Bruges verfügt auch über eine äußerst wertvolle Kollektion mittelalterlicher und frühmodernr Kunst, die in vielen Museen der Stadt bewundert werden kann.
Brujas también cuenta con una colección de arte medieval y moderno que puede contemplarse en numerosos museos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Beide Gemälde sind auf der Ausstellung zu bewundern.
En la exposición se podrán contemplar ambos cuadros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein unglaublich schöner Ort, der von einem Aussichtspunkt in der Nähe des Dorfes Queuille aus der Vogelperspektive bewundert werden kann.
Un lugar de una belleza increíble que se puede contemplar desde un mirador situado en las inmediaciones de pueblo de Queuille.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Besucher bewundern einzigartige Architektur oder flanieren durch die angrenzenden Grünanlagen.
A los pasantes les encanta detenerse para contemplar su singular arquitectura o para disfrutar de los jardines a su alrededor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stufen führen hinunter zur Loire, von wo man die großartige Metallkonstruktion der Kanalbrücke am besten bewundern kann.
ES
Una serie de escaleras descienden hasta el nivel del Loira para que se pueda contemplar la magnífica arquitectura metálica del puente.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Heute ist dieses Gebäude ein öffentliches Museum, in dem Sie die schöne Sammlung von Objekten der Seefahrt bewundern können.
Actualmente está abierto al público y es posible contemplar la preciosa colección de objetos marítimos.
Buchen Sie einen KLM-Flug nach Casablanca und bewundern Sie die enorme Hassan-II.-Moschee, bummeln Sie durch die Medina oder entspannen Sie sich am Strand.
Reserve vuelos a Casablanca con KLM para contemplar la imponente Mezquita Hassan II, pasear por la medina o simplemente relajarse en la playa.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Oder bewundern Sie die islamische Kunst und die archäologischen Schätzt im Tareq-Rajab-Museum.
También podrá contemplar el arte islámico y los tesoros arqueológicos que esconde el museo Tareq Rajab.
Auf den weitläufigen Terrassen des Lokals kann man die üppige Vegetation mit über 3500 Palmen des Golfplatzes bewundern.
Desde las grandes terrazas del restaurante se puede apreciar la exuberante vegetación del Campo de Golf con más de 3.500 palmeras.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass Besucher diesen Kulturraum nutzen werden, um sich zu entspannen und kreative Kunstwerke zu bewundern.
ES
La intención del Museo de Arte Kyocera es que los visitantes aprovechen este espacio cultural para relajarse y apreciar obras de arte creativas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist buchstäblich übersät mit seinen Meisterwerken, die mühelos auf einer Route, die seinen künstlerischen Werdegang dokumentiert, bewundert werden können.
La ciudad está literalmente salpicada de sus obras maestras, constituyendo un itinerario que permite fácilmente apreciar sus obras y su recorrido artístico.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Möglichkeit, Venedig vom Wasser aus zu betrachten, von wo aus Sie wahrhaftig die einzigartige Kulisse der romantischen Stadt bewundern können.
Disfrute de la ventaja de admirar Venecia desde el agua, gracias a la cual podrá apreciar realmente el incomparable atmosfera de esta romántica ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Triebwerk dieses außergewöhnlichen Wagens wird in seiner Komponentenform präsentiert, so dass man die eingesetzte Technologie bewundern kann, vor allem das KERS sowie das gesamte Hybridsystem.
El motor está tratado de la misma manera, mostrando sus componentes para que uno pueda apreciar la tecnología, especialmente el KERS y todo el sistema híbrido.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist ein wunderbares Reiseziel Ende Frühling und im Herbst, wenn man den strahlenden Sonnenschein und den blauen Himmel bewundern kann.
Pekín muestra su máximo esplendor a fines de la primavera y durante el otoño, cuando se puede apreciar la brillante luz del sol y el profundo azul del cielo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du kannst sie auch bewundern, wenn sie an der Oberfläche ihren Jungen beibringen, wie es ist ein Wal zu sein.
Su magnificencia se puede disfrutar y apreciar cuando irrumpen en la superficie del agua, mostrando a sus crias el camino para ser una ballena.
Von ihr ist die Sichtweise vieler Nichtregierungsorganisationen sowie vieler Menschen wiedergegeben gegeben worden, welche die chinesische Zivilisation bewundern, über die aktuellen Ereignisse in China jedoch besorgt sind.
Me parece que la Sra. Malmström estaba reflejando las opiniones de muchas organizaciones no gubernamentales, de muchas personas que admiran la civilización china pero que se preocupan por lo que está sucediendo en la China de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man das dann auch militärisch nutzen kann, wenn man will - Sie bewundern meine Argumente immer, nicht wahr?
Que luego pueda utilizarse también militarmente, si se quiere -ustedes admiran todavía mis argumentos ¿no es así?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer bewundern, wie sehr sich Amerika der Freiheit widmet, doch in ihren Heimatländern bevorzugen sie politische Richtlinien, die die liberalen Wirtschaftsprinzipien des Individualismus mit einem stabilen Sozialstaat ausbalancieren.
Si bien muchos europeos admiran la lealtad de los Estados Unidos a la libertad, prefieren políticas en sus países que suavicen los principios económicos liberales del individualismo con un Estado del bienestar fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen nicht, den Kemalismus zu verbreiten, aber sie setzen ein Beispiel, das andere bewundern und nachahmen.
No intentan llevar el kemalismo a otros, pero sí ponen un ejemplo que otros admiran o imitan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doc…kenne ich in Alexandria einige, die eine Frau bewundern und sogar ihren Worten vertrauen.
Y aún así, conozco a algunos en Alejandría que admiran y confían en las palabras de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Und alle bewundern mich, weil ich 'nen Führerschein hab.
Y todas me admiran, porque tengo licencia para conducir.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Kindern, die dich bewundern?
¿Qué me dices de los niños que te admiran?
Korpustyp: Untertitel
Die Damen haben was gegen das Töten, aber wenn ein Kriegsheld auftaucht, bewundern sie ihn hemmungslos.
A las señoras les horrorizan las matanzas, pero cuando surge un héroe de guerra, ¡cómo le admiran!
Korpustyp: Untertitel
Warhol und die britischen Künstler bewundern ihn, weil er den Sinn des Lebens, die Symbole und Zeichen des Alltags zu seinen Inhalten macht.
Warhol y los artistas británicos lo admiran por promover “el objeto de la vida”, “las señales del camino…
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das Herz nicht nur des tschechischen Republik, sondern auch in ganz Europa ist jährlich Gastgeber Millionen von Touristen aus aller Welt, die ihre Schönheit bewundern.
Praga no es solamente el corazón de la República Checa pero también de toda Europa. Esta ciudad visitan cada aňo millónes de turistas que admiran su belleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernmaravillarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lyon!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in New York!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Kairo!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en El Cairo.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Sevilla!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Sevilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Luxemburg!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Luxemburgo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Poitiers!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Poitiers.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Brüssel!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Bruselas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lille!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lille.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Moskau!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Moscú!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Genf!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Ginebra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernadmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Wort „Gesundheit“ ist in den meisten Ländern feminin, und die heidnischen Europäer der Antike stellten sich die Gesundheit als eine schöne Frau vor, deren Statuen wir heute bewundern können.
– Señor Presidente, la palabra «salud» es femenina en la mayoría de las lenguas y los paganos europeos de la Antigüedad imaginaban la salud como una bella mujer, cuya representación en forma de estatuas seguimos admirando hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe überhaupt nichts gegen die Bahn, ganz im Gegenteil, ich genieße es außerordentlich, im Speisewagen zu sitzen, mein Bier zu trinken und dabei die an mir vorüberziehenden Landschaften zu bewundern.
Yo no es que tenga nada en contra de los ferrocarriles, al contrario, disfruto enormemente bebiendo cerveza en el vagón-restaurante y admirando los fugaces paisajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimmen wir gegen den byzantinischen Weg, bewundern dabei aber durchaus den Basileus, den Sie hätten abgeben können.
Ésta es la razón por la que votaremos contra la vía bizantina, admirando al Basileus que usted hubiera podido ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinen Erkundungen der Insel, bei denen ich auch ihre antiken Hauptstädte - und zwar insbesondere jene, die von tamilischen Königen gebrandschatzt wurden - sowie die buddhistischen Tempel, die errichtet wurden, um dem Einfluss des Hinduismus entgegenzuwirken, bewundern konnte, begann ich, die von den Singhalesen erlittenen Traumata zu verstehen.
Al viajar por la isla admirando sus capitales antiguas, sobre todo las que fueron saqueadas por los reyes tamiles, y los santuarios budistas erigidos para contrarrestar el impacto del hinduismo, comencé a entender los traumas que soportaron los cingaleses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, fueron adaptados por Torchia del "Delomelanicon".
Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, los adaptó Torchia del "Delomelanicon".
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht da und bewundern Ihre Arbeit.
No te quedes ahí admirando su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Park kann die ganze Familie „die Batterien wieder aufladen“ und dabei die reichhaltige Vegetation bewundern.
Toda la familia apreciará detenerse aquí para « cargar las pilas » admirando al mismo tiempo la vegetación.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht die Atmosphäre der Belle Epoque bewundern die Galleria Vittorio Emanuele, dann Eden Cinema Theatre und Lampen Coppedé gestaltet von Gino Piazza Garibaldi.
IT
No se pierda la atmósfera de la Belle Epoque admirando la Galleria Vittorio Emanuele, a continuación, Eden Cine Teatro y lámparas diseñadas por Gino Piazza Garibaldi Coppedé.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Almagro ist der stille Meister des argentinischen Tanzes und auch der hohen Wohnhäuser. Ein Viertel, in dem man die Nächte damit verbringt, die Leidenschaft und das Feuer auf der Tanzfläche zu bewundern und den nächsten Morgen mit einem Cortado im Café an der Ecke und einer druckfrischen Ausgabe von La Nación beginnt.
ES
Campeón en edificios de apartamentos y en la gran danza porteña, las simples noches de Almagro se pasan admirando cómo el fervor de sus salones de baile se transforman en simples mañanas, que comienzan con La Nación y un cortado en el café de la esquina.
ES
Wir, Herr Kommissar, die wir Marokko so nah sind, dessen Volk und Regierung wir achten und bewundern, müssen seiner Regierung - in Freundschaft aber auch mit Entschlossenheit - sagen, daß sie ihre Zustimmung zum Friedensplan geben muß, daß diese Situation so nicht weiterbestehen kann.
Nosotros, señor Comisario, que estamos tan cerca de Marruecos, cuyo pueblo y cuyo Gobierno respetamos y admiramos, tenemos que decirle a su Gobierno -desde la amistad, pero también desde la firmeza- que dé ya su aceptación al plan de paz, que esta situación no puede seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport und Kultur sind bekanntlich hervorragend geeignet, Frieden, Freiheit, Rechtsstaatlichkeit, die Achtung des Anderen zu befördern - alle die Werte, die Sie mit Beharrlichkeit und Entschlossenheit fördern, wofür wir Sie zutiefst bewundern.
Todos sabemos que el deporte, la cultura, son vectores privilegiados para hacer avanzar la paz, para hacer avanzar la libertad, para hacer avanzar el Estado de derecho, el respeto de los demás, todos esos valores que usted defiende con una perseverancia y una determinación que admiramos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewundern Ihr Land - ich bin selbst ein Fan gerade Ihrer politischen Transparenz, und jetzt fehlt mir der Mut, wenn es um diese zentralen Zukunftsfragen geht.
Nosotros admiramos su país; yo mismo soy un entusiasta admirador de su transparencia política, y ahora siento que les falta valor a la hora de abordar estos temas de central importancia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission nicht für geboten, unverzüglich eine offizielle Entschuldigung der Türkei gegenüber einem Mitgliedstaat zu fordern, den alle Europäer aufgrund seiner Kultur und Demokratie bewundern?
¿No considera que procede reclamar de inmediato las disculpas oficiales de Turquía con relación a un Estado miembro que todos los europeos admiramos por su civilización y democracia?
Korpustyp: EU DCEP
Schritt für Schritt ändert sich das Land wegen der Männer, die wir bewundern.
Poco a poco, el aspecto del país cambia por los hombres a los que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an diese Schauspielerin, die wir alle bewundern, wäre beschmutzt.
Ser’a estropear la memoria la actriz que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Punkt ist, während wir alle dankbar sin…für den Fall, den du uns für Bird gegeben hast und wir auf gewisse Art deine DlY-Natur bewundern--
La cuestión es que aunque te agradecemos el caso que nos has dado de Bird y admiramos tu naturaleza emprendedor…
Korpustyp: Untertitel
Hai, wir in Japan bewundern amerikanische Filme sehr.
Hai, nosotros en Japón admiramos mucho el cine americano.
Korpustyp: Untertitel
Wir beneiden und bewundern die Neger, weil wir ihrem Beispiel folgen…wieder zu Tieren werden wollen, zu Tieren mit einem langen Schwan…und einem winzigen Reptilhirn.
Envidiamos y admiramos a los negros porque queremos parecernos a ellos: animales de larga polla y el cerebro de un reptil".
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze von Saint-Cast, bewundern wir das Fort La Latte, Cap Fréhel und die Bucht von Saint-Malo.
La punta de Saint-Cast, admiramos el Fort La Latte, Cap Frehel y la bahía de Saint-Malo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Die Tragödie in Madeira hat viele Leben gekostet, Eigentum zerstört und das Gesicht einer portugiesischen Insel verwüstet, die stolz auf ihre Schönheit, die so viele Besucher aus aller Welt bewundern konnten, war.
(PT) La tragedia de Madeira se ha cobrado muchas vidas, ha destruido propiedades y ha causado daños en el rostro de una isla portuguesa que estaba orgullosa de su belleza, que tantos visitantes de todo el mundo han tenido la oportunidad de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind fünf Stunden geritten um Ihren Bestand zu bewundern.
Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht, um Ihre Tüchtigkeit zu bewundern.
No vino para ver una demostración de su eficacia.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet neue Kleider bekommen, die fü…... die großen Feste und Banquette auf dem Weg dorthin angefertigt wurde…... und der große Pöbel wird kommen und eurer Schönheit bewundern.
Y tendrás muchos vestidos nuevos para los muchos banquetes que habrá durante el camino y grandes multitudes vendrán a ver su magnificiencia
Korpustyp: Untertitel
"Und ein paar Schaukelstühle auf der Veranda, um den Sonnenuntergang zu bewundern."
"Y un par de mecedoras en el porch…...para ver la puesta del sol."
Korpustyp: Untertitel
Zu bewundern sind auch Der Tod der Jungfrau von H. Van der Goes, das Triptychon Moreel von H. Memling und das schreckliche Urteil des Kambyses von G. David.
ES
También podrá ver La Muerte de la Virgen de H. Van der Goes, el Tríptico Moreel de H. Memling y el tremendo Juicio de Cambyse de G. David.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei einer Tour des Towers können Sie Großbritanniens wertvollsten Schatz bewundern – die aus 23.578 Edelsteinen bestehenden Kronjuwelen.
En el tour de la Torre de Londres puedes ver el tesoro más preciado de Gran Bretaña, las 23.578 gemas que componen las Joyas de la Corona.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wandern Sie entlang der Klippen und bewundern Sie einige der spektakulärsten geologischen Formationen Englands, wie zum Beispiel Durdle Door, die beeindruckende Felsbrücke in der Nähe von Lulworth.
Pasea por los senderos situados en lo más alto de los acantilados para ver la geología más espectacular de Inglaterra, Durdle Door incluido, un espectacular arco de roca cerca de Lulworth.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Winter verleiht der schneebedeckte Gipfel des Puig Major der Serra de Tramuntana eine besondere Schönheit – die Sie von der ganzen Insel aus bewundern können.
ES
El invierno con el pico blanco del Puig Major da una belleza especial a la Serra de Tramuntana – y se puede ver desde toda la isla.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Ebenso wie Menschen zunehmend die internationale Prominenz bewundern, glauben sie, dass die berühmten Wirtschafts- Technologie- und Kulturzentren - deren Namen jedem überall geläufig sind - von einzigartigem Wert sind.
Tal como la gente admira cada vez más a los personajes de la farándula internacional, cree también que los centros con fama mundial en el ámbito de los negocios, la tecnología y la cultura, cuyos nombres son palabras cotidianas para todos, tienen un valor único y exclusivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Entre la mayoría de los chinos étnicos del sureste asiático, la presencia de un indicio, por pequeño que sea, de apoyo a una distinción secular entre la fe y el Estado en un líder musulmán se admira como si fuera una joya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Leute mich hier ansehen, tun sie das, weil sie mich bewundern.
Además, por aquí, cuando la gente me mira es porque me admira.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Wesen wie Q bewundern uns nicht.
No, sabemos que Q no nos admira.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Behörden bewundern Ihr Buch.
Nuestro gobierno admira tu libro.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch wie wir dich bewundern, wie alle dich bewundern.
Sabes cuánto te admiramos, cuánto te admira todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute bewundern dich.
La gente te admira.
Korpustyp: Untertitel
Am gleichen Platz kann man auch den Tiradentes Palast bewundern, heute Sitz der gesetzgebenden Versammlung des Bundesstaats Rio de Janeiro, dessen Kuppel allegorische Figuren zieren, die die Unabhängigkeit der Republik symbolisieren sollen.
ES
En la misma plaza se admira el palacio de Tiradentes, sede de la asamblea legislativa del Estado de Río de Janeiro:
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Viele Rapper bewundern die Payadore. Doch die wenigsten der Payadore bewundern die Rapper.
La mayoría de los raperos admiran a los payadores, aunque solo una minoría de los payadores admira a los raperos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie können am Bridgewater Canal entlang spazieren und die verschiedenartige historische Architektur bewundern, angefangen beim römischen Fort bis zu den viktorianischen Viadukten.
Durante su estancia podrá pasear por el canal Bridgewater mientras admira la arquitectura histórica, desde el fuerte romano hasta los viaductos victorianos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bewunderndisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann ich nicht die Landschaft bewundern, und das ist inakzeptabel.
Debido a ello, yo no puedo disfrutar del paisaje, y esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mal runter um mein Geschenk zu bewundern.
Voy a ir a disfrutar un poco de mi regalo.
Korpustyp: Untertitel
Von Anacapri aus erreicht man mit einem Sessellift den Gipfel des Monte Solaro, von dem aus man einen einzigartigen Panaoramablick über den gesamten Golf von Neapel bewundern kann.
IT
Con una aerosilla se llega desde Anacapri a la cima del Monte Solaro, donde se pueden disfrutar de una vista única sobre la bahía de Nápoles.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von hier aus kann man herrliche Ausblicke auf die Berge und untenliegenden Täler bewundern. Die beliebte Stadt Mera…
IT
Desde aquí se puede disfrutar de vistas maravillosas sobre las montañas y sobre los valles de los alrededore…
IT
Hier bei Rubicon Diving sagen wir mit stolz, das wir die einzige Tauchschule auf der Insel sind, welche täglich geführte Tauchgänge zu über 30 verschieden Plätzen anbietet, wo man die viel zahl an Unterwasserleben bewundern kann.
En Rubicón Diving estamos orgullosos de ser el único centro de Lanzarote que ofrece salidas diarias a más de 30 puntos de buceo, en las que puedes disfrutar de la abundancia de vida marina que la isla nos ofrece.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute können die Besucher eine Sammlung mit mehr als 1 Mio. Arten bewundern, von denen einige sogar bis auf die Zeit der ersten Siedler zurückgehen.
En la actualidad, los visitantes pueden disfrutar de una colección con más de un millón de variedades, algunos del periodo de los primeros colonos.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Fahrt werden Sie nicht nur die wunderschöne Landschaft bewundern können, sondern auch auf die typischen Dörfer der Insel stoßen.
ES
En Lanzarote podrá llegar a los rincones más hermosos y paradisíacos de la isla, y disfrutar plenamente de sus vacaciones.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Pfad nach links abzweigt (41Min) (75 m), folgen Sie diesem Pfad zum Rand der Klippen. Fast unmittelbart können Sie sich auf eine Bank setzen um die Meeresaussicht zu bewundern.
Más adelante una senda se desvía a la izquierda (41min) (75 m), a los acantilados, donde encontrará bancos de madera para disfrutar de la vista.
Sunset Yoga by Port Adriano, eine dynamische Yoga-Session unter freiem Himmel und direkt am Meer, wo man gleichzeitig einen der schönsten Sonnenuntergänge auf Mallorca bewundern kann.
Sunset Yoga by Port Adriano, una sesión de yoga dinámico al aire libre, delante del mar, en la que se podrá disfrutar de una de las mejores puestas de sol en Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Internet kann man sich über das weit reichende und überaus professionelle Angebot des Rubicón Diving Center informieren und neben dem gesamten Kursangebot auch in der Fotogalerie den Fischreichtum des Atlantiks bewundern.
En Internet se puede informar con todo detalle sobre la amplia y profesional oferta del Rubicón Diving Center y además de los cursos podrá disfrutar la galería de imágenes que muestran la cantidad y variedad de peces que encontrará en estas aguas cristalinas atlánticas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bewundernpuede admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Inneren kann der Besucher bewundern toskanischen Fresken der Darstellung der Geburt, l 'el Verkündigung "Erzengel Michael, in der ein strenger Madonna und Kind.
IT
Dentro de el visitante puedeadmirar los frescos que representan la Toscana de la Natividad, l 'Anunciación el "Arcángel Miguel, en una más rigurosa Virgen y el Niño.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Inneren kann der Besucher bewundern die Leinwand mit dem Martyrium des Santa Cristina Hannibal Niccolai und ein Fresko der Madonna mit Kind, Heilige und ein Geber von Francesco di Michele.
IT
Dentro de el visitante puedeadmirar el lienzo con el martirio de Santa Cristina Hannibal Niccolai y un fresco de la Virgen y el Niño, santos y un donante de Francesco di Michele.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Albrecht Dürers „Feldhase“ ist hier ebenso zu bewundern wie Gustav Klimts Frauenstudien, Rubens´ "Zum Gebet gefaltete Hände" sowie Meisterwerke von Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso und Rauschenberg werden in Wechselausstellungen gezeigt.
AT
Aquí se puedeadmirar la obra “La liebre” de Alberto Durero, así como obras de Gustav Klimt que tienen a la mujer como protagonista, “Las manos orantes” de Rubens, además de obras maestras de Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso y Rauschenberg que son exhibidas por turnos.
AT
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Im historischen Zentrum der Stadt statt, Sie bewundern die Kirche Santa Maria della Neve:
En el centro de la ciudad en lugar, Usted puedeadmirar el Iglesia de Santa María de las Nieves:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein herausragendes Merkmal ist das Portal, in welchem die Darstellung des Jüngsten Gerichts zu bewundern ist.
Una característica destacada es el portal, en el que se puedeadmirar la representación del Juicio Final.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es öffnet sich auf der Pool, der die Landschaft der Provence und Gard angeboten bewundern.
Se abre a la piscina que se puedeadmirar el paisaje que ofrece el Gard y Provenza .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Kircheninneren befinden sich Meisterwerke italienischer Kunst, darunter in der Bolognini-Kapelle die von Giovanni da Modena als Freske realisierte Darstellung der dantischen Hölle, während im linken Seitenschiff die 1655 von Giovanni Domenico Cassini entworfene, größte Sonnenuhr der Welt zu bewundern ist.
Acoge en su interior grandes obras del arte italiano, entre ellos, el Infierno Dantesco de Giovanni da Modena, en la capilla Bolognini, mientras que en la nave izquierda se puedeadmirar la meridiana más grande del mundo realizada por Giovanni Domenico Cassini en 1655.
Die gläubigen Christen können aus erster Hand die intensiven geistlichen Emotionen erleben, und die Nichtgläubigen Kunstwerke bewundern, die vom 16. Jahrhundert bis in unsere Zeit hineinreichen.
ES
En ella el cristiano puede vivir intensas emociones espirituales y el no creyente puedeadmirar obras de arte realizadas desde el siglo XVI hasta la actualidad conservando las primeras el carácter para el que fueron creadas.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
bewundernadmirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gradoli besitzt außerdem einen mittelalterlichen historischen Stadtkern, in dem der Palazzo Farnese aus dem XVI. Jahrhundert, die Kirche Santa Maria Maddalena mit ihrem hochragenden Glockenturm aus dem XVIII. Jahrhundert und auch zwei Museen von hohem kulturellen Interesse, das Museo d'Arte Sacra und das Museo del Costume Farnesiano, zu bewundern sind.
Por otra parte, Gradoli es un centro histórico medieval en el que pueden admirarse el Palacio Farnesio, del siglo XVI, y la iglesia de Santa María Magdalena, con un campanario del siglo XVIII, y dos museos de gran interés cultural, como el Museo de Arte Sacro y el Museo Farnesio de Indumentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Programm stehen Konzerte, Gastronomie und natürlich zahlreiche Schiffe, die man bewundern oder besichtigen kann, sowie ein großes Feuerwerk. Auskünfte unter +49 (0)18.03.44.11.33
En el programa, conciertos, gastronomía y por supuesto, numerosos navíos que pueden admirarse o visitarse, así como fuegos artificiales. Más información en el teléfono +49 (0)18.03.44.11.33
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Raijin Thunderkegs Zweigeteiltheit erlaubt es ihm, sich selbst auf aufregende Art und Weise zu bewundern.
La dualidad de Raijin Panzatrueno le permite admirarse de forma electrizante.
Auf der Rückseite des Altars ist ein herrliches Triptychon (Claus Berg, 1520) mit über 300 geschnitzten Figuren zu bewundern.
ES
Detrás del altar puede admirarse un magnífico tríptico (Claus Berg, 1520) compuesto por más de 300 personajes esculpidos.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Zuvor lassen sich ihre Werke schon auf der nächsten Creative Week Cape Town vom 15. -23. September bewundern.
Pero ya antes podrán admirarse sus obras en la próxima Creative Week Capetown, del 15 al 23 de septiembre.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weiße Pilaster auf gelben Mauern, Zwiebeldächer und im Inneren eine herrliche Rokoko-Ikonostase, wie sie für gewöhnlich in Kirchen zu bewundern ist, die den byzantinischen Ritus pflegen.
ES
pilastras blancas sobre muros amarillos, cúpulas de bulbo y, ya en el interior, un maravilloso iconostasio rococó como los que suelen admirarse en las iglesias de rito bizantino.
ES
Von der hier im 9.Jh. gegründeten Benediktiner-Abtei sind noch die Kirche und die meisten Klosterbauten zu bewundern.
ES
Desde el s. IX está presidido por una ilustre abadía de la que aún pueden admirarse la iglesia y la mayoría de las dependencias abaciales.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
bewundernpueden admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Dorf erlaubt ebenfalls, Ockerfelsen zu bewundern wie die Aiguilles du Val des Fées oder noch die Chaussée des Géants.
Desde este pueblo, también se puedenadmirar acantilados de ocre como las agujas del valle de las Hadas o la calzada de los Gigantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Gebäudes können Sie auch heute noch minuziöse Bildhauerarbeiten und kostbare Gemälde aus jener Zeit, einschließlich Werken von Rembrandt, Govaert Flinck und Ferdinand Bol, bewundern.
En el interior, todavía se puedenadmirar esculturas detalladas y preciosas pinturas de esa época, incluidas obras de Rembrandt, Govaert Flinck y Ferdinand Bol.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Architekturadepten bewundern die Konzerthalle bei einem Konzert von internationalem Spitzenniveau oder eine Ballettaufführung, Romantiker gönnen sich einen anspruchsvollen Abend in dem eleganten Stadttheater, wahrend sich Jazzliebhaber in Kunstzentrum De Werf zuhause fühlen.
BE
Los amantes de la arquitectura puedenadmirar la Concertgebouw mientras disfrutan de un concierto de calidad o un espectáculo de danza a nivel internacional. Almas más románticas elijen una velada con clase en el elegante Teatro Municipal, y los amantes del jazz se sienten como en casa en el centro artístico De Werf.
BE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf den anderen Etagen können die Besucher die Arbeit von Van Gogh in chronologischer Abfolge bewundern und sich zudem über die Restaurierung der Kunstwerke informieren.
En los otros pisos, los visitantes puedenadmirar la obra de Van Gogh cronológicamente y también informarse acerca de la restauración de las obras de arte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Heute sind dort über 2.500 Spezies aus fünf Kontinenten zu bewundern, wobei zwei Drittel davon auf der Südhalbkugel in Regionen mit mittelmeerähnlichem Klima heimisch sind:
ES
Hoy se puedenadmirar en él más de 2.500 especies procedentes de los cinco continentes, dos tercios de ellas originarias de regiones del hemisferio sur con un clima muy parecido al de la cuenca mediterránea:
ES
Deshalb ist es unsere Aufgabe als Europäisches Parlament, uns sehr intensiv mit dieser Frage zu befassen, zu bewundern, was hier Menschen in der Entwicklungshilfe und in der humanitären Hilfe leisten, aber auch dafür zu sorgen, daß ihre Lebens- und Arbeitsbedingungen sich verbessern.
Por esta razón, nuestra tarea como Parlamento Europeo es la de ocuparnos intensamente de esta cuestión, rendir admiración a lo que aportan en este punto las personas en la ayuda al desarrollo y en la ayuda humanitaria, pero velar también por que mejoren sus condiciones de vida y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superman ist ein Held, den zu bewundern sich lohnt.
Superman es un héroe digno de admiración.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihre Kinder Sie bewundern ist Ihnen wichtig?
¿La admiración de sus hijos es importante para Ud.?
Korpustyp: Untertitel
Alle bewundern und beneiden uns.
lnspiramos admiración y envidia por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Neben der beeindruckenden Apsis sind im Kircheninneren wunderschöne verzierte Kapitelle zu bewundern sowie eine bemerkenswerte Marienstatue, die an Christi Himmelfahrt zahlreiche Pilger anzieht.
Además de su espléndida cabecera, los magníficos capiteles esculpidos del interior despiertan la admiración, así como la extraordinaria estatua de la Virgen en Majestad que atrae a numerosos peregrinos el jueves de la Ascensión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernpodrá admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden Sie bei Ihrem Aufenthalt in Deutschland auch die Hauptstadt Berlin besuchen, um ihren Reichtum der klassischen Architektur zu bewundern.
Su estancia en Alemania quizá le lleve a Berlín, donde podráadmirar la riqueza de la arquitectura clásica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Ferne, werden Sie in der Lage, einen herrlichen Taubenschlag, die Teil der Wirtschaftsgebäude, Privateigentum ist zu bewundern.
En la distancia, usted podráadmirar un magnífico palomar que forma parte de los edificios de la granja, la propiedad privada.
Nach dem Besuch der Cité de la Mer Meeresmuseum und den Hafen von Cherbourg, an der Westküste der Halbinsel, wo Sie in der Lage, das Kap der La Hague, Ecalgrain Bucht und die Nez de Jobourg Klippen bewundern fortsetzen.
Después de visitar el museo marítimo Cité de la Mer y el puerto de Cherbourg, continuar hasta la costa occidental de la península, donde se podráadmirar el cabo de La Hague, Ecalgrain Bay y los acantilados Nez de Jobourg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Museum können Sie eine aus 75.000 Exponaten bestehende Sammlung bewundern – von Grafikdesign bis Mode ist hier alles vertreten.
Este museo cuenta con una colección de 75.000 objetos de diseño que podráadmirar: desde diseño gráfico a moda, todo tiene cabida aquí.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernadmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlaube mir fürs Erste, erlaube mir, Renata, nur dein Kleid zu küssen, deinen Gang zu bewundern, und später, späte…
Permíteme de momento, Renata, permíteme que te bese el vestido, que admire tu andar, y más adelante, más adelant…
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie während Ihres Spaziergangs durch die Innenstadt Sehenswürdigkeiten wie das Brugse Vrije (Brügger Freiheit), das Sankt Jans-Spital, den See und Park Minnewater oder auch das Stadhuis (Rathaus).
Durante su paseo por el centro admire por ejemplo monumentos como el Brugse Vrije, el hospital Saint-Jean, el Minnewater o el Stadhuis.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Und selbstverständlich sollten Sie auch beim berühmten „Manneken Pis“ vorbeischaue…In Brügge, dem „Venedig des Nordens“, können Sie auf den Kanälen an den typischen roten Backsteingebäuden der Stadt im gotischen Stil vorbeifahren, ihren Turm bewundern, einen Streifzug durch die Kunstgeschichte machen und die Werke der großen flämischen Meister bewundern.
No deje de acercarse hasta el celebérrimo Manneken Pis. En Brujas, la Venecia del norte, reme apaciblemente por los canales flanqueados por edificios de ladrillo rojo del estilo gótico típico de la ciudad, admire su torre y vaya después al encuentro de la historia del arte y los grandes pintores flamencos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem Place des Terreaux können Sie den Springbrunnen von Bartholdi bewundern, der die vier großen Flüsse Frankreichs repräsentiert.
Sobre la Plaza de los Terreaux, admire la fuente de Bartholdi que representa Francia y sus cuatro ríos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botanischer Garten Nicht weit vom Zitadellenpark gibt es im botanischen Garten auf fast 3 Hektar mehr als 10.000 Pflanzenarten aus aller Welt zu bewundern.
El jardín botánico Situado cerca del parque de la Ciudadela, toda la familia podrá descubrir más de 10 000 variedades de plantas de los cinco continentes en el jardín botánico de Gante que cuenta con unas tres hectáreas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf einer Bootstour bewundern Sie die Amsterdamer Grachten, die vielen Brücken und die charakteristischen Kanalhäuser.
Junto al hostal, podrá tomar barcos para realizar excursiones por los canales de Ámsterdam, admirar los preciosos puentes y las características casas con gabletes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vom Boot aus kann man auch das berühmteste Dorf der Wachau bewundern:
ES
Desde el barco podrá admirar el pueblo más célebre del Wachau, Dürnstein, pequeña joya arquitectónica muy apreciada por los vieneses.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewunderndisfrute
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewundern Sie von der Dachterrasse aus den Blick auf die Stadt, und genießen Sie moderne Annehmlichkeiten wie kabellosen Internetzugang, iPod-Dock und DVD-Player.
Disfrute de vistas a la ciudad y al Bósforo desde la terraza en la azotea, más modernos servicios como Internet inalámbrica, base de iPod y reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie livebilder von Webcams direkt aus den Kapverdischen Inseln bewundern und sind somit immer ganz nah am geschehen.
Aqui podra seguir a los live feeds en directo desde las islas de Cabo Verde. Disfrute de las webcams y siéntase un poco más cerca a las Islas de Cabo Verde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug nach Edmonton und bewundern die Kunstwerke in der Art Gallery von Alberta und feuern Sie die weltberühmte Oilers-Eishockeymannschaft an!
Reserve un vuelo a Edmonton y disfrute del arte en la Galería de arte de Alberta y anime al equipo de hockey sobre hielo de los Oilers, famoso en todo el mundo.
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Mucho más que una biografía de Leonardo da Vinci, en el museo sepuedenadmirar las maquetas de madera de sus inventos más cautivadores.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die „Zeichnungen“ zu bewundern, aber aufgrund ihrer Größe sind sie in ihrer Gesamtheit nur aus großen Höhen zu erkennen.
Los dibujos sepuedenadmirar de varias maneras, pero debido a su tamaño, la única forma de verlos en su totalidad es de gran altura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier, die wichtigsten Skulpturen sind auf jeden Fall, die Laokoon-Gruppe und die Diskuswerferin, aber mehrere andere Skulpturen der griechischen und römischen Zeiten, Mosaiken und Schmuckstücke aus der Vergangenheit zu bewundern.
En este lugar, las esculturas más importantes son, sin duda, el grupo de Laocoonte y el Discóbolo, pero también sepuedenadmirar otras esculturas de los periodos griego y romano, mosaicos y joyerías del pasado.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
bewundernpoder admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Schönheit vom Weltraum aus zu bewundern, ist 'a life-changing Experience'.
El poderadmirar su belleza desde el espacio constituye una life-changing experience.
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poderadmirar los hermosos paisajes del litoral.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um ein Kunstwerk zu bewundern, müssen Sie nicht unbedingt ein Museum besuchen.
No necesita ir a un museo para poderadmirar una obra de arte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernhonrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bewundere ihn dafür.
Le honro por ello.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewundern
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ich ihn bewundern?
¿Debe ser alguien a quien admiro?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie Kendall, den Großen.
Vea a Kendall El Grande, milagros y maravillas de la magia.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir alle bewundern sie.
Porque estamos muy orgullosos de ella.
Korpustyp: Untertitel
Auf Schneeschuhen die Nordlichter bewundern
Observa la aurora boreal con tus raquetas de nieve
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie scheinen ihn zu bewundern.
Parece que eres mi hombre
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt wird ihn bewundern.
Todo el mundo querrá verlo y se enterarán de tu hazaña.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, bewundern Sie mein Museum.
Veo que le gusta mi museo.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Anblick nur kurz bewundern.
La admiré por sólo un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie die Europäische Verfassung bewundern.
Les encantará la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klingen, als würden Sie ihn bewundern.
Parece como si lo admirases.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will hier das Feuerwerk bewundern.
Quiero sentarme aquí para los fuegos artificiales.
Korpustyp: Untertitel
Nicht von Italienern. Die bewundern ihn.
No de los italianos, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal die Aussicht bewundern?
¿Le importa si antes compruebo la vista?
Korpustyp: Untertitel
Wann können wir denn die Tanzmeister bewundern?
¿Cuándo veremos a los bailarines del campeonato?
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Si…die Schönheit der Natur.
Contemple…la belleza de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Gimli und Aragorn bewundern Legolas’ Schießkunst.
Gimli y Aragorn se maravillan de la puntería de Legolas.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zu bewundern sind die Holztür der Kir..
ES
Destacan la puerta de madera de la ..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
An den Wänden sind Originalkunstwerke zu bewundern.
Las paredes están adornadas con obras de arte originales.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bewundern und ihre Wohnung sauber machen.
Rondando a su alrededor y limpiando su apartament…Oye.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
Quiero asombrarlos con su velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste ihren Unternehmungsgeist bewundern.
Pero admiraba su tenacidad.
Korpustyp: Untertitel
Dort kann man einige historische Schiffe bewundern.
DE
Allí puede verse unos barcos viejos.
DE
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die besten Ausstellungen in London
No te pierdas las mejores exposiciones de Londres
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie Chicagos Architektur und öffentliche Kunst
Recomendamos la famosa arquitectura y el arte público
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Werden wir hier bloß sitzen und uns gegenseitig bewundern?
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte dich sonst nicht so sehr bewundern.
Sé que no podría admirarte más.
Korpustyp: Untertitel
Und darauf, dass Miss Terrill Sie dafür bewundern würde.
Y confía en que, si me vence, la Srta. Terrill le admirará por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Geduld deines ehemaligen Gatten ist zu bewundern.
Me asombra la paciencia de tu ex esposo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Bolschewiken als Menschen bewundern.
Pero admiro a los bolcheviques como hombres.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ich muss die Leistung von mir, Bender, bewundern.
Incluso yo admiro la actuación de mí, Bender.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich lieben ohne dich zu bewundern?
¿ Cómo te voy a amar si no puedo admirarte?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht, als ob Ihr den Mann bewundern würdet.
Hablas como si lo admiraras.
Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Spiegel, in dem sich die Braut bewundern kann.
Ese lindo espejo para que se mire la novia.
Korpustyp: Untertitel
Die opportunistische Heuchelei meiner Tory-Kollegen kann ich nur bewundern.
Admiro la oportunista hipocresía de mis colegas tories.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
¿Van a comprar o te detuviste de envidia?
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht bewundern als seine Bücher verboten waren.
No podíamos admirarle si prohibían leerle.
Korpustyp: Untertitel
lm zweiten kann ich Sie von hier aus besser bewundern.
En el segundo caso puedo admirarlas mejor desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und sagt ihm, heute wird er uns noch mehr bewundern.
Y dile que hoy nos admirará todavía más.
Korpustyp: Untertitel
Kinder bewundern Sportler, weil die ihre Träume wahrmachen.
Los niños los ama…...porque ellos siguen sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mich zwingt, diese Schönheit zu bewundern.
que me inspir…a idolatrar esa belleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sehr freuen, Ihre neuen Werke zu bewundern.
Estaré encantada de conocer sus obras más recientes.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht wegen so was von Bud bewundern.
No dejes que Bud te adore por ser un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Wir können gegen ihn sein und ihn trotzdem bewundern.
Podemos estar en contra suya y a su vez admirarle.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Maler. Wir bewundern Ihre Arbeit sehr.
El es pintor y somos ambos grandes admiradores suyos.
Korpustyp: Untertitel
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Uno digno de ser imitado y admirado.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie zu bewundern, ist wohl kaum verboten.
No está en contra de las normas admirarlas.
Korpustyp: Untertitel
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
Y esa es la clase de valentía que demuestras cada Sábado, Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten es doch bewundern, nur ein kleines bisschen?
Usted ha tenido poco tiempo para admirarlo.
Korpustyp: Untertitel
Pater Merrin hatte Angst, dass er es bewundern könnte.
Merrin temió la fascinación de esto.
Korpustyp: Untertitel
Feiernd werden wir die M acht der Liebe bewundern.
Alegres, aplaudiremos el poder del amor.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, er ist tota…Man muss ihn eintach bewundern.
Ya sabes, él es ta…que tienes que admirarle.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht bewundern als seine Bücher verboten waren.
No podiamos admirarle si prohibian leerle.
Korpustyp: Untertitel
Kit sagte mir, ich soll die Gegend bewundern.
Kit me dijo que disfrutara del paisaje y eso hice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, bewundern Sie die Ladies.
Cuando yo termine verán a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
Tíos, ¿váis a comprar o habéis parado para moriros de envidia?
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie die Sicherheit, Tapferkeit, den Mut der fliegenden Postboten!
Admiren la habilida…...coraje y heroísm…...del cartero aéreo que se lanza en paracaídas.
Korpustyp: Untertitel
Hector, wir kommen, um ihre Küche zu bewundern.
Héctor, veamos las maravillas que has dejado en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie die alten Handwerkstechniken, entdecken Sie im Muzium Terenggan…
ES
Observe las técnicas de una artesanía ancestral, descubra las tradiciones malaya…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Künstlerische Eisskulpturen können Sie im gesamten Hotel bewundern.
Por todo el hotel se exhiben esculturas artísticas de hielo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
In der Lobby können Sie historische Autos bewundern.
ES
En el vestíbulo se exponen coches antiguos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
lm zweiten kann ich Sie von hier aus besser bewundern.
Si es lo segundo, puedo admirarlas mejor desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn bewundern, auch wenn man es nicht tut.
Tienes que admirarle, aunque no lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
Hector, wir kommen, um ihre Küche zu bewundern.
Héctor, veamos las maravillas que has forjado en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
In der Lobby bewundern Sie schwedische Glaskunst von Orrefors.
ES
En el vestíbulo se exponen piezas de cristal de artistas suecos de Orrefors.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Man kann eine Marionettensammlung des königlichen Theaters bewundern.
ES
En él puede verse la colección de marionetas del antiguo Teatro real imperial.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schon nach einigen Minuten können Sie das Ergebnis bewundern.