Von einer unlauteren Preisbildungspraxis wird ausgegangen, wenn gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen durch einen nichtkommerziellen Vorteil begünstigt werden und Flugpreise anbieten, die weit genug unter denjenigen konkurrierender Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft liegen, um eine Schädigung zu bewirken.
ES
Existe una práctica tarifaria desleal cuando las compañías aéreas no comunitarias se benefician de una ventaja no comercial y practican tarifas que son lo suficientemente bajas como para ocasionar un perjuicio a los servicios aéreos similares de la Comunidad .
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie bewirkt lediglich eine Destabilisierung der gesamten Region.
Simplemente ocasionará la desestabilización de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Stickoxi…- kann bewirken, dass die Knochen brechen.
Demasiado óxido nítrico puede ocasionar que los huesos se fracturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschmutzung eines luftgekühlten Kondensators die einen Anstieg der Kondensationstemperatur von 5°C bewirkt, verringert die thermodynamische Leistung um 7% und verursacht einen Anstieg der elektrischen Antriebsenergie von 16%.
ES
Por ejemplo, el ensuciamiento de un condensador por aire que ocasiona un aumento de la temperatura de condensación de 5°C, genera una pérdida de potencia del sistema termodinámico de un 7% aprox y un aumento del consumo eléctrico de un 16%.
ES
Estrogene können eine Flüssigkeitsretention bewirken; daher müssen Patientinnen mit kardialen oder renalen Funktionsstörungen sorgfältig beobachtet werden.
Los estrógenos pueden ocasionar retención de fluidos, y por tanto las pacientes con disfunción cardiaca o renal deben ser controladas cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin! Industrie und Verkehr bewirken eine künstliche Erwärmung unserer Atmosphäre.
Señora Presidenta, la industria y el tráfico ocasionan un calentamiento artificial de nuestra atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine so drastische Reduzierung der CO2-Emissionen wird zum Beispiel in Polen, das seine Energie hauptsächlich aus Kohle erzeugt, einen starken Konjunkturrückgang bewirken.
Semejante reducción de las emisiones de CO2 ocasionará una grave caída en Polonia, por ejemplo, que obtiene su energía principalmente del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Por lo tanto, si hubiera quebrado habría ocasionado una grave perturbación en la economía griega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierter Punkt: Die Abgabe könnte eine Veränderung der Konkurrenzsituation im Kunsthandel bewirken.
Cuarto punto: la cuota podría ocasionar una modificación de la situación de competencia en el mercado del arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Verbot wird eine massive Bedarfssteigerung bewirken, doch das Angebot an diesem Rohstoff ist begrenzt.
La prohibición francesa ocasionará un enorme incremento de la demanda, pero las existencias de este productos son limitadas.
Wir glauben ernsthaft, dass die EU ein enormes Potenzial dafür besitzt, Änderungen zu bewirken.
Creemos sinceramente que la UE tiene un enorme potencial para efectuar cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsatzstufe, auf der die Einfuhr bewirkt wird
fase de comercialización en la que se efectúa la importación
Korpustyp: EU IATE
„Kompressor-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch einen motorbetriebenen Kompressor bewirkt wird;
«aparato de refrigeración de tipo compresión» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por medio de un compresor accionado por un motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Absorptionskühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch ein Absorptionsverfahren bewirkt wird, das Wärme als Energiequelle nutzt;
«aparato de refrigeración de tipo absorción» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por un proceso de absorción que utiliza calor como fuente de energía;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Absatz 1 fallen insbesondere die folgenden Dienstleistungen, wenn sie über das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz bewirkt werden:
Quedarán regulados por lo dispuesto en el apartado 1, en particular, los servicios que se detallan a continuación, siempre que se efectúen a través de Internet o de una red electrónica:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kühlgerät anderer Art“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch eine andere Technologie oder ein anderes Verfahren als durch Kompression oder Absorption bewirkt wird;
«aparato de refrigeración de otro tipo» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa mediante una tecnología o proceso distintos de la compresión o la absorción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff des Steuerpflichtigen sollte in einer Weise definiert werden, dass die Mitgliedstaaten zur Gewährleistung größtmöglicher Steuerneutralität auch Personen einbeziehen können, die gelegentlich Umsätze bewirken.
El concepto de sujeto pasivo debe precisarse en el sentido de que permita a los Estados miembros incluir en él a las personas que efectúen operaciones ocasionales, con objeto de garantizar una mejor neutralidad del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nennbetrag der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, die Zahl der Aktien, die als Gegenleistung für eine Einlage ausgegeben werden, die nicht in bar bewirkt wird, sowie den Gegenstand dieser Einlage und den Namen des Einlegers;
el valor nominal de las acciones o, a falta de valor nominal, el número de acciones emitidas en contrapartida de cada aportación que no se hubiera efectuado en metálico, así como el objeto de dicha aportación y el nombre del aportante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 51 Absatz 1 MwStGB wird die Steuer von dem Steuerpflichtigen geschuldet, der in Belgien eine steuerpflichtige Lieferung von Gütern oder eine steuerpflichtige Dienstleistung bewirkt.
Sobre la base del artículo 51, apartado 1, del Código del IVA, el impuesto es devengado por el sujeto pasivo que efectúe en Bélgica una entrega de bienes o servicios imponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Empfänger dieser Lieferung von Gegenständen ist ein anderer Steuerpflichtiger oder eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, der bzw. die in dem Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist, in dem die Lieferung bewirkt wird;
que el destinatario de esta entrega de bienes sea también un sujeto pasivo o una persona jurídica no sujeta al impuesto y estén identificados a efectos del IVA en el Estado miembro en el que se efectúa la entrega;
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der elastische Druckbalken bewirkt eine Kompensation von Werkstückdickentoleranzen von 2 mm und mehr innerhalb eines Werkstückes oder von Werkstück zu Werkstück.
DE
La barra de presión elástica origina una compensación de tolerancias de espesores de las piezas, con una diferencia de espesor en una pieza o de pieza a pieza de 2 mm y mas.
DE
Grundsätzlich können derartige Reformen einen positiven Wandel bewirken.
En principio, las reformas de este tipo pueden originar cambios positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zusammenwirken dieser Faktoren bewirkte ein schwaches und ungleichmäßiges Ausschlagen der Weinstöcke, vor allem bei der Sorte Tempranillo. Dies wiederum führte zu einer geringeren Traubenmenge mit Traubenbeeren von geringerer Größe;
La conjunción de estos factores originó una brotación débil e irregular, principalmente en la variedad Tempranillo, con un menor número de racimos en general y de un tamaño más reducido, sobre todo en viñedos situados en secano.
Schließlich dürfen diese Rechtsvorschriften nicht eine Zunahme der Tierversuche bewirken.
Por último, esta legislación no debe originar un aumento de los ensayos con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen von ihnen eingereichten Anträge haben sogar bewirkt, dass von Ungleichgewichten gesprochen wird.
Han presentado muchas solicitudes que incluso han originado un cierto desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Asimismo, hay que extirpar de raíz el cáncer que origina la desestabilización de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Ländern haben allerdings diese Veränderungen bereits ein rasches und gesundes Wachstum bewirkt, das es ermöglicht, den Lebensstandard der Bevölkerung anzuheben.
En varios países, sin embargo, dichas transformaciones ya han originado un crecimiento rápido y sano, permitiendo elevar el nivel de vida de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung von Eurojust begründen oder die Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Cualquier medida o situación que pudiere originar o modificar títulos de crédito de Eurojust habrá de ser objeto previamente de una previsión de títulos de crédito por parte del ordenador competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewirkenprovocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
Entre tanto las pruebas de resistencia provocan acciones, los bancos buscan capital, y algunos Estados miembros han tomado la iniciativa de presionar a los bancos para que lo obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat diese außergewöhnliche Entwicklung auch neue Probleme hervorgebracht, die Ungleichgewichte, Risiken und Spannungen bewirken.
Sin embargo, ese extraordinario crecimiento generó también nuevos problemas, que provocan desequilibrios, riesgos y tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es gibt Pflanzenarten, die verschwinden, und Tierarten, die bedroht sind, und selbst innerhalb der Arten und Rassen, die nicht vom Aussterben bedroht sind, bewirken die Verringerung der Bestände, die Blutsverwandtschaft und die unkontrollierte Verbreitung von GVO eine genetische Verarmung, die eine Gefahr für die Umwelt darstellt.
Sí, hay especies vegetales que desaparecen, especies animales que están amenazadas e, incluso para las especies y las razas que no están en peligro de extinción, la disminución del número de ejemplares, la consanguinidad y la difusión incontrolada de OGM provocan un empobrecimiento genético que supone una amenaza para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaveränderungen und der Anstieg des Meeresspiegels bewirken eine Erosion der Küsten, und die kleinen AKP-Inselstaaten sind hierüber besonders besorgt, da ihr wirtschaftliches, soziales und kulturelles Gleichgewicht hiervon viel stärker betroffen ist, als das in anderen Ländern der Fall ist.
La variabilidad climática y el aumento del nivel del mar provocan la erosión de las costas y los pequeños Estados insulares ACP están especialmente preocupados porque son mucho más vulnerables que los demás a nivel de sistema económico, social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Además, muchas medidas de ayuda a la innovación son relativamente pequeñas y no provocan grandes falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere staatliche Beihilfen für die Erhaltung der lebenden Meeres- und Süßwasserressourcen haben in der Regel nur geringe Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, leisten einen Beitrag zu den Zielen der Union im Bereich der Meeres- und Fischereipolitik und bewirken keine schwerwiegenden Wettbewerbsverfälschungen.
Las ayudas estatales suplementarias para la conservación de los recursos biológicos marinos y de agua dulce suelen tener efectos limitados en el comercio entre los Estados miembros, contribuyen a los objetivos de la Unión en el ámbito de la política marítima y de pesca, y no provocan falseamientos graves de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch weist die Maßnahme bestimmte Merkmale auf, die weder notwendig noch angemessen sind, und die nur eine unnötige Wettbewerbsverzerrung zugunsten der terrestrischen Fernsehsender bewirken, die bereits auf dem Markt etabliert sind, der offensichtlich durch ein starres Oligopol gekennzeichnet ist, und auf dem diese Verzerrungen erhebliche Beeinträchtigungen des Wettbewerbs verursachen können.
La medida presenta no obstante ciertas caracteristicas que no son ni necesarias ni proporcionales y provocan una distorsión inútil en favor de las emisoras televisivas terrestres ya activas, en un mercado aparentemente caracterizado por un rígido oligopolio y en el que tales distorsiones pueden tener considerables repercusiones en la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das auf intelligentes Pestizid-Management spezialisierte britische Unternehmen Exosect hat eine neue Methode zur Bekämpfung von Reisschädlingen entwickelt: Anstelle von Pestiziden, die, in großen Mengen eingesetzt, einen Anstieg der Krebshäufigkeit bei der örtlichen Bevölkerung bewirken, werden Pheromone versprüht.
La empresa inglesa Exosect, especializada en la gestión inteligente de los pesticidas, ha ideado un nuevo método para combatir los parásitos del arroz: pulverizar feromonas en vez de pesticidas, los cuales, si se utilizan en grandes cantidades, provocan un aumento de la incidencia del cáncer en las poblaciones locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Naturfilze bewirken die einzigartigen Oberflächenstrukturen dieser Papiere.
Der Witz ist der Mikrokosmos, in dem jene Richtungsänderung der Argumentation und jene Bedeutungsverschiebungen klar sichtbar werden, die im Makrokosmos der menschlichen Praxis die Veränderung einer Lebensform bewirken.
Es el microcosmos en el cual se muestran nítidamente aquel cambio de dirección argumentativa y aquellos desplazamientos de significado que, en el macrocosmos de la praxis humana, provocan la variación de una forma de vida.
Es bedeutet, einen signifikanten Fortschritt in Richtung auf eine stärkere und geschlossenere Union zu bewirken, was zwangsläufig eine Einschränkung der Rolle und Macht jedes Mitgliedstaates - das ist das Problem, Herr Minister Michel! - zugunsten der Gemeinschaftsinstitutionen erfordert.
Significa dar un paso significativo hacia una Unión más fuerte y más integrada, lo que conlleva necesariamente una reducción del papel y del poder de cada Estado - éste es el problema, señor Ministro Michel - en favor de las Instituciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies eröffnet den EU-Mitgliedstaaten, die nicht der G8-Runde angehören, die Möglichkeit, das „Human Frontier Science Programme“ (HFSP) uneingeschränkt zu nutzen, und wird bewirken, dass die europäische Forschung besser wahrgenommen wird.
De este modo, los países comunitarios no miembros del G-8 podrán beneficiarse plenamente de este programa y dar mayor relevancia a la investigación europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 15 Abfälle, die nach der Beseitigung auf irgendeine Weise die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z.B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist.
H 15 Residuos susceptibles, después de su eliminación, de dar lugar a otra sustancia por un medio cualquiera, por ejemplo, un lixiviado que posee alguna de las características antes enumeradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff und Brennstoffzellen sind Energietechnologien, die einen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, bewirken können. Sie versprechen ein enormes Entwicklungspotenzial hin zu einer langfristig nachhaltigen Energieversorgung und sollten Europa einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil verschaffen können.
El hidrógeno y las pilas de combustible son tecnologías energéticas que pueden dar lugar a un cambio de paradigma en la manera en que Europa produce y consume energía, ofreciendo un potencial de desarrollo enorme para llegar a un abastecimiento energético sostenible e independiente a largo plazo y dotando a Europa de una ventaja competitiva crucial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der durch die Durchführung dieser Richtlinie verursachten direkten und indirekten zusätzlichen Kosten einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten, gemessen in Prozenten der Bruttowertschöpfung, um mindestens 5 % bewirken würde und
la suma de los costes adicionales directos e indirectos derivados de la aplicación de la presente Directiva puede dar lugar a un aumento sustancial del coste de producción, calculado como proporción del valor bruto añadido, del 5 % como mínimo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der durch die Durchführung dieser Richtlinie verursachten direkten und indirekten zusätzlichen Kosten einen besonders hohen Anstieg der Produktionskosten, gemessen in Prozenten der Bruttowertschöpfung, um mindestens 30 % bewirken würde oder
la suma de los costes adicionales directos e indirectos derivados de la aplicación de la presente Directiva puede dar lugar a un incremento particularmente elevado del coste de producción, calculado como una proporción del valor bruto añadido, del 30 % como mínimo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hemmung von CYP3A4 sowohl durch CRIXIVAN als auch durch Ritonavir könnte erhöhte Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel bewirken und möglicherweise schwerwiegende oder lebensbedrohliche Reaktionen hervorrufen.
La inhibición de CYP3A4, tanto por CRIXIVAN como por ritonavir, puede dar lugar al aumento de las concentraciones plasmáticas de estos fármacos, lo cual puede ser causa de reacciones adversas graves o potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) den Umfang, in dem eine Versteigerung einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten bewirken würde;
a) la medida en que la subasta puede dar lugar a un aumento sustancial del coste de producción;
Korpustyp: EU DCEP
Es kann das Auftreten von Handelsschranken bewirken, da die Einzelhändler dadurch verleitet werden, keine Produkte mehr zu verkaufen, die in anderen Ländern der EU hergestellt wurden.
Puede dar lugar a barreras al comercio, ya que podría inducir a los detallistas a dejar de vender productos fabricados en otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährige Ausgabe von Signale möchte Ihnen einen Eindruck vermitteln, wie Verbraucher, vorausschauende Unternehmen und politische Entscheidungsträger etwas bewirken können, indem sie neue technologische Instrumente kombinieren – von der Satellitenüberwachung bis zu Online- Plattformen.
ES
La edición de Señales correspondiente al año en curso presentará cómo las nuevas herramientas (que van desde la observación vía satélite hasta las plataformas en línea) ponen al alcance de políticos, consumidores o empresas con visión de futuro la posibilidad de dar un paso más allá.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
bewirkenmercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Lissabon eine rasche Marktöffnung gefordert haben, würden die erwähnten Änderungsanträge genau das Gegenteil, nämlich eine Verlangsamung der Marktöffnung, bewirken.
En particular, porque a pesar de que los Jefes de Estado y de Gobierno pidieron en Lisboa la apertura acelerada del mercado, las enmiendas que acabo de describir tendrían el efecto contrario, a saber, la desaceleración de la apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannte Ausnahme endet, muss die Definition der zugelassenen Kunden eine Marktöffnung bewirken, die sich auf mindestens 33 % des jährlichen Gesamterdgasverbrauchs auf dem innerstaatlichen Erdgasmarkt erstreckt.
En la fecha en que expire la excepción a que se hace referencia en el párrafo primero del apartado 2, la definición de clientes cualificados dará como resultado una apertura del mercado igual al menos al 33 % del consumo anual de gas del mercado nacional del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission prüft, ob die zu prüfenden Maßnahmen als Ausgleichsmaßnahmen geeignet sind, berücksichtigt sie dabei die Marktstruktur und das Wettbewerbsumfeld, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken (Randnummer 39 der RuU-Leitlinien).
Al evaluar si las contrapartidas son adecuadas, la Comisión tendrá en cuenta la estructura del mercado y las condiciones de la competencia con objeto de garantizar que ninguna de estas medidas suponga un deterioro de la estructura del mercado (punto 39 de las Directrices).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ermitteln, ob die Endnutzer die Kennzeichnung verstehen und ob diese Verordnung eine Marktumstellung bewirken kann, sollte eine Überprüfung dieser Verordnung durchgeführt werden —
Debe llevarse a cabo una revisión del presente Reglamento para establecer la comprensión de la etiqueta por parte de los consumidores y la capacidad del mismo para alcanzar la transformación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wegfall der Übertragungspflicht (siehe Randnummer 52 unten) dürfte einen weiteren Verlust an Marktanteilen bewirken.
La eliminación de la obligación de sintonización (véase el considerando 52) originará también previsiblemente nuevas pérdidas de cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den übrigen elf in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden in den vorgegebenen Fristen keine neuen Gründe vorgebracht, die eine Änderung der Entscheidung, ihnen eine MWB zu verweigern, hätten bewirken können.
En cuanto a las demás once empresas incluidas en la muestra, no se presentaron nuevas alegaciones en los plazos establecidos que hubieran podido alterar la decisión de no concederles el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, für die drei kommenden Ernten die bestehenden Garantieschwellen beizubehalten, da sie vor dem Hintergrund der Markterfordernisse ein gelungenes Gleichgewicht bewirken.
Se propone consolidar para las tres próximas cosechas los umbrales de garantía vigentes, que representan un equilibrio logrado en función de las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese neue Reform der GFP bereits eine bessere Anpassung der Fischereipolitik an die Binnenmarktregeln bewirken sollte,
Considerando que esta nueva reforma de la PPC debe adecuar mejor la política pesquera a las reglas del mercado único,
Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die in Absatz 2 genannte Ausnahme endet, muss die Definition der zugelassenen Kunden eine Marktöffnung bewirken, die sich auf mindestens 33 % des jährlichen Gesamterdgasverbrauchs auf dem innerstaatlichen Erdgasmarkt erstreckt.
En la fecha en que expire la excepción a que se hace referencia en el apartado 2, la definición de clientes cualificados dará como resultado una apertura del mercado igual al menos al 33% del consumo anual de gas del mercado nacional del gas.
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass diese neue Reform der GFP bereits eine bessere Anpassung der Fischereipolitik an die Binnenmarktregeln bewirken sollte,
R. Considerando que esta nueva reforma de la PPC debe adecuar mejor la política pesquera a las reglas del mercado único,
Korpustyp: EU DCEP
bewirkendar lugar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht etwa weil das Land reich an Gas ist, sondern aus dem einfachen Grund, dass nur die Förderung der Verbindungen zur Außenwelt einen demokratischen Wandel bewirken kann.
No porque este país sea rico en gas, sino sencillamente porque sólo las relaciones con el mundo exterior podrían dar lugar a un cambio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 2, zusammen mit Absatz 1 Satz 2, bestätigen, dass die Charta nicht eine Erweiterung der Zuständigkeiten und Aufgaben bewirken darf, die der Union durch die anderen Teile der Verfassung zugewiesen sind.
El apartado 2, junto con la segunda frase del apartado 1, confirman que la Carta no puede dar lugar a una ampliación de las competencias y funciones conferidas por las demás Partes de la Constitución a la Unión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
dürfen die von Serbien gegenüber der Gemeinschaft angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörigen oder deren Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken;
las medidas que aplique Serbia respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die von der Gemeinschaft gegenüber Serbien angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen Staatsangehörigen Serbiens oder zwischen serbischen Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken.
las medidas que aplique la Comunidad respecto a Serbia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre los nacionales de Serbia o sus sociedades o empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die von der Union gegenüber Irak angewandten Regelungen keine Diskriminierung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen Iraks bewirken.
las disposiciones aplicadas por la Unión respecto a Iraq no podrán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales iraquíes o sus sociedades o empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Ebene des Risikokapitalmarkts können staatliche Beihilfen eine Verdrängung privater Investitionen bewirken.
En el mercado para la provisión de capital riesgo, la ayuda estatal puede dar lugar a una exclusión de la inversión privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die von der Gemeinschaft gegenüber der Republik Tadschikistan angewandten Regelungen keine Diskriminierung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen der Republik Tadschikistan bewirken.
las medidas aplicadas por la Comunidad respecto a la República de Tayikistán no podrán dar lugar a ninguna discriminación entre los nacionales de la República de Tayikistán o sus empresas o sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die von Montenegro gegenüber der Gemeinschaft angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörigen oder deren Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken;
las medidas que aplique Montenegro respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die von der Gemeinschaft gegenüber Montenegro angewandten Regelungen keine Diskriminierung zwischen Staatsangehörigen Montenegros oder zwischen montenegrinischen Gesellschaften oder sonstigen Unternehmen bewirken.
las medidas que aplique la Comunidad respecto a Montenegro no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre los nacionales de Montenegro o sus sociedades o empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgungsprogramme sollten innerhalb eines angemessenen Zeitraums eine Verbesserung der Seuchensituation bewirken.
Los programas de erradicación deben dar lugar a una mejora de la situación con respecto a la enfermedad en un plazo de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewirkeneficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist ein bisschen mehr Offenheit, ein bisschen mehr Nachdenklichkeit auch eine Chance, mehr in der Sache zu bewirken.
Quizás un poco más de transparencia y un poco de más de reflexión nos dará la oportunidad de ser más eficaces en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus können jedoch nur dann etwas bewirken, wenn sie überall angewandt werden, wenn es keinen Ort mehr gibt, an dem sich Terroristen verstecken können und wenn ihre Finanzierungsquellen austrocknen.
Pero todas esas medidas para combatir el terrorismo sólo podrán ser realmente eficaces si se aplican en todas partes; si no quedan lugares donde los terroristas pueden seguir escondiéndose y si se agotan sus fuentes de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte an die Kommission appellieren, einen Vorschlag für Maßnahmen zu prüfen und vorzubereiten, die etwas gegen Robert Mugabe bewirken, der weiterhin Gewalt anwendet und der die Ergebnisse der Wahlen im März völlig missachtet.
(PL) Señor Presidente, quiero instar a la Comisión a que considere y prepare una propuesta de medidas que sean eficaces contra el señor Mugabe, que sigue recurriendo a la violencia y que ha hecho caso omiso de los resultados de las elecciones de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, um wirklich etwas zu bewirken, neuen Konflikten vorbeugen, indem wir die Entwicklung des Bildungswesens, der örtlichen Wirtschaft und Demokratie tatsächlich unterstützen.
Desde este punto de vista, si queremos ser realmente eficaces, es necesario prevenir nuevos conflictos, y para ello hay que ayudar realmente al desarrollo de la educación, de la economía local y de la democracia local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch auf das Grundprinzip beschränken, das meiner Meinung nach eingehalten werden muss, damit man etwas bewirken kann.
Pero yo me voy a quedar con lo que a mí me parece el principio fundamental para ser eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fragen mich, ob ich denke, dass wir etwas bewirken werden.
Me pregunta: ¿son ustedes eficaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss war der Ansicht, dass Arzneimittel, die die Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin enthalten, eine Linderung der Symptome im Zusammenhang mit saisonaler allergischer Rhinitis bei gleichzeitigem Auftreten von nasaler Kongestion bewirken.
El Comité considera que los medicamentos que contienen loratadina y pesudoefedrina son eficaces para el alivio de los síntomas asociados a rinitis alérgica acompañada de congestión nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Q. in der Erwägung, dass sich auf einen Sektor beschränkende Maßnahmen im Bereich der Kinderarbeit selten etwas bewirken,
Q. Considerando que las respuestas al trabajo infantil procedentes de sectores aislados rara vez son eficaces,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen etwas bewirken sollen, müssen sie auf echter Partnerschaft beruhen.
Para ser eficaces, los acuerdos de asociación económica deben constituir una auténtica asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Oder hält die Kommission daran fest, dass Zwang und Drang mehr bewirken als eine freie Entscheidung für die elektronische Rechnung?
¿O acaso sigue opinando que la fuerza y la presión son más eficaces que la libre elección de una factura?
Korpustyp: EU DCEP
bewirkeneficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich nach wie vor überzeugt, dass die bilaterale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaten und den Staaten Mittelamerikas etwas bewirken kann.
Por ello, sigo convencida de que la cooperación bilateral entre los Estados miembros y los Estados de América Central puede ser eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Handel mit Drogen muß genauso komplex, gut durchdacht und international organisiert sein, um etwas zu bewirken.
Para que sea eficaz, la lucha contra dicho tráfico debe ser compleja y de ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie in Polen, wo der Totalitarismus nicht durch Worte zu Fall gebracht wurde, sondern durch Taten, wird die europäische Solidarität dann etwas bewirken, wenn sie sich in aktiven Maßnahmen manifestiert.
Igual que en Polonia, donde el totalitarismo no cayó con palabras, sino con hechos, del mismo modo la solidaridad europea será eficaz si se traduce a acción específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ein solches Verbot etwas bewirken kann, muss es jedoch noch mit einem Vermarktungsverbot verknüpft werden.
Con todo, para que esa prohibición sea eficaz deberá combinarse con la prohibición de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal wird um so mehr bewirken, je größer die Zustimmung zu diesem Bericht ist. Jede Fraktion sollte daher die Vorbehalte der anderen Fraktionen berücksichtigen.
Este mensaje será más eficaz en la medida en que el informe se vea votado ampliamente, y por tanto si cada grupo quiere tomar en consideración las reticencias de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihm zu, dass Hilfen an Entwicklungsländer und eine Lösung dieses Problems eine komplizierte Angelegenheit sind, aber wenn solche Hilfen etwas bewirken sollen, dann müssen sie umfassend und zielgerichtet erfolgen.
Estoy de acuerdo con él en que ayudar a los países en desarrollo y resolver este problema es una cuestión compleja, pero si se quiere que dicha ayuda sea eficaz, ha de ser amplia y ha de estar orientada a los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System wird mehr bewirken, als alle Aussprachen und Richtlinien und Umsetzungen in nationales Recht zusammen.
Será más eficaz que todos los debates y directivas y que su transposición a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Bewusstsein, dass ein solcher Dialog nur dann etwas bewirken kann, wenn er auf der Achtung der Würde der Anhänger von Religionen und Weltanschauungen sowie auf der Achtung der Vielfalt und der allgemeinen Förderung und dem Schutz der Menschenrechte gegründet ist,
Reconociendo que, para que dicho diálogo sea eficaz, ha de basarse en el respeto de la dignidad de las personas que profesan religiones y creencias, así como en el respeto de la diversidad y la promoción y protección universales de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
in dem Bewusstsein, dass ein solcher Dialog nur dann etwas bewirken kann, wenn er auf der Achtung der Würde der Anhänger von Religionen und Weltanschauungen sowie auf der Achtung der Vielfalt und der allgemeinen Förderung und dem Schutz der Menschenrechte gegründet ist,
Reconociendo que, para que dicho diálogo sea eficaz, ha de basarse en el respeto de la dignidad de las personas que profesan religiones y creencias, así como en el respecto de la diversidad y la promoción y protección universales de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
Eine Diskussion über die Zukunft kann nichts bewirken, wenn die Ergebnisse dieser Bewertung nicht bekannt sind.
Ningún debate sobre el futuro resultará eficaz si no se conocen los resultados de esta evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
bewirkendar lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genübertragung kann neben gewünschten Eigenschaften auch das Auftreten von störenden Eigenschaften bewirken.
Además de hacer posible la introducción de alguna característica deseada, el transplante genético puede darlugar además a la aparición de características perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Worte bewirken können, dass wir nicht nur eine umfassendere Politik richtig konzipieren, sondern sie auch durchzuführen verstehen, und wir die Kommission in kohärenter Weise unterstützen, dann haben wir damit Aussicht auf Erfolg.
Si estas bellas palabras pueden darlugar a que no sólo formulemos de forma conjunta una política más amplia, sino a que también podamos ejecutarla y a que respaldemos a la Comisión de forma coherente, entonces, tenemos una buena oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel bewirken kleine Vorhaben im Kulturbereich, im Kreativsektor und im Bereich der Erhaltung des kulturellen Erbes jedoch auch dann keine nennenswerten Wettbewerbsverfälschungen, wenn sie von großen Unternehmen durchgeführt werden; Fälle aus jüngerer Zeit haben gezeigt, dass derartige Beihilfen nur geringe Auswirkungen auf den Handel haben.
Sin embargo, los pequeños proyectos en el ámbito de la cultura, la creación y la conservación del patrimonio, incluso cuando son ejecutados por grandes empresas, no suelen darlugar a ningún falseamiento significativo, y algunos casos recientes han demostrado que dicha ayuda tiene efectos limitados sobre el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert diese Einrichtungen und die Kommission auf, zu prüfen, ob eine engere Zusammenarbeit größenbedingte Kostenvorteile und eine Leistungsoptimierung bewirken könnte;
pide a esas agencias y a la Comisión que evalúen si una cooperación más estrecha podría darlugar a economías de escala y a una optimización de su rendimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
von Anzeichen für eine Seuche oder andere Umstände, die bewirken könnten, dass von aus einem Drittland eingeführten lebenden Tieren, lebenden Pflanzen, Futtermitteln oder Lebensmitteln Gesundheitsrisiken ausgehen;
las pruebas de enfermedades emergentes u otras circunstancias que pudieran darlugar a riesgos sanitarios ocasionados por animales vivos, plantas vivas o piensos o alimentos importados de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn mit einem solchen Anstieg gerechnet werden kann, gibt es doch keine fundierten Hinweise darauf, dass er stark genug wäre, um eine wesentliche Verringerung der Ausfuhren zu bewirken.
Aun en el caso de que pudiera preverse dicho crecimiento, no hay pruebas fundadas de que fuera a ser de tal magnitud como para darlugar a una reducción notable de las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Experiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Toda persona que tenga intención de realizar un experimento o ensayo que pueda llevar aparejada la liberación del biocida en el medio ambiente o darlugar a su liberación deberá notificarlo previamente a la autoridad competente del Estado miembro en el que vaya a llevarse a cabo el experimento o ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang, in dem einzelne Anlagen des betreffenden Sektors bzw. Teilsektors das Emissionsniveau oder den Stromverbrauch senken können, gegebenenfalls einschließlich des Anstiegs der Produktionskosten, den die betreffenden Investitionen bewirken können, beispielsweise durch Einsatz der effizientesten Techniken;
la medida en que es posible que instalaciones concretas del sector o subsector considerado reduzcan los niveles de emisión o el consumo de electricidad, incluyendo, cuando proceda, el incremento del coste de producción a que pueda darlugar la inversión correspondiente, por ejemplo mediante las técnicas más eficaces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die ein Experiment oder einen Versuch durchführen will, das/der eine Freisetzung des Biozidprodukts in die Umwelt einschließen oder bewirken kann, meldet dies zuerst der einschlägigen zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Experiment oder der Versuch durchgeführt werden soll.
Toda persona que tenga intención de realizar un experimento o ensayo que pueda llevar aparejada la liberación del biocida en el medio ambiente o darlugar a su liberación deberá notificarlo previamente a la autoridad competente pertinente del Estado miembro en el que vaya a llevarse a cabo el experimento o ensayo.
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass langwierige Genehmigungsverfahren und fehlende Koordinierung zwischen den staatlichen Stellen erhebliche Verzögerungen und Zusatzkosten bewirken können, insbesondere bei länderübergreifenden Projekten,
W. Considerando que la larga duración de los procedimientos de autorización y la falta de coordinación entre los organismos administrativos pueden darlugar a grandes retrasos y costes adicionales, especialmente en los proyectos transfronterizos,
Korpustyp: EU DCEP
bewirkenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird Änderungsantrag 20 angenommen, so wären nach Aussage der Dienste alle dem Plenum vorgelegten Änderungsanträge und alle im Ausschuss eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und seine Annahme würde auch bewirken, dass der legislative Text des Kommissionsvorschlags vollständig entfällt.
Si se aprueba la enmienda 20, según los servicios, decaerían todas las enmiendas que se han presentado al Pleno y todas las que se han hecho en comisión, y su aprobación hace que decaiga también el texto legislativo de la propuesta de la Comisión íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder erleiden nämlich besonders psychische Schäden, die letztendlich bewirken, daß viele von ihnen zu den Streitkräften zurückkehren wollen.
Los niños sufren especialmente daños psíquicos, lo que hace que muchos de ellos quieran volver a las filas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Transparenz in dem Prozess, nicht vorhandene Konsultationen und ein mangelhafter Austausch von Informationen mit den betroffenen Ländern bewirken, dass beide Projekte Anlass zu großer Sorge geben.
La falta de transparencia del proceso, las consultas incoherentes y el no compartir información con los países afectados hace que los dos proyectos sean motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings klarstellen, dass ich dabei nicht an den von Herrn Wurtz genannten harten Kern denke, sondern an die übertriebene Bürokratie, den Papierkrieg und die schwerfällige Verwaltung, die bewirken, dass Europa für die Bürger letztlich nicht mehr erkennbar ist.
Pero permítame aclarar que no me refiero al núcleo duro del que hablaba el Sr. Wurtz, sino al núcleo duro del exceso de burocracia, del papeleo, de la complejidad administrativa, que hace que Europa pierda su visibilidad ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind alle Kernkraftwerke in der EU mit druckmindernden Filtersystemen ausgerüstet, die bewirken, daß selbst ein größerer Unfall ohne Gefahr für die Bevölkerung zu bewältigen sein sollte?
¿Están todos los reactores nucleares de la UE equipados con un sistema de filtros para reducir la presión, que hace posible que, incluso en el caso de un accidente grave, la población no corra ningún peligro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DE "Die in den Unterabsätzen 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen , die eine Änderung , einschließlich durch Hinzufügung , nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
" Las medidas a que se hace referencia en el segundo y tercer párrafos , cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la Directiva , incluso completándola , deberán adoptarse de acuerdo con el procedimiento reglamentario con control a que se hace referencia en el artículo 64 , apartado 2 ."
Korpustyp: Allgemein
Weck-Ereignis Vom Benutzer ausgelöste, planmäßige oder externe Ereignisse oder Impulse, die bewirken, dass der Computer vom Ruhemodus oder Aus-Zustand in den Aktivzustand übergeht.
Sucesos de activación Un usuario, un evento o estímulo programado o externo que hace que el ordenador pase del modo de espera o del modo «desactivado» al modo activo de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ Die Maßnahmen gemäß diesem Artikel , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken, werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
«Las medidas a que se hace referencia en el presente artículo , cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la Directiva, completándola, deberán adoptarse de acuerdo con el procedimiento de reglamentación con control a que se hace referencia en el artículo 64, apartado 2.»
Korpustyp: EU DCEP
„Die in den Unterabsätzen 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen, die eine Änderung , einschließlich durch Hinzufügung , nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken, werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
«Las medidas a que se hace referencia en el segundo y tercer párrafos, cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la Directiva, incluso completándola, deberán adoptarse de acuerdo con el procedimiento reglamentario con control a que se hace referencia en el artículo 64, apartado 2.»
Korpustyp: EU DCEP
„Die in den Unterabsätzen 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen, die eine Änderung durch Hinzufügung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken, werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
«Las medidas a que se hace referencia en el segundo y tercer párrafos, cuyo objeto consiste en modificar elementos no esenciales de la Directiva, completándola, deberán adoptarse de acuerdo con el procedimiento de reglamentación con control a que se hace referencia en el artículo 64, apartado 2.»
Korpustyp: EU DCEP
bewirkengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Motor für die NEPAD – der wirtschaftliche Motor, der Entwicklung bewirken kann.
Este es el motor de la NEPAD, el motor económico que puede generar desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Definition der juristischen Person hat die Kommission auf Definitionen verzichtet, weil sie unnötig sind oder weil sie Rechtsunsicherheit bewirken könnten. Die Kommission zieht es also vor, den Mitgliedstaaten freie Hand zu geben, damit diese gemäß ihrem jeweiligen Recht und im Lichte der von ihnen bereits ergriffenen Maßnahmen entscheiden können.
A excepción de la relativa a la personalidad jurídica, la Comisión ha prescindido de definiciones por ser superfluas o poder generar inseguridad jurídica, y por ello prefiere dejar a los Estados miembros con las manos libres para tomar decisiones de conformidad con su propia legislación y a la luz de las medidas que ya han tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir feststellen, dass der Bericht Lambert nicht dazu beigetragen hat, den Konsens zu bewirken, der in diesen Fragen nützlich und wünschenswert wäre.
Desde este punto de vista, debemos reconocer que el informe Lambert no ha ayudado a generar el consenso que sería útil y deseable en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ritual unterstreicht nur noch - falls es dessen überhaupt bedürfte - die Hohlheit eines Vorgangs - d. h. der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, die in erster Linie Betrügereien bewirken, indem nämlich bestimmte Flotten zum Nachteil anderer bevorzugt werden.
La vacuidad de este ejercicio subraya, como si hiciera falta, la de un proceso: el de los POP, es decir, los planes de orientación plurianuales, cuyo efecto principal es el de generar comportamientos fraudulentos, privilegiando a ciertas flotas en detrimento de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass erhebliche Störungen in einem Wirtschaftszweig oder Schwierigkeiten verursacht werden oder drohen, die eine erhebliche Verschlechterung der Wirtschaftslage einer Region der einführenden Vertragspartei bewirken könnten,
perturbaciones graves en cualquier sector de la economía o dificultades que pudieran generar un deterioro grave en la situación económica de una región de la Parte importadora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Maßnahmen, die eine Ausgabe zulasten des Haushalts der Unionseinrichtung bewirken können, muss der Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto del organismo de la Unión, el ordenador efectuará un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Pläne können erhebliche Energieeinsparungen bewirken, vor allem wenn sie durch Energiemanagementsysteme realisiert werden, die es den betroffenen öffentlichen Einrichtungen erlauben, ihren Energieverbrauch besser zu steuern.
Estos planes pueden generar considerables ahorros de energía, especialmente si son aplicados por sistemas de gestión energética que permitan a los organismos públicos gestionar mejor su consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung des EEF begründen oder eine Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Cualquier medida o situación que pudiere generar o modificar un importe adeudado al FED será previamente objeto de una previsión de título de crédito por parte del ordenador competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nicht vorhergesehener Einbehalt bei den Beihilfen für 2008 kann eine beträchtliche Zahl von gerichtlichen Klagen bewirken, da die Anbauverträge mittlerweile voll angelaufen und im Falle einiger Mitgliedstaaten schon seit geraumer Zeit abgeschlossen sind, einschließlich der Angabe der Prämien für die Ernte 2008.
Una retención no prevista sobre las ayudas para 2008, teniendo en cuenta que los contratos de cultivo están actualmente a punto de concluirse o, en algunos estados, ya concluidos, incluyendo la mención de las primas para la cosecha 2008, podría generar un número enorme de recursos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue System wird vor allem alle möglichen Diskriminierungen bewirken.
En particular, el nuevo sistema va a generar toda clase de discriminaciones.
Korpustyp: EU DCEP
bewirkenefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann sich also zu einem Wettbewerbshindernis entwickeln und damit das Gegenteil von dem bewirken, was eigentlich beabsichtigt ist.
Por consiguiente, las propuestas pueden tener efectos contrarios a los pensados y constituir barreras para el aumento de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt praktischer Maßnahmen zur Stimulierung unserer Volkswirtschaften und zur Erzeugung von Wachstum befürworten und verfolgen die Wirtschaftsminister Deutschlands und Frankreichs Maßnahmen, die das genaue Gegenteil bewirken werden.
En vez de medidas prácticas para estimular nuestras economías y generar el crecimiento, tenemos a los ministros de Economía de Alemania y Francia abogando y persiguiendo unas medidas que tendrán unos efectos exactamente opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultureller Austausch und kulturelle Teilhabe können ein Vielfaches an positiver Hinwendung bewirken, viel mehr als etwa eine umstrittene Vergabeordnung.
El intercambio cultural y la participación cultural pueden surtir una diversidad de efectos de adhesión positiva, mucha más que, por ejemplo, una disputada orden de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf jedoch nicht zu einer zunehmenden Einmischung in das politische Leben einzelner Länder führen und rechtfertigt auch nicht ein repressives und militaristisches Vorgehen, das genau das Gegenteil von dem bewirken kann, was beabsichtigt ist, wie bestimmte Erfahrungen aus der jüngeren Vergangenheit bereits bewiesen haben.
Pero eso no puede significar una creciente injerencia en la vida política de cada país, ni justifica medidas represivas y militaristas que pueden tener efectos justamente contrarios a los deseados, como algunas experiencias recientes han demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, unser Vorschlag ging davon aus, daß eine Liberalisierung genau das gleiche bewirken wird, was die Liberalisierung in der Telekommunikation bewirkt hat, daß nämlich die Dienste effizienter werden, daß die Gebühren sinken.
No, nuestra propuesta ha partido del supuesto de que una liberalización va a tener exactamente los mismos efectos que ha tenido la liberalización en la telecomunicación, es decir, que los servicios serán más eficaces, que las tarifas bajarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind z. B. Stoffe bekannt, die einen wesentlich stärkeren Abbau der Ozonschicht bewirken als andere, welche bereits Gegenstand Vereinbarungen und Gesetzen sind.
Por ejemplo, actualmente conocemos sustancias que tienen efectos mucho más nocivos que algunas de las sustancias contempladas en acuerdos y legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in verschiedenen Mitgliedstaaten Gespräche geführt und muß sagen, daß vor allem in den Niederlanden diese freiwilligen Vereinbarungen so weiterentwickelt sind, daß sie sehr viel Gutes für die Umwelt bewirken.
He mantenido conversaciones en diversos Estados miembros y debo decir que ante todo en los Países Bajos estos acuerdos voluntarios están tan desarrollados que tienen unos efectos muy positivos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend die Aufmerksamkeit auf einen anderen Aspekt dieser Debatte lenken, der genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt ist, bewirken könnte: Es geht um die Reduzierung der maximalen Besatzdichte, die bereits in der Gesetzgebung vorgesehen ist.
Quisiera llamar la atención, por último, sobre otro elemento de este debate cuyos efectos podrían ser del todo contrarios a los perseguidos: se trata de la reducción de las densidades máximas, que ya están contempladas en la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf eine Statistik der Europäischen Arzneimittel-Agentur hinweisen, die sich mit der Frage beschäftigt hat, was eine verbesserte Patienteninformation bewirken kann.
Me gustaría dirigir su atención a las estadísticas producidas por la Agencia Europea de Medicamentos que ha estado investigando los posibles efectos de la mejora en la información al paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anweisungsbefugten dürfen die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, dass sie einen Verstoß gegen die Grundsätze der Transparenz oder der Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken.
Los ordenadores no podrán recurrir de modo indebido a los convenios o decisiones de cooperación marco o utilizarlos de tal manera que los fines o efectos fueren contrarios a los principios de transparencia o igualdad de trato entre solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewirkenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Praktiken geraten leicht außer Kontrolle und bewirken, dass jeder zusätzliche Euro des europäischen Haushalts für den Haushaltskontrollausschuss ein Anlass zur Sorge werden kann.
Estas prácticas no están a salvo de derivas y hacen que cada euro adicional del presupuesto europeo pueda convertirse en una fuente de preocupación para la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit kann nicht mit Mitteln des Sozialfonds bekämpft werden, die ohnehin in der Tendenz immer mehr abnehmen und die im Grunde nichts anderes bewirken, als daß Arbeitslosen irgendeine Ausbildung gegeben wird und sie dann mangels Nachfrage nach Arbeit wieder in die Arbeitslosigkeit zurückgeschickt werden.
No se lucha contra el desempleo con las partidas del fondo social que, en cualquier caso, tienden a verse reducidas y que fundamentalmente no hacen otra cosa que proporcionar algún tipo de formación a los desempleados que volverán a su condición por la falta de oferta laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Todos estos hechos, que desgraciadamente se han sumado en el tiempo y en el lugar, hacen que los desalmados, intolerantes, racistas y hooligans que todos tenemos en nuestros territorios, y que gracias a Dios son minoría, enciendan la mecha de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exportbeihilfen bewirken, dass der Nahrungsmittelüberschuss der EU zu Dumpingpreisen auf den Weltmarkt gebracht wird, so dass die Lebensmittelindustrie in beispielsweise vielen Entwicklungsländern erhebliche Wettbewerbsnachteile erleidet.
Las subvenciones a la exportación hacen que los excedentes de alimentos de la UE inunden el mercado a precios bajos, colocando a la industria alimentaria en una situación de clara desventaja competitiva en muchos países en desarrollo, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gezielten hysterischen Tiraden in den Moskauer Medien gegen in Russland lebende Georgier bewirken, dass diese sich auf dem Territorium der Russischen Föderation nicht sicher fühlen.
Las histéricas diatribas dirigidas por los medios de comunicación de Moscú contra los georgianos que viven en Rusia hacen que no se sientan seguros en el territorio de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß daran denken, daß die Fischerei eine durchgreifende Strukturentwicklung durchläuft, und die Strukturänderungen bewirken, daß viele die Fischerei aufgeben.
Ha de recordarse que la pesca está inmersa en un violento desarrollo estructural y las reestructuraciones hacen que muchos abandonen la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Bürger oder sogar Bürgerinitiativen dazu bringen wollen, auf diesem Gebiet tätig zu werden, dann können wir sie nicht mit aufwendigen und lästigen Verwaltungswegen konfrontieren, die bewirken, daß sie bis zu 1 1/2 Jahre warten müssen, bis sie eine definitive Antwort auf ihre Anträge haben.
Si queremos que los ciudadanos o incluso iniciativas ciudadanas participen en este campo no podemos confrontarlos con costosas y dificultosas vías administrativas que hacen que tengan que esperar hasta un año y medio hasta obtener una respuesta definitiva a sus solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende Marktexpansion und immer kürzere Innovationszyklen bewirken, dass Geräte immer schneller ersetzt werden und Elektro- und Elektronikgeräte eine schnell wachsende Abfallquelle bilden.
Como el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen más breves, la sustitución de los aparatos se acelera, convirtiendo rápidamente a los AEE en una creciente fuente de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die EU-Regierungen auf, sich noch stärker um einen Abbau der Auslandsverschuldung der ärmsten Länder zu bemühen, um zu bewirken, dass diese Länder aus der wirtschaftlichen Stagnation herauskommen;
Pide a los Gobiernos de la UE que intensifiquen sus esfuerzos para levantar la carga de la deuda que hacen pesar sobre los países más pobres, en un intento por sacar a estos países de su estancamiento económico;
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen der Energieeffizienz bewirken eine Abschwächung der positiven Korrelation zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung (d. h. ein BIP‑Wachstum von 5 % bedeutet nicht unbedingt eine entsprechende Zunahme des Energieverbrauchs).
Las mejoras de la eficiencia energética hacen disminuir la correlación positiva entre consumo de energía y producción económica (es decir, un crecimiento del 5 % en el PIB no implica necesariamente un crecimiento equivalente del consumo de energía).
Korpustyp: EU DCEP
bewirkenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere hohen Standards bei der Allgemein- und Berufsbildung sowie bei der Forschung bewirken aber viel zu wenig gewerbliche Anwendungen, oder zumindest werden diese nicht in Europa verwirklicht, sondern in den Vereinigten Staaten - dort vor allem.
A pesar de nuestros elevados niveles de educación, formación e investigación, se producen muy pocas aplicaciones comerciales, o no se aplican en Europa sino sobre todo en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht dasselbe und bewirken nicht dasselbe.
No son lo mismo y no producen los mismos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! In der politischen Arena bestätigt sich oft, dass die kleinen Politiken bei ihrer Anwendung große Ergebnisse zeitigen, und die großen Politiken, wenn sie angekündigt, aber nicht durchgeführt werden, nichts bewirken.
– Señor Presidente, señor Comisario, con frecuencia en el escenario político se confirma que las pequeñas políticas, cuando se aplican, producen grandes resultados y que las grandes políticas, cuando se anuncian pero no se aplican, no producen nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es zwar gewöhnt, dass meine Reden Reaktionen bewirken, aber dass sie so prompt erfolgen, habe ich noch nicht erlebt.
Sé que a menudo se producen reacciones a mis discursos. Pero no suelen ser tan inmediatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ähnliche Verfahren, die CO2-Emissionen aus dem in kohlenwasserstoffbasierten Einsatzstoffen enthaltenen Kohlenstoff bewirken,
procesos similares que producen emisiones de CO2 a partir del carbono contenido en materias primas a base de hidrocarburos,
Korpustyp: EU DGT-TM
BTV-Antikörper im Testserum blockieren die Reaktivität des monoklonalen Antikörpers (mAk) und bewirken nach Zugabe von enzymmarkiertem Anti-Maus-Antikörper und Chromogen/Substrat eine Abschwächung der erwarteten Farbreaktion.
Los anticuerpos del virus de la FCO que se encuentran en el suero para análisis bloquean la reactividad del anticuerpo monoclonal (AM) y producen una reducción de la coloración prevista al añadir el anticuerpo anti-ratón marcado con enzima y el sustrato/cromógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint zwar, dass mehrere Mechanismen für die Mutation des NPAI-Virus zum HPAI-Virus verantwortlich sein können, doch die Faktoren, die diese Mutation bewirken, sind nicht bekannt.
Aunque parece que varios mecanismos pueden ser responsables de la mutación del virus de la gripe aviar de baja patogenicidad en el de la gripe aviar de alta patogenicidad, no se conocen los factores que producen dicha mutación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Dosen bewirken eine stärkere, länger andauernde Kontrastgebung.
Dosis más elevadas producen un efecto de mayor contraste y de mayor duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutationen des K-Ras-Gens an bestimmten „ Hotspots“ (insbesondere Codon 12 und 13) bewirken die konstitutive Aktivierung des K-Ras-Proteins, unabhängig von einer Signalwirkung durch EGFR.
Las mutaciones del gen KRAS en ciertos hot spots (principalmente los codones 12 y 13) producen la activación constitutiva de la proteína KRAS, independientemente de la señalización del EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interessenskonflikte könnten im übrigen eine schwerwiegende Manipulation des betroffenen Organs bewirken.
Por otra parte, las situaciones de conflicto de intereses suponen una alteración grave del órgano en cuyo seno se producen.
Korpustyp: EU DCEP
bewirkenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Esta idea, sin duda, subyace a la política de cohesión en su totalidad, que pretende lograr la igualdad de oportunidades y la eliminación de diferencias entre regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde lediglich bewirken, daß der Prozeß noch undurchsichtiger wird.
Todo lo que va a lograr es hacer el proceso más opaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben die verschiedenen Eisenbahngesellschaften durch eine mustergültige Zusammenarbeit bewiesen, daß sie über die Grenzen hinweg etwas bewirken können.
Aquí las diferentes sociedades de ferrocarriles han demostrado mediante una cooperación ejemplar que pueden lograr algo por encima de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sozialistischen Kolleginnen und Kollegen und ich haben außerdem einen Änderungsantrag unterbreitet, in dem die Aussetzung der derzeit geltenden Milchquoten gefordert wird, um einen Anstieg der Preise zu bewirken.
Mis colegas socialistas y yo también hemos presentado una enmienda que pide la eliminación de las cuotas lácteas actualmente en vigor, con vistas a lograr un incremento de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon in meiner Einleitung darauf hingewiesen, dass unser vordringliches Ziel darin besteht, in Bonn anwesend zu sein und die Umsetzung dieser Methoden und Maßnahmen zu bewirken, uns der Realität anzunähern und unseren Worten Taten folgen zu lassen.
Ya dije en mi introducción que nuestro principal objetivo era asistir a la reunión de Bonn y esforzarnos por lograr la aplicación de las medidas, avanzar de forma realista y seguir en nuestro camino desde las palabras a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa-Parlament hat das Ziel, die sozialen Umstände und die Beschäftigungslage zu verbessern, aber die eingesetzten Methoden bewirken das genaue Gegenteil.
El Parlamento Europeo desea mejorar la situación social y el empleo, pero los métodos que escoge para lograr estos objetivos nos llevan a todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese konkreten Beispiele es den Lesern erleichtern werden, eine Verbindung herzustellen zwischen der Politik der EU und unserem Vermögen, im Leben der Menschen weltweit tatsächliche Veränderungen zu bewirken.
Creemos que estos ejemplos específicos ayudarán a los lectores a realizar relacionar la política de la UE con nuestra capacidad para lograr cambios reales en la vida de ciudadanos reales en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei tschechische Friedensaktivisten sind seit drei Wochen im Hungerstreik, als Protest gegen das beharrliche Verfolgen dieser Pläne durch die tschechische Regierung, obwohl es kaum Beweise dafür gibt, dass sie etwas anderes bewirken, als Europas Sicherheitslage zu verschlechtern, statt sie zu verbessern.
Dos activistas checos a favor de la paz llevan tres semanas en huelga de hambre como protesta ante el obstinado apoyo del Gobierno checo a dichos planes, pese a la escasa evidencia de que vayan a lograr otra cosa que empeorar la seguridad de Europa en lugar de mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat bis zur letzten Minute viel zum Abkommen beigetragen, und ich meine, daß das, was Amerika hier geleistet hat, auch Europa als Vorbild dienen könnte, da es zeigt, was eine politische Macht durch ihren Einfluß und gute Diplomatie überall in der Welt bewirken kann.
No escatimó esfuerzos hasta el último minuto, y creo que lo que Estados Unidos ha hecho aquí puede servir de ejemplo también a Europa de lo que una potencia importante, a través de su influencia y buena diplomacia, puede lograr en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns haben ja schon einiges zu den vielen Hemmnissen ausgeführt. Aber ich denke, gerade der Bericht der Hohen Expertengruppe von Simone Veil zeigt auch auf, wie man Veränderungen bewirken kann.
Muchos de nosotros han dicho ya algunas cosas sobre los muchos obstáculos pero creo que precisamente el informe del grupo de expertos del alto nivel de Simone Veil muestra también cómo se pueden lograr cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewirkenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein geeintes Europa ist sehr viel besser in der Lage, sowohl im Umwelt- als auch im Sozialbereich bestimmte Normen voranzubringen und ihre Entwicklung im Sinne einer höheren Qualität zu bewirken.
Una Europa unida es mucho más capaz de conseguir que evolucionen ciertas normas, que avancen hacia una mayor calidad, tanto para el medio ambiente como por lo que respecta a la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird nicht nur darauf schauen, was europäische Frauen machen, sondern auch, was europäische Frauen, die europäische Politik und die Entwicklungsstrategien für Frauen auf anderen Kontinenten bewirken können.
No sólo voy a considerar lo que están haciendo las mujeres europeas, si también lo que pueden conseguir las mujeres de Europa, las políticas europeas y las políticas de desarrollo para las mujeres de otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen sehr die Änderungsanträge, die bewirken sollen, dass das Pilotprogramm für die mittelständischen Unternehmen entsprechend der Zusage des letzten Jahres auf 15 Millionen Euro festgesetzt wird.
Por consiguiente, apoyamos plenamente las enmiendas encaminadas a conseguir que, cumpliendo las promesas hechas el año pasado, la financiación del programa piloto para las PYME se cifre en 15 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Pero para conseguir ese cambio radical no debemos repetir errores pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung kann das bewirken.
La investigación lo puede conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir für den Fortschritt Europas und die Glaubwürdigkeit in der Welt nicht unbedingt gute Veranstaltungsleiter, sondern echte Staatsmänner, starke demokratische Führungskräfte mit einer Vision und der Autorität, einen Wandel in Europa zu bewirken.
Para que Europa progrese y tenga credibilidad en el mundo, no necesitamos forzosamente buenos dirigentes sino hombres de estado reales, líderes democráticos fuertes que tengan visión y autoridad para conseguir un cambio también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn die Europäische Union bei den Menschenrechten tatsächlich etwas bewirken will, muss sie endlich Ernst machen.
– Señor Presidente, si la Unión Europea quiere realmente conseguir algo en el ámbito de los derechos humanos, tiene que empezar a ponerse seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier wirklich, wie Herr Davies gesagt hat, ein gutes Beispiel dafür geliefert, was europäische Gesetzgebung bewirken kann.
Como el señor Davies ha dicho, verdaderamente hemos dado un buen ejemplo de lo que la legislación europea puede conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion ist ein Instrument, das politisch heikel zu handhaben und sehr anspruchsvoll in seiner Umsetzung ist, das darauf abzielt, eine Änderung der Praktiken und des Verhaltens zu bewirken.
Las sanciones son, en el aspecto político, una herramienta difícil de manejar y son muy exigentes a la hora de aplicar y aspiran conseguir un cambio en las prácticas y el comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Politik zu machen, braucht man nicht ein gutes Herz zu haben oder Mutter Theresa zu sein, man muss in der Lage sein, in dieser Region politische Veränderungen zu bewirken.
Para hacer política no hay que ser un alma cándida o la madre Teresa, hay que ser capaz de conseguir que esta región cambie políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewirkendiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den institutionellen Fragen fordern die Bürger Europas Antworten auf Fragen, die unmittelbar mit ihrem täglichen Leben verknüpft sind, mit denen sie anerkennen, dass Europa praktische Ergebnisse vorlegen muss, die etwas bewirken und dabei helfen, ihre Lebensbedingungen zu verbessern.
Aparte de las cuestiones institucionales, los ciudadanos europeos exigen respuestas a las cuestiones directamente relacionadas con su vida cotidiana, en las que reconocen que Europa tiene que producir resultados concretos que marquen la diferencia y contribuyan a mejorar sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserer Macht, etwas zu bewirken.
Está en nuestras manos marcar la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir auf der individuellen lokalen Ebene etwas bewirken, wo die Bürger auf das Geschehen Einfluss nehmen können.
Esto marcará una diferencia a escala de cada localidad, donde los ciudadanos pueden influir en los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Verhandlungen zeigt, dass das Europäische Parlament durchaus etwas bewirken kann, und ich möchte dem Berichterstatter Schwab und Frau Weiler für die Art und Weise danken, in der sie dieses Dossier abgewickelt haben.
El resultado de las negociaciones muestra que el Parlamento tiene lo que hace falta para marcar la diferencia; me siento en deuda con el ponente, el señor Schwab, y con la señora Weiler por la forma en que han tratado este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet sich uns heute die Gelegenheit, etwas Wichtiges zu bewirken und die Richtung einer Politik zu ändern, über deren fundamentales Versagen sich alle einig sind.
Hoy tenemos una oportunidad para establecer una diferencia y cambiar la dirección de una política que todo el mundo considera un rotundo fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade als "Soft Power" kann ein kohärentes, vereintes Europa in der Welt etwas bewirken.
En tanto que poder atrayente, una Europa unidad y cohesiva puede marcar la diferencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Art von Ansätzen kann man in Bezug auf den Klimawandel wirklich etwas bewirken.
Es el tipo de cosas que marcarán una verdadera diferencia con respecto al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Idealfall würden wir diese Konzepte in der Europäischen Union entwickeln, um sie in Gebiete wie China zu tragen und tatsächlich etwas zu bewirken.
Lo ideal sería desarrollar estas cuestiones en la Unión Europea para extenderlas a zonas como China y marcar una verdadera diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verpflichte mich dazu, mit diesem Präsidenten des Europäischen Rates zusammenzuarbeiten, denn diese Partnerschaft kann viel bewirken.
Me comprometo a trabajar en colaboración con este Presidente del Consejo Europeo porque dicha colaboración marcará la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es wirklich etwas bewirken?
¿Marcará realmente una diferencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewirkenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Organismen stellen eines der wichtigsten Instrumente der Biotechnologie dar, die mittels der genetischen Veränderung bewirken kann, daß ein Mikroorganismus eine nützliche Substanz, wie zum Beispiel das menschliche Isulin, herstellt.
Esos organismos constituyen una de las herramientas más importantes de la biotecnología que, mediante la modificación genética, puede hacer que un microorganismo produzca una sustancia útil como, por ejemplo, la insulina humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Vertreter nach Kolumbien schicken, um zu sehen, was wir als Fraktion des Europäischen Parlaments bewirken können, und wir hoffen, dass wir in einigen Wochen mehr tun können, als lediglich zu bedauern, dass unser Kandidat entführt worden ist.
Enviaremos a alguien a Colombia para ver qué podemos hacer en nuestra calidad de Grupo europeo, y esperamos que en el plazo de pocas semanas tengamos alguna otra opción a la de limitarnos a lamentar que nuestra candidata haya sido secuestrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt kann zu einer Verbesserung der Energieeffizienz führen, einen Trend zu mehr Arbeitsplätzen bewirken und zu einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beitragen; er stimmt somit mit den Zielen der Lissabonner Strategie überein.
Un paso así podría lograr una mayor eficiencia económica, generar más empleo y ayudar a hacer más competitiva la industria europea; todo ello está en consonancia con los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
No hace falta ser muy audaz para predecir que no vamos a poder hacer milagros durante los próximos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Haager Tribunal das nicht bewirken kann, dann geht es im ehemaligen Jugoslawien, ja auf dem ganzen Balkan nicht wieder aufwärts, und es wird niemals einen sicheren Frieden geben.
Si el Tribunal de La Haya no puede hacer lo mismo, entonces la antigua Yugoslavia y en realidad toda la región de los Balcanes no podrán nunca progresar y la paz no estará garantizada nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dieser speziellen Gruppe ist die Europäische Union der einzige Geber, der mit seiner Hilfe tatsächlich etwas bewirken kann.
Lo corriente. Por lo demás, la Unión Europea es la única entidad que puede hacer algo verdaderamente valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, ein Wunder, das man nach Amsterdam nicht bewirken konnte.
Yo diría un milagro que no se pudo hacer después de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik zahlreiche Fälle von Missbrauch, insbesondere in Südeuropa, und ich bin zuversichtlich, dass diese Technologie etwas zur Beseitigung dieses Missbrauchs bewirken kann.
Existen no obstante muchos abusos, sobre todo en Europa meridional, por lo que respecta a la Política Agrícola Común, y confío en que esta nueva tecnología pueda hacer algo para remediarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise könnten die Koordinatoren in dieser Hinsicht etwas bewirken.
Tal vez los coordinadores puedan hacer algo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das zeugt vom Ernst und von der gemeinsamen Sorge dieses Parlaments in dieser Frage und von unserer aufrichtigen Entschlossenheit, mehr zu bewirken.
Sin embargo, eso demuestra la fuerza y la unidad de las inquietudes de este Parlamento en torno a esta cuestión y nuestra firme determinación de hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewirkenefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Druckausübung seitens Europas und ein erhobener Zeigefinger werden nur das Gegenteil bewirken.
Las presiones y acusaciones de Europa solo conseguirán el efecto contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Mitgliedstaaten rein theoretisch nach einer weitreichenden Harmonisierung streben, in der Praxis jedoch treffen sie Entscheidungen, die genau das Gegenteil bewirken.
El hecho es que mientras que, en teoría, los Estados miembros desean alcanzar una armonización ambiciosa, en la práctica toman decisiones que tienen el efecto opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Parlament für seine Unterstützung für diese Programme gedankt, denn sie können etwas bewirken.
He expresado mi gratitud por el apoyo del Parlamento a esos programas, porque surten efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns allerdings fragen, was unsere Aktivitäten bewirken, die sich auf die Solidarität mit Menschen guten Willens stützen.
No obstante, deberíamos preguntarnos qué efecto están teniendo nuestras actividades de solidaridad con la gente de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie das bewirken, was wir möchten.
No creo que sea el efecto que desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Entschließung verabschieden, doch was wird sie bewirken?
Podemos aprobar esta moción, pero ¿qué efecto va a tener?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen soll Artikel 11 der vorgeschlagenen neuen Verordnung bewirken, daß die nationalen Systeme innerhalb von fünf Jahren auf die Produktgruppen beschränkt werden, für die im gemeinschaftlichen System keine Kriterien festgesetzt wurden.
Antes bien, el efecto del artículo 11 del nuevo reglamento propuesto sería el de que, al cabo de cinco años, las marcas nacionales quedarían limitadas a los grupos de productos respecto de los cuales no haya criterios establecidos con arreglo al plan de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir keine Sektorpolitiken gutheißen, die das Gegenteil bewirken, d. h. lediglich das Zentrum stärken.
Segundo, no podemos aceptar zonas de política sectorial, que tienen el efecto opuesto al de fortalecer simplemente el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach traten wir in Verhandlungen ein, die, wenn sie erfolgreich sind, die Aufhebung von Titel 3 auf die Dauer bewirken würde, so daß die europäische Industrie und europäische Einzelpersonen niemals auf diese Art und Weise bedroht würden und so daß der Präsident dann das Recht hat, bei Titel 4 das gleiche zu tun.
Después entablamos una negociación cuyo efecto, si da resultado positivo, será el de suspender permanentemente el Título 3, por lo que la industria y los ciudadanos europeos nunca han estado amenazados en ese sentido, y conceder al presidente el derecho a hacer lo mismo respecto del Título 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen, Herr Präsident, nicht sagen, daß wir uns gegen die Schaffung eines ersten Pfeilers B aussprechen, der bewirken würde, daß das Europäische Parlament seiner Rechte und seiner Vorrechte im Bereich der Kontrolle beraubt würde.
Huelga decirle, señor Presidente, que estamos en contra de la creación de un primer pilar bis que tuviera por efecto privar al Parlamento Europeo de sus derechos y prerrogativas en materia de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewirkenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roulette bewirkt eine zufällige Auswirkung bei dem Zaubernden, den Verbündeten und den Gegnern.
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
La feminización de los sectores de actividad provoca la desvalorización de las remuneraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte König, der kollektiv etwas bewirkte, war der König von Siam.
El Rey de Siam fue el último rey que casi provoca algo colectivo.
Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen im Arbeitsprozess verbunden mit anderen externen Faktoren bewirkten, dass von den geplanten zeitgleichen Sitzungen nur eine durchgeführt werden konnte.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Referendum in Irland hat jedoch noch einmal deutlich gemacht, dass diese Form der sozialen Manipulation das Gegenteil bewirkt.
No obstante, el referendo de Irlanda ha demostrado también que este tipo de ingeniería social produce el efecto opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken.
El teólogo musulmán Ahmed Hasim dic…...que el enfermo de amor no desea cur…...y sus sueños producen respiración y pulso irregular.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Herstellung von hochtechnologischen Scheiben kann es zu Ausfällen kommen, die eine Lieferverzögerung bewirken.
EUR