Alle Entscheidungen bezüglich restriktiver Maßnahmen müssten vom Rat ergriffen werden.
Cualquier decisión relativa a medidas restrictivas le correspondería al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des Richters bezüglich meines Berufs ist bezeichnend für den Prozess, der gegen mich geführt wird.
La pregunta del Sr. Juez relativa a mi presunta profesió…...es típica de este supuesto "proceso" que me ha sido impuesto.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist der gegenwärtige EFF nicht flexibel genug, um neuen und sich ändernden Bedürfnissen bezüglich der Neuansiedlung gerecht zu werden.
ES
Además, el actual FER no cuenta con la capacidad de adaptación necesaria para satisfacer necesidades nuevas y cambiantes relativas al reasentamiento.
ES
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientes potenciales.
EUR
Herrn Cornillets Bericht wirft auch eine ganz wichtige Frage bezüglich des institutionellen Rahmens für die Diskussion über die humanitäre Politik auf.
El informe del señor Cornillet plantea asimismo una cuestión muy pertinente relativa al marco institucional de debate de la política humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übermitteln keinerlei Informationen bezüglich Ihres Kontoinhalts an solche sozialen Netzwerke.
Daneben können auch besondere einzelstaatliche Regeln bezüglich eines Drittlandes, in dem der Verantwortliche niedergelassen ist, greifen und im Rahmen der dortigen Rechtsprechung durchgesetzt werden.
Además, las normas específicas referentes a un país tercero en el que esté establecido el responsable también pueden aplicarse y hacerse cumplir en dicha jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu finden Sie auf der Seite von planetMEDIX Informationen bezüglich:
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
c) en lo concernientea la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Eröffnung der Kongregation ergriff der Kardinalsstaatssekretär S. Em. Tarcisio BERTONE (VATIKANSTADT) das Wort und kündigte einige Neuigkeiten bezüglich der vom Heiligen Vater Benedikt XVI. verfügten Delegation nach Syrien an.
Tarcisio BERTONE, Secretario de Estado (CIUDAD DEL VATICANO), que ha anunciado algunas novedades concernientesa la Delegación en Siria dispuesta por el Santo Padre Benedicto XVI.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
Nuestro Parlamento, por tanto, tuvo que adoptar nuevas disposiciones en lo concernientea su composición para el resto de la legislatura parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste kann von uns von Zeit zu Zeit geändert werden. ES IST IHRE VERANTWORTUNG DIESEN VERTRAG FÜR ENDBENUTZER AUF UNSERE WEBSEITE REGELMÄSSIG BEZÜGLICH ÄNDERUNGEN DER LISTE ZU KONSULTIEREN UND ZU PRÜFEN.
Podemos cambiar esta lista en cualquier momento y es su obligación consultar y revisar regularmente este acuerdo con usuario final en nuestro sitio web concernientea cualquier cambio en esta lista.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Es erwartet Sie ein freundliches, mehrsprachiges Hotelpersonal, das Ihnen jederzeit mit Informationen bezüglich Stadtrundfahrten, Ausstellungen, Museen und Tagesausflügen zur Verfügung steht.
ES
El personal amable y políglota se encuentra dispuesto a brindarle todo tipo de información acercade los diferentes lugares de interés, museos y excursiones.
ES
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Stattdessen sollten Sie One.com's Support kontaktieren, falls Sie eine Email bezüglich Ihres Passworts erhalten, und Sie sich unsicher darüber sind, wie Sie reagieren sollten.
En cambio, si usted recibe un correo electrónico acercade su contraseña y no está seguro acerca de cómo reaccionar, contacte a la asistencia de One.com.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
bezüglichrespecta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bis jetzt im Rahmen des Rates stattgefundenen Diskussionen bezüglich der anderen beiden Vorschläge - die Zusätze zur Aufnahmebedingungen-Richtlinie und die so genannte Dublin-Verordnung - zeigen an, dass die durch diese Vorschläge aufgeworfenen Fragen unzweifelhaft komplexer und schwieriger sind.
Por lo que respecta a las otras dos propuestas -las enmiendas a la Directiva sobre las condiciones de acogida y el denominado Reglamento de Dublín-, los debates que se han celebrado hasta el momento en el marco del Consejo muestran que las cuestiones planteadas por estas propuestas son, indudablemente, de una mayor complejidad y dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist bedeutsam, da sie neue Rechte für den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der Gemeinschaftsinstitutionen festlegt und ein wichtiger Schritt auf dem zu größerer Offenheit und Transparenz bezüglich ihrer Tätigkeiten und der Stärkung des demokratischen Grundsatzes ist, auf dem die Europäische Union basiert.
Este reglamento resulta importante porque establece nuevos derechos de acceso público a los documentos de las instituciones comunitarias. Al mismo tiempo, representa un avance fundamental hacia una mayor apertura y transparencia en lo que respecta a las actividades de dichas instituciones, reforzando así el principio democrático en el que se basa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte daher nach Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union bezüglich der Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, die Mitgliedstaaten dazu ermächtigen, im Interesse der Union den ATT zu ratifizieren —
Por tanto, de conformidad con el artículo 2, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en lo que respecta a las cuestiones que son de competencia exclusiva de la Unión, el Consejo debe autorizar a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Unión, el TCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, im Interesse der Union den Vertrag über den Waffenhandel zu ratifizieren.
Se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Unión, el Tratado sobre el Comercio de Armas, en lo que respecta a las cuestiones que son de competencia exclusiva de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Bauarbeiten für das Rechenzentrum 2008 aufgenommen wurden, war bezüglich der Kommunalsteuerausnahmen „kein Schriftstück, das als explizite Gewährung einer Investitionsbeihilfe für [das Unternehmen] erachtet werden kann“ [106], erstellt worden.
No se había emitido ningún documento que pudiera considerarse una concesión explícita de ayuda a [la empresa] destinada a la inversión [106] en lo que respecta a la exención del impuesto municipal al inicio de la construcción del centro de datos en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte daher nach Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union bezüglich der Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, die Mitgliedstaaten dazu ermächtigen, im Interesse der Union den Vertrag zu unterzeichnen —
Por tanto, de conformidad con el artículo 2, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, por lo que respecta a las cuestiones que entran dentro de las competencias exclusivas de la Unión, el Consejo debe autorizar a los Estados miembros a firmar el Tratado en interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Fragen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, im Interesse der Union den Vertrag über den Waffenhandel zu unterzeichnen.
Se autoriza a los Estados miembros a firmar el Tratado sobre el Comercio de Armas, por lo que respecta a las cuestiones que entran dentro de las competencias exclusivas de la Unión, en interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 94/25/EG enthält jedoch nur wenige Bestimmungen, die für private Einführer bezüglich der Durchführung der Konformitätsbewertung (Begutachtung nach Bauausführung) gelten oder als für sie geltend erachtet werden können.
Sin embargo, la Directiva 94/25/CE contiene un número reducido de disposiciones aplicables o que podrían considerarse aplicables a los importadores privados en lo que respecta a la realización de la evaluación de la conformidad (evaluación posterior a la fabricación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Einfuhren von Bioethanolgemischen ging aus den überprüften Fragebogenantworten der unabhängigen Einführer hervor, dass die meisten dieser Einfuhren unter dem TARIC-Code 3824909799 beim Zoll angemeldet wurden.
Por lo que respecta a las importaciones de mezclas de bioetanol, las respuestas verificadas al cuestionario de los importadores independientes han demostrado que la mayoría de las importaciones se declararon en aduana con el código TARIC 3824909799.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des fairen Vergleichs ist anzumerken, dass die Warenkontrollnummer ein Instrument ist, das bei der Untersuchung verwendet wird, um die beträchtlichen Mengen sehr detaillierter Daten, die von den Unternehmen übermittelt werden, zu strukturieren und zu ordnen.
En lo que respecta a la comparación ecuánime, hay que señalar que el número de control del producto es una herramienta utilizada en la investigación con el fin de estructurar y organizar las grandes cantidades de datos muy detallados facilitados por las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. lobt den Generalsekretär für seine Anstrengungen bezüglich der Zusammenarbeit zwischen den Missionen der Vereinten Nationen in der Subregion und begrüßt seine in Ziffer 65 seines Berichts zum Ausdruck gebrachte Absicht, dem Rat bis Ende 2004 Empfehlungen vorzulegen, wie diese Zusammenarbeit verstärkt werden könnte;
Encomia las gestiones realizadas por el Secretario General para establecer la cooperación entre las misiones de las Naciones Unidas en la subregión y acoge con beneplácito su intención, expuesta en el párrafo 65 de su informe, de presentarle recomendaciones a fines de 2004 sobre la forma de estrechar esa cooperación;
Korpustyp: UN
Nach jeder Injektion werden Sie in Ihrer medizinischen Einrichtung für mindestens 3 Stunden bezüglich der oben genannten Symptome beobachtet.
Después de cada inyección deberá de permanecer en observación en su centro sanitario durante al menos 3 horas por si presenta alguno de los síntomas arriba indicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit schweren Leberschäden müssen bezüglich schädlicher Arzneimittelwirkungen sorgfältig überwacht werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
Los pacientes con insuficiencia hepática grave deben ser controlados cuidadosamente por si hubiese toxicidad farmacológica (ver también la sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit schweren Leberschäden müssen bezüglich schädlicher Arzneimittelwirkungen sorgfältig überwacht werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
Los pacientes con insuficiencia hepática deben ser controlados cuidadosamente por si hubiese toxicidad farmacológica (ver la sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit schweren Leberschäden müssen bezüglich schädlicher Arzneimittelwirkungen sorgfältig überwacht werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
Los pacientes con insuficiencia hepática grave deben ser controlados cuidadosamente por si hubiese toxicidad farmacológica (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Prüfung der Begründung für das Verfahren forderte der CHMP auf seiner Plenarsitzung im Mai 2006 den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, auf den schwerwiegenden Einwand bezüglich der öffentlichen Gesundheit einzugehen, und verabschiedete eine Fragenliste.
Tras examinar los motivos de la remisión, el CHMP, durante su reunión plenaria de mayo de 2006, solicitó al TAC que respondiera a la objeción mayor por motivos de salud pública y aprobó una lista de preguntas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit schweren Leberschäden müssen bezüglich schädlicher Arzneimittelwirkungen sorgfältig überwacht werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
Los pacientes con insuficiencia hepática deben ser controlados cuidadosamente por si hubiese toxicidad farmacológica (ver también la sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung mit Rapamune sollten Patienten, die einen HMG-CoA-Reduktaseinhibitor und/oder ein Fibrat erhalten, bezüglich der möglichen Entwicklung einer Rhabdomyolyse und anderer Nebenwirkungen so überwacht werden, wie in der Fachinformation zum jeweiligen Präparat beschrieben.
Durante la terapia con Rapamune, los pacientes a los que se les administra un inhibidor de la HMG - CoA reductasa y/ o fibrato, deben ser monitorizados por el posible desarrollo de rabdomiólisis y otros efectos adversos descritos en los respectivos Resúmenes de las Características de Producto de estos agentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Durchschnitt ist die Exposition (gemessen als AUC) gegenüber Valsartan bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer chronischer Lebererkrankung doppelt so hoch wie bei gesunden Freiwilligen (angepasst bezüglich Alter, Geschlecht und Gewicht).
En promedio, la exposición a valsartán en pacientes con enfermedad hepática crónica de leve a moderada (medida mediante los valores de AUC) es el doble que la hallada en voluntarios sanos (comparados por edad, sexo y peso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bangemann der Versammlung mit, daß das zentrale Verfahren offenbar gut funktioniere, und bezüglich der gegen- seitigen Anerkennung ersuchte er die Unternehmen dringend, sich eingehend mit dem Verfahren vertraut zu machen, bevor es Anfang 1998 etabliert würde.
Bangemann señaló a los asistentes que el procedimiento centralizado parecía estar funcionando bien y, por lo que respecta al reconocimiento mutuo, instó a las em- presas a que estudiaran exhaustivamente el procedimiento antes de su aplicación sistemática a principios de 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichrelativo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im August 2005 bekannte er sich schuldig, Verstöße gegen die US-Gesetze bezüglich der betrügerischen Nutzung von Telekommunikationsdiensten und der Verabredung von Geldwäsche begangen zu haben; zurzeit erwartet er das Urteil.
En agosto de 2005, se declaró culpable de violaciones del código estadounidense relativo a la utilización fraudulenta de la red de telecomunicaciones y de complicidad en el blanqueo de dinero, y está en espera de un fallo.
Korpustyp: UN
September 2001 beantragte Portugal bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 15a der Richtlinie 75/319/EWG (inzwischen Artikel 36 der Richtlinie 2001/83/EG) bezüglich aller Arzneimittel, die Cerivastatin enthalten und im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung zugelassen wurden.
El 19 de septiembre de 2001, Portugal informó a la EMEA de un procedimiento de arbitraje bajo el Artículo 15a de la Directiva 75/ 319/ CEE (ahora Artículo 36 de la Directiva 2001/ 83/ CE) relativo a todas las especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina autorizadas por el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein beabsichtigter Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Generikums veranlasste Deutschland, das Verfahren bezüglich der abweichenden Entscheidungen zu Methoxasol-T einzuleiten.
Una solicitud para la autorización de comercialización de un genérico motivó que Alemania solicitara el procedimiento de arbitraje relativo a las decisiones divergentes tomadas respecto a Methoxasol-T.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis von Artikel 2 des Zusatzprotokolls des Europarates zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten bezüglich Kontrollstellen und grenzüberschreitendem Datenverkehr,
Visto el artículo 2 del Protocolo adicional al Convenio sobre la protección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de los datos de carácter personal relativo a las autoridades de control y los tránsitos transfronterizos de datos,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten bezüglich Kontrollstellen und grenzüberschreitendem Datenverkehr,
Visto el artículo 2 del Protocolo Adicional al Convenio para la Protección de las Personas con respecto al Tratamiento Automatizado de Datos relativo a las autoridades de control y los flujos de datos transfronterizos,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ( KOM(2004)0496 ),
Vista la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ( COM(2004)0496 ,
Korpustyp: EU DCEP
prüft die Kommission die Fälle, in denen die Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere bezüglich der Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten, unterschiedlich angewendet und durchgesetzt werden;
examinará los casos específicos en que surjan diferencias en la aplicación y ejecución de las disposiciones del presente Reglamento y en particular lo relativo a los tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso;
Korpustyp: EU DCEP
An die Stelle der jährlichen expliziten Erklärung der Steuerzahler treten zweifelhafte Statistiken, die aus einer kürzlich durchgeführten Volkszählung bezüglich der Religionszugehörigkeit der Bürger bei der Geburt abgeleitet wurden.
Dicha ley modifica radicalmente la forma en que los contribuyentes apoyan a las instituciones religiosas y sustituye la declaración anual explícita de los contribuyentes por estadísticas ambiguas obtenidas a partir de un censo reciente relativo a la confesión de los ciudadanos desde su nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig und konkret ermöglicht wird, am Entscheidungsprozess bezüglich der Gewährung einer Ausnahme im Sinne dieses Absatzes teilzuhaben.
Los Estados miembros velarán por que se conceda, cuanto antes y de forma efectiva, al público interesado la oportunidad de participar en el proceso de toma de decisiones relativo a la concesión de la exención a que se refiere el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Seines Wissens prüfen die belarussischen Behörden derzeit mögliche Änderungen des Präsidentenerlasses bezüglich der „Organisation von durch ausländische Beihilfen finanzierten Erholungsreisen für Kinder ins Ausland“, es wurde aber noch kein formeller Beschluss gefasst.
El Consejo entiende que las autoridades belarusas están estudiando posibles enmiendas al decreto presidencial relativo a la «Organización de la recuperación de niños en el extranjero en virtud de ayuda gratuita ofrecida por otros países», pero que aún no se ha adoptado ninguna decisión formal.
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichrefiere a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Leberfunktionsstörung stellte der CHMP fest, dass der größte Teil von Valsartan hauptsächlich in unveränderter Form über die Galle durch Leber-Clearance eliminiert wird.
En lo que se refiere a la insuficiencia hepática, el CHMP observó que la mayor parte del valsartán se elimina, fundamentalmente en forma de fármaco intacto en la bilis, por depuración hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Antwort des Zentrums auf den Fragebogen bezüglich der Entwicklung seiner Mittelübertragungen in den letzten Jahren, wobei eindeutig eine rückläufige Tendenz bei den Mittelübertragungen festzustellen ist; ermutigt das Zentrum, seine Anstrengungen fortzusetzen, um weitere Verbesserungen in diesem Bereich zu erzielen;
Acoge con satisfacción la respuesta del Centro al cuestionario en lo que se refiere a la evolución de sus prórrogas de créditos en los últimos años, en la que se observa una clara tendencia de las prórrogas de créditos a la baja; anima al Centro a continuar sus esfuerzos para realizar más progresos en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus aus einem in griechischen Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, der von der in den Niederlanden ansässigen Firma Trafigura geleast war, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Considerando que los residuos tóxicos fueron descargados por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, fletado por Trafigura, empresa con sede en los Países Bajos, de forma que este reparto de responsabilidades crea un problema sistemático e inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación de la CE,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus einem in griechischen Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, der von der in den Niederlanden registrierten Firma Trafigura geleast war, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes und untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
Considerando que los residuos tóxicos fueron descargados por un petrolero con pabellón panameño y de propiedad griega, fletado por Trafigura, empresa con sede en los Países Bajos, de forma que este reparto de responsabilidades crea un problema sistemático e inaceptable en lo que se refiere a la aplicación de la legislación de la CE,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann möglicherweise die Rolle des Parlaments bezüglich der Eigenmittel gestärkt werden, jedoch wird diese Feststellung durch die (in einem späteren Stadium von der Regierungskonferenz vorgenommene Eingrenzung durch die im Eigenmittelgesetz vorgesehene „Befugnisübertragung“) stark eingeschränkt.
Ello puede reforzar el papel del Parlamento por lo que se refiere a los recursos propios, si bien la restricción (introducida posteriormente por la CIG) derivada de la referencia a la "delegación" incluida en la ley de recursos propios limita en gran medida esta afirmación.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Laufzeit sieht die Verfassung vor, dass der mehrjährige Finanzrahmen „für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt“ wird.
Por lo que se refiere a la duración del MFP, la Constitución prevé que éste "se establecerá para un período no inferior a cinco años".
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Marco Polo-Programme geht die Kommission davon aus, dass jeder als Beihilfe gewährte Euro im Rahmen von Marco Polo 6 Euro an sozial- und umweltpolitischen Vorteilen generieren wird.
En lo que se refiere a los programas Marco Polo, la Comisión considera que por cada euro de subvención, Marco Polo generará 6 euros en forma de beneficios sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit REACH bereits Einigkeit darüber besteht, dass zusätzliche Anleitungen und Beratung im Bereich der Nanomaterialien, insbesondere bezüglich der Identifikation von Stoffen, und eine Anpassung der Risikobewertungsmethoden notwendig werden,
W. Considerando que, en el contexto de REACH, es necesario asegurar una orientación y un asesoramiento adicionales sobre los nanomateriales, en particular en lo que se refiere a la identificación de las sustancias, así como una adaptación de los métodos de evaluación de riesgos,
Korpustyp: EU DCEP
bezüglich der justiziellen Zusammenarbeit Förderung der gegenseitigen Anerkennung, was die Annahme von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Justizbehörden und den Bürgern sowie zwischen den Justizbehörden selbst voraussetzt;
en lo que se refiere a la cooperación judicial, favorecer el reconocimiento mutuo; esto entraña la adopción de medidas que favorezcan el desarrollo de la confianza recíproca entre las autoridades judiciales y los ciudadanos, así como entre las propias autoridades judiciales;
Korpustyp: EU DCEP
bezüglich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen Annahme von Maßnahmen zur Angleichung des Familienrechts, des rechtlichen Rahmens für das Erbrecht und die sonstigen Bereiche, die derzeit durch die im Rahmen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht festgelegten Mindestvorschriften abgedeckt sind;
en lo que se refiere a la cooperación judicial civil, adoptar medidas de aproximación del Derecho de familia, el marco legal de las sucesiones y los demás ámbitos contemplados en la actualidad en las normas mínimas establecidas en el marco de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado;
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch keine klinischen Erfahrungen bezüglich des Einsatzes von Flumazenil als Antidot bei einer Sonata-Überdosierung.
Sin embargo, no existe experiencia clínica con el uso de flumazenil como antídoto para una sobredosis con Sonata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Se producen cambios fenotípicos y genotípicos en aislados de VIH de pacientes tratados con VIRAMUNE o VIRAMUNE + zidovudina al cabo de 1 a 12 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 8 – Ansprechen bezüglich Wirksamkeit in der placebokontrollierten AS Studie – Studie VIII Verringerung der klinischen Zeichen und Symptome ln
Respuesta de eficacia en el ensayo VIII de Espondilitis Anquilosante controlado con placebo. iza Reducción de signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt jedoch keine klinischen Erfahrungen bezüglich des Einsatzes von Flumazenil als Antidot bei einer Zerene-Überdosierung.
Sin embargo, no existe experiencia clínica con el uso de flumazenil como antídoto para una sobredosis con Zerene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurden bezüglich der Dauer des therapeutischen Effekts beträchtliche Schwankungen (2 bis 33 Wochen) beobachtet.
La duración del efecto beneficioso reflejado en los ensayos clínicos realizados mostraron una variación substancial (de 2 a 33 semanas), con una duración típica de aproximadamente 12 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Untersuchung sollte eine eingehende Anamnese bezüglich einer Tuberkulosevorerkrankung des Patienten oder möglichen früheren Tuberkulose-Kontakten und einer früheren bzw. derzeitigen Behandlung mit Immunsuppressiva einschließen.
Esta evaluación debe incluir una historia médica detallada con una historia personal de tuberculosis o un posible contacto previo con la tuberculosis y previas y/ o actuales terapias inmunosupresivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt beträchtliche Erfahrungen zur Sicherheit bezüglich der Anwendung von Arzneimitteln, die aus Urin gewonnenes humanes luteinisierendes Hormon (hLH) enthalten.
Se dispone de bastantes datos de seguridad post-comercialización con medicamentos de origen urinario que contienen hormona luteinizante humana (hLH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
9 vaginal (manchado) o flujo vaginal entre las mujeres tratadas con EVISTA y las que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Rückerstattung der angefallenen medizinischen Kosten stimmen die Abgeordneten der allgemeinen Regel zu, die besagt, dass die Behandlungskosten den Patienten bis zu der Höhe zurückerstattet werden, die sie auch in ihrem eigenen Heimatland erstattet bekämen.
El Parlamento Europeo coincide con la Comisión en que los pacientes deben recibir el reembolso equivalente al que se les habría abonado en su país y añaden que los Estados miembros podrán decidir si cubren otros costes relacionados, como el tratamiento terapéutico, el transporte y el alojamiento.
Korpustyp: EU DCEP
"Es macht sich bezüglich der Demokratie eine Desillusionierung breit, und man muss die Wallstreet mit der Mainstreet in Einklang bringen, wenn man Probleme vermeiden will."
Prosiguió con una petición: " no nos regalen leche ni trigo, porque eso es competencia desleal para los agricultores peruanos ". "
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieser Aufgabe gerecht werden zu können, benötigen die Vertreter der Vereinten Nationen vor Ort (einschließlich der Leiter von Friedenssicherungseinsätzen) konkrete Unterstützung bezüglich der umfassenderen Aspekte der Friedenskonsolidierungsstrategie, insbesondere im Bereich der Rechtsstaatlichkeit.
Para hacer frente a esta tarea, los representantes de las Naciones Unidas sobre el terreno (incluidos los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz), necesitan apoyo concreto respecto de los aspectos más generales de la estrategia para la consolidación de la paz, especialmente en el campo del Estado de derecho.
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Verhütung bewaffneter Konflikte (S/2001/574) und insbesondere der darin enthaltenen Empfehlungen bezüglich der Rolle des Sicherheitsrats,
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados (S/2001/574) y, en particular, las recomendaciones que figuran en él respecto de la función del Consejo de Seguridad,
Korpustyp: UN
Im Hinblick auf die einheitliche Anwendung der feststehenden Praxis des Sicherheitsrats bezüglich der Sitzordnung für Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind und die eingeladen werden, auf seinen Sitzungen das Wort zu ergreifen, haben die Ratsmitglieder Folgendes vereinbart:
A fin de velar por la aplicación uniforme de la práctica establecida por el Consejo de Seguridad respecto de los asientos que han de ocupar los Estados no miembros del Consejo de Seguridad invitados a hacer uso de la palabra en sus sesiones, los miembros del Consejo han acordado lo siguiente:
Korpustyp: UN
Es soll eine eingehende Überprüfung stattfinden, um zu gewährleisten, dass die Grundsatzpolitik der Organisation bezüglich HIV/Aids in vollem Umfang angewandt wird, und bei Bedarf sollen bis Ende 2002 weitere Maßnahmen durchgeführt werden.
Debería llevarse a cabo un examen detenido para asegurar que se aplique cabalmente la política de la Organización respecto del VIH/SIDA, y habría que aplicar las disposiciones adicionales que se consideren necesarias, a más tardar, a fines de 2002.
Korpustyp: UN
5. unterstützt die Absichten und Pläne des Wissenschaftlichen Ausschusses bezüglich seiner künftigen wissenschaftlichen Untersuchungs- und Bewertungstätigkeit im Auftrag der Generalversammlung;
Aprueba los propósitos y planes del Comité Científico respecto de sus futuras actividades de examen y evaluación científicos en nombre de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
f) mit dem Ausschuss eng bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
f) Colaborar estrechamente con el Comité respecto de recomendaciones concretas para la adopción de medidas adicionales a fin de mejorar el cumplimiento general del embargo de armas;
Korpustyp: UN
a) eine Liste derjenigen Staaten führt und regelmäßig aktualisiert, die dem Ausschuss ihre Absicht notifiziert haben, bei der Durchführung der einschlägigen Resolutionen die Bestimmungen von Ziffer 1 a) anzuwenden, und bezüglich deren der Ausschuss keinen abschlägigen Bescheid erteilt hat;
a) Mantener y actualizar periódicamente una lista de los Estados que hayan notificado al Comité su intención de aplicar las disposiciones del apartado a) del párrafo 1 supra en cumplimiento de las resoluciones pertinentes y respecto de las cuales no haya habido decisión negativa del Comité;
Korpustyp: UN
Der Ausschuss weist auch auf die allgemeinen Leitlinien bezüglich Form und Inhalt der periodischen Berichte hin, die von den Vertragsstaaten nach Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens (CRC/C/58), Ziffern 112-116, vorzulegen sind.
El Comité destaca también las orientaciones generales respecto de la forma y el contenido de los informes que han de presentar los Estados Partes con arreglo al inciso b) del párrafo 1 del artículo 44 de la Convención (CRC/C/58, párrs.
Korpustyp: UN
und erinnert daran, dass alle Staaten die Maßnahmen bezüglich der auf der Liste aufgeführten Personen und Einrichtungen durchzuführen haben;
y recuerda que todos los Estados deben aplicar las medidas respecto de las personas y entidades enumeradas en la lista;
Korpustyp: UN
c) aller weiteren Artikel, wenn der Staat feststellt, dass sie zur Durchführung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit anderen Fragen beitragen würden, bezüglich deren die IAEO Besorgnis geäußert hat oder die sie als noch offen bezeichnet hat;
c) Todo artículo además de los mencionados, si el Estado determina que contribuiría a las actividades relacionadas con otros asuntos respecto de los cuales el OIEA haya expresado preocupación o haya determinado que quedan pendientes;
Korpustyp: UN
bezüglichrelativos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Daten bezüglich der Heilung von Ulcera duodeni sind in einer der Schlüsselstudien begrenzt (nur wenige Patienten), stützen jedoch die Wirksamkeit beider Lansoprazol-Stärken (15 und 30 mg o.d.).
Los datos relativos a la curación de úlceras duodenales en uno de los estudios fundamentales son limitados (escaso número de pacientes), pero apoyan la eficacia de ambas dosis de lansoprazol, 15 y 30 mg, administradas una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf dem Gebiet der Schiedsverfahren und Befassungen bezüglich Humanarzneimittel wird sich die Agentur 2006 auf zwei Zielsetzungen konzentrieren.
En 2006, en el área de arbitrajes y remisiones comunitarias relativos a medicamentos para uso humano, la Agencia se centrará en dos objetivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit liegen nur begrenzte Daten bezüglich einer Wiederholungsbehandlung mit VELCADE vor.
En la actualidad, los datos relativos a la repetición del tratamiento con VELCADE son limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP war der Ansicht, dass die Bewertung Bedenken bezüglich des Nutzen-Risiko-Verhältnisses von Piroxicam aufwarf und informierte die Europäische Kommission darüber.
El CHMP consideró que la evaluación planteaba problemas relativos a la relación entre beneficio y riesgo del piroxicam e informó en consecuencia a la Comisión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Literatur gibt es widersprüchliche Berichte bezüglich einer tumorproliferierenden Wirkung von Erythropoetinen.
Existen informes contradictorios en las publicaciones relativos a si la eritropoyetina puede desempeñar una función importante como inductor de la proliferación de los tumores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen dem Rechnungshof und den nationalen Rechnungsprüfungsorganen wird fortlaufend ein offener Dialog geführt, und es werden Maßnahmen ergriffen, die darauf abzielen, Rechnungsprüfungspraktiken und -verfahren bezüglich der Kontrolle von EU-Mitteln einander anzugleichen.
Existe un diálogo abierto y continuo entre el Tribunal y las INA y se están tomando medidas, como se indica más arriba, para armonizar las prácticas y los procedimientos de auditoría relativos a los fondos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen, die die Kommission bezüglich der Rechtsetzung im Wertpapierbereich durch die vorgenannte am 5. Februar 2002 abgegebene Erklärung und das vorgenannte Schreiben vom 2. Oktober 2001 eingegangen ist, sollten durch ausreichende Garantien für ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht ergänzt werden.
Los compromisos asumidos por la Comisión relativos a la legislación en materia de valores mobiliarios, a través de la citada declaración 5 de febrero de 2002 y de la citada carta de 2 de octubre de 2001, deben ir acompañados de garantías suficientes respecto de un adecuado equilibrio institucional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe dieses Schwellenwertes wird anhand der neuesten Ergebnisse wissenschaftlicher, sozioökonomischer, Gesundheits- und Umweltanalysen bezüglich der Auswirkungen von GVO kurzfristig, mittelfristig und langfristig überprüft und geändert.
Estos valores umbrales se revisarán y ajustarán en función de la evolución de los resultados de los análisis científicos, socioeconómicos, sanitarios y medioambientales relativos a los efectos de los OMG a corto, medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die Angaben, die die lokalen Behörden bezüglich der Kontrollen und ihrer Ergebnisse an die zuständige Zentralbehörde weiterleiten, widersprüchlich und in manchen Fällen unzuverlässig.
Igualmente, los datos ofrecidos por las autoridades locales a la autoridad competente central relativos a los controles y a sus resultados resultan contradictorios y en algunos casos no son fiables.
Korpustyp: EU DCEP
es gelten die in Artikel 7 aufgeführten Verfahren und Bedingungen bezüglich der Einsichtnahme in vertrauliche Informationen.
se aplicarán los procedimientos y condiciones relativos a la consulta de información confidencial previstos en el artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. ersucht den Generalsekretär, vor Ablauf des derzeitigen Mandats einen Bericht zur Lage vorzulegen, der jeden weiteren Vorschlag des Generalsekretärs und seines Persönlichen Abgesandten sowie Empfehlungen bezüglich der am besten geeigneten Konfiguration der MINURSO enthält;
Pide al Secretario General que presente un informe sobre la situación, antes de la expiración del presente mandato, que contenga cualquier nueva propuesta suya y de su Enviado Personal, así como recomendaciones acerca de la configuración más apropiada de la MINURSO;
Korpustyp: UN
Ferner unterstützte er den Verwaltungsausschuss des Sondergerichtshofs für Sierra Leone bezüglich rechtlicher und operativer Aspekte des Gerichtshofs.
Prestó también asistencia al Comité de Gestión del Tribunal Especial para Sierra Leona acerca de aspectos jurídicos y operativos.
Korpustyp: UN
Der Rat nimmt Kenntnis von der Haltung der Afrikanischen Union und der ECOWAS bezüglich des Sanktionsregimes in Liberia.
El Consejo toma nota de la posición de la Unión Africana y la CEDEAO acerca del régimen de sanciones en Liberia.
Korpustyp: UN
Er nimmt Kenntnis von der Auffassung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs bezüglich der Notwendigkeit, die veranlagten Finanzmittel flexibler einzusetzen.
También toma nota de la opinión del Representante Especial del Secretario General acerca de la necesidad de utilizar en forma más flexible los recursos disponibles.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, alle drei Monate einen Bericht über die Entwicklungen in Angola vorzulegen, der auch seine Empfehlungen bezüglich der Maßnahmen enthält, die der Rat zusätzlich ergreifen könnte, um den Friedensprozess in Angola zu fördern;
Pide al Secretario General que le presente cada tres meses un informe sobre la evolución de la situación en Angola, que incluya sus recomendaciones acerca de medidas adicionales que el Consejo podría estudiar para promover el proceso de paz en Angola;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Ungewissheit bezüglich des tatsächlichen Alters des Opfers nicht die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen verhindert, namentlich der Ermittlungen zur Feststellung des Alters des Opfers.
Los Estados Partes garantizarán que el hecho de haber dudas acerca de la edad real de la víctima no impida la iniciación de las investigaciones penales, incluidas las investigaciones encaminadas a determinar la edad de la víctima.
Korpustyp: UN
Der CHMP hatte Bedenken bezüglich des Nutzens von Vitragan, da die Hauptstudien nicht überzeugend gezeigt hatten, dass Vitragan wirksamer als die zur Behandlung von Glaskörperblutung verfügbaren Optionen war.
El CHMP tenía dudas acerca de los beneficios de Vitragan, ya que los estudios principales no habían demostrado de manera convincente que fuera más eficaz que las opciones disponibles para el tratamiento de la hemorragia vítrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten, die Bedenken bezüglich des potenziellen Risikos für die Tiergesundheit vorbrachten, waren Belgien, Dänemark, Frankreich, Deutschland, Irland, Italien, Portugal und Spanien.
Los Estados miembros que plantearon cuestiones acerca del riesgo potencial para la salud de los animales fueron Bélgica, Dinamarca, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Portugal y España.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung sollte das Geschwür nicht durch Druck oder Gehen belastet werden und Sie sollten sorgfältig den Ratschlägen Ihres Arztes bezüglich einer angemessenen Pflege zusammen mit anderen Maßnahmen, die zur Druckentlastung Ihrer Wunde evtl. notwendig sind, genau folgen.
Durante el tratamiento no debe aplicar presión sobre la úlcera o andar apoyándose sobre ella y debe seguir cuidadosamente los consejos de su médico acerca del cuidado de la úlcera junto con otras medidas que puedan ser necesarias para aliviar la presión sobre ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was schlägt die Kommission insbesondere bezüglich der Ausbreitung des grauen amerikanischen Eichhörnchens vor, die das Überleben des einheimischen roten Eichhörnchens, das durch die Habitat-Richtlinie nicht geschützt ist, gefährdet?
En particular, ¿qué piensa hacer la Comisión acerca de la expansión territorial de la ardilla gris americana, que plantea una amenaza a la supervivencia de la ardilla roja nativa, desprotegida en el marco de la Directiva sobre los hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichen materia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichten von ENDS vom 28. Juli 2011 zufolge zeigt der Entwurf einer Beraterstudie Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften bezüglich ortsfester Quellen fluorierter Gase auf.
Según la publicación ENDS de 28 de julio de 2011, un proyecto de estudio de consultoría destaca ciertas carencias en la ejecución de la legislación de la UE enmateria de fuentes fijas de gases fluorados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann in einer Stellungnahme Maßnahmen vorschlagen, die auf gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Ebene im Zusammenhang mit Betrug, Missbrauch oder anderen Bedenken der Verbraucher bezüglich der Nummerierung getroffen werden könnten.
Podrá emitir dictamen sobre las medidas que podrían adoptarse a nivel comunitario o nacional para abordar el fraude y el uso indebido, así como otras preocupaciones del consumidor enmateria de numeración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen günstigere Rechtsvorschriften bezüglich der Gleichbehandlung verabschieden können, damit das Schutzniveau möglichst hoch ist.
Es preciso que los Estados miembros puedan, si lo desean, adoptar una legislación más favorable enmateria de igualdad de trato para alcanzar el mayor nivel de protección posible.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit innerhalb der Haushaltsbehörde bezüglich der Zuweisung und der möglichen Verwendung der in der Vereinbarung Kommission-Mitgliedstaaten/Philip Morris vorgesehenen Finanzmittel für die Betrugsbekämpfung ( B6-0241/2005 ) ;
Cooperación en la Autoridad Presupuestaria enmateria de asignación y posible utilización de pagos resultado del acuerdo entre la Comisión, los Estados miembros y Philip Morris en materia de lucha contra el fraude ( B6-0241/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinien 2004/18/EG und 2004/17/EG zur Vergabe öffentlicher Aufträge und der Richtlinie 2007/66/EG zu Nachprüfungsverfahren bezüglich der Vergabe öffentlicher Aufträge,
Vistas las Directivas 2004/18/CE y 2004/17/CE, relativa a la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos, y la Directiva 2007/66/CE, relativa a los procedimientos de recurso enmateria de adjudicación de contratos públicos,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten diese Behörden entschlossen die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken unterstützen, einschließlich wirksamer Maßnahmen zur Eindämmung (z. B. in Bezug auf Treibstoff, Motoren und Luftverkehrsmanagement), die keine negativen Auswirkungen auf andere Umweltschutzziele haben.
Además, las autoridades de gestión del tráfico aéreo deben promover encarecidamente la investigación enmateria de formación de estelas de condensación y cirros, incluidas medidas paliativas eficaces (por ejemplo, en relación con los combustibles, los motores y la gestión del tráfico aéreo) que no afecten adversamente a otros objetivos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, die Prognosen des Artikels 153 des EG-Vertrags bezüglich des Verbraucherschutzes zu nutzen, um entsprechende Vorschläge vorzulegen;
Pide a la Comisión que aproveche las disposiciones del artículo 153 del Tratado CE enmateria de protección de los derechos de los consumidores y que presente las propuestas necesarias;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei der Schaffung eines robusten Rechtsrahmens bezüglich gebietsfremder invasiver Arten zusammenzuarbeiten, mit dem das Problem der von diesen Arten ausgehenden ökologischen und wirtschaftlichen Risiken in Angriff genommen wird und die Wildnisgebiete vor diesen Gefahren geschützt werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que colaboren para establecer un sólido marco legislativo enmateria de especies exóticas invasoras, con objeto de hacer frente a su impacto ecológico y económico y al riesgo que representan, habida cuenta de la especial vulnerabilidad de los espacios naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass Italien die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der Erfordernisse für die Eintragung ins Hengstbuch (von den Mitgliedstaaten festzulegen) so umgesetzt hat, dass sie den freien Warenverkehr, Dienstleistungsverkehr und den innergemeinschaftlichen Handel behindern?
¿No opina la Comisión que Italia ha transpuesto la legislación comunitaria enmateria de requisitos de inscripción en el registro de los sementales (requisitos establecidos por los Estados miembros) de una manera tal que obstaculiza la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios, obstaculizando así los intercambios intracomunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Europäischen Rat, eine neue Strategie bezüglich chemischer Erzeugnisse einzuleiten, die auf den Vorsorge- und Substitutionsprinzipien basiert;
Invita al Consejo Europeo a lanzar una nueva estrategia enmateria de productos químicos basada en los principios de cautela y sustitución;
Korpustyp: EU DCEP
bezüglichrelativa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) ihre Praxis auf bilateraler oder regionaler Ebene bezüglich der Zuteilung von Grundwasser aus grenzüberschreitenden Aquifersystemen und die Bewirtschaftung nicht erneuerbarer grenzüberschreitender Aquifersysteme im Zusammenhang mit dem Thema, das gegenwärtig den Titel "Gemeinsame Nutzung natürlicher Ressourcen" trägt;
a) La práctica, bilateral o regional, relativa a la asignación de las aguas subterráneas de los sistemas acuíferos transfronterizos y a la ordenación de los sistemas acuíferos transfronterizos no renovables, pertinente al tema que se titula en el presente “Recursos naturales compartidos”;
Korpustyp: UN
3. billigt die personelle Ausstattung der UNMA, entsprechend den Notwendigkeiten und den vom Generalsekretär in seinem Bericht abgegebenen Empfehlungen, einschließlich der Empfehlung bezüglich eines Kinderschutz-Beraters, mit dem Mandat,
Respalda la dotación de personal de la Misión de las Naciones Unidas en Angola, según corresponda, y con arreglo a lo recomendado el Secretario General en su informe, incluida la recomendación relativa a un asesor para la protección de los niños, con el siguiente mandato:
Korpustyp: UN
3. stellt fest, dass der Beratende Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen keine Empfehlungen zu dem Vorschlag des Generalsekretärs bezüglich der Ersatzteile abgab;
Observa que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto no hizo recomendaciones sobre la propuesta del Secretario General relativa a las piezas de repuesto;
Korpustyp: UN
Die folgenden Informationen bezüglich der QT-Verlängerung ist von besonderer Bedeutung (zu Gegenindikationen siehe Abschnitt 4.3).
La siguiente información relativa a la prolongación del QT es de especial importancia (ver Contraindicaciones, sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Anwendung der Guten Klinischen Praxis6
propuesta de una directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a la adopción de buenas prácticas clínicas.6
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
Una remisión al CVMP en 2002 relativa a las formulaciones de acción prolongada de benzatina penicilina puso de manifiesto el riesgo potencial de persistencia de residuos en cantidades superiores al límite máximos de residuos (MRL) en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Oktober wurde ein Schiedsverfahren nach Artikel 33 der Richtlinie 2001/82/EG von Dänemark und Spanien bezüglich einer Erweiterung eines Produktes, das Orbifloxacin enthält, eingeleitet.
En octubre, Dinamarca y España iniciaron una remisión para arbitraje, con arreglo al artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, relativa a la extensión de línea a un producto que contenía orbifloxacina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
El presente procedimiento de remisión está relacionado con una petición de arbitraje relativa a una variación de tipo II respecto a una nueva indicación para la “ prevención de los episodios cardiovasculares en pacientes que estima tienen un elevado riesgo de primer episodio cardiovascular, como coadyuvante para la corrección de otros factores de riesgo”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Überweisung Die erste Überweisungen den CVMP bezüglich eines Tierarzneimittels gemäß Artikel 18 der Richtlinie 81/851/EWG des Rates im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung erfolgte im Mai 2001 durch die Niederlande.
3.6 Arbitrajes y remisiones comunitarias En mayo de 2001, el CVMP recibió desde los Países Bajos la primera remisión de arbitraje relativa a un medicamento veterinario acogido al artículo 18 de la Directiva 81/ 851/ CEE del Consejo dentro del procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP war sich außerdem darüber einig, dass die oben erwähnten Informationen bezüglich der Langzeitwirksamkeit in den Abschnitt 5.1 (Pharmakodynamische Eigenschaften) der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) aufgenommen werden sollten.
El CHMP acordó asimismo que se incluya la información antedicha relativa a la eficacia a largo plazo en la sección 5.1 (Propiedades farmacodinámicas) del Resumen de las Características del Producto (RCP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. betont, wie wichtig es ist, die Doppelarbeit bezüglich der Berichtspflichten im Rahmen der Übereinkünfte zur biologischen Vielfalt zu verringern, bei gleichzeitiger Achtung ihrer unabhängigen Rechtsstellung und ihres unabhängigen Mandats;
Destaca la importancia de reducir la duplicación de los requisitos en materia de presentación de informes de las convenciones relacionadas con la biodiversidad al tiempo que se respeta la condición jurídica independiente y el mandato independiente de cada una de ellas;
Korpustyp: UN
c) ein geschärftes Bewusstsein, größeres Wissen und besseres Verständnis bezüglich aller Menschenrechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung. "
c) El aumento de la conciencia, el conocimiento y la comprensión de todos los derechos humanos, entre ellos el derecho al desarrollo.”
Korpustyp: UN
18. betont, wie wichtig es ist, die Doppelarbeit bezüglich der Berichtspflichten im Rahmen der Übereinkünfte zur biologischen Vielfalt zu verringern, bei gleichzeitiger Achtung ihrer unabhängigen Rechtsstellung und ihres unabhängigen Mandats;
Destaca la importancia de reducir la duplicación de los requisitos en materia de presentación de informes de los convenios y convenciones relativos a la diversidad biológica, al tiempo que se respeta la condición jurídica independiente y el mandato independiente de cada uno de ellos;
Korpustyp: UN
- Veränderung einiger Ihrer Werte bezüglich Blutzellen oder -chemie.
- cambios en algunos valores de células sanguíneas o en la bioquímica en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten bezüglich der gleichzeitigen Gabe von Invirase/Ritonavir mit anderen Protonenpumpeninhibitoren vor.
No hay datos disponibles de la administración concomitante de Invirase/ritonavir con otros inhibidores de la bomba de protones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aufgaben des CPMP bezüglich Vor- und Nachbereitung von Sitzungen stehen außerdem in einem direkten Zusammenhang mit der Zunahme der Aktivitäten zur Aufrechterhaltung der Genehmigungen für zugelassene Arzneimittel.
Además, las actividades generales de preparación y seguimiento de las reuniones de este Comité están directamente vinculadas a la ampliación de las actividades de mantenimiento de productos autorizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den placebokontrollierten Studien wurden bezüglich Unbedenklichkeit und Wirksamkeit keine Unterschiede zwischen älteren und jüngeren Patienten festgestellt.
8 han observado diferencias de seguridad o eficacia entre los pacientes de edad avanzada o más jóvenes en los ensayos controlados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patientenkarte soll folgende Elemente enthalten: • Nachweis, dass eine angemessene Beratung stattgefunden hat • Dokumentation über den Status bezüglich der Gebärfähigkeit • Zeitpunkt und Ergebnisse der Schwangerschaftstests
La tarjeta del paciente debe contener los siguientes puntos: • La verificación de que se ha dado el asesoramiento adecuado • La documentación acerca del estado de la capacidad de gestación • Las fechas y los resultados de las pruebas de embarazo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Wirksamkeit von Paroxetin bei der Behandlung der Zwangsstörung und der sozialen Angststörung/sozialen Phobie sind nicht genügend Belege vorgelegt worden.
Se han aportado pruebas insuficientes de la eficacia de la paroxetina para el tratamiento del trastorno obsesivo-compulsivo y de la ansiedad social/ fobia social.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Benchmarking bezüglich guter Zulassungspraktiken mit Partnern aus der EU, EEA-EFTA und den Behörden der Beitrittskandidatenländer, zusammen mit den europäischen Institutionen, wird fortgesetzt.
Continuará el estudio comparativo de las buenas prácticas reguladoras con colaboradores de las autoridades de la UE, el EEE-AELC y los países candidatos, además de las instituciones europeas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichrelativas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Bekräftigung aller seiner früheren Resolutionen und Erklärungen bezüglich der Situation zwischen Äthiopien und Eritrea sowie der darin enthaltenen Forderungen, so insbesondere der Resolution 1586 (2005) vom 14. März 2005,
Reafirmando todas sus resoluciones y declaraciones anteriores relativas a la situación entre Etiopía y Eritrea y lo que en ellas se pedía, en particular la resolución 1586 (2005), de 14 de marzo de 2005,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung aller seiner früheren Resolutionen und Erklärungen bezüglich der Situation zwischen Äthiopien und Eritrea sowie der darin enthaltenen Forderungen, so insbesondere der Resolution 1560 (2004) vom 14. September 2004,
Reafirmando todas sus resoluciones y declaraciones anteriores relativas a la situación entre Etiopía y Eritrea y lo que en ellas se pedía, en particular la resolución 1560 (2004), de 14 de septiembre de 2004,
Korpustyp: UN
Durchführung der Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind
Aplicación de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones
Korpustyp: UN
i) die Berichte des Generalsekretärs über die Anwendung der Bestimmungen der Charta bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen gemäß Kapitel VII der Charta betroffen sind,
i) Los informes del Secretario General sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta,
Korpustyp: UN
11. betont, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs die Verantwortung für die Umsetzung der Politik der Vereinten Nationen bezüglich des Personalverhaltens tragen soll, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass der Sonderbeauftragte in allen derartigen Angelegenheiten voll engagiert bleibt;
Hace hincapié en que el Representante Especial del Secretario General debe ser responsable de la aplicación de las políticas de la Organización relativas a la conducta del personal y pide al Secretario General que asegure que el Representante Especial siga dedicado de lleno a todas las cuestiones de ese tipo;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung aller seiner früheren Resolutionen und Erklärungen bezüglich der Situation zwischen Äthiopien und Eritrea sowie der darin enthaltenen Forderungen, so insbesondere der Resolution 1507 (2003) vom 12. September 2003,
Reafirmando todas sus resoluciones y declaraciones anteriores relativas a la situación entre Etiopía y Eritrea y lo que en ellas pedía, en particular la resolución 1507 (2003), de 12 de septiembre de 2003,
Korpustyp: UN
Seit Dezember 1998 gibt es keine Präsenz der Vereinten Nationen in Irak, die sicherstellt, dass Irak die Resolutionen des Sicherheitsrats bezüglich seiner Programme der Massenvernichtungswaffen befolgt.
Desde diciembre de 1998 no ha habido en el Iraq presencia alguna de las Naciones Unidas para velar por que ese país cumpla las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a los programas de armas de destrucción en masa del Iraq.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung aller seiner früheren Resolutionen und Erklärungen bezüglich der Situation zwischen Äthiopien und Eritrea sowie der darin enthaltenen Forderungen, so insbesondere der Resolution 1466 (2003) vom 14. März 2003 und der Erklärung seines Präsidenten vom 17. Juli 2003 (S/PRST/2003/10),
Reafirmando todas sus resoluciones y declaraciones anteriores relativas a la situación entre Eritrea y Etiopía, y lo que en ellas pedía y, en particular, la resolución 1466 (2003), de 14 de marzo 2003, y la declaración presidencial de 17 de julio 2003 (S/PRST/2003/10),
Korpustyp: UN
Anwendung der Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind
Aplicación de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones
Korpustyp: UN
i) die Berichte des Generalsekretärs über die Anwendung der Bestimmungen der Charta bezüglich der Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen nach Kapitel VII der Charta betroffen sind,
i) Los informes del Secretario General sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones de conformidad con el Capítulo VII de la Carta,
Korpustyp: UN
bezüglicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.2 Rossi S.p.A. ist von irgendwelcher Verantwortung für alle Schäden irgendwelcher Natur befreit, die zu Kunden oder Dritten durch den Zutritt der Datenbank (s. Abschn. 1) und durch die Anwendung der Informationen (auch durch Fehler bezüglich physischen Abmessungen der dargestellten Getriebe) verursacht werden können.
4.2 Rossi S.p.A. no será responsable por los daños de cualquier naturaleza que pueden provenir a los clientes o terceros del acceso del banco de datos, según el parágrafo 1.1, y del uso de las informaciones relativas, incluso errores posibles referidos a las dimensiones físicas de los reductores representados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Abkommen von Jaunde, Lomé und Cotonou, wobei dieser Bestand Dokumente bezüglich der AASM (Assoziierte afrikanische Staaten und Madagaskar) und der AKP Staaten (Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean) enthält (Bestand CM6);
los Convenios de Yaundé, Lomé y Cotonú, que reúnen los documentos relativos a los EAMA (Estados Africanos y Malgache Asociados) y los ACP (Estados de África, el Caribe y el Pacífico) (fondo CM6);
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Festlegung der Zielsetzungen und des Geltungsbereiches des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum 2007 - 2013 sieht die vorliegende Verordnung besondere Bestimmungen bezüglich der Maßnahmentypen vor, die im Rahmen des Europäischen Sozialfonds finanziert werden können.
ES
Con objeto de definir la misión y el ámbito de aplicación del Fondo Social Europeo (FSE) para el período 2007-2013, en el presente Reglamento se establecen disposiciones específicas relativas a los tipos de actividad que el FSE puede financiar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Gerichtshof ist ferner für Entscheidungen über alle Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten bezüglich der Auslegung oder der Anwendung der angenommenen Rechtsakte sowie für Entscheidungen über alle Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission bezüglich der Auslegung oder der Anwendung der im Rahmen des dritten Pfeilers erstellten Übereinkommen zuständig.
ES
Además, el Tribunal de Justicia es competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre Estados miembros relativo a la interpretación o aplicación de actos adoptados, y sobre cualquier litigio entre la Comisión y los Estados miembros relativo a la interpretación o aplicación de convenios celebrados en el marco del tercer pilar.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In ihrem Bereicht 2003 weist die Kommission darauf hin, dass Polen den Anforderungen bezüglich seiner Teilnahme an den gemeinschaftlichen Maßnahmen im Bereich Kultur erfüllt.
ES
En el informe de la Comisión de 2003 se señala que Polonia cumple los requisitos relativos a su participación en las actividades comunitarias en el ámbito de la cultura.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf den Erlass der Durchführungsvorschriften zu dieser Verordnung legt die EFSA der Kommission sechs Monate nach Inkrafttreten der einzelnen sektoralen lebensmittelrechtlichen Vorschriften einen Vorschlag bezüglich der für eine Risikobewertung der betreffenden Stoffe notwendigen Daten vor.
ES
En un plazo de seis meses después de la fecha de entrada en vigor de cada norma alimentaria sectorial, la EFSA presentará a la Comisión una propuesta relativa a los datos necesarios para la determinación del riesgo de las sustancias en cuestión con vistas a la adopción de las medidas de ejecución del presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie führt eine „Blaue Karte EU“ ein und regelt die Bedingungen und Rechte bezüglich des Aufenthalts sowohl in dem Mitgliedstaat, der die Blaue Karte EU ausgestellt hat, als auch in anderen Mitgliedstaaten.
ES
También crea la tarjeta azul europea y establece los requisitos necesarios y los derechos vinculados a la residencia en el Estado de expedición así como en otros Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Instrumente zur Erhöhung der Sicherheit bezüglich des Warenverkehrs ergänzen einander ebenfalls und werden kontinuierlich weiterentwickelt, um der immer raffinierter vorgehenden organisierten Kriminalität Herr zu werden.
ES
Los instrumentos que mejoran la seguridad relativa a la circulación de mercancías también son complementarios y están en constante desarrollo para hacer frente a la sofisticación creciente de las organizaciones delictivas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr. 1107/70 (neuer Vorschlag KOM (2000) 0007 endg.) bezüglich der Beihilfen für den kombinierten Verkehr unter Berücksichtigung der notwendigen Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
ES
revisar el Reglamento (CEE) nº 1107/70 (nueva propuesta COM (2000) 0007 final), relativo a las ayudas concedidas en el sector del transporte combinado, habida cuenta de la necesidad de mejorar la competitividad de dicho sector;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2011/16/EU bezüglich der Verpflichtung zum automatischen Austausch von Informationen im Bereich der Besteuerung
ES
Propuesta de DIRECTIVA DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2011/16/UE por lo que se refiere a la obligatoriedad del intercambio automático de información en el ámbito de la fiscalidad
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bezüglichpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Verbesserungsvorschläge haben Sie bezüglich des Programms?
Por favor indique los comentarios que desea hacer para mejorar el programa.
Korpustyp: EU EAC-TM
Wie bei allen anderen Antibiotika auch, sollte der Patient während der Therapie bezüglich der Entwicklung von resistenten Stämmen von zu Beginn empfindlichen Bakterien, insbesondere P.aeruginosa und S.aureus, überwacht werden (siehe auch Abschnitt 5.1).
Como con todos los demás antibióticos, el paciente debe ser monitorizado durante el tratamiento para controlar el desarrollo de cepas resistentes de bacterias inicialmente sensibles, especialmente en el caso de P. aeruginosa y S. aureus (ver información relevante en la sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit bezüglich aller anderen Endpunkte basiert auf den Studien 007, 013 und 015.
La eficacia para todas las demás variables de eficacia se basa en los protocolos 007, 013 y 015.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Kombination mit anderen krankheitsmodifizierenden Antirheumatika als Methotrexat siehe Abschnitte 4.4 und 5.1.
Para la combinación con fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad distintos del metotrexato, ver secciones 4.4 y 5.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Arzneimittel einer Frau im gebärfähigen Alter verschrieben wird, sollte sie angewiesen werden, ihren Arzt bezüglich des Absetzens des Arzneimittels zu kontaktieren, wenn sie beabsichtigt, schwanger zu werden, oder vermutet, schwanger zu sein.
Si el medicamento se prescribe a una mujer en edad fértil, se le debe advertir que debe consultar a su médico para interrumpir el tratamiento con el medicamento si pretende quedarse embarazada o si sospecha que pudiera estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Kombination mit anderen ich
Para la combinación con fármacos antirreumáticos uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Para reacciones graves, ver síndrome de liberación de citoquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich Patienten mit schwerer Nierenfunktionseinschränkung siehe Abschnitt 4.3.
Para pacientes con insuficiencia renal grave, ver sección 4.3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichcon respecto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat erinnert alle Parteien an ihre Verpflichtung, voll mit der MONUC zusammenzuarbeiten, sowie an ihre Verpflichtungen bezüglich der Sicherheit der Zivilbevölkerung nach dem Vierten Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten.
El Consejo de Seguridad recuerda a todas las partes su obligación de cooperar plenamente con la MONUC y sus obligaciones con respecto a la seguridad de la población civil con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihr Ersuchen in Abschnitt II.G ihrer Resolution 48/224 bezüglich der Durchführung von Ort-zu-Ort-Erhebungen an Amtssitzdienstorten,
Recordando la petición que hizo en la sección II.G de su resolución 48/224, con respecto a los estudios de lugar a lugar en los lugares de destino en que hubiera sedes,
Korpustyp: UN
5 Notwendigkeit für die Gabe von Antaziden, ein signifikanter Unterschied bezüglich der Symptome wurde jedoch nicht aufgezeigt.
En comparación con el placebo, el lansoprazol únicamente redujo la necesidad de antiácidos en uno de los estudios, pero no se demostró una diferencia significativa con respecto a los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Sicherheit und Anwendung von Ciprofloxacin bei
Con respecto a la seguridad y uso de ciprofloxacino en niños,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oktober stellte der Finanzkontrolleur der Europäischen Kommission den Vorschlag der Kommission bezüglich der Regelung für die EMEA vor.
El interventor financiero de la Comisión Europea presentó la propuesta de la Comisión con respecto a las disposiciones relativas a la EMEA en la reunión del Consejo de Administración celebrada el 1 de octubre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich Abschnitt 5.1 „ Pharmakodynamische Eigenschaften“ wurde der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen gebeten, Abschnitt 5.1 umzuformulieren und nur die Eigenschaften zu belassen, die im Hinblick auf die therapeutischen Wirkungen relevant sind.
Con respecto a la sección 5.1 “ Propiedades farmacodinámicas”, se pidió al TAC que redactara nuevamente dicha sección y que mantuviera únicamente las propiedades relevantes para los efectos terapéuticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP hat die Widersprüchlichkeiten (bezüglich der Prüfung auf Fremdagenzien) in den Monographien der Ph.Eur. für inaktivierte Rinderimpfstoffe festgestellt und die EDQM schriftlich gebeten, sich dieser Frage anzunehmen.
El CVMP ha observado las incoherencias (con respecto a las pruebas de detección de agentes extraños) en las monografías de la Ph. Eur. para las vacunas bovinas de virus inactivados y ha escrito al EDQM para solicitarles que examinen esta cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP hat die Widersprüchlichkeiten (bezüglich der Prüfung auf Fremdagenzien) in den Monographien der Ph.Eur. für inaktivierte Rinderimpfstoffe festgestellt und die EDQM schriftlich gebeten, sich dieser Frage anzunehmen.
El CVMP ha observado las incoherencias (con respecto a las pruebas de detección de agentes extraños) en las monografías de la Farmacopea Europea para las vacunas bovinas de virus inactivados y ha escrito al EDQM para solicitarles que examinen esta cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der Testosteronspiegel, die einen gültigen Surrogat-Marker für die Fruchtbarkeit darstellen, zeigte sich bei mehr als 80% der Hunde, die ein oder mehrere Implantate erhalten hatten, innerhalb von 12 Monaten nach der Implantation eine Normalisierung der Plasmatestosteronspiegel (≥ 0,4 ng/ml).
Con respecto a los niveles de testosterona (un marcador indirecto establecido de la fertilidad), durante los ensayos clínicos más del 80% de los perros que recibieron uno o más implantes, recuperaron los niveles plasmáticos de testosterona normales (≥ 0,4 ng/ ml) en el plazo de 12 meses tras la implantación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Überprüfung im März 2008 nahm der CHMP seine Bedenken bezüglich der Überwachung der Qualität des Arzneimittels zurück.
En marzo de 2008, como resultado de una revisión, el CHMP retiró sus dudas con respecto a la posibilidad de controlar la calidad del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichen relación con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) dass die Staaten den ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Anbietern von Dienstleistungen für den Start von Weltraumgegenständen nahe legen, deren Eigentümern und/oder Betreibern zu raten, sich bezüglich der Registrierung dieses Weltraumgegenstands an die zuständigen Staaten zu wenden;
d) Los Estados alienten a los proveedores de servicios de lanzamiento sujetos a su jurisdicción a que aconsejen al propietario y la entidad explotadora del objeto espacial que se dirijan a los Estados pertinentes enrelacióncon el registro de ese objeto espacial;
Korpustyp: UN
3. empfiehlt dem Ausschuss für die friedliche Nutzung des Weltraums, die Mitgliedstaaten zu bitten, auf freiwilliger Basis über ihre gegenwärtigen Praktiken bezüglich der Übertragung des Eigentums an Weltraumgegenständen, die sich in einer Umlaufbahn befinden, Auskunft zu erteilen;
Recomienda además a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que invite a los Estados Miembros a presentar información, a título voluntario, sobre las prácticas que aplican enrelacióncon la transferencia en órbita de la propiedad de objetos espaciales;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen bezüglich der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit,
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas enrelacióncon el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
ii) um alle bezüglich des Zertifikats bestehenden Einschränkungen zu achten.
ii) Tener en cuenta cualquier limitación enrelacióncon el certificado.
Korpustyp: UN
Bezüglich der Ziffern 15 bis 21 siehe die unter der Dokumentennummer A/C.5/56/47 herausgegebene Mitteilung des Generalsekretärs.
En relación con los párrafos 15 a 21 véase la nota del Secretario General publicada con la signatura A/C.5/56/47.
Korpustyp: UN
Drittens: Während Artikel 28 den Schwerpunkt auf die Verpflichtungen der Vertragsstaaten bezüglich der Schaffung von Bildungssystemen und der Sicherstellung des Zugangs zu ihnen legt, unterstreicht Artikel 29 Absatz 1 das individuelle und subjektive Recht auf eine bestimmte Qualität der Bildung.
En tercer lugar, si en el artículo 28 se destacan las obligaciones de los Estados Partes enrelacióncon el establecimiento de sistemas educativos y con las garantías de acceso a ellos, en el párrafo 1 del artículo 29 se subraya el derecho individual y subjetivo a una determinada calidad de la educación.
Korpustyp: UN
Ich unterstütze daher die Position, die in dem Bericht der Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel (A/59/565) bezüglich der Reform des Sicherheitsrats vertreten wird, nämlich:
Por consiguiente, apoyo la postura expuesta en el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio (A/59/565) enrelacióncon las reformas del Consejo de Seguridad, a saber:
Korpustyp: UN
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado lesionado o de toda persona o entidad enrelacióncon la cual se exija la reparación.
Korpustyp: UN
Die Schlussfolgerungen bezüglich der Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster können sich mit weiteren Daten ändern, und es wird empfohlen, immer die aktuellen Interpretationssysteme zur Analyse der Resistenztestergebnisse zu Rate zu ziehen.
Las conclusiones enrelacióncon la relevancia de las mutaciones particulares y patrones mutacionales están sujetas a cambio con los datos adicionales y se recomienda consultar siempre los sistemas actuales de interpretación para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limitierte Daten geben Hinweise darauf, dass die Pharmakokinetik bei Jugendlichen, die mit 1, 7 oder 12 mg/kg täglich in mehreren Gaben bis zum Steady-state aufdosiert wurden, nach Angleichung bezüglich des Körpergewichts gleich der bei Erwachsenen ist.
Adolescentes (12-18 años): los datos limitados indican que la farmacocinética en adolescentes que recibieron dosis para alcanzar el estado estacionario de 1, 7 ó 12 mg/ kg al día, en dosis divididas, es similar a la observada en adultos, después del ajuste enrelacióncon el peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bezüglichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen jüngeren und älteren Patienten wurden keine signifikanten Unterschiede bezüglich Wirksamkeit und Verträglichkeit beobachtet.
No se observaron diferencias significativas ni en seguridad ni en eficacia entre los pacientes más jóvenes y los más mayores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab keine Einschränkungen bei der Verabreichung bezüglich der Terminierung von Herceptin und Anastrozol (zur Dosierung siehe Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Anastrozol oder andere Aromatasehemmer).
No hubo restricciones acerca de cómo administrar en el tiempo Herceptin y anastrozol (para información acerca de la dosis, ver el Resumen de Características del Producto de anastrozol o de otros inhibidores de la aromatasa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Audit des Drittlandsbetreibers kann eine Bewertung der Aufsicht durch den Betreiberstaat einschließen, wenn Hinweise auf größere Mängel bezüglich der Aufsicht über den Antragsteller vorliegen.
La auditoría dirigida al operador de un tercer país podrá incluir una evaluación de las medidas de supervisión aplicadas por su Estado cuando haya pruebas de deficiencias importantes en aquellas a las que este le someta.
Korpustyp: EU DGT-TM
es keine Hinweise auf größere Mängel bezüglich der Fähigkeit des Betreiberstaates bzw. des Eintragungsstaates gibt, den Betreiber und/oder Luftfahrzeuge gemäß den entsprechenden ICAO-Normen zu zertifizieren und zu überwachen und
no existan evidencias de deficiencias importantes en la capacidad del Estado del operador o del de matrícula, según corresponda, para efectuar la certificación y la supervisión del operador y/o de las aeronaves de conformidad con las normas aplicables de la OACI, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schwarzen Heilbutt gilt Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 [33] bezüglich der Notwendigkeit einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
El artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2347/2002 [33], que establece la obligación de disponer de un permiso de pesca en alta mar, se aplicará al fletán negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umstellung von natürlichen Personen gewährten Krediten von Fremdwährungen auf ISK sowie den Anreizen für Unternehmen mit begrenzten Deviseneinnahmen, ihre Kredite auf ISK umzustellen, wird das Ungleichgewicht auch 2012 weiter abnehmen. Bezüglich der in Fremdwährungen lautenden Kredite bestehen noch rechtliche Unsicherheiten.
Ese desequilibrio seguirá disminuyendo en 2012 con la redenominación en ISK de los préstamos en divisas a particulares, y con las medidas tomadas para incitar a que las empresas que tienen unos ingresos en divisas reducidos redenominen sus préstamos en ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 7.13 liberalisierten Wirtschaftstätigkeiten und die für Niederlassungen und Investoren aus Korea bezüglich dieser Tätigkeiten geltenden, als Vorbehalte formulierten Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung, sind in der nachstehenden Verpflichtungsliste aufgeführt.
La lista de compromisos que figura a continuación indica las actividades económicas liberalizadas en virtud del artículo 7.13 y, mediante reservas, las limitaciones de acceso a los mercados y de trato nacional aplicables a establecimientos e inversores de Corea en esas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Zins- und Währungsswaps übermitteln sie den im Meldebogen CR SA Total vorgegebenen Wert der Risikoposition (gemäß Artikel 246 Absatz 1 der CRR).
En el caso de las permutas de tipos de interés o de divisas deberán indicar el valor de la exposición (con arreglo al artículo 246, apartado 1, del RRC) especificado en la plantilla CR SA Total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten bestimmte Anforderungen an die unabhängigen Sachverständigen festgelegt werden, um die Zuverlässigkeit und Qualität ihrer Arbeit bezüglich der Qualitätsüberprüfung zu gewährleisten.
Por tanto, se definirán determinados criterios para los expertos independientes a fin de garantizar que el trabajo que realicen en la revisión de calidad sea fiable y de gran calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
über medizinische Sachverhalte bezüglich ihrer Krankengeschichte;
los datos médicos incluidos en su historial médico,
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglichsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie bezüglich unserer Datenschutzrichtlinien Fragen haben, kontaktieren Sie:
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird eine Beobachtungsstelle einrichten, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten, einschlägigen Behörden und Beteiligten zusammensetzt, deren Aufgabe im Austausch und der Beobachtung von Daten und Informationen zur Flughafenkapazität insgesamt und in der Beratung bezüglich des Ausbaus und der Implementierung der Flughafenkapazität in der Gemeinschaft besteht.
ES
La Comisión va a crear un Observatorio, compuesto por representantes de los Estados miembros, autoridades competentes y partes interesadas, encargado de intercambiar y supervisar los datos e información del conjunto de la capacidad aeroportuaria, además de prestar asesoramiento sobre el desarrollo y la aplicación de la política comunitaria en materia de transportes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den meisten EU-Ländern gelten jedoch strenge Bestimmungen bezüglich der Mitnahme gefährdeter Arten oder von aus Exemplaren solcher Arten hergestellten Erzeugnissen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitteilung der Kommission vom 1. Dezember 1998 an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen bezüglich der gemeinsamen Verkehrspolitik:
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones sobre la política común de transportes: «
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bezüglichen cuanto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intego verlässt sich auf seine Angestellten und Berater, um Ideen bezüglich der Entwicklung neuer Produkte und der Verbesserungen existierender Produkten zu erarbeiten.
Aber es war der Kommission vorbehalten, einen Vorschlag vorzulegen, der bezüglich der gewählten Kriterien auf objektiven und traditionellen Grundlagen fußt.
Sin embargo, la Comisión ha de presentar una propuesta que tenga bases objetivas y tradicionales en cuanto a los criterios aceptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten noch auf die Ergebnisse des externen Labors bezüglich der Art des Gifts.
Estamos esperando todavía los resulados del laboratorio en cuanto al tipo de veneno.
Korpustyp: Untertitel
Marktforscher und Studien über die Kundenzufriedenheit unter Reisenden bestätigen regelmäßig die führende Rolle, die eDreams bezüglich Service und Produktqualität einnimmt.
ES
Encuestas de mercado y estudios de satisfacción realizados entre usuarios de aerolíneas ponen eDreams en la primera posición en cuanto a calidad en el servicio y el producto.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ärzten wird empfohlen, den aktuellen nationalen und/oder internationalen Konsensus-Dokumenten bezüglich der Behandlung von Anthrax zu folgen.
Se recomienda seguir los actuales documentos de consenso nacional y/ o internacional con respectoal tratamiento del ántrax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wolford hat über die die Stadtpolitik bezüglich seines Nachtklubs hergezogen.
Wolford a estado quejándose sobre las políticas de la ciudad con respectoa su negocio de club nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Sony gibt keine Zusicherung bezüglich der Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Ergebnisse oder des Outputs, die aus dem Einsatz der Utilities abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen jetzt möglicherweise weitere Informationen bezüglich der Eröffnung der Verfahren einholen.
Quizás ahora precisaremos más información con respectoal inicio de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du irrst dic…bezüglich deines Vaters.
Estás equivocad…respectoa tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.
Dada la incertidumbre con respectoal resultado del proceso legislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Viele Debatten bezüglich Handel und Entwicklung werden polarisiert geführt.
Gran parte del debate referente al comercio y al desarrollo está polarizado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine sehr wichtige Unterhaltung unterbrochen, über wichtigen Angelegenheiten, bezüglich wichtiger großer Dinge.
Has interrumpido una discusión muy importante sobre asuntos serios referentes a cosas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Axter übernimmt keinerlei Haftung für Ungenauigkeiten, Unrichtigkeiten oder Unvollständigkeiten bezüglich der auf dieser Website veröffentlichten Informationen.
Viele Debatten bezüglich Handel und Entwicklung werden polarisiert geführt.
Gran parte del debate referenteal comercio y al desarrollo está polarizado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine sehr wichtige Unterhaltung unterbrochen, über wichtigen Angelegenheiten, bezüglich wichtiger großer Dinge.
Has interrumpido una discusión muy importante sobre asuntos serios referentesa cosas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Axter übernimmt keinerlei Haftung für Ungenauigkeiten, Unrichtigkeiten oder Unvollständigkeiten bezüglich der auf dieser Website veröffentlichten Informationen.
Bezüglich des Inhalts sind die Beobachtungen, abgesehen von den Kohäsionsausgaben, positiv.
Enrelaciónal contenido, aparte del gasto en Cohesión, las observaciones son positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sandte Worte der Sorge bezüglich deiner Geschäfte mit Tullius.
Me envío unas palabras con sus preocupacione…enrelacióna tus tratos con tullius.
Korpustyp: Untertitel
B64011497 Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Beanstandungen bezüglich der gespeicherten Informationen oder der Verwendung dieser Informationen haben, kontaktieren Sie uns bitte:
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Auch bezüglich der Antwort auf die Anfrage E-5147/07 des Abgeordneten Sterckx wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
También conreferenciaa la respuesta a la pregunta E-5147/07 del Sr. Sterckx:
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der umstrittenen Frage der Reisekostenerstattung haben wir natürlich, wie auch schon früher, für eine Erstattung der realen Reisekosten gestimmt.
Conreferenciaal discutido tema de las compensaciones por viajes, obviamente hemos votado, igual que antes, a favor de que el reembolso sea únicamente por los costes reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenerfassung (bezüglich der detaillierten Klassifikation) erfolgt nach dem in Artikel 8 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Los datos cubiertos (conreferenciaa la clasificación detallada) se facilitarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 8, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Antwort auf die Anfrage E-0373/04 vom 6. April 2004 zur mutmaßlichen Unterhaltung einer illegalen Asbestdeponie im Werk Ansaldo-Breda von Pistoia ist Folgendes zu ergänzen:
Conreferenciaa la respuesta a la pregunta E-0373/04 , de 6 de abril de 2004, sobre la presunta existencia de un vertedero ilegal de amianto en las instalaciones de la empresa Ansaldo-Breda , en Pistoia, deseo precisar lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der anderen Institutionen und besonders des Haushalts des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit auf das lenken, was wir die Innovation einer klareren öffentlichen Enthüllung der Kosten aller Gebäude nennen, die europäischen Institutionen gehören.
Conreferenciaa las demás instituciones y al presupuesto del Parlamento Europeo en particular, quisiera poner de relieve lo que consideramos como una innovación: exponer clara y públicamente el costo de todos los edificios que poseen las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Dublin II ist uns ferner bewusst, dass manche Staaten aus Furcht vor Konsequenzen nur sehr zögerlich handeln und Verantwortung übernehmen, da sie denken, sie sind auf sich gestellt.
Conreferenciaa Dublín II, también somos conscientes de que el miedo a las consecuencias hace que algunos Estados se resistan a actuar y asumir responsabilidades porque se sienten solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezügliches Fürwort
.
Modal title
...
Dienstleistungen bezüglich Freizeitgestaltung
.
Modal title
...
Anforderungen bezüglich des Sauerstoffvorrats
.
Modal title
...
Verpflichtungen bezüglich der Preise
.
.
Modal title
...
bezüglich der Erde
.
Modal title
...
bezüglich des Erdpotentials
.
Modal title
...
Benutzerprofil bezüglich der Sicherheit
.
Modal title
...
analytischer Raster bezüglich Zusammenschlüsse
.
Modal title
...
Rechtssache bezüglich Umweltangelegenheiten
.
Modal title
...
Inflation bezüglich Großhandelspreisindex
.
.
Modal title
...
Zusicherung bezüglich der formalen Richtigkeit
.
Modal title
...
satzungsmässige Rechte bezüglich der Gewinne
.
Modal title
...
Vereinbarung über Verpflichtungen bezüglich Finanzdienstleistungen
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezüglich"
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Türkei stellte er fest, dass ein Projekt für den Beitritt heute noch nicht zu festzulegen sei.
Si eso se logra, entonces es esencial la rápida ratificación del nuevo Tratado, y menos importante si las elecciones son un mes antes o después.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Hinweis auf Optionen bezüglich zusätzlicher Aufträge und, sofern bekannt, auf den vorläufigen Zeitplan für die Inanspruchnahme dieser Optionen.
Los registros profesionales o mercantiles y las declaraciones juradas y certificados correspondientes serán los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrem Einzug unterschreiben Sie ein Inventar sowie ein Formular bezüglich des Wohnungszustandes und übergeben dem Vermieter die Kaution.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol AbZ-Pharma 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname (INN):
Lansoprazol AbZ-Pharma 15 y 30 mg Denominación común internacional (DCI):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu der Verwirrung bezüglich der Auslegung und der Anwendung der neuen Vorschriften kam erschwerend hinzu, dass die entsprechende Beratung langsam und uneinheitlich war.
La constatación más preocupante quizás sea que la Directiva ha provocado aversión al riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Albanien ist ein schwieriges, kompliziertes Land, das meines Erachtens von ihm richtig analysiert wurde und bezüglich dessen er die richtigen Schlussfolgerungen gezogen hat.
Albania es un país difícil y complicado y creo que su análisis del mismo es correcto, como lo son las conclusiones que ha sacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Finnin, und nicht unbedingt als Repräsentantin der ELDR-Fraktion, möchte ich dagegen meiner Besorgnis bezüglich des vom Berichterstatter vorgeschlagenen zweigeteilten Systems Ausdruck verleihen.
Como finlandesa, no necesariamente como representante del Grupo ELDR, debo decir que me preocupa el doble sistema que propone el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol CT-Arzneimittel 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname (INN):
Lansoprazol CT-Arzneimittel 15 y 30 mg Denominación común internacional (DCI):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bestätigung von Benutzername wie auch Gerät ist sicherer als nur das Bestätigen des Gerätes - es ist ein Kompromiss bezüglich Nutzen/Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Moleküle ausrichten Linke Maustaste:\tWählen Sie bis zu zwei Atome aus. \tDas erste Atom wird im Ursprung zentriert. \tDas zweite Atom wird bezüglich der ausgewählten Achse ausgerichtet. Rechte Maustaste:\tAusrichtung zurücksetzen
Alinear moléculas Botón izquierdo del ratón: \tSelecciona hasta dos átomos. \tEl primer átomo se centra como origen. \tEl segundo átomo se alinea al eje seleccionado. Botón derecho del ratón: \tReinicia la alineación.
Wenn Sie besondere Wünsche haben bezüglich der Sprachkenntnisse unserer Fahrer, können Sie uns gerne eine E-Mail schicken oder sich bei unserer Hotline erkundigen und wir versuchen, Ihren Wünschen nachzukommen.
ES