Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Folglich gelangen die asiatischen Produkte nach Europa, ohne dass der Verbraucher die Herkunft der Ware, die er erwirbt, bewusst auswählen kann.
De esta manera, los productos asiáticos se introducen en Europa sin que el consumidor pueda elegir conscientemente el origen del producto que adquiere.
Korpustyp: EU DCEP
Sieh wie bewusst diese bewusstlose Frau sich an ihr
Fíjense cómo conscientemente esta mujer se agarra a su cama.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher entscheidet sich beim Kauf des „steirischen Kürbiskernöl g.g.A.“ bewusst für dieses Produkt.
Al comprar Steirisches Kürbiskernöl (IGP), el consumidor se decide conscientemente por este producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die filmfiguren machen immer müll. Wisst ihr noch? Wir taten das bewusst.
Todos los personajes tiraban cosas al suelo. ¿lo hicimos conscientemente?
Korpustyp: Untertitel
Mathematische Fähigkeiten sind Anzahlen erkennen, Formen erkennen, sich im Raum orientieren, die Umgebung und Tätigkeiten bewusst wahrnehmen, operieren mit Zahlen und Formen.
EUR
Capacidades matemáticas son reconocer cifras, formas, orientarse en un lugar, percibir conscientemente el entorno y las actividades, operar con cifras y formas.
EUR
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
Y cuando sea un creador intencional de su vida, y use la Ley de la Atracción, tendrá una vida que superará la que se imagine ahora.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
Ban también puede argumentar a favor de que no existe nada en el mundo de hoy que justifique el terrorismo -definido como el daño intencional contra civiles cometido con fines políticos-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier muss eine Unterscheidung getroffen werden, denn eine Verletzung sollte nicht einfach deshalb als vorsätzlich gelten, weil sie Teil einer bewussten Tätigkeit ist, wie etwa Musikhören oder Filmeanschauen.
La distinción es necesaria, puesto que una infracción no debe considerarse intencional por el simple hecho de formar parte de una actividad intencional como escuchar música o mirar películas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Position der Notbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.
La posición de activación del freno de emergencia en estos dos dispositivos estará bloqueada automáticamente mediante un dispositivo mecánico; el desbloqueo de esta posición solo será posible mediante una actuación intencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schwellenwert von 0,9 % bezieht sich nicht auf ein bewusstes Verwenden von genetisch veränderten Organismen, indem man sagt: 'Erst ab 0,9 % wird gekennzeichnet', sondern ist ein notwendiger Schwellenwert für eine technisch nicht vermeidbare und zufällige Verschmutzung.
Este umbral del 0,9% no se refiere a la utilización intencional de organismos modificados genéticamente, como si se dijera: «solo debe figurar en la etiqueta a partir del 0,9%», sino que se trata de un umbral necesario para una contaminación técnicamente inevitable e accidental.
"Nos decidimos apropósito por una residencia de traductores porque a los traductores se les prestaba y se les sigue prestando demasiada poca atención.
DE
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
Los productos de imitación que no están claramente etiquetados como tales engañan de forma deliberada a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In heißem Zorn, mit einem bewussten Verlangen, zu verletzen oder zu töten?
¿En pleno ataque de ira, con un deseo deliberado y consciente de herir o matar?
Korpustyp: Untertitel
Deren Kunst, aus Brüchen, Störungen und bewussten Überforderungen eine intellektuelle Haltung zu gewinnen, widerspricht Hartmann konsequent mit moderner Werktreue.
DE
Hartmann contradice de manera permanente su arte de obtener una actitud intelectual a partir de rupturas, interferencias y deliberadas demandas excesivas a la audiencia con una fidelidad moderna al texto.
DE
ein expressiver bisweilen sogar explosiver Stil mit einer gedämpften Farbskala, doppelten Konturen und einer bewusst nicht stimmigen Farbwahl beim Motiv.
SV
un estilo expresivo, por momentos explosivo, con una escala cromática atenuada, contornos dobles y un desajuste premeditado en la coloración de los motivos.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Wenn auch zunächst ein technischer Vorwand hierfür vorgebracht wurde, bestätigen doch Informationen, die die Vereinigung „Reporter ohne Grenzen“ (RSF) bei Kontakten erhalten hat, dass es sich um eine politische und bewusste Entscheidung handelte, um die Behörden von Peking zufriedenzustellen.
Si bien inicialmente se invocó un pretexto técnico, elementos obtenidos por un contacto establecido por la asociación «Reporteros sin Fronteras» (RSF) confirman que se trata de una decisión política y premeditada para satisfacer a las autoridades de Pekín.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich dem Brain-Virus lässt sich auch in diesem Fall nur noch schwer sagen, ob es sich um ein Experiment handelte, welches schließlich außer Kontrolle geriet oder um die bewusste Schaffung eines Schadprogramms.
Igual que con el virus Brain, es difícil determinar si esto fue meramente un experimento que salió fuera de control o la premeditada creación de un programa malicioso.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
bewusstdado cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir war nicht bewusst, dass unsere britischen Kollegen Bürger sind.
No me había dadocuenta de que nuestros colegas británicos fueran ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist allen bewusst, dass die Strategie Europa 2020 in Wirklichkeit nicht einmal mit ausreichend ökologischen oder sozialen Strategien ausgestattet ist.
La realidad de la que todos nos hemos dadocuenta es de que la Estrategia Europa 2020 ni siquiera tiene suficientes políticas ecológicas o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere verschiedenen Anstrengungen und trotz der Annahme der ersten Phase des Europäischen Asylsystems sind uns die anhaltenden Unterschiede zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bewusst geworden, wenn es um die Anerkennung des Flüchtlingsstatus geht.
Con ayuda de nuestros esfuerzos, y a pesar de la aprobación de la primera fase del sistema europeo de asilo, nos hemos dadocuenta de que existen grandes discrepancias entre los distintos Estados miembros a la hora de reconocer el estatus de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist uns bewusst geworden, dass die dadurch geförderte Sicherheit nur einen Teil betrifft und wir es im Wesentlichen mit einem Problem zu tun haben, das tiefgreifender, das grundlegender ist, nämlich die krasse Ungleichheit in dieser Welt, die häufig den Nährboden für Konflikte bildet.
Al mismo tiempo, nos hemos dadocuenta de que la seguridad que fomentamos con ellas es, en realidad, una seguridad parcial y que hemos topado con una cuestión más profunda, más fundamental, que es la gran desigualdad que hay en este mundo que sirve a menudo de caldo de cultivo para los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wurden sich dieser Tatsache zu langsam bewusst.
Nos hemos dadocuenta de esto de manera muy lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es vielleicht noch wichtiger ist, dass wir uns bewusst sind, dass wir hier im Parlament dasselbe wollen und uns für dieselben Dinge einsetzen.
Creo que quizás sea aún más importante que nos hayamos dadocuenta de que queremos las mismas cosas aquí en el Parlamento, y para ello estamos trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir war nicht bewusst, dass ihre Mitglieder meinten, das Recht zu haben, für die LDC- und AKP-Länder zu sprechen, die zu dem, was in ihren Änderungsanträgen vorgeschlagen wird, eine etwas andere Sicht haben.
No me había dadocuenta de que sus miembros se habían erigido en portavoces de los países ACP y PMA, que tienen una opinión ligeramente diferente de lo que proponen en sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war mir sehr dessen bewusst, dass der Earl von Dartmouth der Kommission ein - recht seltenes - Kompliment gemacht hat.
Me he dadocuenta que el Conde de Dartmouth ha felicitado -algo bastante excepcional- a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist den im Sozial- und Wirtschaftsrat vertretenen Parteien bewusst geworden, dass sich die Schaffung einer solch hybriden Mischung aus privaten und öffentlichen Elementen möglicherweise an konträren Regelungen aus Brüssel stoßen kann.
Afortunadamente, las partes que componen el CES se han dadocuenta de que la creación de esta combinación híbrida de elementos privados y públicos puede toparse con normativas contradictorias procedentes de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Erleichternde in diesem Bericht ist, dass das Parlament sich bewusst geworden zu sein scheint, dass die massenhaften Regularisierungen von illegal in das Hoheitsgebiet der Union gelangten Zuwanderern keine Lösung an sich darstellen und die Probleme nicht beseitigt haben.
El único consuelo que brinda el informe es que el Parlamento parece haberse dadocuenta de que la regularización masiva de los inmigrantes que han entrado clandestinamente en el territorio de la Unión Europea no constituye una solución de por sí y no resolverá el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstdi cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem jüngsten Besuch in der Türkei wurde mir bewusst, dass ich als Protestant beispielsweise nicht in Diyarbakir leben könnte, ohne in ernste Konflikte mit den Behörden zu geraten.
Durante una reciente visita a Turquía me dicuenta de que como protestante no podría vivir en un lugar como Diyarbakir, por ejemplo, sin entrar en conflictos graves con las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren! Als der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz im Juli 2007 in Washington war, wurde mir die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union bewusst.
(SK) Señoras y señores, cuando la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor viajó a Washington en julio de 2007, me dicuenta de la importancia de la cooperación entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in Haiti war - und ich möchte, dass dies zu Protokoll genommen wird - wurde mir bewusst, dass die Haitianer ein sehr stolzes Volk sind.
Quiero que quede constancia de que cuando visitamos el país me dicuenta de que el pueblo haitiano es muy orgulloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als ich erstaunt fragte, warum denn die Frauen nicht an der Versammlung teilnähmen, wurde mir zum ersten Mal die Dimension des Problems bewusst.
Cuando pregunté por qué las mujeres no participaban en la asamblea, me dicuenta, por primera vez, del alcance del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst geworden, dass ihre Erwartungen sehr hoch sind, aber auch, dass der demokratische Prozess in Europa bisweilen noch unvollkommen ist und dass einige institutionelle Anpassungen notwendig sind.
Me dicuenta de que sus expectativas eran muy altas, pero también me di cuenta de que en ocasiones el proceso democrático en Europa sigue siendo imperfecto, y que se precisan ciertos ajustes institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident! Mir war nicht bewusst, dass wir tatsächlich die Möglichkeit haben, eine Erklärung zur Abstimmung im Zusammenhang mit dieser Entschließung abzugeben.
(DA) Señor Presidente, en realidad no me dicuenta de que íbamos a tener la posibilidad de explicar el sentido de nuestro voto en relación con esta resolución pero, puesto que es así, lo voy a hacer muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, es war mir gar nicht bewusst, aber wir sind ganz da in der Nähe, wo ich aufgewachsen bin.
Tu sabes, no me dicuenta, pero estamos cerca del lugar donde crecí.
Korpustyp: Untertitel
Ich, uh mir wird bewusst, dass ich es sehr schwer für dich in letzter Zeit gemacht hab…u…
Y…me dicuenta que te hice las cosas difícile…en el último tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nach und nach wurde mir bewusst, dass ich für Generationen von Frauen das Ende einer Ära war.
Y me dicuenta de que...... yo estaba ayudando a sanar a generaciones de mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich dich gestern, und mir wurde bewusst, dass ich dich verletzt habe.
Y entonces te vi aye…y me dicuenta de que te lastimé.
Korpustyp: Untertitel
bewusstreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist auch bewusst, dass die Situation der Roma je nach Mitgliedstaat stark variiert.
También reconocemos que la situación de los gitanos varía considerablemente entre un Estado miembro y otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass die aus den Verträgen hervorgehende Hauptverantwortung für die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts bei der Kommission liegt.
Reconocemos que la responsabilidad principal estipulada en los Tratados para el control de la aplicación del derecho comunitario compete a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine Verlängerung des Vermarktungsprogramms für Haselnüsse, sind uns jedoch dessen bewusst, dass die Produktion gewöhnlich in benachteiligten Gebieten, vornehmlich in Spanien, erfolgt und dass ein Großteil der Produktion kaum wettbewerbsfähig ist und wenig Gewinn abwirft.
No apoyamos la ampliación de los planes de comercialización para determinados frutos de cáscara. No obstante, reconocemos que la producción se centra generalmente en las zonas menos favorecidas, principalmente en España, y que gran parte de la producción es poco competitiva y produce escasos beneficios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns der immensen Bedeutung bewusst, die Ihrem Geschäftsbereich und Ihrer Tätigkeit im Auftrag der Gemeinschaft derzeit zukommt.
Todos nosotros reconocemos que tiene usted una cartera de asuntos extremadamente importante a los que atender en nombre de la Comunidad en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass ein gemeinsamer Ansatz in den Bereichen Einwanderung, Visa, Asyl sowie bezüglich unserer Außengrenzen von grundlegender Bedeutung ist.
Reconocemos que una aproximación común a la inmigración, a la cuestión de los visados y el asilo y nuestras fronteras exteriores, es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Fakten genau. Ich bin mir jedoch sicher, dass Sie sich in irgendeiner Form verpflichten sowie die rechtlichen Grundlagen weiterentwickeln und untersuchen können, damit wir auf Ihrer Seite sein können, weil wir uns alle der Bedeutung Turkmenistans bewusst sind und wir bereits andere Abkommen unterstützt haben.
Somos totalmente conscientes de estos hechos, pero estoy segura de que podrán llegar a cierto grado de compromiso y buscar la forma de desarrollar y explorar las bases jurídicas que les permitan ponernos de su lado, ya que todos reconocemos la importancia de Turkmenistán y ya hemos mostrado nuestro apoyo con respecto a otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist nun bewusst, dass eine engere Zusammenarbeit im Hinblick auf die Bewältigung ständig wechselnder Herausforderungen im Sicherheits- und Umweltbereich sowie die Förderung weiterer Investitionen erforderlich ist, um einen freien Marktzugang zu gewährleisten.
Reconocemos que ahora es necesaria una cooperación más intensa para hacer frente a los cambiantes retos en los ámbitos de la seguridad y el medio ambiente, así como promover más las inversiones a fin de garantizar el libre acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir uns des noch ausstehenden Grenzstreits mit Slowenien bewusst sind, dürfen bilaterale Streitigkeiten unserer Ansicht nach nicht dafür herhalten, Kroatiens Mitgliedschaft zu verzögern.
Al mismo tiempo que reconocemos que queda un conflicto fronterizo con Eslovenia por resolver, no creemos que los conflictos bilaterales deban ser motivo para retrasar la adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns zwar dessen bewusst, dass das Extrapolieren von Rückstandshöchstmengen keine globale Lösung sein kann, doch kann es unserer Meinung nach vor allem kurzfristig eine praktische Verbesserung der Situation darstellen.
Aunque reconocemos que la extrapolación de los límites máximos de residuos no puede ser una solución global, creemos que puede representar una mejora de la situación en la práctica, especialmente a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Kontrolle der Verwaltung der Mittel durch die Kommission den Kern der Tätigkeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle darstellt, uns aber auch bewusst ist, dass die Kommission die Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans trägt.
Es evidente que el principal centro de atención de nuestra labor, en la Comisión de Control Presupuestario, será la gestión de la Comisión y en última instancia reconocemos que es la responsable de la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstsé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir zwar dessen bewusst, dass es noch andere große Probleme gibt, bei denen entscheidende Fortschritte notwendig wären, doch wird der konkrete Erfolg von Johannesburg hauptsächlich an diesen vier von mir genannten Prioritäten gemessen werden.
Sé que existen otras importantes cuestiones en las que se tendría que avanzar con decisión, pero es en las cuatro que he destacado que se medirá, en concreto, el éxito de Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass für die spezifischen Programme ein anderes Verfahren gilt - es bedarf lediglich einer Stellungnahme.
Sé que el procedimiento es distinto para el caso de los programas específicos, para los que solo expresamos una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
Sé que el informe de Olivier Duhamel se sitúa esencialmente en una perspectiva más amplia: la de una constitucionalización que iría claramente más allá del actual marco institucional, y cuya culminación tendría lugar a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass diese Frage vielen Abgeordneten ebenfalls Sorgen bereitet.
Sé que estas cuestiones preocupan también a muchas de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass die Rechtsgrundlage für andere Bereiche nicht sehr offensichtlich ist.
Sé que la base jurídica para otros sectores no es la más evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir natürlich bewusst, dass dies nicht ausreicht, aber wir müssen anerkennen, dass diese Freilassung stattgefunden hat.
Sé que esto no es suficiente, por supuesto, pero hay que reconocer que se produjo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass wirklich getan werden muss, was die Kommission mit ihrem Vorschlag verlangt und was auch nach Maßgabe der Verträge gefordert wird, nämlich dringend darauf hinzuarbeiten, die besten Praktiken zu ermitteln, innovative Verfahren und Ansätze zu fördern und die Erfahrungen auszuwerten.
Sé que es preciso hacer lo que la Comisión, a través de su propuesta, y los propios Tratados piden, esto es, llegar a reunir con la máxima urgencia las mejores prácticas, a promover procesos y enfoques innovadores y a evaluar las experiencias realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass die Berichterstatterin, Frau Gebhardt, die Rechte der Gewerkschaften schützen will.
Sé que la ponente, señora Gebhardt, desea proteger los derechos de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass die Kultur ein höchst wertvolles Gut ist, obgleich man sie nicht anfassen kann und es sich nicht um eine Straße oder um ein Gebäude handelt.
Sé que la cultura es un capital muy importante, a pesar de que no se puede tocar y a pesar de que no es una carretera ni una casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, wie sehr dieser Sachverhalt einigen Abgeordneten am Herzen liegt.
Sé lo importante que es esta cuestión para muchas de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstsaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger begreifen sehr wohl, dass Europa an sich das vielleicht erfolgreichste Konfliktverhütungsprojekt des vergangenen Jahrhunderts darstellt, und den Bürgern ist auch bewusst, dass Europa einen Beitrag zu Frieden und Stabilität leisten kann.
Los ciudadanos saben que Europa en sí misma tal vez ha constituido el proyecto encaminado a la prevención de conflictos que más éxito ha tenido en el siglo pasado, y los ciudadanos también saben que Europa puede contribuir a la paz y a la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner bei diesem Unterfangen – genauer gesagt Herr Lewis und Kommissarin Grybauskaitė – sind sich beide sehr wohl bewusst, dass der diesjährige Haushaltsplan eine enorme Herausforderung darstellte und die Gemüter während der Verhandlungen mitunter stark erhitzt waren.
Nuestros socios en esta tarea, es decir, el señor Lewis y la Comisaria Grybauskaitė, saben bien que el presupuesto de este año constituía todo un reto y que las tensiones han sido notables durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die am Vermittlungsausschuss teilgenommen haben, sind sich bewusst, dass das notwendig war, und aus diesem Grund sollten wir dahinter stehen.
Todos los participantes en el procedimiento de conciliación saben que fue necesaria y por qué debemos defenderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist bewusst, dass es ohne einen starken, produktiven und effizienten öffentlichen Sektor kein Licht am Ende des Tunnels gibt.
Saben que sin un sector público productivo, fuerte y eficaz no hay luz en el túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie den Mitgliedern des Europäischen Parlaments bewusst ist, befinden wir uns in einer außerordentlich kritischen Phase in der Geschichte Mazedoniens.
Como los diputados del Parlamento Europeo ya saben, nos encontramos en una fase sumamente crítica de la historia de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Rat und der Kommission bewusst, dass dieses Europäische Parlament bereit ist, auch im finanziellen Bereich zu gewichtigen Lösungen beizutragen, wenn dies denn hilft, zu einer friedlichen Entwicklung zu kommen.
El Consejo y la Comisión ya saben que el Parlamento Europeo está dispuesto a contribuir la búsqueda de soluciones significativas, también en el aspecto financiero, si esto favorece una evolución pacífica de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es sich dabei um kleine Unternehmen handelt, wir wissen, dass dies ihnen einige Schwierigkeiten bereiten wird, aber ich glaube, sie waren sich dessen bewusst, dass sie die REACH-Richtlinie ohnehin treffen wird, und ich denke, dass dies ein vernünftiger Kompromiss ist.
Sabemos que se trata de pequeñas empresas y que supondrá alguna dificultad para ellas, pero estoy seguro de que saben que la Directiva REACH se cruzará antes o después en su camino, y considero que este compromiso es sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es allen hier im Hause bewusst ist, muss aber trotzdem noch einmal auf die Bedeutung der kulturellen Autonomie hinweisen, die die Grundlage für das erwähnte Gesetz bildet.
Sé que todos los presentes en esta Cámara ya lo saben, pero aún tengo que subrayar la importancia de la autonomía cultural, que forma la base de la ley anteriormente citada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist bewusst, dass bereits in der ersten Phase des Krieges 3 000 Raketen über dem Irak niedergehen sollen.
Sus caras nos persiguen en estos terribles momentos. Saben que en esta primera fase de la guerra se lanzarán 3.000 misiles sobre el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur des Fischereisektors im Mittelmeerraum ist einzigartig. Beispielsweise ist nur wenigen bewusst, dass die italienische Flotte mit über 17 000 Schiffen die zweitgrößte in der EU ist.
La propia naturaleza del sector pesquero del Mediterráneo es única: pocas personas saben, por ejemplo, que la flota italiana es la segunda mayor de la UE, con más de 17 000 barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere dringend an Sie, dass nicht nur – wie beim Haushalt 2006 – ein gemeinsamer europäischer Geist herrscht, sondern dass sich gerade der Rat bewusst macht, dass es um unser gemeinsames Europa geht und darum, dieses Europa weiterzuentwickeln.
Hago un llamamiento urgente, no solo para que sigamos luchando por una Europa única con la misma determinación que en el presupuesto para 2006, sino para que el Consejo tenga en cuenta que lo que está en juego es nuestra Europa común y su desarrollo continuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich auch genau dessen bewusst sein, dass sich chronische Erkrankungen, die mit einer Störung des Immunsystems verbunden sind, auf dem Vormarsch befinden, z. B. Asthma, Allergien, Multiple Sklerose, Autismus, Diabetes. Epilepsie, Fibromyalgie und viele andere.
Sin embargo, la Comisión también debería tener debidamente en cuenta que todos los trastornos crónicos relacionados con una disfunción del sistema inmunológico van en aumento, como el asma, la alergia, la esclerosis múltiple, el autismo, la diabetes, la epilepsia, la fibromialgia y otros muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen sollten Sie sich bewusst sein.
Señorías, deben tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, sich immer bewusst zu machen, dass Sie Europa vertreten, nicht Portugal.
Le pido que tenga en cuenta que usted representa a Europa y no a Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau deshalb geht es hier, und ich denke, wir müssen ihnen helfen. Aber wir sollten uns auch bewusst sein, dass es sich um eine sehr empfindliche Region handelt, die geostrategisch sehr wichtig ist.
Eso es de lo que estamos hablando, así que creo que deberíamos ayudarles, pero también deberíamos tener en cuenta que está es una zona muy delicada con una situación geográfica muy importante estratégicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal unterstreichen, dass wir uns dessen bewusst sind, was viele von Ihnen gesagt haben.
Diré para concluir que tenemos muy en cuenta lo que muchos de ustedes han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst sein, dass vieles ohne Freiwilligentätigkeit nicht klappen würde und staatlich auch nicht finanzierbar ist.
Hemos de darnos cuenta de que, sin el trabajo voluntario, habría una gran cantidad de cosas que simplemente no funcionarían y que no podrían ser financiadas por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist womöglich eine neue Richtung, die erkundet werden kann, wobei wir uns aber über das Bestehen dieses Risikos bewusst sein müssen.
Tal vez este sea un camino a explorar, pero debemos tener en cuenta que existe ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst sein, dass häufig nur größere Betriebe strengere und schärfere Regelungen einhalten können.
Hemos de darnos cuenta de que en muchas ocasiones sólo las empresas más grandes son capaces de cumplir una normativa más rígida y más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im vergangenen Jahr gab es nicht weniger als drei Entschließungen des Europäischen Parlaments zu Kambodscha, und wenn ich zu diesem Thema spreche, möchte ich, dass sich das Hohe Haus dessen bewusst ist.
– Señor Presidente, ha habido no menos de tres resoluciones del Parlamento Europeo sobre Camboya el año pasado, y me gustaría que esta Cámara lo tuviera en cuenta cuando hablo de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstcorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dessen waren sich wohl auch die 500 000 Demonstranten in vollem Umfang bewusst.
Y de esto creo que los 500.000 manifestantes estaban perfectamente al corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten die Herren von der Linken hervorheben, anstatt so zu tun, als seien sie sich nicht bewusst, was die Regierung Zapatero tut, die auf illegale Einwanderer schießt.
Eso es lo que señores de la izquierda deberían averiguar, en lugar de fingir no estar al corriente de lo que está haciendo el Gobierno de Zapatero, cuando de hecho está disparando contra inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande, denn hierbei handelt es sich um einen Bereich, in dem die Europäische Union hätte aktiv auftreten können, und wir waren uns der Probleme bewusst.
Es una pena, puesto que se trata de una zona en la que la UE habría podido actuar y de cuyos problemas estábamos al corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Probleme müssen wir uns bewusst sein.
Tenemos que estar al corriente de esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und Verbraucher müssen sich der anwendbaren Regeln bewusst sein. Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingend vorgeschrieben.
Las empresas y los consumidores necesitan estar al corriente de los reglamentos aplicables, pero como bien saben, no se trata de algo obligatorio en el marco de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach wird das Umdenken - und es handelt sich dabei um ein europäisches Umdenken -, für das die Freie Europäische Allianz steht, bewusst durch ein Kriterium diskriminiert, das einfach auf Grundlage eines Verhältnisses der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten festgelegt wurde.
Por consiguiente, la corriente de pensamiento -y se trata de una corriente europea- que representa la Alianza Libre Europea es objeto de una discriminación negativa por la aplicación de un criterio formulado estrictamente en términos de la proporción del número total de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dieser Erschwernisse jedoch bewusst.
Estoy al corriente de esas complicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie, ob Ihnen dieses Problem bewusst ist.
Me gustaría que el Comisario Verheugen me dijese si está al corriente de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen Maßnahmen fest, um sicherzustellen, dass den Verbrauchern bewusst ist, dass sie auf Auskunftsersuchen nach Absatz 3 Unterabsatz 1 korrekte Angaben vorlegen müssen und dass diese Angaben so vollständig sein müssen wie dies für eine ordnungsgemäße Kreditwürdigkeitsprüfung erforderlich ist.
Los Estados miembros establecerán medidas para garantizar que los consumidores estén al corriente de la necesidad de facilitar la información correcta para responder a la solicitud contemplada en el apartado 3, párrafo primero, y que dicha información sea suficientemente completa para poder llevar a cabo una evaluación adecuada de la solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue System wurde in dem besagten Schreiben grob skizziert, doch sind seither keine weiteren Einzelheiten oder Informationen über seine Funktionsweise nachgereicht worden, obwohl sich die italienischen Behörden der maßgeblichen Bedeutung dieses Aspekts für die Entscheidung der Kommission bewusst waren.
En la carta se describe el nuevo régimen a grandes rasgos pero hasta el momento no se han recibido más detalles ni información sobre su funcionamiento, a pesar de que las autoridades italianas estaban al corriente de la importancia fundamental que reviste este aspecto a efectos de la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewusstpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier um große Mengen, das muss uns schon bewusst sein, und damit eben auch um viel Geld.
Tenemos que tener presente que se trata de grandes cantidades y, por lo tanto, también está en juego mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, einer der wichtigsten Punkte von Barcelona war es, sich dem Geist der Bürger angenähert zu haben. Und wenn wir von den politischen Themen, den Beschlüssen des Rates von Barcelona sprechen, muss uns bewusst sein, dass sie alle direkte Auswirkungen für die Bürger haben.
Creo que una de las cuestiones esenciales de Barcelona, Señorías, es justamente haberse acercado al espíritu de los ciudadanos y cuando hablamos de los elementos políticos, de las decisiones del Consejo de Barcelona, tenemos que tener presente que todos ellos afectan de una manera directa al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir uns dessen bewusst sein, dass hinsichtlich der Anreicherungsstufen von Uran ein außerordentlich großer Unterschied besteht, je nachdem, ob zivile oder militärische Ziele angestrebt werden.
En segundo lugar, debemos tener presente que hay una gran diferencia entre los grados de enriquecimiento de uranio para fines civiles o militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns bewusst sein, wenn wir die Probleme der weiblichen Einwanderer in Europa erörtern.
Es importante tener esto presente cuando tratamos sobre los problemas de las mujeres inmigrantes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Flugverkehr ist eine der ganz großen und wachstumsrelevanten Branchen. Das ist unbestritten, und das ist uns allen bei der Diskussion dieser beiden Berichte auch bewusst geworden.
Sin lugar a dudas, el transporte aéreo es uno de los principales sectores que influye en el crecimiento y esto es algo que todos hemos tenido presente al debatir estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Art von Aussprachen muss man sich ständig dessen bewusst sein, dass der Kommission Verantwortung und eine ganz besondere Rolle im gemeinschaftlichen Entscheidungsprozess zukommt.
En este tipo de debate, hay que tener siempre presente que la Comisión asume una responsabilidad, una función, totalmente especial en el proceso de decisión comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst werden, dass der Betrag, der eventuell erlassen wird, von den Beträgen in Abzug gebracht wird, die für die Entwicklungszusammenarbeit zur Verfügung stehen.
Debemos tener presente que la suma que posiblemente se amortice se deducirá de los importes destinados a la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen daher über 80 Abänderungen der jeweiligen Ausschüsse ab, und wir sind uns bewusst, dass Herr Bushill-Matthews eine mündliche Abänderung zum Änderungsantrag 100 vorbringen möchte.
Vamos entonces a votar sobre 80 enmiendas de la comisión competente, y tenemos presente que el señor Bushill-Matthews desea formular una enmienda oral a la enmienda 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass mir das Thema Datenschutz sehr bewusst ist und dass es meiner Meinung nach keinen Konflikt zwischen Privatsphäre und Kinderrechten gibt, wenn natürlich die Institutionen ihren Teil leisten und wenn sich jeder, angefangen bei den Anbietern bis hin zur Polizei, an die Regeln hält.
Me gustaría poner de manifiesto que tengo muy presente este asunto y que no creo que exista un conflicto entre la privacidad y los derechos de los menores, si, por supuesto, las instituciones cumplen con su papel y todos respetan las reglas, desde los proveedores hasta la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir klar, dass die Diskussion über die Aufnahme von Menschenrechtsklauseln und von Sozial- und Umweltstandards in internationale Abkommen komplex ist, und es ist mir bewusst, dass es gegenwärtig ein Ungleichgewicht zwischen den Regeln des internationalen Handels und dem restlichen internationalen Recht gibt.
Soy consciente de la complejidad del debate sobre la inclusión de cláusulas de derechos humanos y normas sociales y medioambientales en acuerdos internacionales y tengo presente que actualmente existe un desequilibrio entre las normas del comercio internacional y el resto del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewussttanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dieser Philosoph hat ein eher zweifelhaftes Verhalten: Er hat Kant, Hegel, Carl Schmitt zitiert, doch bewusst Sokrates ausgelassen, der eine modernere Sexualität hatte.
Es cierto que este filósofo ha tenido un comportamiento bastante sospechoso: ha citado a Kant, Hegel, Carl Schmitt, pero resulta revelador que no haya citado a Sócrates, quien tenía una sexualidad un tanto moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Nosotros en esta Cámara estamos, generalmente, al tanto de la difícil situación que vive la población birmana, pero desde las revueltas de los monjes budistas de 2007, este país ha desaparecido prácticamente de la conciencia pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Rat ist sich der Störungen bewusst, auf die der Abgeordnete hingewiesen hat.
- (SV) Sí, el Consejo está al tanto de los incidentes a los que el diputado hace referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen und privaten Finanzmittel für die Bildung müssen erhöht werden, und die Mitgliedstaaten müssen sich ernsthaft bewusst sein, dass die Prozesse von Bologna und Kopenhagen zur Grundlage zu nehmen sind.
Los recursos financieros destinados a la enseñanza, tanto públicos como privados, deben incrementarse y los Estados deben plantearse seriamente la necesidad de avanzar en los procesos de Bolonia y Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen sind wir uns der Gefahr bewusst, die der Terrorismus derzeit darstellt, der Schrecken des weltweiten Terrorismus, der Herausforderungen, vor die er uns stellt, und der Tatsache, dass er – wie ich oft gesagt habe – die gegenwärtig größte Bedrohung für die Menschenrechte und die Grundrechte ist.
Por una parte, estamos al tanto de la amenaza que supone el terrorismo en estos momentos, los horrores del terrorismo mundial, los desafíos que supone y el hecho de que, como se suele decir, es la mayor amenaza actual para los derechos humanos y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das Parlament seiner Verantwortung als Entlastungsbehörde nachkommen und sich weigern, die EPA unter den Umständen, derer wir uns alle bewusst sind, für das Haushaltsjahr 2008 entlasten.
Ese es el motivo por el que el Parlamento debe asumir su responsabilidad en tanto que autoridad de aprobación de la gestión y negarse a aprobar la gestión presupuestaria de la CEPOL correspondiente al ejercicio 2008 en las circunstancias de las que tenemos constancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Bericht dargelegt, dass sie sich der Probleme bewusst und darüber besorgt ist.
En su informe, la Comisión demuestra que está al tanto de los problemas y de que le preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass einige Akteure wegen bestimmter Verpflichtungen, die ihnen damit auferlegt werden, gegen diese Richtlinie sind, habe aber Vorbehalte gegenüber dem Verfahren der von der Kommission vorgeschlagenen maximalen Harmonisierung.
Si bien estoy al tanto de que algunos operadores se oponen a esta directiva debido a determinadas obligaciones que esta les impone, tengo mis reservas acerca del proceso de armonización máxima expuesto en esta propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich dieser Ereignisse bewusst sind, dann müssen Sie wissen, dass die Ratifizierung in sechs Ländern, einschließlich Deutschland und Polen, nicht abgeschlossen wurde.
Si está usted al tanto de los acontecimientos, sabrá que seis países no han completado aún el proceso de ratificación, entre ellos Alemania y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Türkei gibt es ein Gesetz - und dem Kommissar sollte das bewusst sein - das den Bau einer nichtislamischen Andachtsstätte in einer Straße untersagt, in der eine Moschee steht.
En Turquía hay una ley -y el Comisario debería estar al tanto de ella- que prohíbe la construcción de lugares de culto no islámicos en las calles en las que haya una mezquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstintencionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Architekten entschieden sich bewusst für das umweltfreundliche DLW Linoleum, denn es sorgt für ein natürliches Raumklima und damit für ein angenehmes Lernumfeld.
ES
Los arquitectos escogieron el ecológico DLW Linoleum de manera intencionada ya que crea una atmósfera interior natural y un espacio agradable para el aprendizaje.
ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Ciertamente, la publicidad también constituye un espacio de creación y tales recreaciones a veces se utilizan de forma intencionada con un propósito humorístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits trägt meine Arbeit sicherlich eine japanische Handschrift, aber das ist weder absichtlich noch bewusst.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem bewussten Richtungswechsel Ende der neunziger Jahre ist aus der Traditionsmarke für Frottier eine internationale und anspruchsvolle Lifestyle-Marke entstanden, die heute Qualitätsprodukte rund um das Thema Wohnen & Wohlbefinden anbietet.
Tras un intencionado cambio de rumbo a finales de los años noventa, la marca tradicional de productos de rizo se ha convertido en una marca internacional y exigente de estilo de vida que hoy en día ofrece productos de calidad para el hogar y el bienestar.
Bei dem Produkt bewusst zugegebenen Nanoformen ist für alle Konzentrationen die Einhaltung von Kriterium 3 Buchstabe c nachzuweisen.
Asimismo, deberá demostrarse el cumplimiento del criterio 3c) respecto a cualquier concentración de nanoformas añadidas de manera intencionada al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Europäischen Kommission ist dem Anschein nach beruhigend, setzt man ihm aber ganz bewusst etwas entgegen, so hält er kaum stand.
La propuesta de la Comisión Europea se ve tranquilizadora, pero no podrá hacer frente a una resistencia intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird GVO essen, aber er wird es nicht wissen. Er wird von uns ganz bewusst in die Irre geführt.
Pobre consumidor, que comerá OMG sin saberlo, y nosotros lo estaremos engañando de forma bastante intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
No se autorizará la introducción intencionada de metales pesados como elemento durante el reciclado, a diferencia de lo que ocurre con la presencia accidental de metales pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Recyclingmaterialen, die zum Teil Schwermetalle enthalten können, als Ausgangsstoff für die Reparatur von Verpackungen gilt nicht als bewusste Zugabe von Schwermetallen.
La utilización de materiales reciclados como materia prima para la reparación de materiales de envasado no se considerará introducción intencionada de metales pesados, aun cuando una parte de los materiales reciclados pueda contener metales pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewusstsabemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es stimmt, dass wir eine Aussprache mit dem Rat führen müssten, doch sind wir uns dessen wohl bewusst, dass wir einen Teil der Verantwortung tragen, weil wir unsere vorhergehenden Arbeiten hinausgezögert haben.
Señora Presidenta, Señorías, es cierto que debíamos celebrar un debate con el Consejo, pero, como muy bien sabemos, tenemos parte de culpa, pues nos hemos extendido en el asunto anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass diese Angelegenheit heftige Emotionen auslöst, aber jeder hat das Recht, dass seinen Ausführungen mit Bedacht und Respekt gefolgt wird.
Sabemos que este asunto suscita una gran emoción, pero todos tenemos el derecho a que se nos escuche en calma y con respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns des Drucks unserer Bürger bewusst, auf das Wohlbefinden der Tiere zu achten. Das sollte natürlich auf geeignete Art und Weise auch geschehen und es sollte bewertet werden, was bereits getan wurde.
Sabemos que nuestros ciudadanos nos presionan para que vigilemos el bienestar de los animales pero, por supuesto, haciéndolo del modo adecuado y evaluando lo que se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass Entwicklung, soziale Gerechtigkeit und gegenseitige Solidarität in unseren Gesellschaften gemeinsam vorangebracht werden müssen.
Todos nosotros sabemos que el desarrollo y la justicia social y la solidaridad mutua deben avanzar conjuntamente en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns gleichermaßen bewusst, wie schwierig es ist, die Abschaffung dieser abartigen und unmenschlichen Strafe zu erreichen.
Sabemos también lo difícil que es llegar a abolir esta pena tan anormal e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns Spaniern ist dies deutlich bewusst, da so viele von uns als republikanische Flüchtlinge von Mexiko, Frankreich und anderen Ländern aufgenommen wurden.
Lo sabemos bien los españoles, que tantos exiliados republicanos tuvimos también acogidos en México, en Francia y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind wir uns doch alle dessen bewusst, dass selbst dies sehr häufig nur reine Rhetorik ist.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que con frecuencia también ésta es pura retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass es sich hier um komplexe Fragen handelt, und wir möchten uns sicher sein, dass wir sie richtig angehen.
Sabemos que se trata de cuestiones muy complejas y queremos estar seguros de que las abordamos de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist sehr wohl bewusst, dass die geltenden Verträge unzulänglich sind und künftig eine andere, effizientere Struktur für die Union entwickelt werden muss, nämlich eine stärker konstitutionell ausgeprägte Struktur mit einer klaren Abgrenzung zwischen den Befugnissen der Mitgliedstaaten und den Kompetenzen der Union.
Sabemos muy bien que los Tratados actuales no bastan y que, en el futuro, será necesario desarrollar una estructura mejor y diferente para la Unión Europea, una estructura más constitucional que también deje bien claras cuáles son las competencias de los Estados miembros y cuáles pertenecen a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass es die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken noch nicht lange gibt.
Sabemos que la Directiva sobre prácticas comerciales desleales es relativamente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wird debattiert, aber die Bürger richten ihre Aufmerksamkeit bewusst oder intuitiv auf die europäischen Institutionen.
Allí se está debatiendo pero los ciudadanos, basados en su conocimiento o en su intuición, dirigen su atención a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken daher, dass wir uns an diese Politiklinien halten sollten und wir uns immer sehr klar ausdrücken werden, wenn wir uns über das Vorhandensein solcher Fälle bewusst werden und wenn uns unwiderlegbare Beweise vorliegen.
Por tanto, creemos que esa es la política en la que vamos a mantenernos, y que vamos a dejar siempre muy clara, siempre que tengamos conocimiento y pruebas fehacientes de la existencia de esos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
La evaluación periódica que nosotros pedimos durante el período 2007-2013 tiene que permitirnos confirmar la idoneidad del proceso, o realizar los ajustes que sean necesarios con todo conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage zusätzlicher wissenschaftlicher Erkenntnisse zu Gesundheitsschäden bin ich mir keiner Notwendigkeit bewusst, über die Sicherheitsempfehlungen aus dem Jahre 1999 hinauszugehen.
En cuanto a otros datos científicos sobre el riesgo para la salud, no tengo conocimiento de que se haya demostrado la necesidad de ir más allá de las recomendaciones relativas a la seguridad que datan de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung: Gewährleisten die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einstellung und Schulung von Personal, dass alle Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost entsprechend rekrutiert und soweit geschult wurden, dass sie sich ihrer Sicherheitsverantwortung bewusst sind?
Conclusión: indíquese si las medidas relativas a la selección y formación de personal garantizan que todas las personas con acceso a la carga o al correo aéreos seguros se contratan adecuadamente y reciben la formación oportuna para asegurar un conocimiento suficiente de sus responsabilidades en materia de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Gewährleisten die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einstellung und Schulung von Personal, dass alle Mitarbeiter mit Zugang zu in die EU/den EWR zu befördernder Luftfracht/Luftpost entsprechend rekrutiert und soweit geschult wurden, dass sie sich ihrer Sicherheitsverantwortung bewusst sind?
Conclusión: ¿Garantizan las medidas relativas a la selección y formación de personal que todas las personas con acceso a la carga o el correo aéreos reconocibles con destino a la UE o al EEE se contratan adecuadamente y reciben la formación oportuna para asegurar un conocimiento suficiente de sus responsabilidades en materia de seguridad?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sich ein nationaler Verwalter einer Situation bewusst, die die Totalsperre des Zugangs zu sämtlichen von ihm gemäß dieser Verordnung verwalteten Konten erfordert, so benachrichtigt er den Zentralverwalter und die Kontoinhaber soweit praktisch möglich im Voraus über die Zugangsperre.
Si un administrador nacional tiene conocimiento de una situación que requiere la suspensión de todo acceso a las cuentas que gestiona de acuerdo con el presente Reglamento, notificará la suspensión al administrador central y a los titulares de cuentas con la antelación que sea razonablemente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend wichtig ist, dass diejenigen, die Politikmaßnahmen entwerfen und umsetzen, über sachdienlichere und nützliche Forschungsergebnisse verfügen, und dass den politischen Entscheidungsträgern stärker bewusst gemacht wird, was die Forschergemeinschaft der Vereinten Nationen anzubieten hat.
Es fundamental que las investigaciones resulten más pertinentes y útiles a los encargados de establecer y ejecutar las políticas y que éstos, a su vez, tengan un mejor conocimiento de lo que pueden ofrecer los institutos de investigación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Ist der Kommission bewusst, dass damit auch mehrere Gruppierungen unterstützt werden, die den gemeinsamen Binnenmarkt ablehnen und dadurch in Gegensatz zu einem der im Verfassungsvertrag festgeschrieben Ziele der Union stehen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, con dicha subvención, apoya también a diversas agrupaciones que se oponen al mercado interior y, por lo tanto, son contrarias a uno de los objetivos de la Unión consagrados en el Tratado constitucional?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass die Mittel zur Umsetzung dieser neuen Vorkehrungen völlig unzureichend sind, und dass die anschließenden Verluste für die Fluggesellschaften und die Fluggäste sich auf viele Millionen Pfund beliefen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los recursos utilizados para aplicar estos nuevos procedimientos eran en buena medida inadecuados y que las consiguientes pérdidas sufridas por las compañías aéreas y los pasajeros ascendieron a millones de libras?
Korpustyp: EU DCEP
bewusstconciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Betreiber bewusst sind, welche finanziellen Auswirkungen eine Schädigung der Umwelt nach sich zieht, wird dies auch dazu führen, dass größere Anstrengungen unternommen werden, um das Auftreten von Umweltschäden zu vermeiden.
La conciencia de las implicaciones financieras de este daño induce a realizar un mayor esfuerzo para evitar que se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben am 2. Juli, wenige Wochen nach Ihrer Wahl hier in Straßburg den Bürgerinnen und Bürgern von Straßburg gesagt - und ich zitiere den Präsidenten: "Ich will, dass Frankreich seine Verantwortung übernimmt, und ich will auch, dass alle Europäer sich ihrer eigenen Verantwortung gegenüber der Geschichte bewusst werden.
Señor Presidente, el 2 de julio, unas semanas después de su elección, usted se dirigió a los ciudadanos de Estrasburgo y dijo lo que sigue: "Quiero que Francia asuma la responsabilidad que le corresponde, y quiero que todos los europeos tomen conciencia de su propia responsabilidad con la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie sich der gesundheitlichen Risiken des Tabaks wirklich bewusst wären, dann müssten Sie ein Verbot dieser Droge fordern, wie Sie das bei anderen Substanzen immer wieder tun, die quantitativ betrachtet jedoch weitaus weniger tödlich sind.
Pero, señorías, si realmente tuvieran conciencia del problema de salud relacionado con el tabaco, exigirían la prohibición de esta droga, del mismo modo que siguen apoyando la de otras sustancias que sin embargo ocasionan cuantitativamente muchas menos muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Subrayan la conciencia que tiene el Parlamento del problema y su voluntad de resolverlo globalmente, es decir, de desterrar la esclavitud sexual de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erfolgt die Arbeitsverwaltung in erster Linie in den Unternehmen, denen bewusst werden muss, was Sie gesagt haben, nämlich dass die Erfahrung - die sich ja aus dem Alter ergibt - ihren Preis und ihren Wert hat.
Pero la gestión del empleo se produce, en primer lugar, en las empresas, y estas deberían tomar conciencia de lo que usted ha dicho, es decir, que la experiencia, y por tanto también la edad, tienen su precio y su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt müssen Barak und Arafat ihren Völkern bewusst machen, dass es nur über den Dialog am Verhandlungstisch und mit schmerzhaften Zugeständnissen beider Seiten möglich ist, den Konflikt endgültig beizulegen.
Precisamente ahora, Barak y Arafat tienen que imponer a sus pueblos la conciencia de que sólo a través del diálogo en una mesa de negociaciones, con concesiones dolorosas por las dos partes, es posible zanjar el conflicto de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von entscheidender Bedeutung ist es, klar herauszustellen, dass wir uns alle bewusst werden müssen, dass Sportveranstaltungen Fahrpläne für Werte und Kulturen sind.
Es fundamental dejar bien claro que los acontecimientos deportivos tienen que permanecer en la conciencia de todos nosotros como vehículos transmisores de valores y culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über steigende Lebensmittelpreise reden, wird uns bewusst, wie wichtig es ist, die Märkte zu öffnen.
El debate sobre el aumento de los precios de los alimentos nos hace tomar conciencia de la importancia de liberalizar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als wir die Partnerschaft 1995 einleiteten, war uns bewusst, dass es sich um ein langfristiges Projekt handelte.
Y cuando lanzamos el partenariado en 1995, ya teníamos conciencia de iniciar una labor a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann unsere heutige Aussprache dazu beitragen, uns die zentrale Bedeutung, die diese Politik für die gesamte Union hat, bewusst zu machen.
Por esto creo que el debate que hoy abordamos puede servir para que tomemos conciencia de la importancia de esta política para toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns die Tatsache bewusst machen, dass der Anbau von Schlafmohn in ländlichen Gebieten mit kaum vorhandenen Alternativen für den Verdienst des Lebensunterhalts eine wichtige Einkommensquelle darstellt.
Hay que tener en cuenta el hecho de que el cultivo de amapolas de opio representa una fuente importante de ingresos en las zonas rurales, donde resulta complicado encontrar otras formas de ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Kosten bewusst sein, die durch die Einführung neuer Normen entstehen.
Debemos tener en cuenta el coste que representa la introducción de estas nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Position der rationalen Entschlossenheit gegenüber den Gefahren des arabischen, islamischen und selbst irakischen Terrorismus ist man nämlich zu einer Situation einseitiger Beschlüsse übergegangen, und wir müssen uns dessen bewusst sein, dass wir diese Situation nicht akzeptieren können, ohne das Völkerrecht in seiner Entwicklung um Jahrzehnte zurückzuwerfen.
Hemos pasado de una posición firme y racional ante los peligros del terrorismo árabe e islámico y del terrorismo del propio Iraq, a una situación en la que priman las decisiones unilaterales, y debemos darnos cuenta de que no podemos aceptar esta situación sin desandar décadas de progreso del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dessen bewusst werden, dass derzeit etwas Unvorstellbares geschieht, das die Spielregeln radikal verändert.
Debemos darnos cuenta de que está ocurriendo algo impensable que cambia radicalmente las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein enormes gesundheitliches Problem, und wir sollten uns bewusst sein, dass die Formen der Demenzerkrankungen nicht nur jene betreffen, die unter ihnen leiden sondern auch jene, die für ihre Pflege sorgen.
Se trata de un problema de salud a gran escala, ya que deberíamos tener en cuenta que los tipos de demencia afectan no solo a aquellos que padecen la enfermedad, sino también a los que cuidan de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Unterstützung für die territoriale Integrität bekräftigen, werden wir uns dann bewusst, dass der Sechs-Punkte-Plan überhaupt nicht eingehalten wird?
Cuando reiteramos nuestro apoyo a la integridad territorial, ¿nos damos cuenta de que en realidad no se está supervisando la ejecución del plan de seis puntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht wirklich unser einzig mögliches Ziel, doch müssen wir uns auch der Hindernisse bewusst sein.
Este es nuestro único objetivo posible, pero también debemos tener en cuenta los obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat "Soziales " und dem schwedischen Ratsvorsitz, dem schwedischen sozialistischen Vorsitz bin ich fast geneigt zu sagen, ist nicht bewusst, dass es auch noch eine Art Mitentscheidung gibt, sie wollen selbst den Ton angeben.
El Consejo Social y la Presidencia sueca, casi diría la Presidencia socialista sueca, no se han dado cuenta de que existe algo como la codecisión, parece que todo lo quieren decidir ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
El señor Musacchio hablaba del impacto de cambio climático sobre el agua; cómo puede contaminar, cómo puede secarla, la pérdida del acceso, pero aquí tenemos demasiada y tenemos que tener en cuenta lo que eso supone en términos de contaminación de los suministros de agua, de daños a los cultivos y todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnten sie sich bewusst machen, ob diese Substanzen weiterhin verwendet werden dürfen oder lieber nicht.
Así podrían darse cuenta de si conviene continuar utilizando estas sustancias o bien si hay que dejar de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist sich dessen bewusst, dass die Internationale Dekade für eine Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu Gunsten der Kinder der Welt das Ziel verfolgt, im Anschluss an die Begehung des Internationalen Jahres für eine Kultur des Friedens im Jahr 2000 die internationale Bewegung für eine Kultur des Friedens weiter zu stärken;
Reconoce que el objetivo del Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo es fortalecer más el movimiento mundial en pro de una cultura de paz después de la celebración del Año Internacional de la Cultura de la Paz en 2000;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, wie wichtig die Menschenrechtserziehung und -ausbildung in Kambodscha ist, würdigt die Anstrengungen der Regierung Kambodschas, des Amtes des Hohen Kommissars und der Zivilgesellschaft auf diesem Gebiet, befürwortet die weitere Stärkung und Verbreitung der Programme auf diesem Gebiet und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen weiter zu unterstützen;
Reconoce la importancia de la educación y la capacitación sobre derechos humanos en Camboya, encomia la labor del Gobierno de Camboya, la Oficina del Alto Comisionado y la sociedad civil en la materia, insta a que se incrementen esos programas y tengan mayor difusión e invita a la comunidad internacional a que contribuya a esa labor;
Korpustyp: UN
ist sich der Fülle und Vielfalt der genetischen Ressourcen der Meere und des Wertes bewusst, den sie angesichts der Vorteile, Güter und Leistungen, die aus ihnen gewonnen werden können, aufweisen;
Reconoce la abundancia y diversidad de los recursos genéticos marinos y su valor en cuanto a los beneficios, bienes y servicios que pueden aportar;
Korpustyp: UN
ist sich außerdem dessen bewusst, wie wichtig die Erforschung der genetischen Ressourcen der Meere ist, um das wissenschaftliche Verständnis und die Nutzungs- und Einsatzmöglichkeiten zu erweitern und die Bewirtschaftung der Meeresökosysteme zu verbessern;
Reconoce también la importancia de la investigación sobre los recursos genéticos marinos a los efectos de aumentar la comprensión científica y su uso y aplicación potenciales, y mejorar la ordenación de los ecosistemas marinos;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass Regierungen, Parlamente und zivilgesellschaftliche Organisationen auf allen Ebenen zusammenwirken, um Demokratie, Freiheit, Gleichstellung, Teilhabe, Achtung der Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit zu fördern;
Reconoce la interacción entre los gobiernos, los parlamentos y las organizaciones de la sociedad civil a todos los niveles para promover la democracia, la libertad, la igualdad, la participación, el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass sowohl das Arbeitsvolumen des Beratenden Ausschusses als auch die Vielfalt und Komplexität der Fragen, mit denen er sich befasst, zugenommen haben, ohne dass eine entsprechende Erhöhung des Personalbestands im Sekretariat des Ausschusses damit einhergegangen wäre;
Reconoce que el volumen de trabajo y la diversidad y complejidad de las cuestiones examinadas por la Comisión Consultiva han aumentado sin que haya habido un aumento proporcional de la dotación de personal de la secretaría de la Comisión;
Korpustyp: UN
ist sich außerdem dessen bewusst, dass die nachhaltige Entwicklung der Berggebiete in vielen Regionen der Welt ein Schlüssel zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist;
Reconoce también que el desarrollo sostenible de las montañas es un elemento crucial para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en muchas regiones del mundo;
Korpustyp: UN
ist sich der Herausforderungen bewusst, die es im Anschluss an sichere und faire Wahlen und die Schaffung der in dem Afghanistan-Pakt2 benannten demokratischen Institutionen geben wird, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch weiterhin nachhaltige Unterstützung zu gewähren;
Reconoce los problemas que seguirán a la celebración de elecciones seguras y limpias y el establecimiento de instituciones democráticas, como se señala en el Pacto para el Afganistán2, y exhorta a la comunidad internacional a que siga prestando un apoyo constante;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass unter anderem bewaffnete Konflikte, Terrorismus, Waffenhandel und verdeckte Operationen von Drittstaaten die Nachfrage nach Söldnern auf dem Weltmarkt stimulieren;
Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial;
Korpustyp: UN
bewusstdeliberadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ford führt die Verhandlungen bewusst auf der Ebene der einzelnen Unternehmen.
Ford está iniciando negociaciones deliberadamente empresa a empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewusst wird allerdings ignoriert, dass viele Mitgliedstaaten mit hoher Arbeitslosigkeit zu kämpfen haben, und gerade bei Jugendlichen ist dies der Fall.
Sin embargo, se ignora deliberadamente el hecho de que muchos Estados miembros tengan que hacer frente a tasas elevadas de desempleo, especialmente entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinen bisherigen Ausführungen bewusst vermieden, eine Verbindung zwischen dem Euro-Med-Treffen und dem Nahostkonflikt herzustellen.
En mis anteriores consideraciones he omitido deliberadamente establecer una vinculación entre el encuentro Euromed y el conflicto en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir außerhalb des Protokolls unsere deutschen und italienischen Kollegen darauf hinzuweisen, dass ich mich bewusst kurz gefasst habe, damit sie die letzten Minuten des wichtigen Ereignisses dieses heutigen Abends noch verfolgen können.
Fuera de acta, quisiera indicar a nuestros colegas alemanes e italianos que he sido deliberadamente breve para permitirles seguir los últimos minutos del importante acto de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher nicht, dass es den Interessen der Gemeinschaft schadet, wenn wir unsere künftigen Probleme bewusst hervorheben.
Por lo tanto, no pienso que vaya en detrimento de los intereses de Europa reafirmar deliberadamente los desafíos futuros a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich das Gefühl, dass die linke Hand nicht weiß, was die rechte tut, und dass die EU als Ganzes die tatsächlichen Ursachen dieser Krankheit bewusst verschweigt, vielleicht aus Imagegründen oder aus Angst, die Wahrheit zu sagen.
A veces creo que nuestra mano izquierda no sabe lo que hace la derecha y que nuestra sociedad, y la UE en su conjunto, se callan deliberadamente las razones reales de esta enfermedad, tal vez para proyectar una mejor imagen y por miedo a decir la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde das internationale Recht bewusst missachtet. Es würde bedeuten, Israel als Besatzungsmacht in den besetzten palästinensischen Gebieten sowie seine Praxis, diese zu annektieren und zu besiedeln, anzuerkennen.
El Derecho internacional sería así deliberadamente pisoteado, reconociendo a Israel como potencia ocupante de los territorios palestinos y sus prácticas de anexión y colonización de territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss darauf hingewiesen werden, dass jeder Verstoß gegen zivilrechtliche oder moral-ethische Regeln im Sport wie zum Beispiel Doping, bewusst rassistische Gesten oder Glücksspiel geahndet wird, um so die Rückbesinnung auf die Ideale und das eigentliche Anliegen des Sports zu ermöglichen.
Creo que es necesario señalar que cualquier tipo de incumplimiento de las normas éticas, morales o civiles en el deporte -como el dopaje, los gestos deliberadamente racistas o las apuestas- deben ser sancionadas, en un intento de regresar a los ideales y al fin último del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
No obstante, retomaré deliberadamente algunas ideas centrales de su discurso para formular varias propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewusstconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen, das Suboxone vertreibt, wird zur Information von Ärzten und Apothekern Pläne zusammenstellen um zu gewährleisten, dass sich diese der Risiken eines Missbrauchs bewusst sind, und um diese darauf hinzuweisen, spezifische Sicherheitsaspekte im Zusammenhang mit dem Arzneimittel wie Leberstörungen und Auswirkungen auf Neugeborene zu melden.
La empresa que comercializa Suboxone elaborará programas informativos para médicos y farmacéuticos para asegurarse de que son conscientes del riesgo de uso indebido que presenta, y de que comunican cuestiones de seguridad específicas relativas al medicamento, como afecciones hepáticas o efectos sobre los recién nacidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die behandelnden Ärzte sollten sich auch darüber bewusst sein, dass ein Überwachsen erkrankter Bezirke mit Plattenepithel auftreten kann und dass das Risiko besteht, Krebs zu übersehen.
Además, los médicos deben ser conscientes de que puede producirse un sobrecrecimiento escamoso y del riesgo de no detectar un cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M. in der Erwägung, dass Kinder besonderen Schutz genießen müssen, da sie sich der Risiken, Folgen, Garantien und Rechte bei der Verarbeitung personenbezogener Daten weniger bewusst sein dürften; in der Erwägung, dass junge Leute personenbezogene Daten auf den Internetseiten sich schnell im Internet verbreitender sozialer Netzwerke preisgeben,
M. Considerando que los niños merecen una protección específica, ya que pueden ser menos conscientes de los riesgos, las consecuencias, las garantías y los derechos en relación con el procesamiento de datos personales; considerando que los jóvenes divulgan datos personales en las redes sociales que se están extendiendo rápidamente por Internet,
Korpustyp: EU DCEP
Es kann davon ausgegangen werden, das sich die maßgeblichen Stellen in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaftsdimension des Euro bewusst sind.
Puede partirse de la suposición de que los organismos pertinentes de los Estados miembros son conscientes de la dimensión comunitaria del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelne sollte sich außerdem der ethischen Stellung von Unternehmen bewusst sein und wissen, dass diese durch fairen Handel oder soziale Unternehmensführung Vorbildfunktion haben können.
Las personas deben ser conscientes también de la postura ética de las empresas y de cómo éstas pueden ser un impulso positivo, por ejemplo, mediante el comercio justo y las empresas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen ihrer Unreife sind sie stärker als Erwachsene Krankheiten und Verletzungen ausgesetzt und sich der Gefahren, die mit ihrer Arbeit verbunden sind, weniger bewusst.
Su falta de madurez puede dejarles más expuestos que los adultos a padecer enfermedades y sufrir heridas y además pueden ser menos conscientes de los riesgos que entraña su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 sind die Wesentlichen Merkmale anzugeben und gerade Importeure sollten sich dieser Aufgabe bewusst sein.
Deben declararse las características esenciales, de conformidad con el artículo 5, apartado 3, y los importadores en particular deben ser conscientes de esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 sind die Wesentlichen Merkmale anzugeben, und gerade Händler, insbesondere Großhändler, sollten sich dieser Aufgabe bewusst sein.
Deben declararse las características esenciales, de conformidad con el artículo 5, apartado 3, y los distribuidores en particular —principalmente los mayoristas— deben ser conscientes de esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kunden müssen sodann schriftlich in einem vom Vertrag gesonderten Dokument bestätigen, dass sie sich der Folgen des Verlustes derartiger Schutzniveaus bewusst sind.
los clientes deben declarar por escrito, en un documento separado del contrato, que son conscientes de las consecuencias de su renuncia a esas protecciones.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass sich regionale und lokale Behörden in der gesamten Union immer mehr des Problems der Naturkatastrophen bewusst werden, und weist auf die unersetzliche Rolle regionaler und lokaler Akteure bei der Prävention, dem Katastrophenmanagement und der Linderung der Auswirkungen von Naturkatastrophen gegenüber den Einzelnen hin;
Destaca que las autoridades regionales y locales de toda la Unión Europea son cada vez más conscientes de la problemática de las catástrofes naturales, y subraya el papel indispensable que desempeñan los actores regionales y locales en la prevención y gestión de las catástrofes naturales y para paliar su impacto en las personas;
Korpustyp: EU DCEP
bewusstsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die niederländische Präsidentschaft ist sich dessen sehr wohl bewusst.
La Presidencia neerlandesa lo sabe muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist sicherlich bewusst, dass es da bereits sehr intensive Kritik gibt, einerseits was die Größe dieses Boards betrifft, weil es wieder nach einem typisch europäischen Proporzsystem zusammengesetzt ist.
Seguro que sabe que ya hay muchas críticas al respecto: primero en cuanto al tamaño de la Junta, porque se ha creado, de nuevo, según el típico sistema Proporz europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es wichtige ethische Probleme gibt, ich denke, dessen sind sich alle bewusst.
Porque hay problemas éticos importantes y creo que todo el mundo lo sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Sie sind sich sicherlich dessen bewusst, dass der Zustrom irregulärer Einwanderer die Lage in Malta in alarmierender Weise verschärft hat.
Señor Comisario, usted sabe que la semana pasada la oleada de inmigrantes irregulares agravó de modo alarmante la situación en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist sich dem sehr wohl bewusst.
El Parlamento lo sabe muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist sicherlich bewusst, dass die Kommission nicht die Rolle eines Preisregulators innehat.
Su Señoría sin duda sabe que la Comisión no desempeña el papel de regulador de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie sich vollkommen dessen bewusst sind, dass eine entscheidende Zahl autochthoner nationaler Minderheiten und sprachlicher Minderheiten in der EU lebt - 15 Millionen Menschen, 10 % der Bevölkerung -,beabsichtigen Sie, die Frage dieser Bevölkerungsgruppen, dieser nationalen und sprachlichen Minderheiten, in das sich mit Grundrechten befassende Ressort der neuen Kommission aufzunehmen?
Como usted sabe perfectamente, en la UE vive un número importante de minorías nacionales autóctonas y lingüísticas -15 millones de personas, es decir, el 10 % de la población-, ¿tiene intención de incorporar los asuntos relacionados con estas comunidades nacionales y lingüísticas en la cartera del nuevo Comisario encargado de los derechos fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, Sie möchten vielleicht, oder auch nicht, das kürzlich durchgesickerte Papier zur Überprüfung des EU-Haushalts kommentieren, aber Sie werden sich zweifellos dessen bewusst sein, dass es zu großer Besorgnis in vielen Regionen in Europa geführt hat.
Señor Barroso, quizás quiera o no comentar acerca del documento de revisión del presupuesto que se ha filtrado recientemente, pero sin duda sabe que ha provocado una gran preocupación en muchas regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hier im Parlament ist sich der Tatsache bewusst, dass die Fischbestände EU-weit stark zurückgehen.
Toda la Asamblea sabe que las poblaciones de peces están disminuyendo drásticamente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Kommissar! Ihnen ist durchaus bewusst, dass Griechenland das einzige Land ist, das eine Richtlinie, die seit sechs Jahren in Kraft ist, noch immer nicht umgesetzt hat.
(EL) Señor Comisario, usted sabe bien que Grecia es el único país que todavía no ha aplicado una Directiva que lleva en vigor seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewussta propósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das streetfootballworld festival 06 wurde bewusst am zwölften Todestag von Andrés Escobar eröffnet.
DE
"Nos decidimos apropósito por una residencia de traductores porque a los traductores se les prestaba y se les sigue prestando demasiada poca atención.
DE