linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewusst consciente 2.479
conscientemente 155 intencional 6 a propósito 2
[Weiteres]
bewusst deliberado 191 deliberada 67 premeditado 3 .

Verwendungsbeispiele

bewusst consciente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carl Benscheidt war sich bewusst, dass Qualitätsprodukte nur von motivierten Mitarbeitern in gut ausgestatteten Fabriken hergestellt werden konnten.
Carl Benscheidt fue consciente de que sólo podían obtenerse productos de calidad con empleados motivados en fábricas bien equipadas.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, sich der Bedeutung ihres Votums nicht bewusst waren.
Perdón, no eran conscientes del significado de su voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ist Ihnen bewusst, als was man Ihr Schiff betrachtet?
Capitán, ¿ es consciente de la reputación que tiene su nave?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bediener muss den Sender also beim Einschalten gezielt und bewusst in Richtung Empfänger halten.
Al conectarlo, el operario debe dirigir el transmisor hacia el receptor de manera consciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
   Korpustyp: Untertitel
Mimaki ist sich der Verantwortung zur Einhaltung der REACH-Verordnung bewusst. ES
Mimaki es consciente de la responsabilidad de cumplir con el reglamento REACH. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Croacia cree que puede salirse con la suya porque es consciente del considerable apoyo del que goza para entrar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nie bewusst irgendeinen Kontakt mit Petty Officer Steve Vargo.
Nunca tuve ningún contacto consciente con el Agente Mayor Steve Vargo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an diesem Dialog machte mir bewusst, dass Demokratie Verantwortung mit sich bringt.
Participar en este diálogo me hizo consciente de que la democracia conlleva una gran responsabilidad.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-bewusst . .
bewusste Missachtung .
bewusste Auswahl . .
bewusstes Auswahlverfahren .
bewußter Fehler .
bewußtes Auswahlverfahren .
bewußte Auswahl .
bewußt geplantes Defizit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewusst

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– bewusste Dezentralisierung der Bewirtschaftung,
– generalizar el principio de gestión descentralizada,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Augenbewegungen sind bewusst.
El movimiento del ojo es voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Manche essen einfach bewusster.
Hay quienes vigilan mucho lo que comen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
No pensamos que exista relación alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns jedoch bewusst ….
Sin embargo, nos percatamos de que ….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen dieses Problem bewusst?
¿Conoce usted este problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir uns dessen bewusst?
Es posible que no de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns bewusst sein.
Seamos claros a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ihm bewusst sein.
Él debe saber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir nicht bewusst.
Eso no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als dir bewusst ist!
¡Más de lo que piensas!
   Korpustyp: Untertitel
War das der bewusste Herr?
¿Era el hombre del que me hablaste?
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung bewusst ein Kind aufzuziehen
las responsabilidades que entraña criar a un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
bewusste Müllreduzierung, Einsatz von Recyclingpapier
concienciación de reducción basuras, uso de papel reciclado
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ravana wurde bewusst Ihre Schönheit.
Ravana conocía tu belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Mode für bewusste Konsumenten anbieten
Ofrecer moda para clientes responsables
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
ob sie sich dieses Sachverhalts bewusst ist? —
¿Está informada de la situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Dinge sollten Ihnen bewusst sein.
Dos cosas se deben entender:
   Korpustyp: Untertitel
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
Murió complaciente bajo tu espada
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sich Frau Manions sehr bewusst.
Pero usted estaba pendiente de la Sra. Manion.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen sollten wir uns bewusst sein.
Debemos mostrarnos atentos a este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz bewusst, folgen 'müssen'.
Y digo «tienen» intencionadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns bewusst sein.
Es algo que nos debe preocupar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich sind sich alle Beteiligten dessen bewusst.
Espero que todos los implicados lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns zwei Dinge bewusst machen.
Hay dos cosas a las que tenemos que abrir los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns alle bewusst sein.
Ésta es una realidad sobre la que todos debemos reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dessen bewusst sein.
Debemos ser claros en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass das schwer ist.
Entiendo que esto es difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen sich die Regierungen bewusst sein.
Los gobiernos deben saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist natürlich der rechtliche Rahmen bewusst.
Ya conozco el marco jurídico, como es natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich des komplexen Charakters der Mission bewusst,
Reconociendo la complejidad de la Misión,
   Korpustyp: UN
Weil sie sich ihres Potentials bewusst wurden.
Porque alcanzaron su potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir bewusst, was du getan hast?
¿Tienes idea de lo que has hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glücksgefühl muss dir bewusst sein.
Debiste haber sentido esa felicidad en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Omar war sich dessen sehr bewusst.
Y Omar estaba muy conciente de esto.
   Korpustyp: Untertitel
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
"te convences de ello más y más cada día.'"
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger als du dir bewusst bist.
Más importante de lo que crees.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich der Konsequenzen bewusst?
¿Ha pensado en las consecuencias?
   Korpustyp: Untertitel
Da fragt sich, was sie bewusst aufnahm.
Debes preguntarte cuánto de lo que le dijiste le quedó.
   Korpustyp: Untertitel
War sich Durant des bevorstehenden Angriffs bewusst?
¿Sabía Durant algo del ataque inminente?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns der Gefahren mal bewusst.
Debemos asegurarnos de que comprendemos su peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sich seiner Rechte nicht bewusst.
No conoce sus derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission dieser Problematik bewusst?
¿Conoce la Comisión este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission dieses Problem bewusst?
¿Conoce la Comisión Europea este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir atmen bewusst ein und konzentrieren uns.
Aspiramos concientemente y nos concentramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihnen das bewusst ist.
Quiero que comprendas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bewusst bei Ross & Witchcraft.
Usted viene a nosotros por casualidad
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir der Genfer Konvention bewusst.
Conozco la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich der Ironie bewusst sein.
Deberías apreciar la ironía.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbrechen sind ihm nicht einmal bewusst.
Los delitos del hombre escapan su soberbia atención.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist deine Situation nicht bewusst.
No comprendes en la buena situación en que estás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist bewusst bescheiden gehalten; DE
La exposición fue intencionadamente modesta; DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Dessen bin ich mir bewusst, April.
Soy conciente de ello, April.
   Korpustyp: Untertitel
Dem König sind die Schwierigkeiten natürlich bewusst.
El Rey no ignora posible…dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
Él murió dispuesto debajo de su espada
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sich seiner Kraft nicht bewusst.
Es qu…no controla su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns also der Risiken bewusst.
Conozco todos los riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sich ihrer Weiblichkeit selten bewusst.
La mujer nórdica no explota su feminidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewusst, dass wi…
¿Qué le pudo haber pasado que no pudiera llamarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission dieses Missstandes bewusst?
¿Está informada la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist dies rein zufällig bewusst geworden.
Yo aprendí esto por accidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bewusste Müllreduzierung, Mülltrennung, Einsatz von Recyclingpapier
concienciación de reducción basuras, separación de basura, uso de papel reciclado
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber sie könnte niemals jemanden bewusst täuschen.
Pero ella sería incapaz de engañar a sabiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie stattdessen eine standhafte, bewusste Antwort.
En su lugar, dale una respuesta firme y considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass Sie besorgt sind.
Soy conciente de sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mir dessen nicht bewusst.
Yo no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns bewusst des Schülers " Studienleistungen.
los logros académicos de los estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist bewusst, dass er beobachtet wird.
Estaba advertido de que estaba siendo vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
"Cada día estoy más convencido de eso."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns bewusst hierher geführt.
Él nos trajo aquí por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, ich glaube, Ihnen ist nicht bewusst--
Marion, creo que no te das cuent…
   Korpustyp: Untertitel
Aber dessen war er sich nicht bewusst.
Pero en ese momento no se nos ocurrió ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ihr es gar nicht bewusst.
Puede que no sepa que lo está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen und Junge nicht bewusst wurde.
Una chica y un chico
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir ständig bewusst.
No dejo de repetírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
by Bewusst Leben on Aug 15, 2013
by Curas Naturales para la vaginosis bacteriana on Sep 12, 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Üben Sie bewusst, leiser zu sprechen.
Practique y hable más bajo.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie bitte eine bewusste Wahl.
Queremos que usted pueda hacer una elección meditada.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Einige ausländische Automaten haben bewusst „verwirrende“ Bildschirmanzeigen.
Algunos cajeros automáticos en el extranjero son conocidos por mostrar anuncios “confusos” en sus pantallas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Anwendung Lage bewusst.
Conocer la ubicación de su aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pater Jordan selbst war dies bewusst.
En esos años fue también uno de los consejeros del Padre Jordán.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sich dieses Widerspruchs im irischen Gesetz bewusst?
¿Está informada la Comisión de esta anomalía en la legislación irlandesa?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat der Menschenrechtslage in Myanmar bewusst?
¿Está el Consejo informado de la situación de los derechos humanos en Myanmar?
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinbar bist du dir seiner Bedeutung nicht bewusst.
No pareces conocer la importancia del señor Strable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat mir dieses Problem bewusst gemacht.
Mi hijo trajo el problema a casa.
   Korpustyp: Untertitel
So müsste euch zumindes…bewusst sei…wer wir sind.
Así que estarás, básicamente al meno…enterado de quiénes somos, de qué somos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch plötzlich wird mir wieder die Unerbittlichkeit der Gegenwart bewusst.
Y de repente, me enfrento a la dura verdad de las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war bewusst, dass ich eine Grenze überschritten hatte.
Sabía que había cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie sehr bewusst im Leben stehen.
Creo que vive su vida con meditación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Arthur versteht mehr, als Ihnen bewusst ist.
Yo creo que Arthur entiende más de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unser technologisches Können bewusst nicht im Alltag ein.
Optamos por no utilizar nuestra capacidad técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Ramart war sich wohl keiner Probleme bewusst.
El Capitán Ramart no dijo que tuviera problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der zahlreichen Raver waren sich der Tragödie nicht bewusst.
Muchas de las miles de personas que estaban de fiesta no sabían la tragedia que estaba ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir zuerst gar nicht so bewusst.
No me di cuent…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission sich angesichts dieser Fakten dieser Position bewusst?
A la vista de lo expuesto, ¿está informada la Comisión de esta postura?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie sich der Übergriffe seitens des Königreichs Marokko bewusst?
¿Es conciente de los abusos por parte del Reino de Marruecos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich ihrer gesetzlichen Rechte nicht bewusst.
No están concientes de sus derechos legales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geheimdienste in Europa sind sich dieser Bedrohung sehr bewusst.
Los servicios secretos europeos conocen sobradamente esta amenaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns unserer Verantwortung als Politiker bewusst sein.
Tenemos que aceptar nuestra responsabilidad como responsables políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr die alarmierenden Folgen denn nicht bewusst?
¿No valora las alarmantes consecuencias de tal propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP