linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bezahlbar asequible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr bezahlbar Ein Aufenthalt auf Jan Kok Lodges ist sehr bezahlbar.
Muy asequible La estancia en Jan Kok Lodges es muy asequible.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem solle ACTA nicht den weltweiten Zugang zu legalen, bezahlbaren und sicheren Arzneimitteln einschränken, so die Abgeordneten.
Además, el documento solicita que el ACTA no perjudique el acceso a medicamentos legales, seguros y asequibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sanitäre Versorgung muss sicher, hygienisch, annehmbar und bezahlbar sein. DE
También el saneamiento debe ser seguro, higiénico, aceptable y asequible. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine neuen bürokratischen Hürden aufgebaut werden, und Leiharbeit muss auch für den kleinen Unternehmer bezahlbar bleiben.
No debemos poner nuevas trabas burocráticas: el trabajo temporal debe continuar siendo asequible también para las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der EU-Energiepolitik ist eine sichere und nachhaltige Energieversorgung zu bezahlbaren Preisen. ES
La finalidad de la política energética de la UE es garantizar un suministro fiable, seguro y sostenible a precios asequibles. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele wirtschaftlich tragfähige Unternehmen haben weiterhin Schwierigkeiten, Zugang zu bezahlbaren Bankkrediten zu erhalten. Das ist nicht hinnehmbar.
Muchas empresas viables siguen teniendo dificultades para acceder a créditos asequibles de los bancos, lo que resulta inamisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lely Finance bietet Ihnen die Möglichkeit, neueste Melktechnik mit Hilfe einer bezahlbaren und flexiblen Finanzierungslösung zu erwerben.
Lely Finance le ofrece la capacidad de adquirir la maquinaria más innovadora para la producción láctea utilizando una solución financiera asequible y flexible.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dank des technischen Fortschritts sind diese Vorrichtungen heute sowohl leistungsfähig als auch bezahlbar.
Gracias a los avances tecnológicos, estos aparatos son actualmente prácticos y asequibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Edicy ist ein super einfaches, voll funktionsfähiges, komplett auf eigene Ansprüche anzupassendes und bezahlbares Werkzeug zum Erstellen von Webseiten in Minutenschnelle.
Edicy es una herramienta super sencilla, completamente funcional, totalmente personalizable y asequible para crear un sitio web por ti mismo en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fernsehen im Auto ist heutzutage sehr einfach und bezahlbar geworden.
Hoy en día, ver la televisión en el coche es fácil y asequible.
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezahlbar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein bezahlbares, Rechtssicherheit schaffendes Gemeinschaftspatent verwirklichen;
creando una patente comunitaria con seguridad jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Einkommen schwierig, eine bezahlbare Wohnung zu finden. ES
a las personas con rentas más bajas. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Der europäische Markt braucht ein bezahlbares und einheitliches europäisches Patentsystem.
Necesitamos para el mercado europeo un sistema europeo de patentes viable y uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist die Stadt bezahlbar – vom Hotelzimmer bis zur Currywurst. DE
desde las habitaciones de hotel hasta las salchichas Currywurst. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
La deuda pública de Turquía es simplemente impagable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reservieren Sie sich ein bezahlbares Hotel in Antibes.
Hay hoteles en Antibes para todo tipo de visitantes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bezahlbare Wohnungen in Europas Städten – trotz Armut und Flüchtlingskrise
La población vulnerable y la inmigración, grandes retos de la integración urbana en Europa
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Energieforschung leistet einen wichtigen Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía supone una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía es una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe neue technische und organisatorische Standards müssen machbar sein, d. h. auch bezahlbar sein.
Los nuevos y elevados estándares técnicos y organizativos tienen que ser factibles, es decir, también pagables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Visagebühr von 60 Euro ist für viele Drittstaatangehörige zu hoch oder nur schwer bezahlbar.
La tasa de visado de 60 euros ya es demasiado elevada, y a los ciudadanos de terceros países ya les cuesta pagarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag dazu, bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía supone una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ausreichender, bezahlbarer und sauberer Energie können wir viele Probleme lösen.
Con energía abundante, barata y limpia, podemos resolver muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
damit Sie auf die bezahlbare Version upgraden, die keine Beschränkungen haben!
obligarte a que te actualices a la versión de pago para así librarte de las limitaciones de la gratuita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine gute und bezahlbare Unterkunft ist in Griechenland nicht einfach zu finden.
A continuación encontrarás una lista de las opciones de alojamiento más comunes, de corto a largo plazo.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterkunft: Eine gute und bezahlbare Unterkunft ist in Großbritannien nicht einfach zu finden.
No es fácil encontrar una casa, y aun mas difícil cuando estás buscando una casa en un país nuevo.
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Sitzplatz vonnöten ist, gibt es viele bezahlbare, aus denen man wählen kann.
Incluso hay ocasiones en las que encuentras muchas opciones económicas donde elegir.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zudem sollte das Reisen für jedermann bezahlbar bleiben, und daher dürfen nicht nur die gewinnträchtigen Strecken verpachtet oder verkauft werden.
El transporte también a de seguir estando al alcance de todos los bolsillos, y por ello no sólo ha de alquilarse o venderse líneas rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Einschätzung gelten dabei drei Schlüsselbegriffe, nämlich Aufklärung und Prävention, bezahlbare Behandlung sowie Fürsorge für die Hinterbliebenen.
Y nos parece que todo esto debe estar basado en tres ideas claves que son la información, la prevención y unos tratamientos y cuidados asumibles para los familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des "Alterns im vertrauten Umfeld" in der Gemeinschaft, unter gebührender Berücksichtigung individueller Präferenzen und bezahlbarer Wohnangebote für ältere Menschen.
El Sr. Felipe Paolillo del Uruguay fue elegido por aclamación Presidente de la Comisión Principal de la Asamblea
   Korpustyp: UN
Der Zustand des Gebäudebestandes ist häufig unzureichend, da der Erhalt oder die Modernisierung für die Eigentümer nicht bezahlbar ist. ES
La situación del parque inmobiliario suele ser inadecuada, ya que los propietarios no pueden permitirse mantener o mejorar las viviendas. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nutzer berichten von einer bedeutenden Produktivitätssteigerung, so dass sich die Investition in LTC Worx schon nach wenigen Monaten bezahlbar macht. UK
Los usuarios afirman haber apreciado un aumento significativo de la productividad y una rentabilidad de la inversión (ROI) de pocos meses. UK
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Frauen den Berufswunsch zu erleichtern, ist auch eine qualifizierte Kinderbetreuung nötig. Sie sollte bezahlbar sein, leistungsgerecht, mit flexiblen und längeren Öffnungszeiten.
Para facilitar las aspiraciones laborales de las mujeres es necesario contar con unos servicios de guarderías cualificados, que deben ser remunerados, acordes con las prestaciones, con horarios más prolongados y flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf als Kriterium innerhalb der Europäischen Union endlich nicht mehr gelten, sondern es muss bezahlbare Arbeit in den Vordergrund gestellt werden.
Debemos dejar de usar las meras cifras de puestos de trabajo como criterio de la Unión Europea y centrarnos en los trabajos que pagan un salario decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die das Gesundheitssystem finanzieren, geht es um eine nachhaltige Haushaltsplanung, bezahlbare Arzneimittel, eine zu bewältigende Nachfrage sowie ein verantwortliches Verhalten von Patienten, Ärzten und Herstellern.
Los que financian el sistema de salud necesitan presupuestos sostenibles, medicamentos que puedan costear, una demanda que puedan controlar y una conducta responsable por parte de los pacientes, los profesionales sanitarios y los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten müssen einschneidende Sparmaßnahmen ergreifen und vorrangig Fonds bilden, damit die Renten noch bezahlbar sind und sich der Anstieg der Bruttolohnsumme in Grenzen hält.
Muchos Estados miembros van a tener que adoptar medidas drásticas de ahorro, dar preferencia a la creación de fondos de pensiones para poder afrontar los costes de las pensiones y mantener a raya la masa salarial bruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit ernster Besorgnis feststellend, dass sich die HIV/Aids-Epidemie in der Region ausbreitet und dass mehr Finanzmittel und bezahlbare lebenswichtige Medikamente benötigt werden,
Observando con profunda preocupación que la epidemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) se está extendiendo en la región y que es necesario aumentar los recursos financieros y la disponibilidad de medicamentos esenciales a un costo razonable,
   Korpustyp: UN
Um bezahlbare Energiepreise und die sichere Energieversorgung zu gewährleisten, könne auf Kohle im Energiemix nicht verzichtet werden, allerdings müsse ihre Klima schonende Nutzung vorangetrieben werden.
Además, abogan por mantener límites a las cantidades de alcohol y tabaco que los ciudadanos pueden transportar para uso personal entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedeutet auch, dass private Schulden schnell nicht mehr bezahlbar werden, nicht zuletzt weil eine Rezession unter diesen Umständen unausweichlich ist.
También significa que las deudas privadas pronto se vuelven impagables, sobre todo porque se acerca una recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbrauchen jeden Tag eine Kohlemenge, die mehr als 60 Millionen Barrel Öl entspricht, und es gibt keine bezahlbare grüne Alternative.
El equivalente de más de 60 millones de barriles de petróleo se consumen en carbón a diario, y no hay ninguna alternativa verde costeable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise für die Drinks sind bezahlbar und die Atmosphäre ist sehr entspannt, mit Hunderten von Leuten, die sich hier zum Tanzen und Flirten treffen. ES
El ambiente es genial y la gente puede bailar sobre las mesas, cientos de personas se pasan por el local a bailar, ¡Spiderman el primero de todos!. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Start gelangte 99designs schnell ins Augenmerk von Gründern und Start-Ups, die eine schnelle und bezahlbare Alternative zum klassischen Design-Ablauf suchten.
Tras su lanzamiento, 99designs llamó pronto la atención de otros emprendedores en todo el mundo que buscaban una alternativa rápida y económica al proceso tradicional de diseño gráfico.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommt es darauf an, dass Argentinien das Vereinbarte konsequent umsetzt und damit den Boden für bezahlbare Finanzierungsbedingungen und neue Auslandsinvestitionen bereitet.“ DE
Ahora lo que cuenta es que la Argentina lleve consecuentemente a la práctica el acuerdo a fin de sentar las bases para condiciones financieras viables y nuevas inversiones extranjeras para el país.” DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von der Stadt und der Umgebung kann es in Frankreich schwierig sein, eine bezahlbare Wohnung zur Miete zu finden.
Como en muchos lugares, encontrar un buen apartamento para rentar en Francia puede ser difícil (y París un dolor de cabeza).
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser B&B ist ein eigenständiger Teil einer Villa mit eigenem Eingang und allem dem was für eine bezahlbare Übernachtung nötig ist. NL
Nuestro establecimiento está centralizado en una zona independiente de una Villa, con su propia entrada, y provista de todas las facilidades necesarias. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um eine effiziente Bereitstellung von Fürsorge- und Vorbeugemaßnahmen zu gewährleisten, bleiben eine grundlegende Infrastruktur der Gesundheitsfürsorge, gut ausgebildete Mitarbeiter und Gemeinschaften sowie bezahlbare Preise für Arzneimittel mit Schlüsselbedeutung von absolut entscheidender Bedeutung.
Para garantizar la eficacia de la asistencia y las medidas de prevención aportadas, continúan siendo indispensables la existencia de una infraestructura básica de asistencia sanitaria, la formación adecuada del personal y de las comunidades y la asequibilidad de los fármacos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitssysteme in der Europäischen Union müssen so organisiert werden, dass sie einerseits für die Bürger bezahlbar sind, andererseits Unternehmen von zu hohen Kosten entlasten, damit mehr Beschäftigung entsteht.
Los sistemas de asistencia sanitaria de la Unión Europea tienen que organizarse de manera que la gente pueda pagarlos y las empresas se liberen de los costes excesivos y, por lo tanto, se animen a crear empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Vereinigung der Kleinunternehmer ("British Federation of Small Businesses") erklärte, dass diese Pläne nicht bezahlbar seien und dass sie den britischen Unternehmen jährlich Kosten von mehr als 2,5 Mrd. GBP aufbürden werden.
La Federación Británica de Pequeñas Empresas ha declarado que estos planes no se pueden costear y que supondrían al mercado empresarial británico más de 2 500 millones de libras esterlinas al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur um Kenntnisse und Erfahrungen dieser Generation weiterhin zu nutzen und so einen flexiblen Arbeitsmarkt zu fördern, sondern auch um die Renten, ja, Frau Präsidentin, die Renten in Zukunft bezahlbar zu halten.
No solamente para seguir utilizando el conocimiento y la experiencia de esta generación y de tal forma fomentar un mercado de trabajo flexible, también las pensiones, sí Presidente, poder seguir pagando las pensiones en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie dies mit der Situation im so genannten gelobten Land, den USA, wo längst nicht jeder Zugang zu medizinischer Versorgung hat, wo bezahlbare Bildung qualitativ minderwertig ist und sich viele Gefängnisse in Privathand befinden und keiner demokratischen Kontrolle unterliegen.
Comparemos esto con la situación en la denominada tierra prometida, Estados Unidos, donde el acceso a la sanidad no es ni mucho menos universal, donde la enseñanza barata es de escasa calidad y donde muchas prisiones están privatizadas y fuera del control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ein Abkommen auf internationaler Ebene über den F+E-Bedarf der Entwicklungsländer voranzutreiben, das Investitionen fördern soll, die den Prioritäten dieser Länder gerecht werden, d.h. wirksame, geeignete und bezahlbare Arzneimittel gewährleisten;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de proponer un acuerdo internacional sobre las necesidades en I&D de los países en desarrollo, para estimular inversiones que respondan a las prioridades de estos países, como por ejemplo garantizar la disponibilidad de medicamentos eficaces, apropiados y abordables;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Versorgung im Bereich reproduktive Gesundheit bezahlbar, erreichbar, zugänglich und hochwertig ist, sowie ein Höchstmaß der verfügbaren Mittel für Maßnahmen und Programme zur Bekämpfung der Müttersterblichkeit zu verwenden;
Pide al Consejo y a la Comisión que garanticen la asequibilidad, disponibilidad, accesibilidad y calidad de los servicios de salud reproductiva, y que dediquen los máximos recursos disponibles a los programas y políticas relativos a la mortalidad materna;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Komplex ist mit schwarzem Schiefer bedeckt. Es gibt eine Rezeption, Lift, Zentralheizung und Wasser, Parkplatz (direkt bezahlbar), Skiraum (direkt zu bezahlen), Frühstückskorb steht zur Verfügung und wird in die Wohnung geliefert.
Todo el complejo está revestido con pizarra negra, dispone de ascensor, calefacción y agua central, parking (pago directo), taquillas guardaesquís (pago directo), recepción y posibilidad de solicitar desayuno basket en apartamento.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Web Business Builder geht nicht nur auf die Bedürfnisse von Service-Providern ein, sondern auch auf die ihrer SMB-Kunden. Diese wünschen sich zumeist nichts weiter als eine schnelle und bezahlbare Methode, um ins Online-Geschäft einzusteigen.
Web Business Builder satisface las necesidades tanto de proveedores de servicios como de clientes pymes que requieren de un sistema rápido y rentable para lanzar su negocio en internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deine Sonne Dein Strom (Your Sun Your Energy) ist eine Informationskampagne für Solarstrom, die darüber aufklärt, wie durch die Photovoltaik (PV) die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern minimiert und die Energieversorgung durch saubere, umweltfreundliche und bezahlbare Solarenergie ausgebaut werden kann.
Tu Sol Tu Energía es una campaña para promover el uso de la tecnología fotovoltaica (FV) que puede ayudarnos a reducir nuestra dependencia de los combustibles fósiles y a fortalecer nuestra seguridad energética mediante el uso de energía limpia, ecológica y económica.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Sie sind durch menschengemachte Katastrophen oder Naturkatastrophen von Sachschäden an ihrem Hab und Gut betroffen.“ Rao unterstrich, wie wichtig es ist, speziell auf diesen unterversorgten Personenkreis zugeschnittene, bezahlbare Produkte zu entwickeln.
“También sufren daños materiales en sus pertenencias derivados de las catástrofes provocadas por el hombre o de catástrofes naturales.” Rao subrayó lo importante que es el desarrollo de productos adaptados especialmente a este círculo de personas con pocos recursos para que se los puedan costear.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und eben ein guter Zeitpunkt, um darauf aufmerksam zu machen, dass immer noch viele Millionen von Menschen selbst in Europa keine saubere, sichere und bezahlbare Wasserversorgung und Abwasserentsorgung haben. ES
Este período del ano es bueno para recordar que hay millones en Europe privados de agua potable y un saneamiento limpio y de calidad. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
1992, 1995, 1997 haben wir hier in meist einstimmig angenommenen Entschließungen konkrete, vernünftige, bezahlbare und auch juristisch haltbare Vorschläge für Direktbeihilfen gemacht, um die europäische Bienenzucht, die sich trotz rosaroter Statistik in der Kommission in einer regelrechten Krise befindet, zu retten.
En 1992, 1995 y 1997 aprobamos Resoluciones, casi siempre unánimes, que contenían propuestas concretas, razonables, financiables y jurídicamente sostenibles relativas a ayudas directas a la apicultura europea que, pese a las estadísticas estupendas que tenía la Comisión, se encontraba en una crisis en toda regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über uns Die Paessler AG ist seit Jahren führend in der Entwicklung von leistungsfähiger, bezahlbarer und benutzerfreundlicher Netzwerk-Monitoring-Software. Paessler Produkte sorgen für Ruhe und Sicherheit in IT-Abteilungen von Unternehmen aller Größen - von SOHOs über KMUs bis hin zu global tätigen Konzernen – umfassend, unkompliziert und zuverlässig.
Los diferentes productos de software que ofrece Paessler proveen tranquilidad, confidencia y comodidad para negocios de todos los tamaños – desde pequeñas empresas hasta empresas multinacionales, incluyendo más del 70% de las compañías Fortune 100.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Paessler AG ist seit Jahren führend in der Entwicklung von leistungsfähiger, bezahlbarer und benutzerfreundlicher Netzwerk-Monitoring-Software. Paessler Produkte sorgen für Ruhe und Sicherheit in IT-Abteilungen von Unternehmen aller Größen - von SOHOs über KMUs bis hin zu global tätigen Konzernen – umfassend, unkompliziert und zuverlässig.
Los diferentes productos de software que ofrece Paessler proveen tranquilidad, confidencia y comodidad para negocios de todos los tamaños – desde pequeñas empresas hasta empresas multinacionales, incluyendo más del 70% de las compañías Fortune 100.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite