Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zerstören dieselbe Erde, die wir bewohnen, wegen dieser Sucht.
Estamos destruyendo la misma tierra que habitamos por causa de dicha adicción.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Jahren vor der Gegend schon von iberischen Völkern bewohnt.
Die Ostküste der Ostsee ist von uralten Völkern bewohnt, die nicht bereit sind, vom postsowjetischen Kapitalismus verursachte ökologische Katastrophen hinzunehmen.
La costa oriental del mar está poblada por naciones antiguas que no quieren ser objeto de las catástrofes ecológicas ocasionadas por el capitalismo post-soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trelleborg war für mindestens eintausend Jahre bewohnt.
ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik
Korpustyp: Webseite
Sie müssen zeigen, daß sie in der Lage sind, sämtlichen Faktoren Rechnung zu tragen und insbesondere der Tatsache, daß der Kosovo zugleich die Ile de France der Serben ist und heute zu 90 % von Albanern bewohnt wird.
Éstas deben mostrar su capacidad para considerar todos los factores y en particular el hecho de que Kosovo es al mismo tiempo la «Île de France» de los serbios y está poblada en la actualidad por un 90 % de albaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Insel ist seit mindestens zwei Jahrtausenden bewohnt.
Iberer, Römer, Christen und Muslime haben die Stadt bewohnt und bis zum heutigen Tag sind ihre Einflüsse noch in Museen, Denkmäler und archäologische Funde.
íberos, romanos, musulmanes y cristianos han poblado la ciudad y el día de hoy, sus influencias se encuentran todavía en los museos, monumentos y restos arqueológicos.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, jedes Satellitenfoto zeigt, daß wir in der Tat den blauen Planeten bewohnen, doch ist dies trotz der Fülle der Beweise eine Illusion.
Señor Presidente, todas las fotografías tomadas por los satélites prueban que vivimos efectivamente en el planeta azul: sin embargo, esa abundancia es una ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses Haus ist seit 20 Jahren nicht mehr bewohnt.
En esta casa no vive nadie hace 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewohnten die fruchtbaren Täler der Anden und die natürlichen Oasen der Atacamawüste.
AL
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
bewohnenhabitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vier Nationen, die das Land von OZ bewohnen, war seine Antwort."
Las cuatro razas que habitan la tierra de Oz, fue la respuesta".
Korpustyp: Untertitel
Diese Kräfte erschufen die Bedingungen damit die Evolution sämtliche Tiere und Vegetationen auslesen konnte, welche nun diese verlassenen Inseln bewohnen.
Estas fuerzas crearon el escenario para las pruebas de evolución para seleccionar los animales asombrosos y la flora que hoy en día habitan estas islas desoladas.
Die indianische Bevölkerung unterteilt sich überwiegend in die Sprachgruppen der Quechua und der Aymara, sie bewohnen hauptsächlich das Hochland, in Folge der anhaltenden Migration seit den 70er Jahren jedoch auch die grossen Städte des Landes.
EUR
El pueblo indio se divide mayormente en grupos lingüísticos del quechua y aymará, habitan principalmente la Sierra, la menos poblada es la Selva que ocupa la mayor parte del país.
EUR
Was passiert, wenn man ganz viele Sackfans auf einen Haufen bringt, viel Liebe für LittleBigPlanet übrig hat, und ein Team von eifrigen Photographen hat, die Schnappschüsse von all den verschiedenen Sackboys und Sackgirls machen, die LittleBigPlanet bewohnen?
¿Qué ocurre si coges una enorme colección de Sacks, mucho amor por LittleBigPlanet y un equipo de entusiastas fotógrafos buscando tomar imágenes de la gran variedad Sackboys y Sackgirls que habitan LittleBigPlanet?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel dieser Expedition war es, die Artenvielfalt von Amphibien und Reptilien in diesen Regionen aufzuzeigen und ein besseres Verständnis für die Arten zu bekommen, die diese komplexen Ökosysteme bewohnen.
El principal objetivo de esta expedición fue trazar un plano de la biodiversidad de los anfibios y reptiles de estas regiones y lograr un mejor conocimiento de las especies que habitan estos complejos ecosistemas.
Wir können ihnen unsere Liebe, Aber nicht unsere Gedanken geben Wir, können ihren Körper, Aber nicht ihre Seelen empfangen, Weil ihre Seelen das Haus von morgen bewohnen, Daß wir denselben Schritt in unsere Träume werden nicht besuchen können.
Podemos darles nuestro amor pero no nuestros pensamientos Podemos acoger su cuerpo pero no sus almas, Porque sus almas habitan la casa de mañana Que no podremos visitar el mismo paso en nuestros sueños.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Indigene Völker weltweit bewohnen einen Großteil der biologisch vielfältigsten Gebiete unseres Planeten – oft ist es ihre vorsichtige Verwaltung der Ökosysteme, die es auch den Tieren ermöglicht zu überleben.
Como los conservacionistas originales, los pueblos indígenas y tribales habitan las regiones más biodiversas del planeta y, a menudo, la fauna ha podido sobrevivir gracias a que ellos han protegido sus frágiles ecosistemas.
Der Puerto Pollensa Hafen ist ein bekannter Ort um Vögel zu sichten. Jeder Vogelbeobachter wäre über die grosse Vielfalt der Gattungen, die diese Insel bewohnen oder hier während der Migrationszeiten zwischen Europa und Afrika einen Halt machen, erstaunt.
ES
Puerto de Pollensa es un conocido punto de avistamiento de aves , cualquier observador de aves quedaría maravillado al admirar la gran variedad de especies que o bien habitan en la isla o bien hacen en ella una parada durante su migración entre Europa y África.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Du bist ein Astronaut, entdeckt man einen neuen Planeten und du musst ein bisschen zu untersuchen und vermeiden Sie die Kreaturen, die sie bewohnen.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
bewohnenhabita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Palacio de los Patos, Fünf-Sterne-Hotel in Granada, ist ein gutes Beispiel für die Arbeit das Hospes durch die Erholung der architektonischen, historischen und kulturellen Entwicklung der jedem der Orte, die wir bewohnen entwickelt.
El Palacio de los Patos es un hotel cinco estrellas en Granada, constituye una buena muestra de la apuesta de Hospes por la recuperación del patrimonio arquitectónico, histórico y cultural de cada uno de los lugares en los que habita, sin por ello renunciar al diseño más innovador y la comodidad más sugerente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Palacio de los Patos, Fünf-Sterne-Hotel in Granada, ist ein gutes Beispiel für die Arbeit das Hospes durch die Erholung der architektonischen, historischen und kulturellen Entwicklung der jedem der Orte, die wir bewohnen entwickelt.
El Hospes Palacio de los Patos constituye una buena muestra de la apuesta de Hospes por la recuperación del patrimonio arquitectónico, histórico y cultural de cada uno de los lugares en los que habita, sin por ello renunciar al diseño más innovador y la comodidad más sugerente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bewohnenhabitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn letzten Endes ist unsere tiefe Gemeinsamkeit, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen.
Para un análisis final Lo que nos une Es que todos habitamos este pequeño planeta
Korpustyp: Untertitel
Actiu bieten, ein neues Feld von Möglichkeiten eröffnen, in neue Räume und neue Funktionen, die auf die Bereiche, die wir bewohnen projiziert werden, was eine effizientere Umgebung, persönlich und unbeschränkt.
Actiu apuesta por abrir un nuevo campo de posibilidades, en nuevos espacios y nuevas funcionalidades que se proyectan sobre los espacios que habitamos, permitiendo entornos más eficientes, personales e ilimitados.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
bewohnenHabitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Häuser bauen und bewohnen;
Edificarán casas y las Habitarán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich will das Gefängnis meines Volkes Israel wenden, daß sie sollen die wüsten Städte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten machen und Früchte daraus essen.
Pues restauraré de la cautividad a mi pueblo Israel, y ellos Edificarán las ciudades desoladas y las Habitarán. Plantarán viñas y Beberán del vino de ellas; Plantarán huertos y Comerán de sus frutos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bewohnenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Außerirdische bewohnen jetzt die Körper von Captain Kirk, dem Ersten Offizier Spock und Dr. Ann Mulhall.
Tres mentes alienígenas ocupan ahora los cuerpos del Capitán Kirk, del Oficial Científico Spock y de la Doctora Ann Mulhall.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine biomechanische Nachbildung der Wesen, die den Planeten bewohnen.
Soy una representación biomecánica de los seres que ahora ocupan el planeta.
Korpustyp: Untertitel
bewohnenhabitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie die Natur in der Wildnis, eine Zeitreise in die Vergangenheit Jahrhundert bewohnen die rekonstruierte Dörfer Hundertjährige und kommen Sie zu den Sternen in einer der klarsten Himmel Europas.
Disfrute de la naturaleza en estado salvaje, viaje en el tiempo al siglo pasado habitando los reconstruidos caseríos centenarios y acérquese a las estrellas en uno de los cielos más claros de Europa.
Aber Griechenland ist auch Korfu und die Dutzenden von Inseln, die im Mittelmeer entstehen, sowie diejenigen, abgelegenen und etwas exklusiver bewohnen die Ägäis.
Pero Grecia es también Corfú y las docenas de islas que emergen en el Mediterráneo, así como aquellos más aislada y algo exclusivo quehabitan el mar Egeo.
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
bewohnenhabitan unos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Scheune bewohnen seltsamen Wesen, die Form Ihrer Wahl ändern können, müssen Sie den richtigen Weg zu wählen, um zu bekommen, um die kleine Alien zu der Leuchttür, die Sie in ihrem Planeten nimmt zu bekommen.
ES
En el granero habitanunos extraños seres que pueden cambiar de forma a tu elección, tu deberás elegir la forma adecuada para conseguir hacer llegar al pequeño extraterrestre hasta la puerta luminosa que le llevará hasta su planeta.
ES
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
bewohnenhabitan en todos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihrer übernatürlichen Erscheinung in überraschenden und eleganten Formen sind die sonderbaren Kreaturen der Mittelpunkt der neuen Ausstellung, die geschaffen wurde, um die besondersten Details dieser faszinierenden Geschöpfe hervorzuheben, die die tropischen Meere unserer Erde bewohnen.
Con una apariencia sobrenatural estas curiosas medusas de sorprendentes y elegantes formas son las protagonistas indiscutidas de una nueva exhibición diseñada para descubrir los detalles más especiales de estas fascinantes criaturas que habitanentodos los mares tropicales de la tierra.
Herr Präsident, jedes Satellitenfoto zeigt, daß wir in der Tat den blauen Planeten bewohnen, doch ist dies trotz der Fülle der Beweise eine Illusion.
Señor Presidente, todas las fotografías tomadas por los satélites prueban que vivimos efectivamente en el planeta azul: sin embargo, esa abundancia es una ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 % der erwachsenen Bevölkerung sind Analphabeten, und 10 Millionen Südafrikaner leben in Hütten oder bewohnen Land, das sie weder besitzen noch pachten.
El 65% de los sudafricanos adultos es analfabeto y 10 millones de sudafricanos viven en chabolas o en tierras que ni son de su propiedad ni han alquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem, was in der Welt geschah, schien er an nichts anderes zu denken, als an den Bau mehrerer Schlösser, die niemand je bewohnen würde.
Con lo que sucedía en el mundo, el rey sólo pensab…en la construcción de aquellos castillos jamás habitados.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Treppenlift ist auch bei Benutzern beliebt, die ein Haus in Küstennähe bewohnen, da er auch gegen Korrosion durch salzige Seeluft bestens geschützt ist.
DE
Este elevador de escaleras también es valorado por aquellos usuarios que poseen una casa cerca de la costa, ya que se halla perfectamente protegido contra la corrosión por el aire salado del mar.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Dabei wird das Recht verkauft, für eine bestimmte Zeit im Jahr ein voll ausgestattetes Appartement in einer Ferienanlage oder einem Hotel während des Urlaubs bewohnen zu dürfen.
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Touristen bewohnen vorwiegend Anlagen, "Urbanisationen" genannt, die typisch für Costa del Silencio sind und aus zwischen 100 und 400 Appartements bestehen.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter den Korallenarten findet man das „Elk-horn“ und „Smooth Brain“ zusammen mit Venusmuscheln, und verschiedensten Fischarten, die das umliegende Wasser bewohnen;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana.
DE
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana.
DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Dies hat dazu geführt, dass viele Gemeinschaften in überfüllten Reservaten leben oder Lager an Hauptstraßen bewohnen – mit schlechtem Zugang zu Nahrung oder sauberem Wasser.
En consecuencia, muchas comunidades viven ahora en reservas superpobladas o en campamentos junto a carreteras con difícil acceso a comida o agua limpia.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift enthält eine Auflage, die einem neuen Besitzer das Bewohnen oder die Übernahme einer Wohnstätte nur unter bestimmten Voraussetzungen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dauer der Wohnsitznahme, gestattet.
Estas cláusulas establecen una condición que limita la ocupación o la transferencia de una vivienda a otro propietario, a menos que se satisfagan determinadas condiciones, como por ejemplo la duración de la ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Die für diese Arten gewonnenen Informationen können auch dazu genutzt werden, um die potenzielle Toxizität für andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten zu bestimmen, die das gleiche Umweltsegment bewohnen.
La información obtenida en estas especies también podrá utilizarse para indicar la toxicidad potencial para otras especies no objetivo que vivan en el mismo ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die afroindigenen Gemeinschaften der Garifuna, die seit mehr als 200 Jahren dieses Gebiet bewohnen, sind sehr besorgt über die negativen Auswirkungen auf die Umwelt und auf die Gesellschaft, die die Verwirklichung dieses Projektes mit sich bringen würde:
IT
Las comunidades afro-indígenas Garífunas, que viven en la región desde hace más de 200 años, están sumamente preocupadas por el impacto ecológico y social del proyecto:
IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Wechselbeziehung zwischen dem Islam und der europäischen Gesellschaft führte zu einer fruchtbaren Erweiterung des Wissens. Eine große Zahl von Muslimen bewohnen seit hunderten Jahren den Balkan sowie Ost -und Mitteleuropa.
La interacción del Islam con la sociedad europea desencadenó un florecimiento del conocimiento, y muchos musulmanes han habitado los Balcanes y Europa del este y central durante cientos de años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für diese Arten erhaltenen Informationen können auch dazu genutzt werden, um die potenzielle Toxizität für andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten zu bestimmen, die das gleiche Umweltsegment bewohnen.
Los datos correspondientes a estas especies también podrán utilizarse para indicar la toxicidad potencial para especies a las que no va destinado el producto que se encuentren en el mismo ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter allen Umständen muss versucht werden keinerlei Schaden anzurichten weder am Höhleneingang und deren Umgebung, an den Steinformationen, Sedimenten, archäologischen Stätten, noch an den Lebewesen die diese Höhlen bewohnen.
Todo ingreso no debe dañar el medio ambiente de la entrada de la cueva, el sedimento, formaciones, sitios arqueológicos, o vida biológica asociada con el entorno de la cueva.
das Slow Food Manifest der Qualität Die am weitesten verbreiteten Produktions- und Konsumsysteme haben sich oftmals als schädlich erwiesen für die Welt, für ihre Ökosysteme und für die Völker, die sie bewohnen.
El Manifiesto Slow Food por la Calidad El sistema de producción y consumo alimentario más aplicado actualmente es peligroso para la Tierra, los ecosistemas y sus habitantes.
Die Welt, die wir in unserem Traum bewohnen, scheint ihre eigene Existenz zu haben, völlig unabhängig von unse- rem Geist, und wir reagieren auf sie in unserer gewohnten Art mit Begierde, Wut, Angst usw.
El mundo que surge en nuestro sueño parece que existe por sí mismo, independiente por completo de nuestra mente, y reaccionamos ante él como solemos hacerlo cuando estamos despiertos, con deseo, odio, miedo, etcétera.
Das reformierte Denken hingegen ging davon aus, dass die Natur die grundsätzlich gute Schöpfung Gottes ist, und befreite seine Anhänger somit von jeder Furcht vor Feen, Dämonen und Geistern aller Art, die die Natur bewohnen sollten.
En cambio, el pensamiento reformado partió de la base que la naturaleza es en principio la maravillosa creación de Dios, liberando con ello a los fieles de todo temor por hadas, demonios y espíritus de todo tipo que supuestamente pueblan la naturaleza.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Bilder erscheinen hinter Glas, aber vor dem spiegelnden Hintergrund, wodurch das Subjekt davor in einem schwebenden bzw. Zwischenraum platziert wird - ähnlich dem Raum, den die Zigeuner nach wie vor physisch und symbolisch bewohnen.
DE
Las imágenes aparecen detrás del vidrio pero delante del fondo espejado, colocando al sujeto en un espacio liminal o intermedio, un espacio que el gitano continúa ocupando, tanto física como simbólicamente.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Im Departement Loire, nicht zu versäumen Sainte-Croix-en-Jarez, Dorf präsentierend die Besonderheit die Gebäude eines ehemaligen Kartäuserklosters zu bewohnen, und Rochetaillée, Dorf überragen von der Silhouette seiner Kirche und sein mittelalterliches Schloß, zu besichtigen.
En el departamento de Loira, no se puede dejar de visitar Sainte-Croix-en-Jarez, un pueblo singular que ocupa las edificaciones de una antigua cartuja, y Rochetaillée, pueblo dominado por la silueta de su iglesia y de su castillo feudal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So sehr sich Israel auch bemüht, nur militärische Ziele zu treffen, es werden doch immer wieder die Leichen von Zivilisten aus dem Schutt geborgen, denn ebenso wie im Haus unseres fiktiven Schützen bewohnen Militante und Zivilisten im Gazastreifen denselben städtischen Raum.
Por mucho que Israel apunte sólo a militantes, se van sacando cadáveres civiles de entre los escombros, porque, como ocurre con la casa de nuestro metafórico pistolero, los militantes y los civiles viven en el mismo espacio urbano en la Faja de Gaza.