linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewirken ocasionar 33 efectuar 24 originar 21

Verwendungsbeispiele

bewirken provocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roulette bewirkt eine zufällige Auswirkung bei dem Zaubernden, den Verbündeten und den Gegnern.
Ruleta provoca un efecto aleatorio al lanzador, los aliados y los enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Krise in Georgien hat ein jähes Erwachen bewirkt.
Pero la crisis de Georgia ha provocado un duro despertar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdauungsstörungen bewirken nicht, dass einem die Augen aus dem Kopf quellen.
Una indigestión no provoca este tipo de malestar.
   Korpustyp: Untertitel
Zündung von Leuchtstofflampen ohne Vorheizen der Kathoden, bewirkt einen rascheren Verbrauch des Emissionsmaterials der Kathoden. ES
Encendido de las lámparas fluorescentes sin calentamiento previo del cátodo. Provoca un desgaste rápido del material de emisión del cátodo. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
La feminización de los sectores de actividad provoca la desvalorización de las remuneraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte König, der kollektiv etwas bewirkte, war der König von Siam.
El Rey de Siam fue el último rey que casi provoca algo colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen im Arbeitsprozess verbunden mit anderen externen Faktoren bewirkten, dass von den geplanten zeitgleichen Sitzungen nur eine durchgeführt werden konnte. BE
Los retrasos en el proceso, junto con otros factores externos, provocaron que las sesiones sincrónicas previstas sólo se llevaran a cabo una vez. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Natürlich könnte ein militärisches Eingreifen der Staatengemeinschaft hier eine Änderung bewirken.
Naturalmente, una intervención militar de la comunidad internacional podría provocar aquí un cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umdrehen bewirkt, dass das Tier nach dem Schnitt Blut einatmet.
Este giro provoca la inspiración de sangre del mismo animal, y respirarlo después del corte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im industriellen Kontext kann die drahtlose Kommunikation Revolutionäres bewirken.
La comunicación inalámbrica también puede provocar una revolución en el sector industrial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewirken

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lachen kann viel bewirken.
Una risa es algo poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Was bewirken diese Maßnahmen?
¿Qué significan estas medidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll das bewirken?
¿Qué tiene eso de bueno?
   Korpustyp: Untertitel
bewirkt oder bewirken würde.
, mediante un gasto indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde Wunder bewirken.
Hará maravillas en la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewirken echte Veränderungen.
Logramos que el cambio suceda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was soll Gewalt schon bewirken?
¿Qué ganan con la violencia?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Fonds bewirken?
¿Qué resultados obtendrá el Fondo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bewirken stets einen Wandel.
Y siempre crean cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt kann auch Gutes bewirken.
La violencia puede servir al bien.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen bewirken selbst Wunder.
La gente normal está haciendo milagros por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich schon bewirken?
¿En qué podría yo cambiar las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann endlich etwas bewirken.
Por fin puedo ser alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission könnte Wunder bewirken.
Caray, lo que una misión haría por la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was klares Denken bewirken kann EUR
Las consecuencias de pensar con lucidez EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Warme Kompressen bewirken das gleiche.
Las compresas calientes causan el mismo.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Wird mein Brief etwas bewirken?
¿Servirá mi carta para algo?
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Vielmehr bewirken sie für Unternehmen ein Hemmnis.
Más bien son un obstáculo para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag soll Klarstellung des Gewollten bewirken.
La enmienda contribuye a la claridad del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, was zehn Tropfen bewirken.
Sé lo que harán 10 gotas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie will sie dies bewirken?
En tal caso, ¿cómo pretende hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
bewirken, werden sie nach dem in
en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA könnten sehr viel Gutes bewirken.
Los Estados Unidos podrían ser una gran fuerza para el bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Zahl der weißen Blutkörperchen bewirken kann.
número de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die eine Zunahme der Katecholamine bewirken:
Medicamentos que aumentan las concentraciones de catecolaminas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umsätze bewirken, in bezug auf die Aufbewahrung
las facturas en un país con el cual no
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die EU kann etwas bewirken.
No obstante, la UE puede cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wußte, daß das nichts bewirken würde.
Yo sabía que no servía para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was klein beginnt, kann oft Großes bewirken.
De las bellotas nacen robles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum wird keine sofortige Änderung bewirken.
Nuestro voto no producirá un cambio inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subventionen bewirken Ineffektivität und erhöhen die Kosten.
Las subvenciones dan origen a la ineficacia y aumentan los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden ausnahmsweise wirklich einmal etwas bewirken.
Por una vez estaríamos cambiando algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf diesem Gebiet etwas bewirken.
Podemos ser positivos en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik sollte das genaue Gegenteil bewirken.
Esta política debería estar en las antípodas de lo que aquí se propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungszusammenarbeit muss Entwicklung und nicht Stillstand bewirken.
La cooperación al desarrollo debe conducir al desarrollo y no al estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine wesentliche Verbesserung bewirken.
Esto significaría un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine wesentlichen Änderungen des Herstellungsverfahrens bewirken und
introducir cambios esenciales en el método de producción, ni
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was soll diese Brühe auch bewirken?
¿Qué puede hacerle este mezcolanza?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollen wohl die Eistüten bewirken.
Supongo que los helados son para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, was Verliebtsein bewirken kann.
Te sorprendería lo que enamorarse locamente puede hacerle a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst immer du möchtest etwas bewirken?
Siempre dices que quieres cambiar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wunder bewirken! berühre den Aussätzigen!
Pero tú conoces los milagros. Toca al leproso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich kann etwas bewirken.
Sí, creo que puedo cambiar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann eine kleine Verbesserung Großes bewirken.
A veces, una pequeña mejora puede suponer un gran paso adelante para todos.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
John John Florences wollte Wunder bewirken
John John Florence intento un milagro.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Gibt es Tabletten, die das bewirken können?
¿No eran las píldoras las que hacían eso?
   Korpustyp: Untertitel
Den Stecker zu ziehen, würde nichts bewirken.
Desconectar el enchufe no haría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Tabletten, die das bewirken können?
¿No hay píldoras para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwöhnungsbad kann wahre Wunder bewirken:
Un baño relajante puede irle bien:
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Big Data kennenlernen und Großes bewirken
Conozca el Big Data y su gran repercusión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Big Data kennenlernen und Großes bewirken ES
Conocer el big data y su gran repercusión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
10.000 Schritte pro Tag können viel bewirken:
10.000 pasos al día tienen estos beneficios:
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Weil gut aussehen auch Gutes bewirken sollte.
Para ir fashion haciendo las cosas bien.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
y para incrementar la adaptabilidad, los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenkontrollen dürfen niemals einen Abbau amtlicher Kontrollen bewirken.
Los autocontroles no deben suponer en ningún caso la disminución de los controles de carácter oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, was so eine Enttäuschun…bei einem bewirken kann?
¿Sabes lo que esa clase de disgustos puede causarle a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine SunBox, was sie auch bewirken soll.
Me encanta tu caja de luz, lo que se…...que se supone que haga.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde eine erhebliche Einschränkung des Geltungsbereichs der Verordnung bewirken.
Estas exenciones supondrían una limitación significativa del ámbito de aplicación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen können diese Migrationsströme in Europa bewirken?
¿Qué impacto piensa la Comisión que podrían tener en Europa estos flujos migratorios?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Anpassungen bewirken einige Änderungen am Stellenplan der GFS.
Las modificaciones propuestas introducen algunos cambios en el organigrama del CCI.
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt zu beträchtlichen Abweichungen vom Unternehmensrecht, die folgendes bewirken: —
Ello conlleva importantes excepciones al Derecho de sociedades: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch die Unwirksamkeit des Vertrags bewirken.
Pueden también implicar la nulidad del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls sollte die Kommission angeben, welche Neuplanung die Legislativvorschläge bewirken.
Si procede, la Comisión debe indicar la reprogramación que lleva consigo la nueva legislación propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA können auch im großen Umfang Böses bewirken.
Los Estados Unidos pueden ser también una fuerza para un gran mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Symptome der allergischen Rhinitis und der chronischen idiopathischen Urtikaria bewirken;
de los síntomas asociados a rinitis alérgica y urticaria idiopática crónica;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle wird dann verwendet, um die Eizellreifung zu bewirken.
Luego se utiliza Ovitrelle para madurar dichos folículos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle wird dann angewendet, um die Eizellreifung zu bewirken.
Luego se utiliza Ovitrelle para madurar dichos folículos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken.
Al igual que la insulina, INCRELEX, puede reducir la concentración de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Zugangsbestimmungen sind unzulänglich ausgestaltet und bewirken Asymmetrie.
Hay condiciones de acceso que no están suficientemente desarrolladas o son desiguales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verschärfung würde keine Erhöhung der Sicherheit bewirken.
El endurecimiento propuesto no supondría una mejora de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
de seguridad pública cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
Conducirá a lo opuesto a la adaptación y a la asimilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Änderungsanträge bewirken einen besseren Schutz der Verbraucher.
Las modificaciones propuestas proveen de mayor protección a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Rechtsvorschriften bewirken wenig, wenn sie nicht durchgesetzt werden.
Las buenas leyes sobre el papel ayudan poco si no se aplican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll letztendlich eine Vereinfachung und Klarstellung des Haushalts bewirken.
Es una operación encaminada a simplificar y clarificar el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuversicht von Verbrauchern und KMU könnte eine ganze Menge bewirken.
La confianza de los consumidores y de las PYME podría ser muy positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns eröffnet sich eine Möglichkeit, etwas Gutes zu bewirken.
Tenemos una buena oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau das, was diese Richtlinie bewirken wird.
Eso es exactamente lo que hará la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden für die Verbraucher erhebliche Nutzeffekte bewirken.
Estas medidas aportarán grandes beneficios a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Sozialpartner kann einen enormen Mehrwert bewirken.
La participación de los agentes sociales puede proporcionar un enorme valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abblendschalter muss bewirken, dass die Fernlichtbündel gleichzeitig erlöschen.
El mando para pasar a las luces de cruce apagará simultáneamente las luces de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so können wir in dieser Angelegenheit etwas bewirken.
Así es como podemos sacar adelante esa cuestión de forma constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Reformpaket würde ein weiteres Bauernsterben bewirken.
El presente paquete de reformas arrojaría aún a más agricultores fuera del campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine Empfehlung bedauerlicherweise kaum etwas bewirken kann.
Sabemos que, por desgracia, una recomendación no vale el papel sobre el que está escrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr würden ein paar echte deregulierende Maßnahmen wahre Wunder bewirken.
En cambio, una dosis de verdadera desregulación daría unos resultados estupendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dominante Letaleffekte bewirken den Tod des Embryos bzw. des Fötus.
La letalidad dominante provoca la muerte del embrión o feto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen bewirken eine Senkung der Produktionskosten der Fischereiunternehmen.
Esas ayudas contribuyen a reducir los costes de producción de las empresas pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Por «óptica catadióptrica» se entiende la combinación de elementos ópticos que permiten obtener la reflexión catadióptrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre darf nicht bewirken, dass die Fahrzeugbremsen betätigt werden.
Los inmovilizadores no podrán funcionar de manera que activen los frenos del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre darf nicht bewirken, dass die Fahrzeugbremsen betätigt werden.
Un inmovilizador no podrá funcionar de manera que active los frenos del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Por «óptica catadióptrica» se entiende la combinación de elementos ópticos que permiten obtener la reflexión catadióptrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Türen muss eine Traktionssperre bewirken.
La activación del desbloqueo de las puertas debe impedir que se aplique potencia de tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bewirken eine maßgebliche Veränderung des gewährten Versicherungsschutzes;
que den lugar a una variación significativa del nivel de cobertura ofrecido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt: Was so ein neuer Anzug alles bewirken kann.
Eso es lo que digo un cambio de ropa puede ser lo necesario
   Korpustyp: Untertitel
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlich gut verwest.
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
   Korpustyp: Untertitel
All die Anträge bewirken, dass wir zu keinem Abschluss kommen.
Estas mociones no acabarán nunca hasta que ud. las prohíba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie Zischen oder Beifall bewirken sollen.
¡No se qué significa esa señal, si aplausos o abucheos!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein glattrasiertes Gesicht kann das bei Männern bewirken.
Esta bien, una cara bien afeitada harias eso por un hombre?
   Korpustyp: Untertitel