linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezüglich relativo 1.226 relativa 283 referente 62
[Weiteres]
bezüglich concerniente a 38 acerca de 21

Verwendungsbeispiele

bezüglich sobre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollten Sie bezüglich unserer Datenschutzrichtlinien Fragen haben, kontaktieren Sie: ES
Si tiene cualquier pregunta sobre nuestra política de privacidad, por favor comuníquese con: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Fragen bezüglich des Debian-Projekts können an die Mailingliste debian-project geschickt werden, über debian-project@lists.debian.org.
Les preguntes sobre el projecte Debian en general es poden enviar a la llista de correu debian-project, en debian-project@lists.debian.org.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen bezüglich der Art und Weise des Spendens, kontaktieren Sie Kathy Dessau über Kathryn.Dessau@colorado.edu. US
Para cualquier información sobre el proceso de donación, póngase en contacto con Kathy Dessau en Kathryn.Dessau@colorado.edu. US
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für weitere Information bezüglich der NET+ Limits schauen Sie bitte in unseren FAQ’s nach.
Para más información sobre los límites de la tarjeta Net+ por favor remitirse a la sección de Preguntas Frecuentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Editoren sollten sich entweder an das ODP-Personal oder an Meta-Editoren wenden, wenn sie Fragen bezüglich der Wiederherstellung von Accounts haben.
Los editores deben contactar ya sea al staff de ODP o a un editor meta si tienen dudas sobre la reactivación de cuentas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird eine Beobachtungsstelle einrichten, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten, einschlägigen Behörden und Beteiligten zusammensetzt, deren Aufgabe im Austausch und der Beobachtung von Daten und Informationen zur Flughafenkapazität insgesamt und in der Beratung bezüglich des Ausbaus und der Implementierung der Flughafenkapazität in der Gemeinschaft besteht. ES
La Comisión va a crear un Observatorio, compuesto por representantes de los Estados miembros, autoridades competentes y partes interesadas, encargado de intercambiar y supervisar los datos e información del conjunto de la capacidad aeroportuaria, además de prestar asesoramiento sobre el desarrollo y la aplicación de la política comunitaria en materia de transportes. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den meisten EU-Ländern gelten jedoch strenge Bestimmungen bezüglich der Mitnahme gefährdeter Arten oder von aus Exemplaren solcher Arten hergestellten Erzeugnissen. ES
Pero la mayoría de los países de la UE tienen normas estrictas sobre el transporte de especies amenazadas o productos derivados de ellas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
alle zwei Jahre einen Abriss über die Berichte der Mitgliedstaaten bezüglich der Durchführung der Empfehlung vorzulegen; ES
presente, cada dos años, un resumen analítico de los informes nacionales sobre la aplicación de la recomendación; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitteilung der Kommission vom 1. Dezember 1998 an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen bezüglich der gemeinsamen Verkehrspolitik: ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones sobre la política común de transportes: « ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Bereiche Bildung und Ausbildung im Rahmen ihrer globalen Initiativen bezüglich der Informationsgesellschaft zu berücksichtigen; ES
a tomar en cuenta los ámbitos de la educación y de la formación en iniciativas globales sobre la sociedad de la información; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezügliches Fürwort .
Dienstleistungen bezüglich Freizeitgestaltung .
Anforderungen bezüglich des Sauerstoffvorrats .
Verpflichtungen bezüglich der Preise . .
bezüglich der Erde .
bezüglich des Erdpotentials .
Benutzerprofil bezüglich der Sicherheit .
analytischer Raster bezüglich Zusammenschlüsse .
Rechtssache bezüglich Umweltangelegenheiten .
Inflation bezüglich Großhandelspreisindex . .
Zusicherung bezüglich der formalen Richtigkeit .
satzungsmässige Rechte bezüglich der Gewinne .
Vereinbarung über Verpflichtungen bezüglich Finanzdienstleistungen .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezüglich"

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

besondere Warnhinweise bezüglich jeder Zieltierart,
advertencias particulares según la especie animal,
   Korpustyp: EU DCEP
News bezüglich Promotions und Freerolls
Pokerstrategy.com Promociones y freerolls
Sachgebiete: e-commerce musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sogar meine Körpersprache bezüglich Lügen ist schlecht.
Incluso mi lenguaje corporal apesta cuando miento.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich seiner Manie für ihr Haar:
Conocemos el fetichismo hacia sus cabellos.
   Korpustyp: Untertitel
bezüglich ihrer Konformität mit den Vorschriften des
, si el túnel cumple los requisitos del
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die WTO-Streitfälle bezüglich Airbus/Boeing
Asunto: Diferencias Airbus/Boeing ante la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich dieser Fragen wurden Verbesserungen verlangt.
Se ha exigido que se mejores estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hatten Angst bezüglich unseres Überlebens.
Todos teníamos muchos temores.
   Korpustyp: Untertitel
globale Trends bezüglich Kostenbeschränkungen in der Gesundheitsversorgung; ES
la tendencia global hacia la restricción del gasto farmacéutico; ES
Sachgebiete: controlling medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die WTO-Streitfälle bezüglich Airbus/Boeing ( B6-0155/2008 )
Diferencias Airbus/Boeing ante la OMC ( B6-0155/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission die Situation bezüglich des Segura bekannt?
¿Conoce la Comisión Europea la situación del río Segura?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzen Sie die Situation bezüglich der Millennium Ziele ein?
¿Cómo ve usted el desafío?
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2
No fue posible hacer coincidir el esfuerzo. Se quería: %1, pero se obtuvo: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: %2
No fue posible hacer coincidir la duración. Se quería: %1, pero se obtuvo: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin nur bezüglich eines Punkts etwas verwirrt.
Hay algo que me tiene un poco confundido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wurden bezüglich dieses Themas fortlaufend Erklärungen abgegeben.
Como saben ustedes, constantemente ha habido declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbeugender Maßnahmen bezüglich der Mahlzeiten vor und während des Fluges,
precauciones alimentarias antes del vuelo y durante el vuelo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es ein Verbot bezüglich des Rauchens in Ihrem Ehrenkodex?
¿Existe alguna regla que impida fumar un habano durante un duelo?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich je unklar ausgedrückt, bezüglich deines Jobs, Vaughan?
¿No fui claro cuándo te expliqué lo que debías hacer?
   Korpustyp: Untertitel
"Entsprechend dem Q1…der generellen Anordnung bezüglich sexueller Belästigung:
"Según la norma Q1, la orden que habla del acoso sexual,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der richtigen Dosierung beraten.
Su médico le indicará la posología correcta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dasselbe gilt auch bezüglich Impuls und Ortskoordinaten eines Teilchens.
La misma incertidumbre se aplica al ímpetu y la coordenada.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Tip bezüglich der vor 4 Monate 2 Wochen
¿Dónde puedo modificar el hace 6 meses 1 semana
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kleiner Tip bezüglich der vor 4 Monate 2 Wochen
hola me gustaria saber como hace 4 meses 1 día
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Tip bezüglich der vor 4 Monate 2 Wochen
hola me gustaria saber como hace 4 meses 3 días
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Tip bezüglich der vor 4 Monate 2 Wochen
¿Dónde puedo modificar el hace 6 meses 2 semanas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kleiner Tip bezüglich der vor 4 Monate 2 Wochen
hola me gustaria saber como hace 4 meses 1 semana
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bezüglich des ersten Tieres kündigt der Prophet Daniel an:
Todavia hablando del primer reino, el profeta Daniel dice:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
ISA 330 – Die Reaktion des Abschlussprüfers bezüglich der beurteilten Risiken
NIA 330 – Respuesta del auditor ante los riesgos evaluado
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gericht war in beiden Fällen bezüglich der Schuld des Beschwerdeführers voreingenommen.
Los jueces prejuzgaron la culpabilidad del demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien gibt es bezüglich seines Betriebs und seines zukünftigen Nutzens?
¿Qué garantías tiene su operatividad y utilidad futuras?
   Korpustyp: EU DCEP
20120220STO38582 Othmar Karas Entschließung des Europäischen Parlaments bezüglich der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise
20120220STO38582 Ficha personal del eurodiputado Othmar Karas Resolución: crisis financiera, económica y social:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Zypern-Frage fordere er die Anerkennung von Seiten der Türkei.
la adhesión, pero algunos diputados del grupo ya han anunciado que defenderán
   Korpustyp: EU DCEP
O-0033/2008 Helmuth Markov B6-0155/2008 Kommission Die WTO-Streitfälle bezüglich Airbus/Boeing
O-0033/2008 Helmuth Markov B6-0155/2008 Comisión Diferencias Airbus/Boeing ante la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir brauchen, ist meiner Ansicht nach ein Umdenken bezüglich der Herangehensweise.
Creo que lo que tenemos que hacer es reconsiderar nuestro enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Umweltsituation bezüglich Fischerei und Nachhaltigkeit vor einer Katastrophe steht.
Esto no se aplica solamente al bacalao y al pescado blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich bezüglich der Formulierung des Vorschlags die größten Zweifel habe.
Debo decir que, tal como está formulada esta propuesta, abrigo las más poderosas dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsende Herausforderungen bezüglich der Entwicklung machen vor administrativen oder politischen Grenzen nicht Halt.
Los retos que plantea el desarrollo respetan cada vez menos las fronteras administrativas o políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das hat wenig Sinn, wenn wir bezüglich des Angebots weiter mit Scheuklappen herumlaufen.
Pero todo ello tiene poco sentido si seguimos cerrando los ojos ante las dificultades que crea la oferta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Unsicherheit bezüglich des Rechtsrahmens;
(optativo) problemas o barreras al comercio electrónico: inseguridad jurídica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen ist der Einwand bezüglich der nicht schädigenden Mengen irrelevant.
Ante este hecho, no puede considerarse pertinente el argumento del volumen no perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
Tanto la compañía minera como los acreedores esperan del Estado estabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Arbeit war entscheidend bezüglich unseres Verständnisses von theoretischer Physik im 21 Jhdt.
la física teórica del siglo veintiuno. ¿Ha dicho mi trabaj…y siglo veintiuno?
   Korpustyp: Untertitel
Realisierungen realisieren, bezüglich des Mannes, welchen er irrtümlich tötete, war etwas, was er sonst nicht tat.
Racionalizar esos pensamiento…...al hombre que mató involuntariamente, era algo que prefería no hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hatte der Ausschuss Bedenken bezüglich der Nebenwirkungen des Arzneimittels, insbesondere der Auslösung von Herzrhythmusstörungen.
Al comité le preocupaban también los efectos secundarios del medicamento, especialmente las alteraciones del ritmo cardíaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verzeihen Sie, Rabbi, aber es gibt da eine Frage bezüglich des talmudischen Präzedenzfalls.
Disculpe, rabino. Hay una cuestión talmúdica que requiere su atención inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich solcher Viren, die in neue Plattformen und Anwendungen eindringen, war das Jahr erstaunlich ruhig.
Aunque los virus atacaron nuevas plataformas y aplicaciones, el año fue sorpresivamente tranquilo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
seht guter Kundenservice sowohl bei Reklamationen als auch bei Fragen bezüglich der Software. ES
Pida desde nuestro software las unidades que necesite. ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Richtlinie der Allergie, bezüglich der hauptsächlichen Allergieerreger wie Lupine und Weichtiere (Schnecken usw.). :
Directivas alergenos que integra los alergenos principales Altramuz y Moluscos :
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrem Einzug unterschreiben Sie ein Inventar sowie ein Formular bezüglich des Wohnungszustandes.
Firmarán un inventario y chequearan juntos el apartamento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nicht nur junge, sondern auch einige ältere Leute sind jetzt sehr kritisch bezüglich unseres Ansatzes.
No solo los jóvenes, sino también otras personas más mayores critican nuestra estrategia.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Türkei stellte er fest, dass ein Projekt für den Beitritt heute noch nicht zu festzulegen sei.
Si eso se logra, entonces es esencial la rápida ratificación del nuevo Tratado, y menos importante si las elecciones son un mes antes o después.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Hinweis auf Optionen bezüglich zusätzlicher Aufträge und, sofern bekannt, auf den vorläufigen Zeitplan für die Inanspruchnahme dieser Optionen.
Los registros profesionales o mercantiles y las declaraciones juradas y certificados correspondientes serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrem Einzug unterschreiben Sie ein Inventar sowie ein Formular bezüglich des Wohnungszustandes und übergeben dem Vermieter die Kaution.
Firmará un inventario y chequeo del apartamento y le entregará el resto del alquiler y la fianza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Granada hat nach der Rückeroberung durch die Christen eine unglaubliche Veränderung bezüglich der Sozial- und der Wirtschaftspolitik erlebt.
Granada experimentó una increíble transformación hacia un nuevo orden político social y económico tras la Reconquista.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die Pilz GmbH & Co. KG weder Chemikalien noch Zubereitungen produziert, ist sie bezüglich REACH "nachgeschalteter Anwender".
Puesto que Pilz GmbH & Co. KG no produce sustancias químicas ni preparaciones, está considerada como "usuario intermedio" según REACH.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol AbZ-Pharma 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname (INN):
Lansoprazol AbZ-Pharma 15 y 30 mg Denominación común internacional (DCI):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu der Verwirrung bezüglich der Auslegung und der Anwendung der neuen Vorschriften kam erschwerend hinzu, dass die entsprechende Beratung langsam und uneinheitlich war.
La constatación más preocupante quizás sea que la Directiva ha provocado aversión al riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Albanien ist ein schwieriges, kompliziertes Land, das meines Erachtens von ihm richtig analysiert wurde und bezüglich dessen er die richtigen Schlussfolgerungen gezogen hat.
Albania es un país difícil y complicado y creo que su análisis del mismo es correcto, como lo son las conclusiones que ha sacado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Finnin, und nicht unbedingt als Repräsentantin der ELDR-Fraktion, möchte ich dagegen meiner Besorgnis bezüglich des vom Berichterstatter vorgeschlagenen zweigeteilten Systems Ausdruck verleihen.
Como finlandesa, no necesariamente como representante del Grupo ELDR, debo decir que me preocupa el doble sistema que propone el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol CT-Arzneimittel 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname (INN):
Lansoprazol CT-Arzneimittel 15 y 30 mg Denominación común internacional (DCI):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bestätigung von Benutzername wie auch Gerät ist sicherer als nur das Bestätigen des Gerätes - es ist ein Kompromiss bezüglich Nutzen/Risiko.
Autentificar al usuario y al dispositivo es más seguro que autentificar solamente el dispositivo; este es un compromiso riesgo/beneficio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moleküle ausrichten Linke Maustaste:\tWählen Sie bis zu zwei Atome aus. \tDas erste Atom wird im Ursprung zentriert. \tDas zweite Atom wird bezüglich der ausgewählten Achse ausgerichtet. Rechte Maustaste:\tAusrichtung zurücksetzen
Alinear moléculas Botón izquierdo del ratón: \tSelecciona hasta dos átomos. \tEl primer átomo se centra como origen. \tEl segundo átomo se alinea al eje seleccionado. Botón derecho del ratón: \tReinicia la alineación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie besondere Wünsche haben bezüglich der Sprachkenntnisse unserer Fahrer, können Sie uns gerne eine E-Mail schicken oder sich bei unserer Hotline erkundigen und wir versuchen, Ihren Wünschen nachzukommen. ES
Si usted tiene deseas especiales, puede enviar un correo electrónico o llamar al servicio telefónico. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite