Lely Finance le ofrece la capacidad de adquirir la maquinaria más innovadora para la producción láctea utilizando una solución financiera asequible y flexible.
Dank des technischen Fortschritts sind diese Vorrichtungen heute sowohl leistungsfähig als auch bezahlbar.
Gracias a los avances tecnológicos, estos aparatos son actualmente prácticos y asequibles.
Korpustyp: EU DCEP
Edicy ist ein super einfaches, voll funktionsfähiges, komplett auf eigene Ansprüche anzupassendes und bezahlbares Werkzeug zum Erstellen von Webseiten in Minutenschnelle.
Edicy es una herramienta super sencilla, completamente funcional, totalmente personalizable y asequible para crear un sitio web por ti mismo en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fernsehen im Auto ist heutzutage sehr einfach und bezahlbar geworden.
Hoy en día, ver la televisión en el coche es fácil y asequible.
Korpustyp: EU DCEP
bezahlbarasequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat viel zu tun sowohl mit den Einkommenspolitiken als auch mit den Sprachschwierigkeiten oder dem geringen Angebot an Wohnungen, die für diesen Personenkreis bezahlbar sind.
Y eso tiene mucho que ver tanto con las políticas de renta como con las dificultades idiomáticas o la escasa oferta de viviendas asequibles a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf sind zwei Dinge besonders zu erwähnen: Auf der einen Seite müssen die erneuerbaren Energiequellen bezahlbar sein, das heißt, der Bevölkerung dürfen für die Verwendung erneuerbarer Energien keine zusätzlichen Lasten aufgebürdet werden.
En ese sentido, hay dos cosas concretas que debemos mencionar: por un lado, que las fuentes de energía renovables deben ser asequibles, lo que significa que la población no debe soportar cargas adicionales por utilizar energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptfrage, vor der wir in der Zukunft stehen, lautet: Wie können wir die soziale Sicherheit bezahlbar halten, ohne das soziale Netz anzugreifen.
El asunto clave al que nos enfrentamos en el futuro es: ¿de qué forma podemos mantener unos sistemas de seguridad social asequibles sin debilitar la red de ayudas sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unter den Bedingungen der modernen Gesellschaft nicht ohne die Inanspruchnahme von unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen und -strukturen, die bezahlbar und regional erreichbar sein müssen, zu leisten.
En una sociedad moderna, esto solo es posible mediante la utilización de infraestructuras y estructuras de suministro y servicios de apoyo, que han de ser asequibles y accesibles a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Deberían ser capaces de planificar su asistencia sanitaria y su asistencia especializada, y sus inversiones en el Estado miembro en cuestión deberían ser asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge müssen bezahlbar bleiben.
Los vehículos tienen que seguir siendo asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologien müssen nicht nur verfügbar, sondern auch marktfähig und für den Verbraucher bezahlbar sein.
Las tecnologías no solo han de estar disponibles, sino que también deben ser comercializables y asequibles para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge werden deutlich sauberer, bleiben aber für die mittelständischen Nutzer bezahlbar.
Los vehículos serán considerablemente más limpios, y sin embargo seguirán siendo asequibles para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Ansatz der Kommission, die sehr stringenten Regeln, die wir nach dem 11. September brauchen, für kleine Flughäfen anzupassen, so dass es dort praktikabel und bezahlbar ist, vom Parlament und Rat geteilt wird. Ich danke Herrn Kollegen Dhaene für die praktische Lösung.
Creo que este Parlamento y el Consejo apoyarán el enfoque de la Comisión, que implica adaptar las normas altamente estrictas que necesitamos después del 11 de septiembre a los aeropuertos más pequeños de forma que sean viables y asequibles, por lo que agradezco al Sr. Dhaene su solución práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ausgewogene Mittelposition, die unsere Verbraucher schützt und gleichzeitig gewährleistet, dass einheimisches Obst und Gemüse bezahlbar ist und auch gleichzeitig ausreichend geprüft wird.
Es un término medio equilibrado que protege a nuestros consumidores al tiempo que garantizamos que las frutas y verduras del mercado interior son asequibles y están sometidas a controles adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlbarmás asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte heißen: "fordert die Entwicklungsländer auf, Abgaben und Steuern für die Einfuhr von unentbehrlichen Arzneimitteln und Geräten abzuschaffen, damit die Gesundheitsfürsorge bezahlbar wird "; diese Ziffer bezieht sich also in Wirklichkeit auf die Importsteuer in Entwicklungsländern.
Debería decir: "Llamamientos a los países en desarrollo para que supriman los aranceles e impuestos a la importación de medicamentos y aparatos esenciales con el fin de que la asistencia sanitaria sea másasequible;". Este párrafo se refiere, en realidad, a los impuestos a la importación de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin ist ein echter Fehler enthalten, der folgendermaßen abgeändert werden sollte: "fordert alle Entwicklungsländer auf, Abgaben und Steuern für die Einfuhr von unentbehrlichen Arzneimitteln und Geräten abzuschaffen, damit die Gesundheitsfürsorge bezahlbar wird. "
Hay un verdadero error y debería modificarse de tal modo que diga: "Llamamientos a los países en desarrollo para que supriman los aranceles e impuestos a la importación de medicamentos y aparatos esenciales con el fin de que la asistencia sanitaria sea másasequible."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, Exportabgaben und Steuern für die Ausfuhr von Grundarzneimitteln und Geräten in die Entwicklungsländer abzuschaffen, damit die Gesundheitsfürsorge in den Entwicklungsländern bezahlbar wird;
Pide a los Estados miembros que supriman los aranceles y los impuestos sobre las exportaciones de medicamentos y equipos esenciales a los países en desarrollo con el fin de que la asistencia sanitaria en los países en desarrollo sea másasequible;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Entwicklungsländer auf, Abgaben und Steuern für die Einfuhr von unentbehrlichen Arzneimitteln und Geräten abzuschaffen, damit die Gesundheitsfürsorge in den Entwicklungsländern bezahlbar wird;
Pide a los países en desarrollo que supriman los aranceles y los impuestos sobre las exportaciones de medicamentos y equipos esenciales con el fin de que la asistencia sanitaria sea másasequible;
Korpustyp: EU DCEP
bezahlbarsean asequibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Tuberkulose-Impfstoff-Initiative (TBVI) wird es möglich sein, wirksame Impfstoffe zu entwickeln, die für Entwicklungsländer bezahlbar und für Schwellenländer und Europa geeignet sind.
Gracias a la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis (TBVI), va a ser posible elaborar vacunas eficaces que seanasequibles para los países en desarrollo y se adapten a los países emergentes y a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferner feststellend, dass die Umsetzung durch Partnerschaften auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene verstärkt werden muss, damit den Infizierten und den betroffenen Personen und Gemeinschaften in den Entwicklungsländern und Transformationsländern Medikamente und damit zusammenhängende Technologien angeboten werden, die bezahlbar, leicht zu handhaben und leicht erhältlich sind,
Señalando además que es necesario intensificar la ejecución por medio de asociaciones de colaboración en los planos nacional, regional e internacional para ofrecer medicamentos y tecnología conexa que seanasequibles y fáciles de utilizar y de obtener a las personas y comunidades infectadas y afectadas de los países en desarrollo y los países de economía en transición,
Korpustyp: UN
Wie machen wir Nahrungsmittel bezahlbar, gesund und „grün"
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
bezahlbarprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten für die Sicherheit und die Unfallverhütung sind hoch, aber lassen Sie mich hier eindeutig betonen: Gesundheit ist nicht bezahlbar!
El coste de la prevención de los accidentes y de la seguridad es elevado, pero permítanme destacar de manera inequívoca que la salvaguardia de la salud no tiene precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Management ist eine umfassende Tätigkeit, die menschliche, materielle und finanzielle Ressourcen auf eine Weise kombiniert und koordiniert, durch die eine Ware oder Dienstleistung entsteht, die sowohl gewünscht als auch bezahlbar ist, wobei die Arbeitsumgebung für alle Beteiligten annehmbar und akzeptabel ist.“
ES
"La gestión es una actividad integral que implica la combinación y coordinación de recursos humanos, físicos y financieros, de modo que se obtenga un producto o un servicio requerido y ofertable a un precio asequible, al tiempo que se proporciona un entorno de trabajo agradable y aceptable para todas las personas implicadas."
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
bezahlbarpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesundheitssysteme vieler Länder stehen vor dem Problem, daß die Gesundheitsfürsorge nicht bezahlbar ist.
El problema a que se enfrenta la política de salud pública en muchos países es la imposibilidad de pagar la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensarbeitszeit zu verlängern ist ebenso wenig Modernisierung wie die Renten dadurch bezahlbar zu machen, dass man das gesetzliche Rentenniveau einfriert oder kürzt und die Menschen auf Anlagemöglichkeiten auf den Finanzmärkten verweist.
Prolongar el periodo laboral de la vida no significa modernización como tampoco lo es pagar las jubilaciones congelando el nivel legal de las jubilaciones, recortándolo y remitiendo a las personas hacia las posibilidades de inversión en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlbaralgo asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre für die Spieler bezahlbar, würde sie aber weiterspielen lassen wollen.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bezahlbareconómicamente asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1) besondere Strategien ausarbeiten und umsetzen, um sicherzustellen, dass alle Kinder und Jugendlichen ohne weiteres Zugang zur Schulbildung haben und dass die Grundbildung für alle Familien bezahlbar ist;
Formular y aplicar estrategias especiales para que todos los niños y adolescentes tengan fácil acceso a la escolarización y para que la educación básica sea económicamenteasequible a todas las familias.
Korpustyp: UN
bezahlbarpodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kühlung mit einer herkömmlichen Klimaanlage wäre nicht bezahlbar gewesen.
Para la mayoría de las personas que viven en países en desarrollo y en transición, el acceso de calidad a Internet no está disponible o no esasequible.
Rund 126 Millionen Frauen würden solche Dienste sofort in Anspruch nehmen, wenn sie zur Verfügung stünden und bezahlbar wären.
Aproximadamente126 millones de mujeres utilizarían tales servicios de forma inmediata si estuvieran disponibles y fueran económicamenteasequibles.
Korpustyp: EU DCEP
bezahlbarUE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Energie muss für jeden bezahlbar bleiben.
Este reglamento garantizará precios transparentes en la UE".
Korpustyp: EU DCEP
bezahlbareconómico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende Mai wurde in einer von der Kommission in Auftrag gegebenen Studie die Schlussfolgerung gezogen, dass eine Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen in der EU um 30 % (gegenüber 1990) bezahlbar und technisch durchführbar ist.
A finales de mayo, un estudio de la Comisión llegaba a la conclusión de que una reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en la UE del 30 % con respecto a los valores de 1990 era factible desde el punto de vista económico y técnico.
Korpustyp: EU DCEP
bezahlbarpaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unter anderem die Äußerungen des Vertreters der Kommission vernommen, wonach wir möglichst bis zum 99. Lebensjahr arbeiten sollten, damit die Renten derjenigen, die im Jahr 2050 leben, bezahlbar sind.
Entre otras cosas, hemos escuchado decir a la Comisión que debemos trabajar, a ser posible, hasta los 99 años para permitir que se paguen las pensiones de aquellos que vivirán hasta el año 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlbarposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir alle gemeinsam bereit sind, nach kreativen Lösungen zu suchen, können die Renten sehr wohl bezahlbar bleiben, und zwar europaweit.
Si estamos dispuestos a buscar soluciones creativas entre nosotros, entonces, es bastante posible mantener el pago de las pensiones en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlbarprecio asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen einen Patentschutz, der bezahlbar und gegen Branchenriesen durchsetzbar ist.
Necesitan la protección que ofrece la patente a un precioasequible y en condiciones aplicables a los gigantes del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlbarsea asequible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig werden sie besser dran sein, und dies ist ein Ergebnis unserer Bemühungen, das Grundniveau der Leistungen der Daseinsvorsorge für alle bezahlbar und zugänglich zu machen, ganz gleich, wer der Anbieter ist.
A largo plazo, habrá mejorado su situación gracias a nuestros intentos de velar por que el nivel básico de servicios públicos seaasequible y accesible para todos, sea cual fuere el proveedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezahlbar"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein bezahlbares, Rechtssicherheit schaffendes Gemeinschaftspatent verwirklichen;
creando una patente comunitaria con seguridad jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
Einkommen schwierig, eine bezahlbare Wohnung zu finden.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Energieforschung leistet einen wichtigen Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía supone una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
Korpustyp: EU DCEP
Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía es una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
Korpustyp: EU DCEP
Hohe neue technische und organisatorische Standards müssen machbar sein, d. h. auch bezahlbar sein.
Los nuevos y elevados estándares técnicos y organizativos tienen que ser factibles, es decir, también pagables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Visagebühr von 60 Euro ist für viele Drittstaatangehörige zu hoch oder nur schwer bezahlbar.
La tasa de visado de 60 euros ya es demasiado elevada, y a los ciudadanos de terceros países ya les cuesta pagarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag dazu, bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
La investigación en el ámbito de la energía supone una contribución importante a la hora de garantizar unos costes energéticos que los ciudadanos y la industria puedan financiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ausreichender, bezahlbarer und sauberer Energie können wir viele Probleme lösen.
Con energía abundante, barata y limpia, podemos resolver muchos problemas.
Korpustyp: Untertitel
damit Sie auf die bezahlbare Version upgraden, die keine Beschränkungen haben!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zudem sollte das Reisen für jedermann bezahlbar bleiben, und daher dürfen nicht nur die gewinnträchtigen Strecken verpachtet oder verkauft werden.
El transporte también a de seguir estando al alcance de todos los bolsillos, y por ello no sólo ha de alquilarse o venderse líneas rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Einschätzung gelten dabei drei Schlüsselbegriffe, nämlich Aufklärung und Prävention, bezahlbare Behandlung sowie Fürsorge für die Hinterbliebenen.
Y nos parece que todo esto debe estar basado en tres ideas claves que son la información, la prevención y unos tratamientos y cuidados asumibles para los familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des "Alterns im vertrauten Umfeld" in der Gemeinschaft, unter gebührender Berücksichtigung individueller Präferenzen und bezahlbarer Wohnangebote für ältere Menschen.
El Sr. Felipe Paolillo del Uruguay fue elegido por aclamación Presidente de la Comisión Principal de la Asamblea
Korpustyp: UN
Der Zustand des Gebäudebestandes ist häufig unzureichend, da der Erhalt oder die Modernisierung für die Eigentümer nicht bezahlbar ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nutzer berichten von einer bedeutenden Produktivitätssteigerung, so dass sich die Investition in LTC Worx schon nach wenigen Monaten bezahlbar macht.
UK
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Frauen den Berufswunsch zu erleichtern, ist auch eine qualifizierte Kinderbetreuung nötig. Sie sollte bezahlbar sein, leistungsgerecht, mit flexiblen und längeren Öffnungszeiten.
Para facilitar las aspiraciones laborales de las mujeres es necesario contar con unos servicios de guarderías cualificados, que deben ser remunerados, acordes con las prestaciones, con horarios más prolongados y flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf als Kriterium innerhalb der Europäischen Union endlich nicht mehr gelten, sondern es muss bezahlbare Arbeit in den Vordergrund gestellt werden.
Debemos dejar de usar las meras cifras de puestos de trabajo como criterio de la Unión Europea y centrarnos en los trabajos que pagan un salario decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die das Gesundheitssystem finanzieren, geht es um eine nachhaltige Haushaltsplanung, bezahlbare Arzneimittel, eine zu bewältigende Nachfrage sowie ein verantwortliches Verhalten von Patienten, Ärzten und Herstellern.
Los que financian el sistema de salud necesitan presupuestos sostenibles, medicamentos que puedan costear, una demanda que puedan controlar y una conducta responsable por parte de los pacientes, los profesionales sanitarios y los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten müssen einschneidende Sparmaßnahmen ergreifen und vorrangig Fonds bilden, damit die Renten noch bezahlbar sind und sich der Anstieg der Bruttolohnsumme in Grenzen hält.
Muchos Estados miembros van a tener que adoptar medidas drásticas de ahorro, dar preferencia a la creación de fondos de pensiones para poder afrontar los costes de las pensiones y mantener a raya la masa salarial bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit ernster Besorgnis feststellend, dass sich die HIV/Aids-Epidemie in der Region ausbreitet und dass mehr Finanzmittel und bezahlbare lebenswichtige Medikamente benötigt werden,
Observando con profunda preocupación que la epidemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) se está extendiendo en la región y que es necesario aumentar los recursos financieros y la disponibilidad de medicamentos esenciales a un costo razonable,
Korpustyp: UN
Um bezahlbare Energiepreise und die sichere Energieversorgung zu gewährleisten, könne auf Kohle im Energiemix nicht verzichtet werden, allerdings müsse ihre Klima schonende Nutzung vorangetrieben werden.
Además, abogan por mantener límites a las cantidades de alcohol y tabaco que los ciudadanos pueden transportar para uso personal entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedeutet auch, dass private Schulden schnell nicht mehr bezahlbar werden, nicht zuletzt weil eine Rezession unter diesen Umständen unausweichlich ist.
También significa que las deudas privadas pronto se vuelven impagables, sobre todo porque se acerca una recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbrauchen jeden Tag eine Kohlemenge, die mehr als 60 Millionen Barrel Öl entspricht, und es gibt keine bezahlbare grüne Alternative.
El equivalente de más de 60 millones de barriles de petróleo se consumen en carbón a diario, y no hay ninguna alternativa verde costeable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise für die Drinks sind bezahlbar und die Atmosphäre ist sehr entspannt, mit Hunderten von Leuten, die sich hier zum Tanzen und Flirten treffen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach dem Start gelangte 99designs schnell ins Augenmerk von Gründern und Start-Ups, die eine schnelle und bezahlbare Alternative zum klassischen Design-Ablauf suchten.
Tras su lanzamiento, 99designs llamó pronto la atención de otros emprendedores en todo el mundo que buscaban una alternativa rápida y económica al proceso tradicional de diseño gráfico.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt kommt es darauf an, dass Argentinien das Vereinbarte konsequent umsetzt und damit den Boden für bezahlbare Finanzierungsbedingungen und neue Auslandsinvestitionen bereitet.“
DE
Ahora lo que cuenta es que la Argentina lleve consecuentemente a la práctica el acuerdo a fin de sentar las bases para condiciones financieras viables y nuevas inversiones extranjeras para el país.”
DE
Nuestro establecimiento está centralizado en una zona independiente de una Villa, con su propia entrada, y provista de todas las facilidades necesarias.
NL
Um eine effiziente Bereitstellung von Fürsorge- und Vorbeugemaßnahmen zu gewährleisten, bleiben eine grundlegende Infrastruktur der Gesundheitsfürsorge, gut ausgebildete Mitarbeiter und Gemeinschaften sowie bezahlbare Preise für Arzneimittel mit Schlüsselbedeutung von absolut entscheidender Bedeutung.
Para garantizar la eficacia de la asistencia y las medidas de prevención aportadas, continúan siendo indispensables la existencia de una infraestructura básica de asistencia sanitaria, la formación adecuada del personal y de las comunidades y la asequibilidad de los fármacos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitssysteme in der Europäischen Union müssen so organisiert werden, dass sie einerseits für die Bürger bezahlbar sind, andererseits Unternehmen von zu hohen Kosten entlasten, damit mehr Beschäftigung entsteht.
Los sistemas de asistencia sanitaria de la Unión Europea tienen que organizarse de manera que la gente pueda pagarlos y las empresas se liberen de los costes excesivos y, por lo tanto, se animen a crear empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Vereinigung der Kleinunternehmer ("British Federation of Small Businesses") erklärte, dass diese Pläne nicht bezahlbar seien und dass sie den britischen Unternehmen jährlich Kosten von mehr als 2,5 Mrd. GBP aufbürden werden.
La Federación Británica de Pequeñas Empresas ha declarado que estos planes no se pueden costear y que supondrían al mercado empresarial británico más de 2 500 millones de libras esterlinas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur um Kenntnisse und Erfahrungen dieser Generation weiterhin zu nutzen und so einen flexiblen Arbeitsmarkt zu fördern, sondern auch um die Renten, ja, Frau Präsidentin, die Renten in Zukunft bezahlbar zu halten.
No solamente para seguir utilizando el conocimiento y la experiencia de esta generación y de tal forma fomentar un mercado de trabajo flexible, también las pensiones, sí Presidente, poder seguir pagando las pensiones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie dies mit der Situation im so genannten gelobten Land, den USA, wo längst nicht jeder Zugang zu medizinischer Versorgung hat, wo bezahlbare Bildung qualitativ minderwertig ist und sich viele Gefängnisse in Privathand befinden und keiner demokratischen Kontrolle unterliegen.
Comparemos esto con la situación en la denominada tierra prometida, Estados Unidos, donde el acceso a la sanidad no es ni mucho menos universal, donde la enseñanza barata es de escasa calidad y donde muchas prisiones están privatizadas y fuera del control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ein Abkommen auf internationaler Ebene über den F+E-Bedarf der Entwicklungsländer voranzutreiben, das Investitionen fördern soll, die den Prioritäten dieser Länder gerecht werden, d.h. wirksame, geeignete und bezahlbare Arzneimittel gewährleisten;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa de proponer un acuerdo internacional sobre las necesidades en I&D de los países en desarrollo, para estimular inversiones que respondan a las prioridades de estos países, como por ejemplo garantizar la disponibilidad de medicamentos eficaces, apropiados y abordables;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Versorgung im Bereich reproduktive Gesundheit bezahlbar, erreichbar, zugänglich und hochwertig ist, sowie ein Höchstmaß der verfügbaren Mittel für Maßnahmen und Programme zur Bekämpfung der Müttersterblichkeit zu verwenden;
Pide al Consejo y a la Comisión que garanticen la asequibilidad, disponibilidad, accesibilidad y calidad de los servicios de salud reproductiva, y que dediquen los máximos recursos disponibles a los programas y políticas relativos a la mortalidad materna;
Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Komplex ist mit schwarzem Schiefer bedeckt. Es gibt eine Rezeption, Lift, Zentralheizung und Wasser, Parkplatz (direkt bezahlbar), Skiraum (direkt zu bezahlen), Frühstückskorb steht zur Verfügung und wird in die Wohnung geliefert.
Todo el complejo está revestido con pizarra negra, dispone de ascensor, calefacción y agua central, parking (pago directo), taquillas guardaesquís (pago directo), recepción y posibilidad de solicitar desayuno basket en apartamento.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Web Business Builder geht nicht nur auf die Bedürfnisse von Service-Providern ein, sondern auch auf die ihrer SMB-Kunden. Diese wünschen sich zumeist nichts weiter als eine schnelle und bezahlbare Methode, um ins Online-Geschäft einzusteigen.
Web Business Builder satisface las necesidades tanto de proveedores de servicios como de clientes pymes que requieren de un sistema rápido y rentable para lanzar su negocio en internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deine Sonne Dein Strom (Your Sun Your Energy) ist eine Informationskampagne für Solarstrom, die darüber aufklärt, wie durch die Photovoltaik (PV) die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern minimiert und die Energieversorgung durch saubere, umweltfreundliche und bezahlbare Solarenergie ausgebaut werden kann.
Tu Sol Tu Energía es una campaña para promover el uso de la tecnología fotovoltaica (FV) que puede ayudarnos a reducir nuestra dependencia de los combustibles fósiles y a fortalecer nuestra seguridad energética mediante el uso de energía limpia, ecológica y económica.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Sie sind durch menschengemachte Katastrophen oder Naturkatastrophen von Sachschäden an ihrem Hab und Gut betroffen.“ Rao unterstrich, wie wichtig es ist, speziell auf diesen unterversorgten Personenkreis zugeschnittene, bezahlbare Produkte zu entwickeln.
“También sufren daños materiales en sus pertenencias derivados de las catástrofes provocadas por el hombre o de catástrofes naturales.” Rao subrayó lo importante que es el desarrollo de productos adaptados especialmente a este círculo de personas con pocos recursos para que se los puedan costear.
Und eben ein guter Zeitpunkt, um darauf aufmerksam zu machen, dass immer noch viele Millionen von Menschen selbst in Europa keine saubere, sichere und bezahlbare Wasserversorgung und Abwasserentsorgung haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
1992, 1995, 1997 haben wir hier in meist einstimmig angenommenen Entschließungen konkrete, vernünftige, bezahlbare und auch juristisch haltbare Vorschläge für Direktbeihilfen gemacht, um die europäische Bienenzucht, die sich trotz rosaroter Statistik in der Kommission in einer regelrechten Krise befindet, zu retten.
En 1992, 1995 y 1997 aprobamos Resoluciones, casi siempre unánimes, que contenían propuestas concretas, razonables, financiables y jurídicamente sostenibles relativas a ayudas directas a la apicultura europea que, pese a las estadísticas estupendas que tenía la Comisión, se encontraba en una crisis en toda regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über uns Die Paessler AG ist seit Jahren führend in der Entwicklung von leistungsfähiger, bezahlbarer und benutzerfreundlicher Netzwerk-Monitoring-Software. Paessler Produkte sorgen für Ruhe und Sicherheit in IT-Abteilungen von Unternehmen aller Größen - von SOHOs über KMUs bis hin zu global tätigen Konzernen – umfassend, unkompliziert und zuverlässig.
Los diferentes productos de software que ofrece Paessler proveen tranquilidad, confidencia y comodidad para negocios de todos los tamaños – desde pequeñas empresas hasta empresas multinacionales, incluyendo más del 70% de las compañías Fortune 100.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Paessler AG ist seit Jahren führend in der Entwicklung von leistungsfähiger, bezahlbarer und benutzerfreundlicher Netzwerk-Monitoring-Software. Paessler Produkte sorgen für Ruhe und Sicherheit in IT-Abteilungen von Unternehmen aller Größen - von SOHOs über KMUs bis hin zu global tätigen Konzernen – umfassend, unkompliziert und zuverlässig.
Los diferentes productos de software que ofrece Paessler proveen tranquilidad, confidencia y comodidad para negocios de todos los tamaños – desde pequeñas empresas hasta empresas multinacionales, incluyendo más del 70% de las compañías Fortune 100.