linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewohnen habitar 134
poblar 12

Verwendungsbeispiele

bewohnen habitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Exil von Maria von Medici wurde der Palast bis 1791 von Fürsten und Fürstinnen bewohnt. EUR
Después del exilio de María de Médicis, el palacio fue habitado por algunos Infantes hasta 1791. EUR
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
Como si un depósito estuviera habitado por cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Haus und Grundstück werden nur von Ihnen bewohnt. DE
Casa y la propiedad están habitadas sólo por ti. DE
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zerstören dieselbe Erde, die wir bewohnen, wegen dieser Sucht.
Estamos destruyendo la misma tierra que habitamos por causa de dicha adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Jahren vor der Gegend schon von iberischen Völkern bewohnt.
Cientos de años antes de la zona ya estaba habitada por los pueblos ibéricos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als 100 Siedlungen in Slowenien werden ausschließlich von Roma bewohnt.
En Eslovenia, más de 100 asentamientos están habitados exclusivamente por romaníes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewohnen eine Welt von sich kreuzenden Geheimnissen.
Habitamos un mundo de secretos que se entrecruzan.
   Korpustyp: Untertitel
Christus bewohnt mich nicht wie ein Fremder, der mich aus meiner Wohnung vertreiben will. EUR
Cristo no me habita como si fuera un extranjero que querría desalojarme. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewohnen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, wirwären nicht isoliert, weilwir etwas größere Zellen bewohnen.
Dicen que no estamos aislados, porque tenemos unas celdas ligeramente más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Apartment ist sehr grosszügig und zum ganzjährigen Bewohnen geeignet!
El apartamento es muy amplio y como nuevo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Denn letzten Endes ist unsere tiefe Gemeinsamkeit, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen.
Pues, en última instancia, nuestro vínculo más básico es el de que todos vivimos en este pequeño planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschenrechtssituation in den von Minderheiten bewohnen Regionen Birmas ist äußerst beunruhigend.
La situación de los derechos humanos en Myanmar en el interior de las provincias étnicas es muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Tausch würden die Männer die Städte und die magischen Geschöpfe die Wälder bewohnen.
A cambio el hombre se limitaría a las ciudades y los seres mágicos controlarían los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kann ich das ganze Jahr bewohnen. - Wieso? Tust du dich schwer?
Y además puedo ocuparlo todo el año. - ¿Estás teniendo dificultades?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, wir wären nicht isoliert, weil wir etwas größere Zellen bewohnen.
Dicen que no estamos en aislamiento porque tenemos celdas un poco más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir alle die Erde bewohnen, kann man uns alle als "Earthlings" ansehen.
Ya que todos estamos instalados en la Tierra, somos denominados terrícolas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewohnen eine wunderschön eingerichtete 1-Zimmer-Ferienwohnung in sehr zentraler Lage. ES
Viven en un apartamento de 1 dormitorio muy bien amueblado en una zona muy céntrica. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Knapp 100 Menschen bewohnen die kleinen Felsinseln, die man per Boot von Bornholm aus erreicht.
Las islas son el hogar de menos de 100 personas y se puede visitar en barco desde Bornholm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bewohnen ein Einfamilien- oder Reihenhaus mit einer unbeschatteten Dachfläche nach Süden, Westen oder Osten.
Vive en una vivienda unifamiliar o adosada con una superficie de tejado sin sombras y orientada hacia el sur, el oeste o el este.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Unsere strengen Sicherheitsbestimmungen sehen vor, dass maximal 2 Personen (Erwachsene oder Kinder) ein Zimmer bewohnen können.
Los reglamentos de seguridad nos impiden estrictamente alojar a más de 2 personas (adultos o niños) en una habitación.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Hotelzimmer sind so individuell wie die Menschen, die sie bewohnen. DE
Nuestras habitaciones son tan individuales como las personas que viven en éstas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Garten ist pflegeleicht gestaltet, so dass ein temporäres Bewohnen einfach möglich ist. DE
El jardín está plantado de una manera fácil de cuidado, para que así una ocupación temporal sea simplemente posible. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Dorf präsentiert die Besonderheit die Gebäude eines Kartäuserklosters zu bewohnen
Este pueblo presenta la particularidad de que ocupa los edificios de una antigua cartuja
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Heimatplanet der Quarren heißt Mon Cala. Diesen bewohnen sie gemeinsam mit den Mon Calamari.
Los quarren proceden del planeta Mon Cala, un mundo que comparten con los mon calamari.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir Asiaten bewohnen den größten Kontinent der Welt mit der höchsten Bevölkerungszahl und den am schnellsten wachsenden Wirtschaftsräumen.
Nosotros los asiáticos vivimos en el continente más grande del mundo, con la población más grande del mundo y sus economías de más rápido crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Seelen bewohnen denselben Körper - eine namenlose Kreatur grausamer Durchtriebenheit und ihr Meister, deren Befehle sie vorgibt zu befolgen.
Dos mentes cohabitan en un solo cuerpo: una criatura de maléfica astucia y un maestro cuya voz finge obedecer.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der kleinen Stadt Whittier haben sich die Einwohner deswegen zusammen getan und bewohnen ein riesiges Wohngebäude.
constituir un pueblo en el que todos sus habitantes viven en un solo edificio.
Sachgebiete: mythologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Vermieter, Töpferin und Bildhauer, bewohnen mit Hund und Katze das Wohnhaus auf dem gleichen Grundstück.
Los propietarios, ceramista y escultor, viven , acompañados de perros y gatos, en el mismo terreno.
Sachgebiete: verlag immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seit Jahrhunderten werden die indigenen Völker, die den amerikanischen Kontinent bewohnen, auf dem Altar des Profits geopfert.
ésos son los argumentos que se han usado desde hace décadas para justificar la usurpación de las tierras de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, jedes Satellitenfoto zeigt, daß wir in der Tat den blauen Planeten bewohnen, doch ist dies trotz der Fülle der Beweise eine Illusion.
Señor Presidente, todas las fotografías tomadas por los satélites prueban que vivimos efectivamente en el planeta azul: sin embargo, esa abundancia es una ilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 % der erwachsenen Bevölkerung sind Analphabeten, und 10 Millionen Südafrikaner leben in Hütten oder bewohnen Land, das sie weder besitzen noch pachten.
El 65% de los sudafricanos adultos es analfabeto y 10 millones de sudafricanos viven en chabolas o en tierras que ni son de su propiedad ni han alquilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem, was in der Welt geschah, schien er an nichts anderes zu denken, als an den Bau mehrerer Schlösser, die niemand je bewohnen würde.
Con lo que sucedía en el mundo, el rey sólo pensab…en la construcción de aquellos castillos jamás habitados.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Treppenlift ist auch bei Benutzern beliebt, die ein Haus in Küstennähe bewohnen, da er auch gegen Korrosion durch salzige Seeluft bestens geschützt ist. DE
Este elevador de escaleras también es valorado por aquellos usuarios que poseen una casa cerca de la costa, ya que se halla perfectamente protegido contra la corrosión por el aire salado del mar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dabei wird das Recht verkauft, für eine bestimmte Zeit im Jahr ein voll ausgestattetes Appartement in einer Ferienanlage oder einem Hotel während des Urlaubs bewohnen zu dürfen.
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Touristen bewohnen vorwiegend Anlagen, "Urbanisationen" genannt, die typisch für Costa del Silencio sind und aus zwischen 100 und 400 Appartements bestehen.
Estas construcciones son típicas de Costa del Silencio. Cada urbanisación tiene entre 100 y 400 apartamentos.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach der Ankunft der Zander haben lokal das gefragt, wie zu Zypressen- zu gehen ist scharlachr?ter, um nebenan die Stelle des Bewohnens zu finden.
Por la llegada al Lucioperca han preguntado local como pasar A de cipr?s es m?s escarlata para encontrar al lado h?bitat.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl in der Familie als auch in der WG bewohnen Sie ein möbliertes Zimmer, für dessen Sauberhaltung Sie selbst verantwortlich sind.
Tanto en una familia como en un WG, ocupará una habitación amueblada de cuya limpieza y orden se encargará usted mismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter den Korallenarten findet man das „Elk-horn“ und „Smooth Brain“ zusammen mit Venusmuscheln, und verschiedensten Fischarten, die das umliegende Wasser bewohnen;
Entre el coral y las especies se encuentran los tipos “cuerno de alce” y el forma de cerebro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana. DE
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dies hat dazu geführt, dass viele Gemeinschaften in überfüllten Reservaten leben oder Lager an Hauptstraßen bewohnen – mit schlechtem Zugang zu Nahrung oder sauberem Wasser.
En consecuencia, muchas comunidades viven ahora en reservas superpobladas o en campamentos junto a carreteras con difícil acceso a comida o agua limpia.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift enthält eine Auflage, die einem neuen Besitzer das Bewohnen oder die Übernahme einer Wohnstätte nur unter bestimmten Voraussetzungen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dauer der Wohnsitznahme, gestattet.
Estas cláusulas establecen una condición que limita la ocupación o la transferencia de una vivienda a otro propietario, a menos que se satisfagan determinadas condiciones, como por ejemplo la duración de la ocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für diese Arten gewonnenen Informationen können auch dazu genutzt werden, um die potenzielle Toxizität für andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten zu bestimmen, die das gleiche Umweltsegment bewohnen.
La información obtenida en estas especies también podrá utilizarse para indicar la toxicidad potencial para otras especies no objetivo que vivan en el mismo ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die afroindigenen Gemeinschaften der Garifuna, die seit mehr als 200 Jahren dieses Gebiet bewohnen, sind sehr besorgt über die negativen Auswirkungen auf die Umwelt und auf die Gesellschaft, die die Verwirklichung dieses Projektes mit sich bringen würde: IT
Las comunidades afro-indígenas Garífunas, que viven en la región desde hace más de 200 años, están sumamente preocupadas por el impacto ecológico y social del proyecto: IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wechselbeziehung zwischen dem Islam und der europäischen Gesellschaft führte zu einer fruchtbaren Erweiterung des Wissens. Eine große Zahl von Muslimen bewohnen seit hunderten Jahren den Balkan sowie Ost -und Mitteleuropa.
La interacción del Islam con la sociedad europea desencadenó un florecimiento del conocimiento, y muchos musulmanes han habitado los Balcanes y Europa del este y central durante cientos de años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für diese Arten erhaltenen Informationen können auch dazu genutzt werden, um die potenzielle Toxizität für andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten zu bestimmen, die das gleiche Umweltsegment bewohnen.
Los datos correspondientes a estas especies también podrán utilizarse para indicar la toxicidad potencial para especies a las que no va destinado el producto que se encuentren en el mismo ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter allen Umständen muss versucht werden keinerlei Schaden anzurichten weder am Höhleneingang und deren Umgebung, an den Steinformationen, Sedimenten, archäologischen Stätten, noch an den Lebewesen die diese Höhlen bewohnen.
Todo ingreso no debe dañar el medio ambiente de la entrada de la cueva, el sedimento, formaciones, sitios arqueológicos, o vida biológica asociada con el entorno de la cueva.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
das Slow Food Manifest der Qualität Die am weitesten verbreiteten Produktions- und Konsumsysteme haben sich oftmals als schädlich erwiesen für die Welt, für ihre Ökosysteme und für die Völker, die sie bewohnen.
El Manifiesto Slow Food por la Calidad El sistema de producción y consumo alimentario más aplicado actualmente es peligroso para la Tierra, los ecosistemas y sus habitantes.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Welt, die wir in unserem Traum bewohnen, scheint ihre eigene Existenz zu haben, völlig unabhängig von unse- rem Geist, und wir reagieren auf sie in unserer gewohnten Art mit Begierde, Wut, Angst usw.
El mundo que surge en nuestro sueño parece que existe por sí mismo, independiente por completo de nuestra mente, y reaccionamos ante él como solemos hacerlo cuando estamos despiertos, con deseo, odio, miedo, etcétera.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das reformierte Denken hingegen ging davon aus, dass die Natur die grundsätzlich gute Schöpfung Gottes ist, und befreite seine Anhänger somit von jeder Furcht vor Feen, Dämonen und Geistern aller Art, die die Natur bewohnen sollten.
En cambio, el pensamiento reformado partió de la base que la naturaleza es en principio la maravillosa creación de Dios, liberando con ello a los fieles de todo temor por hadas, demonios y espíritus de todo tipo que supuestamente pueblan la naturaleza.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Bilder erscheinen hinter Glas, aber vor dem spiegelnden Hintergrund, wodurch das Subjekt davor in einem schwebenden bzw. Zwischenraum platziert wird - ähnlich dem Raum, den die Zigeuner nach wie vor physisch und symbolisch bewohnen. DE
Las imágenes aparecen detrás del vidrio pero delante del fondo espejado, colocando al sujeto en un espacio liminal o intermedio, un espacio que el gitano continúa ocupando, tanto física como simbólicamente. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Im Departement Loire, nicht zu versäumen Sainte-Croix-en-Jarez, Dorf präsentierend die Besonderheit die Gebäude eines ehemaligen Kartäuserklosters zu bewohnen, und Rochetaillée, Dorf überragen von der Silhouette seiner Kirche und sein mittelalterliches Schloß, zu besichtigen.
En el departamento de Loira, no se puede dejar de visitar Sainte-Croix-en-Jarez, un pueblo singular que ocupa las edificaciones de una antigua cartuja, y Rochetaillée, pueblo dominado por la silueta de su iglesia y de su castillo feudal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So sehr sich Israel auch bemüht, nur militärische Ziele zu treffen, es werden doch immer wieder die Leichen von Zivilisten aus dem Schutt geborgen, denn ebenso wie im Haus unseres fiktiven Schützen bewohnen Militante und Zivilisten im Gazastreifen denselben städtischen Raum.
Por mucho que Israel apunte sólo a militantes, se van sacando cadáveres civiles de entre los escombros, porque, como ocurre con la casa de nuestro metafórico pistolero, los militantes y los civiles viven en el mismo espacio urbano en la Faja de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar