Behörden bewilligten zudem eine finanzielle Unterstützung sowie Stipendien für die Studierenden bei Erfüllung spezieller Voraussetzungen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bewilligenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versicherung, daß nur jene Taxifirmen, die guten Kundendienst anbieten und groß und genug flexibel sind, kann fullfil dein Taxiantrag, werden Ausrichtung zu unserem System bewilligt.
UK
Nuestra promesa esa solamente las compañías del taxi que proporcionan buen servicio de cliente y quiénes son bastante flexibles poder satisfacer tus requisitos se permiten para colocarse como miembros en nuestro sistema.
UK
Konkret gesagt, ist es sehr wichtig, für die derzeitigen Beihilfen ausreichende Übergangsfristen zu bewilligen, die das Vertrauen der Investoren aufrechterhalten.
Concretamente, es muy importante arbitrar para las ayudas actuales períodos transitorios suficientes que permitan mantener la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Kongress nicht bewilligt hat, verschafft er sich selbst.
El Congreso no la permitió, así que lo hace por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
8. August 2011, Oak Brook, Illinois, USA – Die Lions Clubs International Foundation hat einen Zuschuss in Höhe von 15.000 US-Dollar für die Lions am Horn von Afrika bewilligt, um die Beschaffung und Verteilung von Lebensmitteln und anderen dringend benötigten Gütern zu unterstützen.
8 de agosto de 2011, Oak Brook, Illinois, Estados Unidos: La Fundación Lions Clubs International brinda su ayuda a los Leones del Cuerno de África mediante una subvención de 15 000 USD que permitirá ayudar con el abastecimiento y la distribución de alimentos y otros elementos necesarios.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Dienstvorgesetzter hat es mir heute morgen bewilligt.
Bueno, el supervisor con el que hablé esta mañana lo permitió.
Korpustyp: Untertitel
Die ebenso würdige wie eindrucksvolle Liturgie schloss mit der Vorstellung neuer, in jahrelanger Arbeit angefertigter Bibelübersetzungen in diese Sprachen und dem überschwänglichen Dank an den Papst, dass er die Wiedereinführung des Ständigen Diakonats in diesen Gemeinden bewilligt hat.
Y la compuesta y sugestiva liturgia concluyó con la presentación de nuevas traducciones bíblicas a esas lenguas, después de largos años de trabajo, y el agradecimiento entusiástico al Pontífice por haber permitido el restablecimiento del diaconado permanente entre esas comunidades.
die Bedingungen, auf deren Grundlage die Mobilität bewilligt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
haya comprobado que han dejado de cumplirse las condiciones sobre cuya base se permitió la movilidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anmelder kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der Wiederausfuhrmitteilung nach deren Abgabe zu ändern.
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la notificación de reexportación después de haberla presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la declaración sumaria de salida después de haberla presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewilligenautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Rechnungshof anbelangt, so wurde der Haushaltsplan um 11, 69 % aufgestockt. Dies geschah nach der Entscheidung, eine Erweiterung seines Gebäudes zu bewilligen, die durch dessen Zustand notwendig geworden war und weshalb die Finanzierung eines Gesamtbetrags von 25 Mio. Euro für einen Zeitraum von fünf Jahren vorgesehen wurde.
En lo que respecta al Tribunal de Cuentas, el presupuesto se ha incrementado en un 11, 69 %, tras la decisión de autorizar la ampliación de sus inmuebles, cuyas condiciones requerían este compromiso, motivo por el cual se ha previsto una financiación de 5 años por un total de 25 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss daher sein, beides, nämlich den Handel und die Hilfe, gemeinsam zu bewilligen; zur Not, wenn es nicht anders geht, auch in zwei Teilen, damit die Isolation im Norden der Insel beendet wird.
Por ello nuestro objetivo ha de ser autorizar tanto el comercio como la ayuda; sin embargo, si es preciso y si no queda más alternativa, los dos aspectos deberán tratarse por separado, para que se ponga fin al aislamiento en que está sumido el norte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verwaltung dieses Fonds betrifft, so sollte sich die staatliche Verwaltung auf ein Minimum reduzieren, d. h., dass die Mitgliedstaaten die Fonds bewilligen und überprüfen, jedoch nicht selbst verwalten, sondern dies z. B. den Erzeugergemeinschaften überlassen.
Con ello quiero decir que corresponde a los Estados miembros autorizar y controlar los fondos, pero no administrarlos. Deben dejar la gestión en manos de las agrupaciones de productores, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gestern haben wir auch die Nachricht aus der Kommission erhalten, getragen von drei Kommissaren, die es eigentlich besser wissen müssten, dass die Kommission nicht bereit ist, eine Verlängerung der Beihilfe im europäischen Schiffsbau über den 31. Dezember hinaus zu bewilligen.
Y también ayer recibimos de la Comisión la noticia, transmitida por tres comisarios que, en realidad deberían saber mejor, que la Comisión no está dispuesta a autorizar una prórroga de la ayuda a la construcción naval europea más allá del 31 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU begrüßen wir die Erklärung des Vorsitzenden des UNO-Sicherheitsrates vom 27. August, in der er die Bereitschaft des Sicherheitsrates herausstellte, die Einrichtung einer multidimensionalen Präsenz im östlichen Tschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik zu bewilligen.
En la UE recibimos con satisfacción la declaración emitida por el Presidente del Consejo de Seguridad de la ONU el 27 de agosto, en la que indicaba la disposición del Consejo de Seguridad a autorizar el establecimiento de una presencia multidimensional en el Este de Chad y el Nordeste de la República Centroafricana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können auf Antrag bewilligen, dass die folgenden Beträge auf der Grundlage besonderer Kriterien festgelegt wird, wenn es sich zu dem Zeitpunkt, zu dem die Zollanmeldung angenommen wird, nicht bestimmen lässt:
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar que las siguientes cantidades se determinen sobre la base de criterios específicos, cuando estas no sean cuantificables en la fecha en que se admita la declaración de aduanas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können dem Bewilligungsinhaber bewilligen, die in der vorübergehenden Verwahrung befindlichen Waren von einer Lagerstätte in eine andere zu befördern, sofern das Betrugsrisiko hierdurch nicht steigt, d. h.:
Las autoridades aduaneras podrán autorizar al titular de la autorización a trasladar mercancías en depósito temporal entre diferentes almacenes de depósito temporal a condición de que dichos traslados no aumenten el riego de fraude, de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtliche Überwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Verwahrungslager bewilligen.
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilancia aduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en almacenes de depósito temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können einer Person auf Antrag bewilligen, bei der Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem die Person ansässig ist, eine Zollanmeldung für Waren abzugeben, die bei einer anderen Zollstelle gestellt werden.
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar a una persona a presentar en la aduana competente del lugar en el que esa persona esté establecida una declaración en aduana relativa a las mercancías que se presenten en otra aduana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können einem Wirtschaftsbeteiligten auf Antrag bewilligen, bestimmte den Zollbehörden obliegende Zollformalitäten zu erledigen, die Höhe der zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben zu ermitteln und bestimmte Kontrollen unter zollamtlicher Überwachung durchzuführen.
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar a un operador económico a efectuar determinadas formalidades aduaneras cuya ejecución corresponda a dichas autoridades, a fin de determinar el importe de los derechos de importación y de exportación exigibles, así como a realizar determinados controles bajo vigilancia aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewilligenconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird zur Zeit erörtert, aus dem Programm, Mittel in Höhe von 20 Millionen Euro zum Beispiel für die Beheizung von speziellen Einrichtungen wie Kinderheimen und Altenheimen zu bewilligen.
Además, en el marco del programa ECHO se está examinando la concesión de una subvención de 20 millones de euros para la calefacción de servicios especiales, como guarderías y residencias de ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag bedeutet nichts anderes, als daß wir, eine äußerst privilegierte Gruppe, uns selbst weitere Vergünstigungen bewilligen.
La propuesta propugna únicamente la concesión de ventajas en beneficio propio por parte de un colectivo muy privilegiado como es el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts verweist der Gerichtshof den Antrag an einen Spruchkörper, der entscheidet, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise zu bewilligen oder zu versagen ist.
El Tribunal atribuirá la solicitud, a propuesta del juez ponente y oído el Abogado General, a una formación, que decidirá la denegación o la concesión total o parcial del beneficio de justicia gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen habe GE bei mehreren Gelegenheiten zu verstehen gegeben, dass die Förderung des Projekts durch die Regierung ganz entscheidend für den Beschluss von Volvo Aero gewesen sei, die Risiken des GEnx-Projekts mitzutragen. Ferner habe Volvo Aero erklärt, Grundlage für die Vereinbarung sei die Zusage der Regierung, dem Unternehmen das Darlehen zu bewilligen.
La Empresa hizo comprender en sucesivas ocasiones a GE que el apoyo del Gobierno era un elemento fundamental en la decisión de Volvo Aero de participar en el proyecto GEnx y asumir los riesgos y que la Empresa firmaba este contrato con GE sobre la base de un acuerdo con el Gobierno para la concesión de un préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handeln der Partner darf sich nicht darauf beschränken, Darlehen zu bewilligen oder Projekte, für die bereits in einem anderen institutionellen – zumal gemeinschaftlichen – Rahmen Finanzmittel vorgesehen sind, im Nachhinein mit dem Etikett „Union für den Mittelmeerraum“ zu versehen.
La acción de los países socios no deberá limitarse a la concesión de préstamos o la solicitud, a posteriori , del etiquetado «UpM» de proyectos ya financiados en otros ámbitos institucionales, en particular comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Immer weiter Kredite zu bewilligen, wenn die Rückzahlungsmöglichkeiten ungewiss sind, ist wenig sinnvoll.
Continuar la concesión de créditos cuando las posibilidades de reembolso son inciertas no tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU DCEP
die Aufenthaltsgenehmigungen für Frauen auf individueller Basis zu bewilligen und
apliquen individualmente la concesión de permiso de residencia para la mujer;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie erläutern, warum sie es gleichzeitig für richtig und angebracht gehalten hat, den höherrangigen Beamten (oberhalb eines Referatsleiters) eine zusätzliche Dienstaltersstufe zu bewilligen?
¿Puede explicar cómo ha podido, al mismo tiempo, considerar correcta y oportuna la concesión de un escalón adicional al escalafón superior de sus funcionarios (por encima de jefe de unidad)?
Korpustyp: EU DCEP
bewilligenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss auch die erforderlichen Gelder bewilligen, um den kleinen Grenzländern bei der Bewältigung dieser Schwierigkeiten zu helfen.
Debe asignar los fondos necesarios para ayudar a los pequeños países fronterizos a solventar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also gerne eine Antwort auf die Frage haben: ist beabsichtigt, Mittel zu bewilligen, so daß man überhaupt etwas davon hat, daß der Elefant von einer Anlage in eine andere verschoben wird?
Me gustaría hacerle otra pregunta: ¿se tiene la intención de asignar una cantidad de dinero de forma que pueda obtenerse algún beneficio del traslado del elefante de un apéndice a otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zwar Darlehen bewilligen, sollten sie aber auf angemessenere Weise einsetzen, denn die Unüberlegtheit und der Leichtsinn, mit denen sie den Ländern mit mittlerem Einkommen in den siebziger Jahren gewährt wurden, kann als bestes Beispiel dafür dienen, wie man es nicht machen sollte.
En suma, ya que es necesario asignar créditos, asignémoslos mejor, ya que la despreocupación, la ligereza, con que se otorgaron en la década de 1970 a los países de renta media constituye el ejemplo, por excelencia, de lo que hay que evitar imitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze voll und ganz die Auffassung, dass wir 146 Mio. EUR für Projekte im Energiebereich bewilligen müssen.
Apoyo totalmente la idea de que debemos asignar 146 millones de euros a proyectos del ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, 2003 kamen das Parlament und der Rat überein, für den Vierjahreszeitraum von 2004 bis 2008 3 800 neue Stellen für die Erweiterung zu bewilligen.
Sí, en 2003 el Parlamento y el Consejo aceptaron asignar 3 400 puestos nuevos para la ampliación en el periodo cuatrienal entre 2004 y 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wiederholen sich die Probleme, die dadurch entstanden sind, daß der Kommission wichtige Aufgaben übertragen wurden, ohne die notwendigen Ressourcen zu bewilligen.
Si no, reproducimos los problemas que acarrea dejar una tarea importante en manos de la Comisión sin asignar los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. beschließt, in der Zwischenzeit für den Zeitraum 2006/07 1 Million Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu bewilligen, und ersucht den Generalsekretär, die Mittel strikt gemäß dem ursprünglichen Zweck derartiger Projekte einzusetzen;
Decide asignar entre tanto 1 millón de dólares a proyectos de efecto rápido para el ejercicio 2006/07 y pide al Secretario General que respete escrupulosamente el propósito original de este tipo de proyectos al utilizar los recursos;
Korpustyp: UN
bewilligenautorizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament und der Rat bewilligen die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
El Parlamento Europeo y el Consejo autorizarán los créditos necesarios para la subvención destinada a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union bewilligen die Zollbehörden auf Antrag der betroffenen Person, dass die Waren in die aktive Veredelung – auch zur Zerstörung –, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Las autoridades aduaneras autorizarán, previa solicitud del interesado, que las mercancías se incluyan en el régimen de perfeccionamiento activo, incluso para su destrucción, en el régimen de tránsito externo o en el régimen de depósito aduanero o de zona franca, en lugar de que salgan del territorio aduanero de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für eine bestimmte Art der Vereinfachung erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen aufgrund der Anerkennung seines Status die Inanspruchnahme dieser Vereinfachung.
Una vez reconocido el estatuto de operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras y siempre que se cumplan los requisitos fijados por la legislación aduanera para un tipo específico de procedimiento simplificado, las autoridades aduaneras autorizarán al operador a beneficiarse de dicho procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens – insbesondere in Bezug auf die zollamtliche Überwachung – gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden auf Antrag
A condición de que se garantice la buena administración del régimen, en particular en lo relativo a la vigilancia aduanera, y previa solicitud, las autoridades aduaneras autorizarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens — insbesondere in Bezug auf die zollamtliche Überwachung — gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden
A condición de que se garantice la buena marcha del régimen, en particular en lo relativo a la vigilancia aduanera, las autoridades aduaneras autorizarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Bedingungen der Absätze 2 und 3 erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden jeder Person die Überführung von Waren in ein Zollverfahren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 108 genannten Angaben und Unterlagen verzichtet werden kann.
Las autoridades aduaneras autorizarán, siempre que se cumplan las condiciones estipuladas en los apartados 2 y 3 del presente artículo, que cualquier persona incluya mercancías en un régimen aduanero sirviéndose de una declaración simplificada en la cual se podrán omitir algunos de los datos y documentos justificativos mencionados en el artículo 108.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für eine bestimmte Art der Vereinfachung erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten aufgrund der Anerkennung seines Status die Inanspruchnahme dieser Vereinfachung.
Una vez reconocido el estatuto de operador económico autorizado y siempre que se cumplan las condiciones fijadas por la legislación aduanera para un tipo específico de procedimiento simplificado, las autoridades aduaneras autorizarán al operador a beneficiarse de dicho procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewilligenpermitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch auf Antrag, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Unionswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Las autoridades aduaneras permitirán, previa solicitud, el recurso al sistema de intercambios estándar cuando la operación de transformación consista en una reparación de mercancías de la Unión defectuosas distintas de las sujetas a las medidas establecidas por la política agrícola común o a las disposiciones específicas aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen unter von ihnen festgelegten Voraussetzungen und auf Antrag des Beteiligten die Einfuhr der Ersatzerzeugnisse vor der Ausfuhr der schadhaften Waren.
Las autoridades aduaneras permitirán que, con arreglo a condiciones por ellas fijadas y previa solicitud de la persona afectada, los productos de sustitución se importen con anterioridad a la exportación de las mercancías defectuosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Gemeinschaftswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Las autoridades aduaneras permitirán el recurso al sistema de intercambios estándar cuando la operación de transformación consista en una reparación de mercancías comunitarias defectuosas distintas de las sujetas a las medidas establecidas por la política agrícola común o a las disposiciones específicas aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen unter von ihnen festgelegten Voraussetzungen und auf Antrag der betroffenen Person die Einfuhr der Ersatzerzeugnisse vor der Ausfuhr der schadhaften Waren.
Las autoridades aduaneras permitirán que, con arreglo a condiciones por ellas fijadas y a petición de la persona afectada, los productos de sustitución se importen con anterioridad a la exportación de las mercancías defectuosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico autorizado proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
bewilligenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grundsatz stimmt der Berichterstatter dem Beschluss zu, alle neuen Stellen in Verbindung mit der Erweiterung zu bewilligen.
En principio, el ponente está de acuerdo con la decisión del Consejo de aceptar todos los nuevos puestos relacionados con la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
40. stimmt der im Entwurf des Haushaltsplans des Rates vorgesehenen Schaffung von drei neuen AD-Stellen zu, um den Bürgerbeauftragten dabei zu unterstützen, sich mit einer zunehmenden Zahl zulässiger Beschwerden zu befassen; kann nach Anhörung des Bürgerbeauftragten zusätzlich auch drei AST-Stellen auf Zeit bewilligen;
Acepta el proyecto de presupuesto del Consejo en lo que se refiere a la creación de tres nuevos puestos AD a fin de reforzar al Defensor del Pueblo Europeo para que pueda afrontar un número cada vez mayor de reclamaciones admisibles; puede aceptar además, después de oír al Defensor del Pueblo Europeo, tres puestos temporales AST;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte bleiben in Kraft, auch in Bezug auf Bestimmungen, die Güterverkehrskorridore betreffen, insbesondere hinsichtlich des Rechts der Betreiber der Infrastruktur, Anträge auf Fahrwegskapazität von anderen Rechtspersonen als Eisenbahnunternehmen abzulehnen oder zu bewilligen.
Dichos actos conservan toda su validez, incluso en lo que se refiere a las disposiciones sobre corredores de mercancías, y en particular en lo que atañe al derecho de los administradores de infraestructuras a denegar o aceptar solicitudes de capacidad presentadas por entidades jurídicas que no sean empresas ferroviarias.
Korpustyp: EU DCEP
· alle in Verbindung mit der Erweiterung und neuen Tätigkeiten beantragten neuen A*‑Stellen zu bewilligen, wobei Kürzungen bei Stellen in den Laufbahngruppen B* und C* vorgenommen werden;
· aceptar todos los puestos A* nuevos relacionados con la ampliación y las nuevas actividades, con algunas reducciones en relación con los puestos B* y C*;
Korpustyp: EU DCEP
Es steht der Bank jedoch frei, Ihren Antrag zu bewilligen - dies ist ihre eigene privatunternehmerische Entscheidung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
bewilligenconcediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge, die gemäß der Änderungsserie 00 erteilt wurden, gültig; Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen dieser Genehmigungen und erkennen diese weiterhin an.
Incluso tras la entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, seguirán siendo válidas las homologaciones concedidas con arreglo a la serie 00 de modificaciones y las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo extensiones de dichas homologaciones y aceptándolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach dem Inkrafttreten der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 02 zu dieser Regelung bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge, die nach den vorhergehenden Ergänzungen zur Änderungsserie 02 erteilt wurden, gültig; Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen dieser Genehmigungen und erkennen diese weiterhin an.
Incluso una vez entrado en vigor el suplemento 3 de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento, las homologaciones de los vehículos con arreglo a los suplementos anteriores de la serie 02 de enmiendas seguirán siendo válidas, y las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo extensiones de dichas homologaciones y continuarán aceptándolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend setzte die Gemeinschaft das Streitbeilegungsgremium auch davon in Kenntnis, dass die Mitgliedstaaten fortan keine Betriebsbeihilfen auf der Grundlage dieser Verordnung mehr bewilligen durften.
Esto se debe al hecho de que la Comunidad informó al OSD de que los Estados miembros no podrían seguir concediendo ayudas de funcionamiento basándose en este Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen von Genehmigungen für alle Nebelscheinwerfer der Klasse „F3“.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo extensiones de las homologaciones de luces antiniebla delanteras de la clase «F3».
Korpustyp: EU DGT-TM
bewilligenconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Verordnung wird vorgeschlagen, Hilfe bei 1000 Entlassungen bereitzustellen; das Europäische Parlament empfiehlt, in Ausnahmefällen auch schon bei 500 Entlassungen einen Finanzbeitrag zu bewilligen.
El Reglamento sugiere que la ayuda se conceda cuando la pérdida de puestos de trabajo afecte a 1 000 trabajadores; el Parlamento Europeo sugiere que en casos excepcionales pueda ofrecerse también para 500 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Haushaltsbehörde bitten, die zweite Tranche unserer nach der Kommissionsarbeit erforderlichen zusätzlichen Stellen von 317 Stellen für die Kommission zu bewilligen.
La Comisión instará a la autoridad presupuestaria a que le conceda el segundo tramo de 317 nuevos puestos habida cuenta de que las actividades de la Comisión justifican la creación de puestos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben wir auch die Welthandelsorganisation aufgefordert, uns eine Ausnahmeregelung für die geltenden WTO-Bestimmungen zu bewilligen, damit wir die vorgeschlagenen Maßnahmen umsetzen können.
Al mismo tiempo, también hemos solicitado a la Organización Mundial del Comercio que nos conceda una dispensa de las normas aplicables de la OMC para que podamos poner en práctica las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken in der EU treffen eine wirtschaftliche Entscheidung darüber, ob sie Ihren Hypothekenantrag bewilligen oder nicht, und legen dabei das Risikoprofil des geplanten Darlehens zugrunde.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
bewilligenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Rolle sollte jedoch nicht nur darin bestehen, diesen Fonds zu bewilligen.
Sin embargo, nuestra función no sólo deber ser la de dar nuestra aprobación a este Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dem eingereichten Antrag und den vorgelegten einschlägigen Unterlagen empfiehlt der zuständige Ausschuss des Ministeriums für Finanzen und Industrie dem Minister, den Antrag zu bewilligen oder abzulehnen.
En base a la solicitud y a la documentación presentadas, un comité competente del Ministerio de Hacienda e Industria recomienda al ministro la aprobación o desestimación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen Dürre in den Küstenregionen des Mittelmeerraums wäre es nicht sehr sinnvoll, das neue Projekt für den Kanal Júcar-Vinalopó zu bewilligen, womit vier Jahre Instanzenweg umsonst gewesen wären.
No tendría mucho sentido la aprobación del nuevo proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó y la pérdida de cuatro años de trámites en la actual situación de sequía que afecta a las regiones costeras del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Einmal sollte ich einen Wettbewerb bewilligen, bei dem er dem Hörer mit dem größten Stuhlgang eine neue Toilette schenken wollte.
Una vez quiso mi aprobación para un concurso en el que le haría un cuarto de baño nuevo al oyente que defecara en mayor cantidad.
Korpustyp: Untertitel
bewilligenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Einverständnis der einzelnen Behörden, die die Beihilfe für Umstrukturierung ihrer Forderungen kraft dieses Gesetzes bewilligen, ist notwendig, aber nicht hinreichend, damit eine derartige Umstrukturierung erfolgt.
La autorización de las autoridades que conceden las ayudas para la reestructuración de los importes exigibles en aplicación de esta Ley es condición necesaria pero no suficiente para que se lleve a cabo dicha reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einverständnis der einzelnen Behörden, die Beihilfe zur Umstrukturierung ihrer Forderungen gemäß diesem Gesetz bewilligen, ist notwendig, aber nicht hinreichend, damit eine derartige Umstrukturierung erfolgt.
La aprobación de los distintos organismos que conceden ayudas para la reestructuración de sus créditos con arreglo a la citada ley es necesaria, pero insuficiente para que tal reestructuración se pueda llevar a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bewilligen die nationalen Verwaltungen diese Vergünstigungen nur, wenn Kurse im Herkunftsland besucht werden, und nicht etwa Englischkurse im Vereinigten Königreich oder Spanischkurse in Spanien.
Ahora bien, las administraciones nacionales sólo conceden tales deducciones si los candidatos siguen los cursos en sus países de origen, y no en el Reino Unido por lo que respecta al inglés o en España al español.
Korpustyp: EU DCEP
bewilligendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten entweder mehr Geld bewilligen oder sich stärker auf moderne mobile Einheiten konzentrieren, damit unsere Soldaten über die beste Ausrüstung zu ihrem Schutz verfügen. Deshalb begrüßen wir die am Montag in Sintra getroffenen Entscheidungen.
Y por ello, los países miembros deben destinar más fondos o modificar sus prioridades en beneficio de unidades móviles y modernas de forma que nuestros soldados estén protegidos por los mejores equipos, por lo que nos alegran las decisiones adoptadas el lunes pasado en Sintra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurde bekannt, dass die Europäische Kommission der Meinung ist, dass Euratom mehr Mittel bewilligen können muss, u.a. für den Abbau von nuklearen Einrichtungen in Bewerberländern.
Ayer se dio a conocer que la Comisión Europea considera que Euratom debe poder destinar más recursos, entre otros fines, al desmantelamiento de instalaciones nucleares en los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Verpflichtung der EIB zur Kenntnis, bis zum Jahr 2010 90 Mrd. €, davon 40 Milliarden für den Verkehr, für die Aktion für Wachstum zu bewilligen;
Toma nota del compromiso del Banco Europeo de Inversiones (BEI) de destinar 90 000 millones de euros, de los que 40 000 corresponderían a los transportes, a esta iniciativa de crecimiento de aquí a 2010;
Korpustyp: EU DCEP
bewilligenautorice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als gewählte Vertreterin einer Hafenstadt obliegt es mir umso mehr, die Kommission dazu aufzufordern, die Anhebung der Obergrenze der De-minimis-Beihilfen zu bewilligen.
Como diputado elegido de una ciudad costera, me incumbe aún más pedir a la Comisión que autorice un aumento del límite máximo de la ayuda de minimis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz unmittelbar fordere ich die Kommission auf, eine außerordentliche Aufstockung der Kofinanzierung über die regionalen Fonds von EFRE und ESF für Projekte in den betroffenen Regionen zu bewilligen, in einem Zeitrahmen, der den Volkswirtschaften eine Erholung bis zum Sommer ermöglichen wird.
En un plazo más inmediato, pido a la Comisión que autorice un aumento único de la cofinanciación a través del FEDER, el FSE y los fondos regionales para proyectos en las regiones afectadas dentro de un plazo que permita que sus economías se recuperen de aquí al verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Leitartikel einer Zeitung aus Melbourne war von „Nachhall des Nazismus“ die Rede; andere Medien fordern die Regierung auf, den Aufenthalt des Arztes zu bewilligen.
Un editorial de un periódico de Melbourne la ha calificado de «ecos del nazismo» y otros exigen que se autorice la residencia del médico en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
bewilligenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner hat der Rat den SLORC aufgefordert, den Besuch zu bewilligen, den der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen in Kürze in Birma abstatten wird.
Además, el Consejo solicitó al SLORC que apruebe la visita a este país que próximamente realizará el enviado especial de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ersucht die EIB, vorerst keine neuen EIB-Finanzierungen in Syrien zu bewilligen.
El Consejo invita al BEI a que por el momento no apruebe nuevas operaciones de financiación en Siria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident muss meine Vorschläge bewilligen.
Necesito que el presidente apruebe mis propuestas.
Korpustyp: Untertitel
bewilligenconcedería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein privater Darlehensgeber würde der CMR unter den besagten Bedingungen, das heißt zinslos und ohne Bürgschaft, ein Darlehen bewilligen.
Ninguna entidad privada concedería a CMR un préstamo en las condiciones en cuestión, es decir, sin intereses y sin ninguna garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 habe die Regierung Volvo Aero gegenüber bestätigt, die Beihilfe bewilligen zu wollen.
Según Suecia, el Gobierno confirmó en 2004 a Volvo Aero que concedería la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fred Bodin betont, die Regierung habe klar und deutlich bestätigt, die Beihilfe bewilligen zu wollen, und ohne eine eindeutige Zusage der Regierung hätte er die Vereinbarung mit GE nicht zulassen können.
El Sr. Bodin indicó que el Gobierno había confirmado claramente que concedería su ayuda, y que él mismo no habría autorizado el contrato con GE sin un compromiso claro por parte del Gobierno
Korpustyp: EU DGT-TM
bewilligenconcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Grund dafür, daß sich die Parlamentarier selbst Vergünstigungen bewilligen, die einfache Bürger nicht genießen.
No existe ningún motivo para que los diputados del Parlamento Europeo se concedan a sí mismos privilegios que no tienen los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind wir nicht in der Lage, es sei denn, sie bewilligen mir weitere 500 Mitarbeiter.
No podemos hacerlo, a no ser que sus Señorías me concedan otras 500 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht in Zeiten der Sparmaßnahmen auch einen schlechten Eindruck, wenn Politiker ihren eigenen Organisationen mehr Vorteile bewilligen.
Tampoco está bien, en tiempos de ahorro general, que los políticos concedan más beneficios a sus propias organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewilligenasigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und schlägt vor, diese Mittel als Anreiz auf der Grundlage von Ausschreibungen nach europäischen Spezifikationen zu bewilligen;
propone que esta financiación se asigne de manera que sirva de estímulo, sobre la base de licitaciones con pliego de condiciones europeo;
Korpustyp: EU DCEP
möglich wird, und schlägt vor, diese Mittel als Anreiz auf der Grundlage von Ausschreibungen nach europäischen Spezifikationen zu bewilligen;
propone que esta financiación se asigne de manera que sirva de estímulo, sobre la base de licitaciones con pliego de condiciones europeo;
Korpustyp: EU DCEP
bewilligenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Maßnahmen gemeinsam treffen, dann denke ich, dass wir zusammen einen wichtigen Schritt hin zu einer besseren Ausgestaltung der Entwicklungshilfe setzen und dass wir damit auch bei den Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern der Europäischen Union mehr Überzeugungskraft besitzen und mehr Bereitschaft schaffen, die notwendigen Gelder zu bewilligen.
Si adoptamos conjuntamente estas medidas, entonces creo que daremos un importante paso hacia una mejor configuración de la ayuda al desarrollo y de este modo tendremos más capacidad de convencimiento entre las y los contribuyentes de la Unión Europea y existirá una mayor disposición para que se autoricen los fondos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es beiden Teilen der Haushaltsbehörde ermöglicht, den Finanzierungsbetrag und die Finanzierungstätigkeiten der EG festzulegen und nicht nur zu bewilligen.
Permite que las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria determinen, y no autoricen, el importe y las actividades de la financiación comunitaria.
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Korpustyp: EU IATE
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben bewilligenautorizar gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Korpustyp: EU IATE
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel bewilligenautorizar los créditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beschließt, die Mittel für 54 neue Stellen im Stellenplan des Parlaments für 2010 wie nachstehend aufgeführt zu bewilligen:
Resuelve autorizar los créditos para 54 nuevos puestos en el organigrama del Parlamento, organizados como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt und schlägt daher vor, die betreffenden Mittel zu bewilligen.
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt, und schlägt daher vor, die entsprechenden Mittel zu bewilligen.
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt, und schlägt daher vor, die entsprechenden Mittel zu bewilligen —
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rente bewilligenconceder una pensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Rentebewilligt war, kamen Mutter und Sohn in mein Büro.
Cuando le concedimos la pensión, el hijo y su madre vinieron a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
einen Kredit bewilligenconceder un crédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kredit wird allerdings einer Zweckgesellschaft bewilligt, die als Kreditnehmer noch nicht bekannt ist.
No obstante, el crédito se concede a una sociedad vehicular que el prestatario todavía no conoce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hatte mir schon einen Kredit über 2 Millionen bewilligt.
El banco ya me había concedido un crédito de 2 millones.
Korpustyp: Untertitel
Werden Kredite für Forschung und Entwicklung bewilligt, für die im Parlament keine politische und moralische Basis besteht?
¿Se concedencréditos destinados a investigación y desarrollo, para los cuales no existe apoyo político o moral en el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Evaluierung der Kredite und der Konditionen, zu denen diese bewilligt werden, sollte auch die Organisation der EIB beurteilt werden.
Además de la evaluación de los créditos y de las condiciones en las que se conceden, también debería evaluarse la organización del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
Los bancos concedieron un nuevo crédito bancario de [10-30] millones EUR. Además, los bancos concedieron un préstamo de consolidación de un importe de [30-60] millones EUR destinado a reembolsar los créditos existentes a corto plazo ([0-20] millones) y los créditos a medio plazo ([30-40] millones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Übereinstimmung mit den Gemeinschaftspolitiken und Zugang zu Informationen der Europäischen Investitionsbank Im März 1998 hat die Europäische Investitionsbank der Gesellschaft Gardaland Spa für die Vergrößerung ihres Vergnügungsparks gleichen Namens einen Kredit in Höhe von rund 60 Milliarden bewilligt.
Asunto: Conformidad con las políticas comunitarias y acceso a la información del Banco Europeo de Inversiones (BEI) En marzo de 1998 el Banco Europeo de Inversiones concedió un crédito de 60.000 millones, aproximadamente, a la empresa Gardaland S.p.A., para la ampliación del parque de atracciones del mismo nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
El resultado es que el Banco Europeo de Inversiones con semejante asunto pendiente no concede, lógicamente, crédito alguno; y no sé cómo podrán incluir la obra en el tercer MCA si no toman esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewilligen"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausnahmen von diesen Vorschriften bewilligen können.
, lo hagan sobre la base de una decisión motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
Pero mientras yo no puedo darle el alta otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Bat Mr. Milano Sie, ihm das Darlehen zu bewilligen?
Milano que le concediera el préstamo como favor?
Korpustyp: Untertitel
unrealistisch kurze Fahrzeiten bewilligen, wodurch die für lange Fahrten vorgeschriebenen Pausen nicht eingehalten werden können; —
aprueban duraciones estimadas poco realistas para los trayectos cortos, con lo que no se realizan las paradas de descanso obligatorias para trayectos largos, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bewilligen Prozesskostenhilfe gemäß den günstigsten Bestimmungen des einzelstaatlichen Rechts.
Los Estados miembros ofrecerán una asistencia en materia de costas que corresponda a las disposiciones más favorables de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Franc…5.900 FF.
Los gobiernos asignaron para su formación 40.000 francos belgas. 5.900 francos franceses.
Korpustyp: Untertitel
(1a) Die Mitgliedstaaten bewilligen Prozeßkostenhilfe gemäß den günstigsten Bestimmungen des einzelstaatlichen Rechts.
1 bis.Los Estados miembros ofrecerán una asistencia en materia de costas que corresponda a las disposiciones más favorables de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss wird Ausgaben gemäß 19 06 01 und 19 06 09 (das Pilotprojekt) bewilligen.
La decisión autorizará un gasto conforme a las rúbricas 19.0601 y 19.0609 (proyecto piloto).
Korpustyp: EU DCEP
Am gestrigen Abend wurden Forderungen laut, Gelder für die unterbesetzte Polizei zu bewilligen, da die Office…
Anoche se oyeron pedidos para aumentar la inversió…...en la escasa fuerza policial, como se acostumbr…
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
Supervisaremos muy detenidamente los fondos que votaremos el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die EU dann für dieses Projekt noch mehr Mittel bewilligen?
De hecho, es uno de los proyectos prioritarios de las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist auch selbstverständlich, dass wir mehr Geld bewilligen müssen, wenn es besser läuft.
Ahora que dicha política está funcionando mejor, es obvio que debemos destinarla más recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte seit Anfang dieses Jahres keine neuen Mittel aus diesen Haushaltslinien bewilligen.
Desde el inicio de este año, la Comisión no ha sido capaz de asumir nuevos compromisos financieros en estas líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichst umfassende Mittel für gute Beziehungen zu bewilligen ist eine kluge Politik.
Votar por que se disponga de los mayores recursos posibles para que se mantengan buenas relaciones constituye una sabia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottische Regierung wird 100 000 schottische Pfund für diese Veranstaltung bewilligen.
El Gobierno escocés va a contribuir con 100 000 libras escocesas a la celebración de este acto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss mit den Beiträgen auskommen, welche die Nationen jährlich bewilligen und kontrollieren.
Debe vivir de las contribuciones que las naciones votan y controlan anualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Bürgschaften werden üblicherweise gewährt, wenn ohne eine solche kein Geldinstitut einen Kredit bewilligen würde.
Habitualmente, de no contar con una garantía estatal, el prestatario no encontraría una entidad financiera dispuesta a prestar fondos en cualesquiera condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mit diesen Worten, Agent Fornell, aber das wäre das Ergebnis, würde ich diesen Gerichtsbeschluss bewilligen.
No con esas palabras, agente Fornell, pero eso podría ser el efecto. Si te garantizo una orden judicial.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie wären so glücklich, dass sie meine Exfiltration bewilligen würden.
Dijo que iban a estar tan contentos que aprobarían mi extracción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Wappenzeichen bewilligen, kann es alle möglichen Dinge enthalten.
Cuando autorizamos un escudo de armas, puede incluir todo tipo de cosas extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kam nicht her, um neue Öfen zu bewilligen, Vater.
Pero Padre, no he venido a instalar estufas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss wie auch die nationalen Regierungen den langfristigen Haushaltsplan der Europäischen Union bewilligen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Kapitän wird Sie darum bitten, die Hornpipe-Parade zu bewilligen. Und Sie sollen ja sagen. - Was?
El capitán quiere exigirle que permita la exhibición de danzas esta noch…...y quiero que transija. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Es macht in Zeiten, in denen gespart werden muß, einen schlechten Eindruck, wenn Politiker ihren eigenen Organisationen mehr Vorteile bewilligen.
Tampoco es correcto en estos tiempos de recortes que los políticos aumenten los privilegios de sus propias organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt deshalb vor, für die GASP Mittel in Höhe von insgesamt 47,5 Mio. Euro für 2003 zu bewilligen.
De modo que propone un crédito total para la política exterior y de seguridad común de 47,5 millones de euros para 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen davon, Mittel für die Lagerung des Holzes zu bewilligen, damit es nicht an Wert verliert.
En efecto, ha hablado usted de desbloquear fondos para el almacenamiento de madera, porque no debe depreciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese zusätzlichen Mittel bewilligen, könnten wir Interventionskosten von möglicherweise bis zu 100 Millionen ECU sparen.
Si votamos esos fondos suplementarios, podríamos ahorrar costos de intervención: probablemente hasta 100 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was bedeutet dieser Vorschlag anderes, als daß wir, eine äußerst privilegierte Gruppe, uns selbst weitere Vergünstigungen bewilligen?
Porque, ¿de qué trata esta propuesta si no de un grupo muy privilegiado que se autoconcede aún más beneficios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch ein schlechtes Bild, wenn Politiker in Zeiten des Sozialabbaus ihren eigenen Organisationen höhere Vergütungen bewilligen.
Tampoco se ve bien, en tiempos de hacer economías, que los políticos otorguen mayores beneficios a sus propias organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Regierungen bereit, einen Betrag für eine Operation zu bewilligen, durch die den europäischen Kulturen Sauerstoff zugeführt wird?
¿Están dispuestos los gobiernos a dedicar un importe a una operación que proporcione oxígeno a las culturas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn bewilligen, wird im Haushaltsplan 2001 allerdings nicht der geringste Spielraum mehr verbleiben. Ist das denn zu verantworten?
Si aprobamos este presupuesto, no queda ni el menor margen de maniobra en el presupuesto de 2001 ¿Es eso responsable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellen die Parlamente einen Schlüsselfaktor dar, da sie die Mittel für die nationalen Beschäftigungsstrategien bewilligen.
A este respecto, los parlamentos son factores clave, porque ellos distribuyen los presupuestos de las estrategias de empleo nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überwachung unterliegt.
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso previa consulta a otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage solcher Statistiken wird die Kommission meines Erachtens ihre Prioritäten im Gesundheitsbereich überdenken und die erforderlichen Mittel bewilligen.
Ante estadísticas como estas, creo que la Comisión revisará sus prioridades sanitarias y otorgará su respaldo a las asignaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret gesagt, ist es sehr wichtig, für die derzeitigen Beihilfen ausreichende Übergangsfristen zu bewilligen, die das Vertrauen der Investoren aufrechterhalten.
Concretamente, es muy importante arbitrar para las ayudas actuales períodos transitorios suficientes que permitan mantener la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist derjenige verbindliche Rechtsakt entscheidend, mit dem die zuständigen nationalen Behörden die Beihilfe bewilligen.
A este respecto, el factor pertinente es el acto jurídicamente vinculante por el cual las autoridades nacionales competentes concedieron la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
Dicho estatuto será concedido por las autoridades aduaneras, en su caso tras evacuar consultas con otras autoridades competentes, y se someterá a supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre der Krieg echt, würde der Kongress 24 Millionen für verdeckte Operationen bewilligen, wie du damals in Nicaragua.
Si la guerra fuera real, el congreso autorizaría 24 millones para operar como en Nicaragua. Si la guerra fuera real.
Korpustyp: Untertitel
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
La contribución financiera comunitaria debe estar sujeta al compromiso de los recursos por parte de los Estados participantes y al pago efectivo de sus contribuciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Glaube stand hinter Bushs Verweigerung, Bundesmittel für die Stammzellenforschung zu bewilligen, die die Zerstörung menschlicher Embryonen unterstützen könnte.
Esta creencia es la razón de trasfondo de la negación de fondos de gobierno federal para la investigación de células madre que podría fomentar la destrucción de embriones humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, ich fürchte, wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
Me temo que no podemos aprobarl…...sin el consentimiento de una autoridad local.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das PokerLoco das Recht hat "Bargeld Auszahlung nur zum jenen gleichen Einzahlungs-Bedienungen zu bewilligen"?
Si no bloque tales archivos, presta su consentimiento para su uso y memorización en la memoria del dispositivo. Recuerde que puede administrar las cookies cambiando los ajustes del navegador.
Das Parlament soll kommende Woche grünes Licht für die ersten operativen Schritten (2011-13) des Satelliten geben und 107Million € bewilligen, um die volle Funktionsfähigkeit des System zu gewährleisten.
En varias resoluciones adoptadas por el pleno el pasado 20 de mayo, los eurodiputados insistieron en que el mercado único, la sostenibilidad de las deudas nacionales y la política europea de cohesión son claves para el éxito de la economía y el crecimiento de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, Ausgleichszahlungen an die Fischer, Austern- und Muschelzüchter zu bewilligen, die erhebliche Einkommensverluste erlitten haben und investieren müssen, um alles wieder instandzusetzen;
Pide a la Comisión que otorgue indemnizaciones compensatorias a los pescadores, ostricultores y conquicultores, que han sufrido importantes pérdidas de ingresos y que deben invertir para repararlo todo;
Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission davon, mehr Mittel für Aufklärungskampagnen über die enorme Vielzahl von Schadorganismen der Pflanzen und Bäume in Zeitschriften, Filmen und anderer Literatur zu bewilligen?
¿Cuál es la posición del Comisión con respecto a la asignación de fondos adicionales para centrarse en campañas de educación, en forma de revistas, películas y otro tipo de material promocional, sobre el enorme conjunto de especies que son nocivas para plantas y árboles?
Korpustyp: EU DCEP
(19) Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge auszahlen.
(19) La contribución de la Unión estará supeditada a los compromisos formales de las autoridades nacionales competentes de los Estados Participantes y al pago de las contribuciones financieras de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, aus einem Posten des Haushalts der Europäischen Union Mittel für die Schaffung, Verbesserung, Gestaltung und Förderung neuer Museen in der gesamten Europäischen Union zu bewilligen;
Pide la asignación fija de una partida, del presupuesto de la Unión Europea, para la creación, mejora, acondicionamiento y promoción de nuevos museos en al conjunto de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die gestellten Anträge nicht bewilligen können, kehren alle diese Menschen nun nicht etwa zurück, sondern erhalten den Status illegaler Einwanderer, sie sind also praktisch inexistent.
Cuando no somos capaces de responder a sus peticiones, no todas esas personas vuelven a sus lugares de origen, sino que muchas pasan a tener el estatus de ilegal. Son como personas inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie maßgeschneiderte Programme für die jeweiligen Regionen entwickeln und dafür erforderlichenfalls Mittel bewilligen können, läßt sich ein größerer Effekt erzielen.
Si se les encarga la elaboración de unos planes más ajustados a las necesidades de las correspondientes regiones y si se financian éstos en caso de necesidad, entonces se puede conseguir un rendimiento más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Regierungschefs betonen, dass die EU in ihrer Asylpolitik Geschlossenheit demonstrieren und die gemeinsame Grenzschutzagentur FRONTEX stärken sollte, bewilligen die Finanzminister gezielt weniger Mittel für die Agentur.
Al mismo tiempo que los Jefes de Gobierno subrayan que la UE debe presentar un frente unido en su política de refugiados y consolidar la agencia para la gestión de las fronteras comunes, Frontex, los Ministros de Hacienda plantean recortes en los créditos destinados a la agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl beide Organe für dieses Instrument das Gesamtbudget von 100 Mio. EUR wahrscheinlich bewilligen werden, stellt die Festlegung der Finanzierungsquellen weiterhin ein Hindernis dar.
Aunque ambos organismos probablemente aprobarán un presupuesto global de 100 millones de euros para este instrumento, determinar las fuentes de financiación sigue siendo el obstáculo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die berühmte ex post - ex ante Diskussion: meiner Ansicht nach wäre es vernünftiger, vorher zu bewilligen und dann zu exportieren.
Esto forma parte del conocido debate ex post - ex ante: en mi opinión, tendría más sentido que la autorización se produjese antes de que la exportación se materializase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Urteil des EuGH wird anerkannt, daß die Kommission unter bestimmten Umständen weiterhin Ausgaben ohne bestimmte Rechtsgrundlage bewilligen kann, und bereits unterzeichnete Verträge behalten Gültigkeit.
El dictamen del Tribunal de Justicia reconoce que, en circunstancias concretas, la Comisión puede seguir autorizando pagos sin un fundamento jurídico específico y que se respetarán los compromisos adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kann ich folgende Änderungsanträge zum Teil bewilligen: 6, 10, 15, 19, 21, 22, 24 und 42. Dies sind beinahe alle Anträge.
Y, finalmente, puedo admitir en parte las enmiendas: 6, 10, 15, 19, 21, 22, 24 y 42. Es casi la totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat uns vor 14 Tagen mitteilen lassen, er werde nur 25 Millionen mehr für die nächsten zwei Jahre bewilligen.
El Consejo nos ha comunicado hace 14 días que autorizará solamente 25 millones más para los próximos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trotten hinterher, bewilligen Mittel und schicken Truppen in Krisengebiete, wie Bosnien, bei denen wir uns aus dem effektiven Entscheidungsprozeß zurückgezogen haben.
Los seguimos dócilmente, votando sobre fondos y tropas para situaciones, como, por ejemplo, la de Bosnia, en las que hemos abdicado de un proceso eficaz de adopción de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde dann ein Beschluss gefasst, um in der gegenwärtigen Situation einen Haushalt für Zahlungen in Höhe von 134 Mrd. EUR bewilligen zu können.
Entonces se adoptó una decisión que permitiría, en la situación actual, un presupuesto de 134 000 millones de euros en términos de niveles de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir, abgesehen von der Finanzierung der Arbeitslosigkeit, einen einzigen anderen Bereich nennen, für den wir eine solche Erhöhung bewilligen würden?
¿Puede usted mencionarme tan solo un área, dejando aparte los costes del desempleo, en la que nosotros permitiéramos semejante incremento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September wird das Parlament eine weitere Milliarde Euro bewilligen, um den Fortgang des Projekts Galileo, des bisher wohl ehrgeizigsten Vorhabens der EU, sicherzustellen.
En septiembre próximo, el Parlamento Europeo aprobará una nueva dotación de 1 000 millones de euros para garantizar la continuidad del programa espacial Galileo: posiblemente el proyecto más ambicioso de la UE hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
"Die G20-Länder sind auch bereit, zusätzliche Mittel für den Internationalen Währungsfonds zu bewilligen und diese im Bedarfsfall rasch zu mobilisieren," sagte er.
ES
El Presidente Van Rompuy indicó que el G20 está asimismo preparado para proporcionar recursos adicionales al Fondo Monetario Internacional y para movilizarlos en el momento oportuno de ser necesario.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bank teilte ihm in der Folgezeit mit, sie werde das Darlehen erst dann bewilligen, wenn er einen dänischen Pass vorlege oder seine Frau als Antragsteller auftrete.
Posteriormente, el DRC solicitó información al banco acerca del número de extranjeros que efectivamente habían obtenido préstamos.
Korpustyp: UN
Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel formell bewilligen und dass ihre Finanzbeiträge auszahlen.
La contribución financiera de la Unión debe estar supeditada a los compromisos formales de las autoridades nacionales competentes de los Estados participantes y al pago de las contribuciones financieras de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten allgemeinen Grundsätze eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten in den gemäß dieser Richtlinie erlassenen oder eingeführten Vorschriften vorsehen, dass ihre Aufsichtsorgane bei bestimmten Arten von Fällen Ausnahmen von diesen Vorschriften bewilligen können;
Siempre que se respeten los principios generales indicados en el apartado 1 del artículo 3, los Estados miembros podrán disponer en sus normas establecidas o introducidas en virtud de la presente Directiva que, para determinados tipos de casos, sus autoridades de control puedan establecer excepciones con respecto a dichas normas y que, en
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich soeben erfahren habe, wollen die Niederländer lediglich 90 Mio. ECU für das Kultur-Rahmenprogramm bewilligen. Das ist ein Schlag ins Gesicht für uns, denn vom Parlament wurden 250 Mio. ECU für dieses äußerst wichtige Programm gefordert.
Me acaban de informar que los holandeses solamente han acordado 90 millones de Ecus para el programa marco de cultura, lo que es un insulto al Parlamento que solicitó 250 millones para un programa de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint der uns heute vorliegende Bericht die Auffassung zu vertreten, die Unabhängigkeit des Kosovo sei bereits erreicht, denn die Hilfe, die zu bewilligen er vorschlägt, ist nicht mehr und nicht weniger als eine klassische Beihilfe für ein Drittland.
Sea como fuere, el informe que se nos ha ofrecido hoy parece considerar la independencia de Kosovo como ya firmada, sellada y pronunciada, porque la ayuda que propone no es ni más ni menos que una donación clásica a un país fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die neuen Interventionsbefugnisse und vielleicht auch die neue Sanktionsgewalt, die die Kommission sich gerne bewilligen lassen würde, um ihre sehr eigene Vorstellung vom freien Warenverkehr im Binnenmarkt durchsetzen zu können.
Se trata de los nuevos poderes de intervención y, quizá, de sanción que la Comisión desearía se le otorgasen para imponer su concepción, muy particular, de la libertad de circulación en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass der Haushaltsplan nicht nur ein Instrument ist, das zu bewilligen ist, wenn es eine Prognose für das nächste Jahr geben muss. Es ist außerdem ein Instrument, das über das ganze Jahr hindurch funktionieren muss.
No olvidemos que el presupuesto no es solo un instrumento que deba aprobarse al realizar una previsión para el año siguiente; también es una herramienta que debe funcionar en el transcurso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir auch in diesem Falle, Sie werden uns ebenfalls konsultieren und uns selbstverständlich auch mitteilen, welchen Betrag an Haushaltsmitteln - die wir allerdings erst noch bewilligen müssen - Sie einzustellen gedenken.
Por tanto, esperamos que también nos pida nuestra opinión y que nos oriente sobre el presupuesto previsto, aunque primero tendremos que aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb richten wir an den Rat den eindringlichen Appell, die von uns vorgeschlagenen Haushaltsmittel jetzt auch zu bewilligen und nicht mit uns darüber zu feilschen, denn dann käme es zu einem Konflikt.
También hacemos un llamamiento urgente al Consejo a fin de que acepte ahora nuestro presupuesto y no se ande con mercadeos, ya que eso inicia la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
Puede tratarse de un proyecto valioso en sí mismo, pero no cabe duda de que sería una negligencia por parte del Parlamento, que representa a los ciudadanos, respaldar este gasto en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Por tanto, creo que ha llegado el momento también de que nos planteemos seriamente si realmente hay que hacer algo más con el organigrama del Defensor del Pueblo. No solamente darle los puestos que ha pedido en esta ocasión, sino ver realmente si el Defensor del Pueblo necesita un organigrama mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Angebot an den Rat, und nur, wenn wir hier zu einem befriedigenden Ergebnis kommen, werden wir die Mittel für die Polizeimission in Bosnien in der zweiten Lesung bewilligen.
Esto es una oferta al Consejo y sólo si el resultado es satisfactorio autorizaremos los fondos para la misión policial en Bosnia en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstattung und Kontrolle über das, was dort geschieht, sind ebenfalls entscheidend, damit wir, die wir jetzt die Mittel bewilligen, auch kontrollieren können, was passiert, und eventuelle Fehlentwicklungen korrigieren können.
Las revaluaciones y los controles revisten también una enorme importancia para que, ahora que pedimos créditos a este efecto, podamos estar informados acerca de lo que ocurre y seamos capaces de corregir las posibles irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr erfreut bin ich daher, dass dieses Parlament einen von der ELDR-Fraktion zum Haushaltsplan 2004 eingereichten Änderungsantrag, dem Finanzkontrolleur sogleich zwei zusätzliche Mitarbeiter für das kommende Haushaltsjahr zu bewilligen, angenommen hat.
Por lo tanto, me siento muy satisfecho de que este Parlamento haya aprobado una enmienda al presupuesto de 2004 presentada por el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas para que el Interventor cuente, a partir de ahora, con dos colaboradores más para el próximo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zumindest einen Bereich, in dem unsere Versammlung Scharfsinn bewiesen hat: sie hat es abgelehnt, vier Millionen für die Hanfproduktion zu bewilligen, sicherlich um zu vermeiden, daß man einen Strick flicht, um uns zu hängen!
Existe, al menos, un ámbito en el que nuestra Asamblea ha dado muestras de perspicacia: ha denegado cuatro millones de ayuda a la producción del cáñamo, ¡sin duda para evitar que se trence la cuerda para ahorcarnos!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Verfügung gestellten Mittel reichen momentan natürlich noch nicht aus und müssen aufgestockt werden, aber ich meine, das Parlament wird um so mehr Geld bewilligen, je effizienter die Agentur ist.
Naturalmente, el dinero del que disponemos no es suficiente y debe ser más; pero creo que el Parlamento estará de acuerdo en que se dé más dinero mientras este servicio sea más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwar meines Erachtens keine enormen Ressourcen, doch ist klar, dass sich speziell dieses Parlament in der Debatte dazu wird äußern und die Ressourcen, die wir benötigen, vereinbaren und bewilligen muss.
No son, creo, recursos enormes, pero está claro que en este tema es precisamente el Parlamento el que en el debate nos deberá decir, acordar y dar los recursos que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass die Kommission im kommenden Monat über ihren zuständigen Kommissar endlich auf den Antrag Griechenlands reagiert und den Vorschlag unterbreitet, Mittel aus dem Solidaritätsfonds zu bewilligen.
Confío por tanto en que el mes que viene la Comisión presente por fin una propuesta a través del Comisario competente relativa a la petición griega de movilizar el Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch das letzte Mal, daß wir ein derartiges Darlehen bewilligen, ohne konkrete Antworten bekommen zu haben, nicht nur was die anderen Fragen betrifft, die Sie zu Recht angesprochen haben, sondern auch im Hinblick auf den Kernreaktor von Tschernobyl.
Sin embargo, será la última vez que aprobemos una forma de préstamo sin haber recibido respuestas claras, no sólo respecto a los otros temas que usted ha expuesto tan correctamente, sino también en cuanto al reactor nuclear de Chernobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist er damit betraut, die Konten zu verwalten, Mittel bei der Kommission anzufordern, den Transfer der von der Kommission erhaltenen Mittel an die operativen Strukturen oder die Endempfänger zu bewilligen und der Kommission Bericht über die Finanzen zu erstatten.
En concreto, será responsable de la organización de las cuentas bancarias, la solicitud de fondos a la Comisión, la autorización de la transferencia de los fondos recibidos de esta a las estructuras operativas o a los beneficiarios finales y del suministro de información financiera a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Umfang der Zulassung steht es den Mitgliedstaaten darüber hinaus frei, für die Ausübung einer Beschäftigung im Allgemeinen oder für bestimmte Berufe, Wirtschaftszweige oder Regionen keine Aufenthaltstitel zu bewilligen.
Además, por lo que respecta a los volúmenes de admisión, los Estados miembros conservan la posibilidad de denegar los permisos de residencia con fines de empleo en general, o bien para determinadas profesiones, sectores económicos o regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Konsultation der anderen zuständigen Behörden, nach den in Absatz 2 genannten Kriterien den Status eines ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ jedem im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässigen Wirtschaftsbeteiligten.
Las autoridades aduaneras, si fuera necesario previa consulta con otras autoridades competentes, concederán, de acuerdo con los criterios establecidos en el apartado 2, el estatuto de “operador económico autorizado” a cualquier operador económico establecido en el territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Si un agente, en interés del servicio, fuera llamado a reincorporarse mientras se encuentra de vacaciones o si se le cancelara la autorización de vacaciones anuales, tendrá derecho al reembolso, previa presentación de los debidos justificantes, de los gastos que haya realizado por esta causa. Se le concederá una nueva licencia por viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, SA Ducroire/Delcredere NV zu gründen und ihr ein Startkapital von 150 Mio. EUR zu bewilligen, kann daher nicht nur als einfacher Wechsel der Rechtsform mit einer Übertragung des dazugehörigen Kapitals an den ausgegliederten Geschäftsbereich angesehen werden.
La decisión de crear la SA Ducroire y asignarle un capital de 150 millones EUR no puede considerarse como un simple cambio de forma jurídica de una actividad existente con una simple transferencia del capital asignado a la actividad cedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt erfahren die türkischen Zyprioten eine neue Ungerechtigkeit, dieses Mal von Seiten der Europäischen Union. Diese erwägt nämlich, nur dem von den Griechen beherrschten Sektor Zyperns die Mitgliedschaft zu bewilligen.
Ahora, los chipriotas turcos se encuentran ante otra injusticia, esta vez a manos de la Unión Europea, que está considerando dar la membresía a la sección de Chipre controlada por los griegos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die riesigen Gewinne im Bereich der Telekommunikationen zum Beispiel oder anderer Monopolsektoren werden nicht bestuert. (Wenn man besorgt ist wegen der Doppelbesteuerung, könnte man einen Kredit bewilligen für Körperschaftssteuer auf individuelle Steuerrückzahlungen.
las enormes utilidades de las telecomunicaciones, el cemento, y otros sectores monopólicos quedan libres de impuestos (si la preocupación es que pueda haber una doble tributación, podrían acreditarse los impuestos corporativos a los pagos de impuestos individuales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
die anderen, weil sie lautstark verkündeten, sie wollten in der DDR bleiben. Dafür aber forderten sie grundlegende Reformen ein, die das Regime nicht bewilligen konnte, ohne seinen Untergang einzuleiten.
DE
en otros, porque proclamaron a gritos su voluntad de permanecer en la RDA, pero siempre y cuando se introdujeran reformas sustanciales, algo que el régimen no podía consentir, so pena de precipitar su hundimiento.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
begrüßt den endgültigen Beschluss des Präsidiums über das Verwaltungsmodell für das neue Besucherzentrum und beschließt, die beantragten 13 Stellen zu bewilligen, damit das Besucherzentrum schließlich so bald wie möglich, spätestens aber in der ersten Hälfte des Jahres 2010 eröffnet werden kann;
Aplaude la decisión final de la Mesa sobre el modelo de gestión del nuevo Centro de Visitantes y resuelve proveer los 13 puestos solicitados para garantizar, en última instancia, una apertura lo más temprana posible, que en ningún caso será posterior al primer semestre de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Aber es geht ja nicht einfach darum, ihnen 75 % der förderfähigen Kosten zu bewilligen. Zum Beispiel wird man von ihnen im Rahmen des Garantiefonds die alle drei Monaten fälligen Finanzaudits nicht verlangen, nach denen beurteilt wird, ob sie zur Teilnahme in der Lage sind.
Esto no ha supuesto simplemente concederles hasta el 75 % de los gastos totales que puedan acogerse al programa; en el contexto del fondo de garantía, por ejemplo, no hará falta que presenten auditorías trimestrales para comprobar si pueden participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund appelliere ich an die Europäische Kommission und meine Kolleginnen und Kollegen, sich solidarisch mit Rumänien zu zeigen und diese Finanzhilfen, sobald die Behörden eine Abschätzung der Schäden und Pläne zum Wiederaufbau eingereicht haben, so schnell wie möglich zu bewilligen.
Es precisamente por ello que pido a la Comisión Europea y a Sus Señorías que muestren su solidaridad con Rumanía y aprueben esta ayuda financiera tan pronto como las autoridades hayan presentado una evaluación de las pérdidas y los planes de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine letzte Bemerkung: In der Haushaltsdebatte des Europäischen Parlaments, die wir in wenigen Wochen führen werden, müssen wir für Übereinstimmung zwischen unseren politischen Erklärungen und den Finanzinstrumenten sorgen, die wir bewilligen, um das Kosovo bis zum endgültigen Ergebnis zu begleiten.
Señora Presidenta, una última observación: el debate sobre el presupuesto del Parlamento Europeo, que celebraremos dentro de unas semanas, debe asegurar la coherencia entre lo que declaramos a nivel político y los instrumentos financieros que adoptamos para ayudar a Kosovo a lograr el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, der Ausschuss, nicht nur der Berichterstatter, sondern der Ausschuss ist der Meinung, dass die EU keine Fördermittel für den Bau neuer Atomkraftwerke bewilligen sollte, sondern nur für die Verbesserung der Sicherheit und die Sicherung bestehender und funktionstüchtiger Kraftwerke sowie anderer Kernkraftanlagen.
Señor Comisario, la comisión -no solo el ponente, sino toda la comisión- opina que la UE no debe prestar ayuda para la construcción de nuevas plantas nucleares, sino solamente mejorar la seguridad y protección de las plantas existentes y que están en funcionamiento y de otras plantas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die humanitäre Lage hat die Kommission auch während des Konflikts humanitäre Hilfe bereitgestellt und erst vor kurzem finanzielle Mittel, hauptsächlich für medizinische Belange, in Höhe von 1, 9 Millionen ECU genehmigt; die Gesamtsumme der bewilligen Mittel beträgt damit für 1997 3, 7 Millionen ECU.
Respecto de la situación humanitaria, la Comisión ha seguido prestando ayuda humanitaria durante toda la crisis y recientemente ha aprobado un nuevo conjunto de medidas de ayuda, principalmente médica, de 1, 9 millones de ecus, con lo que el total correspondiente a 1997 asciende a 3, 7 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Tätigkeit der SVT sowie eventuellen Änderungen oder Ergänzungen, welche die Regierung in Bezug auf die Pflichten der Bereitstellung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen zu machen gedenkt, beschließt der Reichstag alljährlich über die Höhe der Beihilfen, die der SVT für ihren Programmauftrag als öffentlich-rechtlicher Anstalt zu bewilligen sind.
Sobre la base las actividades de SVT y de cualquier cambio o añadido que el Gobierno desee introducir en las obligaciones de servicio público, el Parlamento decide anualmente el importe que la empresa tendrá a su disposición para cumplir sus obligaciones de servicio público.