Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die laut Vertrag erbrachten Leistungen werden mit dem Geld bezahlt, das durch die Senkung des Verbrauchs eingespart wurde.
El contrato se costeará con el dinero que se ahorre gracias a la reducción del consumo.
Korpustyp: EU DCEP
- Anders wäre es nicht zu bezahlen.
- No podría costearlo de otra manera.
Korpustyp: Untertitel
Man meint: Infolge der offenen Koordinierung müsst ihr als Parlament unsere Scherze einfach aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlen.
Seguramente habrán pensado que, como hay una coordinación abierta, vosotros como Parlamento tenéis que costear nuestros caprichos con cargo a la caja común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles bezahlen und ein neues Lager bauen.
Costear todo eso y construir otro campo.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie mit Hilfe entsprechender Genehmigungsverfahren und Überprüfungen kontrollieren, die sie auch zu bezahlen bereit wären.
Se les puede controlar mediante un régimen adecuado de permisos e inspecciones, que ellos han manifestado que están dispuestos a costear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterstützung für Studenten, die ihr Universitätsstudium nicht bezahlen können
Asunto: Apoyo a los estudiantes que no pueden costearse los estudios universitarios
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
bezahlenpagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann noch nicht damit bezahlen.
Todavía no puede efectuar pagos con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, daß wir dafür sorgen, daß für diejenigen, die einen ordnungsgemäßen Geschäftsablauf absichtlich behindern, indem sie ihre Geschäftspartner spät bezahlen, das Letzte Abendmahl gekommen ist.
Va siendo hora de dar un ultimátum a aquellos que de forma deliberada se burlan de las buenas normas comerciales retrasando los pagos a sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, für die wir heute gestimmt haben, hält Schuldner davon ab, zu spät zu bezahlen und erlaubt es Gläubigern, ihre Interessen effektiv gegen solche Verspätungen zu schützen, indem ein Recht auf einen gesetzlichen Zinssatz eingeführt wird, der bei Zahlungsverzug anfällt, auch wenn es nicht im Vertrag steht.
La Directiva que hemos votado hoy desalienta a los deudores de retrasar los pagos y permite a los acreedores proteger eficazmente sus intereses contra tales demoras, introduciendo el derecho a un interés legal por la demora en el pago, incluso cuando no se encuentra especificado en el contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
Se debe a que, si tienen que mudarse y vender su vivienda, puede no haber compradores que puedan afrontar pagos de intereses mayores, a no ser que también baje el precio de la vivienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im neuen System bezahlt der Staat möglicherweise noch mehr Menschen, aber er muss sie nur noch teilweise bezahlen. Statt eines vollen Einkommens erhalten sie ja nur Zuschüsse zum Lohn.
En el nuevo sistema, el Estado paga a más personas incluso, pero los pagos por persona son muy inferiores, pues representan un complemento y no una renta completa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus besteht vor allem in Ländern wie Italien, in denen der elektronische Geschäftsverkehr weniger weit verbreitet ist, die Gefahr, dass die Bürger davor zurückschrecken, mit Kreditkarten u. ä. zu bezahlen, wenn sie wissen, dass ihre Transaktionen registriert werden.
A ello hay que añadir el peligro de que, especialmente en los países donde el comercio electrónico está menos difundido, como Italia, los ciudadanos se sientan menos inclinados a realizar pagos mediante tarjeta bancaria y medios similares, conscientes de que se registran sus movimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn kein echter Anführer greifbar ist, werden sogar bis zu 80 % der Hilfegelder verschwendet, um verschiedene Kriegsherren zu bezahlen.
En caso de que no exista un jefe claro, los pagos a los distintos señores pueden llegar a representar un porcentaje escandaloso del total de la ayuda: hasta el 80 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die bisher getroffenen Maίnahmen sind Maίnahmen zur Stabilisierung um zu verhindern, dass Griechenland sich weigert, die Schulden zu bezahlen.
Las medidas adoptadas hasta ahora son medidas de estabilización para prevenir que Grecia proceda a la cesación de los pagos debidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich "Mister", wenn ich meine Raten nicht bezahlen kann.
Me llama "señor" cuando no tengo los pagos de la hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann sich ein Auto holen und dann auch bezahlen, aber das College gab mir eine Arbeit, die mich zufrieden stellt.
Cualquier idiota puede comprar un carro y hacer los pagos, pero la universidad me dio una carrera que me llena.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dich nicht mehr bezahlen.
No tengo cómo pagarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Geld, aber ich könnte dich bezahlen.
No tengo mucho dinero, pero podría pagarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich kann nicht bezahlen.
Te dije que no puedo pagarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, dich großzügig zu bezahlen.
Estamos dispuestos a pagarte muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich kann die Rechnung erst morgen bezahlen.
Me temo que tendré que pagarte mañana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn kommt bald aus Frankreich. Er wird dich bezahlen.
Mi hijo va a llegar de Francia, pasará a pagarte.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dir 100.000 bezahlen?
¿Eddie iba a pagarte cien mil?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alles bezahlen, also frag nicht.
No puedo pagarte todo. No me pidas dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht bezahlen, bis Charlotte ihr Erbe erhalten hat.
No puedo pagarte hasta que Charlotte reciba su herencia.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du bist hergekommen, um mir dabei zu helfen, ein paar neue Dinge zu lerne…und nur weil es kein "Happy-End" gegeben hat, heißt das nicht, dass ich dich nicht für deinen Zeitaufwand bezahlen sollte.
Escucha, has venido aquí para ayudarme a aprender cosas nuevas, y solo porque no hubo un final feliz no significa que no debería pagarte por tu tiempo.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unseren Augen bezahlen die Verbraucher im Vereinigten Königreich schon viel zu lange viel zu viel für ihre Autos. Unser Parlament sollte die sich aus einem wettbewerbsfähigeren Markt ergebenden niedrigeren Kraftfahrzeugpreise also nicht hinauszögern.
Creemos que los consumidores del Reino Unido han pagado demasiado por sus coches durante demasiado tiempo, y este Parlamento no debería aplazar la reducción de precios de automóviles, que será la consecuencia de un mercado más competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Seit Jahrzehnten bezahlen die Menschen in Afghanistan wegen der großen geostrategischen Bedeutung des Landes mit Blut und Zerstörung unvorstellbaren Ausmaßes für die fortgesetzten Interventionen des Imperialismus.
– Señora Presidenta, Señorías, durante décadas, los ciudadanos de Afganistán han pagado con sangre y una tremenda destrucción las continuas intervenciones del imperialismo, porque el país tiene una gran importancia geoestratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar Länder wie Spanien, die die Präsenz der bürgerlichen Gesellschaft und die politische Abwesenheit der Europäischen Union in diesem Gebiet Afrikas mit dem Leben von drei Helfern bezahlen mußten.
Incluso hay países como España que han pagado con la vida de tres cooperantes la presencia de la sociedad civil y la ausencia política de la Unión Europea en aquella región de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Dominikaner wie ich hatten für unsere Herkunft immer einen Preis zu bezahlen.
Pero los dominicanos como yo siempre hemos pagado un precio por nuestros ancestros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich musste Europa für seine religiöse Spaltung einen hohen und schmerzhaften Preis bezahlen und diese Fehden dürfen nicht erneut entfacht werden.
Ciertamente Europa ha pagado un precio alto y doloroso por sus conflictos religiosos, y esas disputas no deben reavivarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in Kenntnis der Tatsache, dass bis zu 20000 Menschen, die in einer informellen Siedlung am Rande von Harare, die Hatcliffe Extension genannt wird, leben, mit Zwangsvertreibung bedroht werden, weil sie die von den Behörden verlangten astronomisch hohen Gebühren für die Verlängerung der Mietverträge nicht bezahlen können,
A. Considerando que 20 000 personas que viven en un asentamiento informal conocido como Hatcliffe Extension, en las afueras de Harare, se han visto amenazadas de expulsión forzosa por no haber pagado el precio prohibitivamente elevado que imponen las autoridades por la renovación de los contratos de arrendamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Ganze Bevölkerungen mussten die irrationale Hemmungslosigkeit der Finanzkreise bzw. der von ihnen vertretenen Reichen mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und des Elends bezahlen.
Poblaciones enteras han pagado con un aumento del desempleo y de la miseria la exuberancia irracional de los medios financieros con respecto a los inversores a quienes representan.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass bis zu 20000 Menschen, die in einer informellen Siedlung am Rande von Harare, die Hatcliffe Extension genannt wird, leben, mit Zwangsvertreibung bedroht werden, weil sie die von den Behörden verlangten astronomisch hohen Gebühren für die Verlängerung der Mietverträge nicht bezahlen können,
Considerando que 20 000 personas que viven en un asentamiento informal conocido como Hatcliffe Extension, en las afueras de Harare, se han visto amenazadas de expulsión forzosa por no haber pagado el precio prohibitivamente elevado que imponen las autoridades por la renovación de los contratos de arrendamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Gelegenheiten habe ich Zeitungen aus Verkaufsständern mitgenommen, ohne zu bezahlen.
Muchas veces he tomado periódico de las expendedora…...sin haber pagado por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den noch bezahlen.
No le he pagado al taxista.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Klartext: Wenn meine Schulden in meiner Währung festgelegt sind und wenn der internationale Handel ebenfalls in meiner Währung abgewickelt wird, dann weiß ich ganz einfach, daß ich meine Schulden nicht bezahlen werde.
Más claro aún, si yo facturo mi deuda en mi propia moneda y si las transacciones internacionales se realizan en mi propia moneda, sé que, simplemente, no pagaré mi deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb geht so aus: Wenn ich für etwas bezahlen soll, was ich auf der anderen Seite kostenlos bekomme, werde ich es nicht bezahlen, und Sie werden die Nutzer nicht haben.
La competencia funciona así: si tengo que pagar por algo que recibo gratuitamente en otro lado, no lo pagaré y usted no tendrá los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Mis votos pagaré delante de los que le temen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Cuídamelo, y todo lo que gastes de Más, yo te lo pagaré cuando vuelva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
Entraré en tu templo con holocaustos; te pagaré mis votos que pronunciaron mis labios y que mi boca Prometió cuando yo estaba angustiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde den Klempner bezahlen.
Yo le pagaré al plomero.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde es bezahlen.
Le juro que se lo pagaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für die Dinge bezahlen die ich nahm.
Pagaré por las cosas que saqué.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für meine Sünden bezahlen.
Pagaré por mis pecados.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich kam der wahre Grund später ans Licht, als die staatliche Zeitung "Global Times” in einem in drohendem Ton abgefassten Leitartikel mitteilte, dass Herr Ai für seinen Widerstand bezahlen werde.
De hecho, el motivo real fue aclarado posteriormente por el periódico estatal Global Times en un editorial amenazador, que decía que el señor Weiwei pagaría las consecuencias de su resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer soll die den Unternehmen gewährten "Subventionen" bezahlen, wenn die Zahlungsfrist für die Arbeitslosenunterstützung (einige Monate) abgelaufen ist?
¿Quien pagaría las «subvenciones» concedidas a las empresas cuando transcurriera el período (algunos meses) de pago del subsidio de desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich ihr sagen konnte, war, dass ich an ihrer Stelle nicht bezahlen würde.
Lo más que pude decirle fue que, si yo estuviera en su situación, no pagaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habidite sollte diesen Preis in vier Teilzahlungen in Höhe von jeweils 25 % am Ende des vierten, fünften, sechsten und siebenten Jahres nach Errichtung der Übertragungsurkunde bezahlen.
Habidite pagaría este precio en cuatro plazos de un importe equivalente al 25 %, al término del cuarto, quinto, sexto y séptimo años desde la formalización de la escritura de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte Terni alle seine Geschäftsbereiche behalten, würde es heute für seinen selbst erzeugten Strom zwischen 5 und 7 EUR/MWh bezahlen.
De hecho, si Terni hubiera conservado sus ramas de producción, pagaría entre 5 y 7 EUR/MWh de energía de producción propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteilsfaktor eines zinsfreien Darlehens berechnet sich, indem die Differenz zwischen den Zinsen, die ein Unternehmen für ein Darlehen zu marktüblichen Konditionen bezahlen würde, und dem vergünstigten Zins, der im vorliegenden Fall gleich Null ist, berücksichtigt wird.
En un préstamo sin intereses, la ventaja se calcula precisamente tomando en consideración la diferencia entre los intereses que una empresa pagaría por un préstamo en las condiciones del mercado y el interés bonificado, que en este caso concreto es igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beizulegende Zeitwert wird daher nicht durch den Betrag bestimmt, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde.
Por lo tanto, el valor razonable no es el importe que la entidad recibiría o pagaría en una transacción forzada, liquidación involuntaria o venta urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen nachweisen kann, dass der letzte Transaktionspreis nicht dem beizulegenden Zeitwert entspricht (weil er beispielsweise den Betrag widerspiegelte, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde), wird dieser Preis ebenso angepasst.
De manera similar, si la entidad puede demostrar que el precio de la transacción última no es el valor razonable (por ejemplo, porque refleja el importe que una entidad recibiría o pagaría en una transacción forzada, liquidación involuntaria o venta urgente), se ajustará ese precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
En caso de ejercitarse tal derecho, se pagaría el contravalor de las participaciones del WK, tasado en un peritaje, en el ejercicio previo a la recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Sachverständige auch für in dieser Weise genutzte Grundstücke offenbar den Einzelverkaufspreis statt des Großhandelspreises angesetzt hat, also den Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Investor beim einmaligen Kauf der gesamten Grundstücksfläche bezahlen würde.
La Comisión observa que para estos tipos de terrenos el perito parece también proporcionar el valor al por menor del terreno y no el valor al por mayor, que es el precio que un inversor de mercado pagaría para comprar todo el terreno en una transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlenpagarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht sagen, daß wir das jetzt plötzlich bezahlen sollen.
No quiero decir que ahora de repente debemos pagarlo nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kategorisch widersetze ich mich - und ich hoffe, dass das auch für Sie gilt, Frau Kommissarin - der Idee, diese Bildung, und sei es auch nur zu einem geringen Teil, von denen bezahlen zu lassen, die am bedürftigsten sind.
Por último, Comisaria, me opongo rotundamente, al igual que espero que usted lo haga, a la idea de que el precio de incluso una pequeña parte de la educación deberían pagarlo las personas que precisamente más la necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht den umgekehrten Weg gehen, indem wir alles bezahlen wollen und hinterher prüfen, inwieweit die Mitgliedstaaten zu einem Beitrag bereit sind.
No deberíamos invertir la situación queriendo pagarlo todo y comprobando después si los Estados miembros desean realizar alguna contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsument muß das bezahlen, und letztlich ist das ein wesentliches Wettbewerbshindernis.
El consumidor debe pagarlo lo que, a la postre, constituye un impedimento esencial para la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das nicht bezahlen können, habe ich noch einen alten Monitor daheim, den ich gern bereit bin, hier aufzustellen.
Si no puede usted pagarlo, en casa tengo un monitor viejo, que estoy dispuesto a instalar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf Leute, die ich beschäftige, muss ich aus der Produktion bezahlen und nicht aus dem, was aus Brüssel kommt.
El salario de estas cinco personas yo debo pagarlo con cargo a la producción y no con el dinero procedente de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Gewinn von 10, 20 oder 30 %, und müssen unsere Bürger dies bezahlen?
¿Es razonable un beneficio del 10, 20 ó 30% y han de pagarlo nuestros ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger relevant finde ich, dass sie maximal unbeschränkt haftbar sein sollten. Die meisten können das ohnehin nicht bezahlen.
No es tan importante que tengan una responsabilidad civil ilimitada porque la mayoría de ellas no puede pagarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir nützt das allerbeste, qualifizierteste, nachhaltigste, billigste Produkt nichts, wenn es keinen Käufer gibt, der es bezahlen kann.
De nada me sirve que un producto sea el mejor, más cualificado, más sostenible y más barato si no existe ningún comprador que pueda pagarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand - entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler - müssen ihn bezahlen.
El agua tiene un costo y alguien -ya sean los usuarios finales o los contribuyentes- tiene que pagarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bezahlenpagarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich gewinne, kannst du nicht mehr bezahlen.
Si gano, no estarás para pagarme, así que no.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einst einen Jabberwock getötet, der ein Dorf angegriffen hat und sie konnten mich nicht mit Gold bezahlen, also haben sie mich damit bezahlt.
Una vez maté un Jabberwock que aterrorizaba al pueblo, …no pudieron pagarme en oro y me pagaron con esto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hure will mich nicht bezahlen.
Esa puta no quiere pagarme.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Euch weiter beschützen soll, dann müsst Ihr mehr bezahlen.
Y si quieres que te proteja, tendrás que pagarme más.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hatte kein Geld, um mich zu bezahlen.
El tipo no tenía plata para pagarme.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also bezahlen?
¿Así que vienes a pagarme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich nicht mehr bezahlen, weiß ich nicht, wovon wir leben sollen.
Pero si dejaran de pagarme, no sé de qué viviríamos.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie mich oder lassen Sie mir die Arbeit!
Tiene que pagarme o me deja mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst aber auch anders bezahlen. - Fick dich!
Sin embargo, hay otras maneras para pagarme. - ¡Vete a la mierda!
Korpustyp: Untertitel
Wieviel willst du mir denn bezahlen für diese Stunden?
¿Cuánto se propone pagarme por estas clases?
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptgrund ist, dass sie nicht gut genug bezahlt werden, und ich sage das ganz einfach - wir bezahlen den Menschen nicht genug für's Saubermachen, also für Arbeit, die niemand tun will.
La razón clave es que no se les paga lo suficientemente bien, y voy a ser bastante clara a este respecto -no pagamos lo suficiente a las personas por hacer los trabajos de limpieza, el trabajo que nadie quiere hacer-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezahlen außerdem Miete für das Belliard-Gebäude, und das Parlament muß das neue Parlamentsgebäude bezahlen, d.h., der europäische Steuerzahler muß momentan Mieten für drei Gebäude bezahlen.
Además, también pagamos el alquiler del complejo Belliard y el Parlamento tiene que pagar su nuevo edificio, lo cual significa que el contribuyente debe pagar en estos momentos los alquileres de tres edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir also sollten jegliche politischen Kräfte ignorieren, und solange wir bezahlen - und daß wir das tun, ist vollkommen richtig, wie ich wiederholen möchte -, muß unser Ziel letzten Endes die Stillegung des Reaktors sein.
Ya que pagamos, y repito que ello es correcto, debemos proseguir hacia nuestro objetivo final, que es el cierre del reactor, y no hacer caso a dichas fuerzas políticas, sean del signo que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner entscheiden und wir bezahlen.
Ellos deciden y nosotros pagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben den Produzenten Geld dafür, daß sie die Stärke herstellen können, und bezahlen sie anschließend auch noch dafür, daß sie die Stärke exportieren können, da sie hier niemand haben will.
Pagamos a los productores para que hagan el almidón y después les pagamos para que lo exporten, porque nadie lo quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Ergreifung von Maßnahmen gegen alle, die Steuerbetrug begehen, darf nicht als Hintertürchen von all denjenigen verwendet werden, die eine Steuerharmonisierung in Europa für diejenigen vorantreiben wollen, die ehrlich ihre Steuern bezahlen.
En primer lugar, tomar medidas contra aquellos que cometen fraude no debe utilizarse como estrategia encubierta por aquellos que desean aumentar la armonización fiscal en Europa para aquellos que pagamos nuestros impuestos honradamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Preis, den wir für Erdöl- und Erdgas bezahlen, weiter zunehmen wird, denn diese Ressourcen werden immer weniger zugänglich und ihre Förderung immer kostenintensiver.
Sabemos que en el futuro, el precio que pagamos por el petróleo y el gas únicamente aumentará, porque estos recursos están pasando a ser cada vez menos accesibles y su extracción cada vez más cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt auch noch für das Anpflanzen von Bäumen Geld bezahlen, dann haben wir uns in die Tasche gelogen und nicht Klimaschutz betrieben!
Si ahora pagamos también dinero por plantar árboles, nos estaremos engañando a nosotros mismos y no estaremos protegiendo el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung „Wir bezahlen, sie geben aus“ ist einfach nicht angebracht.
Eso de que «nosotros pagamos, ellos gastan» no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, daß Staat und Wirtschaft in einer schwereren Krise sind als vor wenigen Jahren, nicht nur, daß die derzeitige russische Führung schon den zweiten brutalen Kolonialkrieg gegen Tschetschenien führt, wo es um Ölinteressen geht und den wir bezahlen.
No solamente es que el Estado y la economía estén en una crisis más grave que hace algunos pocos años ni tampoco sólo que la actual dirección rusa esté dirigiendo la segunda guerra colonial contra Chechenia donde se trata de intereses petrolíferos y que nosotros pagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlenabonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich darf dies nicht sein, aber wer soll den Preis bezahlen?
Desde luego, no puede serlo, pero ¿quién tiene que abonar la factura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
Todas las pólizas que hay que abonar, todos los documentos que hay que presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite sind die USA nicht bereit, ihre Schulden gegenüber den Vereinten Nationen zu bezahlen, und auf der anderen Seite sind sie aber durchaus bereit, Kredite für Waffenexporte abzuschreiben.
Si bien los Estados Unidos no tienen ninguna intención de abonar la deuda que han contraído con las Naciones Unidas, este país sí está dispuesto a cancelar créditos destinados a la exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit müssen Belarussen 60 Euro für ein Visum bezahlen.
Actualmente, los belorusos deben abonar 60 euros por un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet die obligatorische Modulation der Nutzungsgebühren ab dem Jahr 2010, so dass umweltschädliche Fahrzeuge bis zu 100 % höhere Gebühren als umweltfreundliche Fahrzeuge bezahlen müssen.
Prevé la modulación obligatoria de los costes de los peajes que deberán abonar a partir de 2010 los vehículos que contaminen hasta un 100 % más que los vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man schätzt, dass dem deutschen Verbraucher etwa 500 Millionen Euro abhanden gekommen sind, weil er an irgendwelchen Stellen Pfand bezahlen musste, aber nicht die Möglichkeit hatte, seine Pfandmarken an diesen Stellen hinterher wieder einzulösen und den Pfandbetrag zurückzubekommen.
Se calcula que los consumidores alemanes han perdido alrededor de 500 millones de euros por tener que abonar un depósito en un establecimiento y no haber podido devolver posteriormente los envases en ese lugar y recuperar así su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es war diese großartige Gruppe schwedischer Philosophen, die sagte: "Geld, Geld, Geld, ich arbeite den ganzen Tag, ich arbeite die ganze Nacht, um meine Rechnungen bezahlen zu können, ist das nicht traurig?
Creo que fue un destacado grupo de filósofos suecos quien dijo: "Dinero, dinero, dinero, trabajo todo el día, trabajo toda la noche para pagar las facturas que he de abonar, qué tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verursacherprinzip klingt gut, doch sind es letztlich stets die Verbraucher, die die Rechnung zu bezahlen haben.
El principio de "quien contamina, paga" suena bien, pero siguen siendo los consumidores los que, en última instancia, tienen que abonar la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der ordnungsgemäß zu einer oder mehreren Sitzungen eingeladene Anspruchsberechtigte für eine Übernachtung am Sitzungsort sowohl vor der ersten Sitzung als auch nach der letzten Sitzung bezahlen muss, oder
cuando el beneficiario, debidamente invitado a una o varias reuniones, se vea obligado a abonar el alojamiento para pernoctar en el lugar de la reunión tanto antes de la primera reunión como después de la última, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt nachweislich ein Fall höherer Gewalt vor, so kann die Fanggenehmigung eines Schiffs auf Antrag der Europäischen Union für die restliche Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung auf ein anderes für eine Fanggenehmigung in Frage kommendes Fischereifahrzeug mit ähnlichen Schiffsmerkmalen übertragen werden, ohne dass eine weitere Gebühr zu bezahlen ist.
A petición de la Unión Europea y en caso de fuerza mayor demostrada, la autorización de pesca de un buque podrá ser transferida durante el período restante de su validez a otro buque de características similares que cumpla los requisitos establecidos, sin que sea necesario abonar un nuevo canon.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlenpagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die chinesische Regierung weder offenlegte, welche Wirtschaftszweige nicht „gefördert“ werden noch Angaben zu den Preisen machte, die die Wirtschaftszweige für Industrieflächen in China bezahlen, konnte die Kommission nicht beurteilen, ob sie eine geeignete Bemessungsgrundlage darstellen.
Puesto que no revelaron qué industrias no son «favorecidas» ni informaron de los precios que estas pagan por el suelo industrial en China, la Comisión no pudo evaluar si estos constituían una referencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen sehr hohen Preis müssen die Arbeitnehmer in Griechenland für das Fehlen häufig sogar grundlegender Vorkehrungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz bezahlen.
Los trabajadores griegos pagan un considerable tributo debido a la falta, en numerosas ocasiones, de medidas elementales de seguridad e higiene en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus einem kürzlich vorgelegten Bericht der Kommission geht hervor, dass irische Bankkunden innerhalb von Irland doppelt soviel für Überweisungen bezahlen können als für Überweisungen in ein anderes Land der Europäischen Union.
Un reciente informe de la Comisión revela que los clientes de los bancos irlandeses pagan unas comisiones por la transferencia de dinero dentro del país que pueden llegar a doblar el importe de las que se aplican en otros Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise hat der Ocean World Adventure Park — ein millionenschwerer Freizeitpark für Touristen in der Dominikanischen Republik, in dem die Besucher mehr als 60 £ bezahlen, um mit gefangenen Delfinen zu schwimmen — 300 000 £ geboten, um 12 große Tümmler zu erwerben.
Por ejemplo, el parque Ocean World Adventure Park —un complejo turístico de un millón de libras en la República Dominicana, en el que los visitantes pagan más de 60 libras por nadar con los delfines en cautividad— ha ofrecido 300 000 libras por 12 delfines mulares.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher bezahlen für die grenzüberschreitende Nutzung von Mietwagen hohe Preise.
Los consumidores pagan precios muy elevados por el uso transfronterizo de coches de alquiler.
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals wird dieser Umstand von Automobilhändlern genutzt, die ein Neufahrzeug anmelden, die fällige Mindest-Kfz-Steuer bezahlen, um das Fahrzeug gleich wieder abzumelden.
A menudo, esta circunstancia es utilizada por los concesionarios automovilísticos que matriculan un nuevo vehículo, y que pagan el obligado impuesto de circulación mínimo, para anular la matriculación del vehículo inmediatamente después.
Korpustyp: EU DCEP
– dass nichtstaatliche Unternehmen oft höhere Energiepreise bezahlen als die Konzerntöchter, auch wenn die Energielieferung in die Holding integriert ist, was eine Wettbewerbsverzerrung darstellt, die nach einem Urteil des OLG Frankfurt/Main sogar zulässig ist,
- las empresas no estatales pagan con frecuencia precios de energía más caros que las filiales de los grupos incluso si el suministro de energía está integrado en la sociedad, lo que representa una distorsión de la competencia que, según una decisión del tribunal regional superior de Fráncfort del Meno, incluso está autorizada,
Korpustyp: EU DCEP
Es würde somit der Schattenwirtschaft entgegenwirken und einen unfairen Wettbewerb auf Seiten von Partnern, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen, verhindern.
Por lo tanto abordaría el problema de la economía sumergida y prevendría la competencia desleal por parte de quienes pagan a sus trabajadores salarios que están por debajo del salario mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Elektronik-Hersteller wie etwa Sony, Dell oder Nokia nehmen ihre Verantwortung wahr und bezahlen für das Einsammeln und Recycling ihrer ausgedienten Produkte.
Algunos fabricantes de productos electrónicos, como Sony, Dell, Nokia, etc., asumen sus responsabilidades y pagan por la recogida y el reciclado de sus productos desechados.
Korpustyp: EU DCEP
Die kürzlich veröffentlichte Untersuchung „The Price of Childhood“ belegt, dass multinationale Unternehmen indischen Bauern, die Baumwollsaat für sie produzieren, viel zu wenig bezahlen, um Erwachsene einstellen zu können.
Del informe recientemente publicado con el título «The price of childhood» se desprende que las empresas multinacionales pagan demasiado poco a los campesinos de la India que producen algodón para ellos como para que estos puedan contratar mano de obra adulta.
Korpustyp: EU DCEP
bezahlenpagarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wissenschaft beschäftigt sich nicht mit den ertragsarmen Gebieten, weil diese kein Geld haben, um sie zu bezahlen.
La ciencia no se ocupa de las zonas pobres, porque no tienen dinero para pagarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfängerländer würden dem IWF sehr niedrige Zinsen bezahlen, nämlich den durchschnittlichen Zinssatz für kurzfristige Schatzwechsel aller konvertiblen Währungen.
Los países receptores tendrían que pagarle al FMI una tasa de interés muy baja: la tasa promedio compuesta de las notas del tesoro de todas las monedas convertibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wovon sollte ich ihn bezahlen?
¿Con qué iba a pagarle?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde morgen zur Bank gehen und mich dann bezahlen.
"Tendré que ir al banco y pagarle mañana, dijo."
Korpustyp: Untertitel
Weiß er, dass du ihn nicht bezahlen kannst?
¿Sabe que no puedes pagarle?
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, den Gärtner zu bezahlen, Lillian.
No olvides pagarle al jardinero, Lilian.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Lip hier…um ihm den Rest für den S.A.T. Test zu bezahlen?
Hola, vengo a pagarle a Lip lo que le debo por el examen SAT.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bezahlen müssen.
Voy a tener que pagarle.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit, Euch zu bezahlen, damit Ihr Eure illegalen Ansprüch…auf seine Ländereien aufgebt.
Él está dispuesto a pagarle para que renuncie a los reclamos ilegales sobre sus tierras.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, den Arzt heute Nachmittag zu bezahlen.
He decidid…...pagarle al doctor esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersten Schätzungen zufolge wird jede Familie durchschnittlich mehr als fünfzig Euro monatlich für dieses Projekt bezahlen, dessen Ergebnisse möglicherweise in etwa hundert Jahren spürbar sein werden.
De acuerdo con los estudios preliminares, cada familia pagará un promedio de más de 50 euros al mes para este proyecto cuyos resultados es posible que se aprecien dentro de unos 100 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann heute den Auftrag geben, und wenn das Geld im Oktober veranschlagt ist, wird sie dann vielleicht frühestens im November oder im Dezember bezahlen - wie immer, leider Gottes, sehr spät.
Puede encargarlo ahora y si en octubre se asignan los fondos, posiblemente no lo pagará hasta noviembre o diciembre como muy pronto; con mucho retraso, lamentablemente, como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Risiken einer humanitären Katastrophe, nicht nur im Irak, sondern im gesamten Nahen Osten, mit Hunderttausenden von Vertriebenen: Wer wird das bezahlen? Haben wir Maßnahmen, um darauf zu reagieren?
Se trata de los riesgos de una catástrofe humanitaria, no sólo en el Iraq sino en todo Oriente Medio, con más de cientos de miles de desplazados: ¿quién pagará eso? ¿tenemos medidas para afrontarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sommer wird ohne Zweifel jeder in den Niederlanden mit deutschen Rückseiten bezahlen.
Después del verano, todo el mundo pagará en los Países Bajos con la cara alemana detrás. Sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versteigerung dieser Lizenzen in Deutschland und Großbritannien hat den Finanzministern der jeweiligen Länder hohe Einnahmen beschert, doch wer wird letztendlich für diese Mobiltelefone bezahlen?
Ciertamente, las subastas de estas licencias en Alemania y Gran Bretaña han aportado grandes sumas de dinero a los respectivos tesoros públicos, pero ¿quién pagará al final estos teléfonos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben die Abgeordneten - ich ebenfalls - eine Klärung gefordert, wer diese Steuer letztendlich bezahlen wird, da die Steuerlast für gewöhnlich die Verbraucher trifft, die in diesem Fall aus Privatanlegern und Einzelpersonen bestehen würden.
Al mismo tiempo, los diputados al Parlamento, incluida yo misma, han pedido que se aclare quién pagará en última instancia este impuesto, porque la carga fiscal suele recaer sobre el cliente, que en este caso serían inversores minoristas y personas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei wird nicht ein einziger Gedanke daran verschwendet, wer das alles bezahlen soll.
Y todo esto sin pensar ni siquiera quién pagará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer soll das bezahlen?
¿Quién lo pagará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es bezeichnend ist, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien dominieren, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
Opinamos que es especialmente importante que la UE financie programas de investigación de grandes multinacionales que dominan las tecnologías que permiten a los gobiernos espiar a los usuarios de Internet, mientras que crea y desarrolla agencias como la ENISA, que pagará por el uso de esas mismas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir noch immer nicht entschieden, wer bezahlen wird.
Asimismo, aún no hemos decidido quién pagará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlenpagar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind diejenigen, die die Schutzschirme für Banken und Unternehmen bezahlen müssen.
Éstas son las personas que han de pagarpor las redes de seguridad que se han colocado para los bancos y las grandes compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir fragen, wie wir die Handelsbilanz zugunsten der Länder der Dritten Welt ändern können, dann geht das nur, indem wir diese Produkte nach den Bedingungen Europas bezahlen.
Si nos preguntamos cómo podemos cambiar la balanza comercial a favor de los países en desarrollo, la única manera es pagarpor esos productos de acuerdo con las condiciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so scheint es, daß die gegenwärtigen "Kohäsionsländer" nicht nur durch welche Zauberkraft auch immer keine solchen mehr sind, sondern dazu noch aufgrund dieses virtuellen Verlaufs dazu verurteilt sind, die Erweiterung zu bezahlen.
Y así parece que los actuales «países de la cohesión» no sólo dejarán de serlo, sino que tampoco se sabe por qué vara de medir están condenados a pagarpor la ampliación en virtud de ese éxito virtual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber auch als Verbraucher selber überlegen, wie wir konsumieren, was wir konsumieren und was wir bereit sind, für Produkte zu bezahlen.
Y en nuestro papel de consumidores, debemos considerar qué consumimos y cómo, y qué estamos dispuestos a pagarpor los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagt man aber, weil es einen Stau gibt, muss der Lkw es bezahlen, dann gibt es gar keinen Anreiz für den Staat, den Stau aufzuheben, dann würde er ja Einnahmen verlieren.
No obstante, si decimos que estamos sufriendo atascos y que los vehículos de mercancías deben pagarpor ello, no les estamos dando a los Estados miembros incentivos para resolver los atascos, puesto que así estarían mermando sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist merkwürdig, dass wir, die Gegner des Verfassungsentwurfs, seine Veröffentlichung bezahlen müssen, damit er auch gelesen werden kann.
Resulta extraño que los que estamos en contra del proyecto de Constitución tengamos que pagarpor su publicación para que también pueda leerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen europäische Produzenten Steuern und Kohlendioxidquoten bezahlen, wenn sie Energie zu ihrer Produktion benutzen wollen.
Al mismo tiempo, los productores europeos tienen que pagar impuestos, cuotas por emisiones de carbono, en caso de que quieran utilizar la energía para producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt allerdings die Frage: Wer soll diese Verlängerung von 14 auf 20 Wochen bezahlen?
Sin embargo, esto obliga a preguntarse: ¿quién va a pagarpor esta extensión de 14 a 20 semanas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen unter uns, die an das europäische Projekt glauben, wäre das ein enormes Opfer, ein sehr hoher Preis, den diejenigen zu bezahlen hätten, die den Vertrag bereits ratifiziert haben und dafür eine demokratische Investition unternommen haben.
Para quienes creemos en el proyecto europeo, eso supondría un sacrificio enorme, así como un precio muy elevado a pagarpor todos los que lo ratificaron y realizaron una inversión democrática al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel standen der SVT zur Verfügung, um terrestrische Sendungen zu bezahlen; hingegen war SVT nicht verpflichtet, diese Mittel ausschließlich für diesen Zweck zu benutzen.
Estos fondos estaban a disposición de SVT para pagarpor la transmisión terrestre, pero no había ninguna obligación para SVT de utilizarlos solamente con este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlenpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die Idee der Zwangslizenz. Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen.
Se trataba de la idea de la licencia obligatoria, que habría significado para todos los fabricantes la posibilidad de reproducir piezas de recambio previo pago de un canon al titular de los derechos del dibujo o modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich an den Gedanken gewöhnen, dass Sicherheit ihren Preis hat und dass wir um unserer aller Sicherheit willen diesen Preis bezahlen müssen.
Europa tiene que hacerse a la idea de que la seguridad tiene un precio y que nuestra necesidad de seguridad justifica el pago de dicho precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sind keine Visagebühren zu entrichten, aber durch das Abkommen, das ihnen bessere Bedingungen verschaffen soll, werden sie für ein Visum künftig 35 Euro bezahlen müssen, was ein ziemlicher Schlag ist.
En estos momentos los visados son gratuitos, pero el acuerdo, que se supone facilitará las cosas, de hecho impondrá la dificultad de un pago de 35 euros para un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Agentur nach der anderen wird beschlossen, um sich die Zustimmung zu heiklen Themen auch schon mal mit der Zusage für eine interessante Agentur bezahlen zu lassen.
Se crea una agencia tras otra, y como pago a la aceptación de algunas cuestiones espinosas se plantea una iniciativa para otra agencia interesante."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf den Betreibern nicht gestattet werden, sich von den Teilnehmern die Garantie des Schutzes der Privatsphäre bezahlen zu lassen.
No se debe permitir a los operadores que puedan exigir un pago a sus abonados por garantizar el respeto del derecho a la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick sind keine Kosten ersichtlich, keinerlei Zahlungen, die durch das Ausfüllen dieses Formulars auf die betreffende Person zukommen könnten. Nach Zurücksenden des Formulars erhalten die Opfer jedoch ein Schreiben mit der Forderung, für drei aufeinanderfolgende Jahre jährlich 1000 EUR zu bezahlen.
A primera vista, rellenar este formulario no supone ningún coste, ningún pago, pero, una vez enviado el formulario, las víctimas reciben una carta en la que se les exige el pago de 1 000 euros anuales durante tres años consecutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
La eficiencia e inmediatez de los poderes públicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Malév ihre Zinsen bezahlen und das Darlehen tilgen wird, damit dürfte der Staat zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung nicht ernsthaft gerechnet haben.
En el momento de la concesión de los préstamos, el Estado no podía contar con que Malév cumpliese su obligación de pago de los intereses y que redimiese el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten auf Fälle achten, in denen Kunden von dem Problem betroffen sind, dass sie Roaminggebühren bezahlen, obwohl sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden; ferner sollten sie geeignete Schritte zur Lösung des Problems unternehmen.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben ser conscientes de las situaciones con las que se enfrentan los clientes en lo que respecta al pago de las tarifas de itinerancia cuando se encuentran aún en su Estado miembro y deben tomar medidas adecuadas para paliar el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roaminganbieter unternehmen angemessene Schritte, um ihre Kunden davor zu bewahren, Roaminggebühren für unbeabsichtigt gewählte Roamingdienste zu bezahlen, während sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden.
Los proveedores de itinerancia adoptarán medidas razonables para proteger a sus clientes frente al pago de tarifas de itinerancia por el uso involuntario de servicios de itinerancia cuando se hallen en su Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlenpague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob sie bezahlen oder nicht, sie werden von diesen Menschen weiter belästigt und beschimpft.
Se pague o no, ellos continúan acosando y abusando de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn Sie einem Hundertmeterläufer eine Million Euro dafür bezahlen, dass er in 10 Sekunden über 100 Meter läuft, dann können Sie ihm 100 Millionen Euro bezahlen, er wird es nicht in fünf Sekunden schaffen.
Puede pagar a un corredor de 100 metros un millón de euros para que corra los 100 metros en 10 segundos pero aunque le pague 100 millones no conseguirá hacerlo en 5 segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Christa Randzio-Plath braucht sich keine Sorgen darüber zu machen, daß jeder in Mons und in Deutschland mit anderen Münzen bezahlen wird.
Presidente, Christa Randzio-Plath no tiene que preocuparse de que todo el mundo pague con monedas distintas en Mons y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezahlen die kleinen Leute in den lateinamerikanischen Ländern.
El hombre de a pie de los países latinoamericanos será el que pague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute sagen: "Soll China doch bezahlen".
Algunos dicen que hay que dejar "que China pague".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass der Privatsektor seinen Anteil an den Folgen der Finanzkrise bezahlen und für zukünftige Rettungsaktionen Vorsorge treffen sollte, wenn man bedenkt, dass es viele Banken gibt, die immer noch als "too big too fail", also als zu groß für einen Konkurs, angesehen werden.
Es justo que el sector privado pague su parte por las consecuencias de la crisis financiera y responda ante cualquier rescate futuro, habida cuenta de la existencia de muchos bancos que todavía se consideran "demasiado grandes para fallar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, daß man zunächst Prävention praktizieren und danach streben muß, daß diejenigen, die natürliche Ressourcen verschmutzen und verwenden, bezahlen; dies geschieht bislang nicht.
Por lo tanto, creo que hay que prevenir, en primer lugar, e intentar que quien realmente contamina y utiliza recursos naturales pague, que es lo que no se hace hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das mit öffentlichen Geldern bezahlen, und das halte ich für unzulässig!
Quiere que se pague con fondos públicos y esto lo considero ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die Anleger dazu bringen, schwerwiegende Fehler zu begehen und mehr für langfristige Anlagen zu bezahlen, als ratsam wäre, selbst wenn man davon ausgeht, dass die Wirtschaft in Zukunft wahnsinnig gute Erträge bringt.
Esto puede llevar a que la gente cometa errores graves y que pague más de lo que debería, suponiendo incluso que la economía tenga un desempeño espectacular en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bezahlenpaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zwar Verständnis für die Probleme, mit denen die algerische Regierung zu kämpfen hat. Ich kann jedoch nicht hinnehmen, daß Tag für Tag Zivilpersonen diese Gewalt mit ihrem Leben bezahlen, eine Gewalt, die sich in Algerien eingenistet hat.
Aunque puedo comprender las dificultades a las que se enfrenta el Gobierno argelino, no puedo admitir que cada día haya civiles que paguen con su vida esta violencia que, desgraciadamente, se ha instalado en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation wie der gegenwärtigen, in der die Mitgliedstaaten einerseits dazu aufgefordert werden, drastische Haushaltspolitiken einzuführen, um Defizite und Schulden zu verringern und andererseits Beiträge bezahlen sollen, um am Stabilisierungsfonds teilzunehmen, besteht die echte Gefahr eines Zusammenbruchs.
En una situación como la actual, en la que se pide a los Estados miembros, por una parte, que apliquen políticas presupuestarias duras para reducir los déficits y las deudas y, por otra, que paguen contribuciones para participar en el fondo de estabilización, hay un gran riesgo de colapso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem an der Zeit, dass wir aufhören, die Arbeitnehmer, Kleinst- und Kleinunternehmen für die wirtschaftliche und soziale Krise bezahlen zu lassen.
Ya es hora de que ayudemos a que, sobre todo, los trabajadores, las microempresas y las pequeñas empresas paguen por la crisis económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube wir sind uns alle einig darüber, wie absurd es ist, daß einige der ärmsten Länder der Welt zum Teil mehr an Zinsen und Kredittilgung bezahlen, als sie an Entwicklungshilfe bekommen.
Señor Presidente, creo que todos estamos de acuerdo en que es totalmente absurdo que muchos de los países más pobres paguen a veces más intereses por las deudas contraídas que lo que han recibido como préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidiarität kann nicht lauten, dass wir zwar keine gemeinsamen Regeln haben - jeder macht, was er will -, aber alle gemeinsam bezahlen.
La subsidiariedad no puede significar que no dispongamos de reglas comunes -que cada uno haga lo que quiera-, pero que todos paguen conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Verkehrsunternehmen nicht auffordern, Geldbeträge zu bezahlen, die willkürlich für externe Kosten festgelegt worden sind. Und dies gilt umso mehr, weil es sich hier um beträchtliche Beträge handelt.
No podemos pedir a las empresas de transporte que paguen sumas de dinero que se han establecido arbitrariamente para costes externos y aún menos cuando estamos hablando de grandes cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kleinere Unternehmer werden die Tatsache schätzen, dass staatliche Behörden und Institutionen, die aus dem Staatshaushalt finanziert werden, ebenfalls nicht länger Geld für Güter und Dienstleistungen monatelang schulden werden und vielleicht innerhalb von 30 Tagen bezahlen.
En particular, las empresas de menor tamaño agradecerán que las autoridades estatales y las instituciones vinculadas con el presupuesto público no les deban dinero durante muchos meses por sus bienes y servicios, y posiblemente paguen en un plazo de 30 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezahle, also bekomme ich etwas; ich bekomme etwas, also bezahle ich; ich gebe Ihnen Subventionen unter der Voraussetzung, daß Sie sie bezahlen.
Pago, luego recibo; recibo, luego pago; yo les doy subvenciones a condición de que ustedes las paguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es eine Frage des Prinzips, dass die Hersteller ihre Kosten selbst bezahlen und zum anderen stellt eine direkte und vollständige Produkthaftung eine wirkliche Triebkraft für die Produktentwicklung dar, damit die einzelnen Erzeugnisse so leicht wie möglich zu recyceln sind.
Es esencial, por una parte, que los productores paguen sus propios costes y, por otra, que la plena responsabilidad de los fabricantes conlleve la existencia de una verdadera fuerza que impulse el desarrollo de los productos para hacerlos tan fácilmente reciclables como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns dagegen, dass sich bei den zukünftigen Gemeinschaftsmitteln das Prinzip durchsetzt, dass auf nationaler Ebene die Folgen der auf Gemeinschaftsebene beschlossenen Politiken bekämpft werden, und wir wenden uns dagegen, dass die Völker die Rechnung zweimal bezahlen.
Estamos en contra de reflejar en los futuros recursos comunitarios el principio de afrontar a nivel nacional las consecuencias de políticas decididas a nivel comunitario y estamos en contra de pedir a los pueblos que paguen la factura dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlenpagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer längeren Übergangszeit besteht die Möglichkeit, sowohl mit der alten Währung als auch mit dem Euro zu bezahlen.
La fijación de un plazo más amplio permitiría que la gente pueda seguir pagando en la moneda antigua o en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müßten ihnen kurz vor dem 1. Januar 2002 Euro-Münzen und - Scheine in ausreichender Menge zur Verfügung gestellt werden, damit sie ab dem 1. Januar 2002 nur noch in Euro herausgeben können, wogegen die Bürger für einen Zeitraum von einigen Wochen weiterhin in ihrer Landeswährung bezahlen dürfen.
Por lo tanto, se deberá poner a su disposición justo antes del 1 de enero del 2002 la cantidad de monedas y de billetes en euros suficientes para que puedan entregar euros a partir del 1 de enero del 2002, mientras que los ciudadanos podrán seguir pagando en su moneda nacional durante algunas semanas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bezahlen wir, zum Beispiel, die Forschung durch Universitäten, Institute und so weiter.
Por este motivo estamos pagando, por ejemplo, la investigación a través de las universidades, institutos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat diese Rechnung zu bezahlen.
La Unión Europea está pagando esa factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieses Volk und nicht die führenden Vertreter, die es niemals demokratisch gewählt hat, muß für dieses Embargo mit Menschenleben bezahlen.
Pero es él, y no sus dirigentes a los que nunca ha elegido democráticamente, quien está pagando en vidas humanas el precio de este embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen verstehen, wofür sie bezahlen.
Tienen que entender cuáles son los conceptos por los que están pagando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Teufel paktiert der, der zuviel für den Schutz der Arbeit ausgibt, anstatt für Arbeitslose zu bezahlen.
Quien gaste demasiado para proteger el trabajo tendrá un pacto con el demonio en vez de estar pagando a los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezahlen jetzt den Preis für diese Politik.
Ahora estamos pagando el precio de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bürger der EU ist es sehr wichtig zu wissen, welchen Beitrag sie wirklich zu den Politiken und Maßnahmen der EU zu leisten haben, was sie bezahlen und wofür sie bezahlen.
Es esencial que los ciudadanos de la UE sepan qué es lo que realmente se juegan en las políticas y operaciones de la UE, cuánto están pagando y qué es lo que están pagando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer von uns mit der GFP zu tun hat, weiß, dass wir über diese Politik Rechnungen für in anderen Bereichen der Gemeinschaftspolitik eingegangene Verpflichtungen bezahlen, wie das steigende ökonomische Gewicht der Entwicklungszusammenarbeit innerhalb der Fischereiabkommen beweist.
Los que nos ocupamos de la PPC sabemos que con esta política se están pagando facturas por obligaciones contraídas dentro de otras políticas comunitarias, como lo prueba el peso económico creciente de la cooperación al desarrollo dentro de los acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlenpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das muss am Ende der Verbraucher bezahlen.
En ese caso también, el consumidor es el que paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die uns wählen und unsere Gehälter bezahlen, erwarten, dass wir konkrete Entscheidungen genau dieser Art treffen.
La gente que vota por nosotros y paga nuestros salarios espera de nosotros que tomemos decisiones concretas precisamente de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich nicht in eine Polemik eintreten möchte, möchte ich den Kollegen Kuhne gar nicht daran erinnern, daß seine europäische Partei eine Vielzahl von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern durch die eigene Fraktion bezahlen läßt.
Puesto que no quisiera entrar en polémicas, me voy a abstener de recordarle al colega Kuhne que su partido europeo paga a varios colaboradores y colaboradoras a través de su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
De hecho, es bien sabido que algunos países alegan tener un impuesto de sociedades elevado pero en la práctica se paga mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein solches, häufig zu beobachtendes Verhalten wurde das alte Prinzip, nach dem derjenige, der verschmutzt, bezahlen muss, zu dem Prinzip, dass derjenige verschmutzen darf, der bezahlt.
Con estas conductas que son muy frecuentes, el viejo principio de "quien contamina paga" lo han convertido en "pagar para contaminar".
Korpustyp: EU DCEP
Im Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik bis 2010 hat die Europäische Kommission dargelegt, dass ein Hauptgrund für das Ungleichgewicht im Verkehrssystem die Tatsache darstellt, dass die Verkehrsträger nicht immer die Kosten bezahlen, die sie verursachen.
En el Libro Blanco «La política europea de transportes de cara al 2010», la Comisión Europea había declarado que uno de los principales motivos de los desequilibrios presentes en la actualidad en el sistema de transportes es que la política de transportes no siempre paga los costes de los que es responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bezahlen mich. Und ich fresse Ihren Dreck.
Me paga y yo me dejo humillar.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst nich…davon kann man nicht die Miete bezahlen.
Pero recuerd…Con amor no se paga el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Marquez wird für Ihre Entführung bezahlen.
Márquez es que paga por el secuestro.
Korpustyp: Untertitel
Aber wieso sollen wir etwas bezahlen, das sowieso nicht funktioniert?
Pero para qué paga…...si nunca funciona.
Korpustyp: Untertitel
bezahlenpagarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschädigung wird auf der Grundlage der Solidarität, niemals auf derjenigen der Verantwortung erfolgen; die Briten, weiß wie Schnee, werden nicht bezahlen, nicht einmal für ihre internationale Verantwortung.
Y se va a indemnizar sobre la base de la solidaridad, nunca de la responsabilidad; los británicos, blancos como la nieve, no pagarán ni siquiera por su responsabilidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn England geringere Rückflüsse aus den EU-Mitteln erhält, dann bezahlen die englischen Steuerzahler mehr für die Erweiterung.
Si se decide devolver una menor contribución al Reino Unido, los contribuyentes de este país pagarán más por la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werber werden nicht für Werbung bezahlen, die keiner sieht, und Zuschauer werden kein unzumutbares Fernsehen schauen. Aber die Unzumutbarkeit bezieht sich auf die Qualität von Sendungen ebenso wie auf zu viel Werbung, und damit sind wir wieder bei meiner ursprünglichen Gleichung.
Los anunciantes no pagarán por anuncios que no se ven y los espectadores no mirarán una televisión inaceptable; pero la inaceptabilidad se refiere tanto a la calidad de los programas como a la publicidad excesiva, así que volvemos a mi ecuación original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher oder später werden Lukaschenko und sein Parteiapparat teuer für ihr Handeln bezahlen.
Antes o después, el señor Lukashenko y su maquinaria de partido pagarán caro su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeche wird der irische Steuerzahler bezahlen!
Y serán los contribuyentes irlandeses los que pagarán las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt müssen die schwedischen Verbraucher damit rechnen, für ihre Schuhe fast 60 Millionen Kronen mehr zu bezahlen.
En total, los consumidores suecos pueden contar con que pagarán casi 60 millones de coronas suecas de más por sus zapatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin für mehr Kosten und mehr Einschränkungen sorgen, dann wird die Wirtschaft weniger Leute anstellen und weniger bezahlen.
Si continuamos añadiendo más costos y más restricciones, las empresas contratarán y pagarán menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den höchsten Preis dafür werden ländliche Gebiete in den rückständigsten Regionen der neuen Mitgliedstaaten bezahlen.
Sin embargo, el mayor precio lo pagarán las zonas rurales de las regiones más atrasadas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher möchten sehen, dass wir die Tiere human behandeln, wie es beispielsweise bei Hühnern mit freiem Auslauf der Fall ist. Sie sind bereit, einen höheren Preis für das Fleisch zu bezahlen, denn sie möchten sehen, dass wir uns um diese so wertvollen und zur Deckung unseres Ernährungsbedarfs notwendigen Tiere auch kümmern.
Los consumidores desean ver, como con las gallinas y los huevos de granja, que estamos siendo humanos en nuestro tratamiento y pagarán un precio adicional por la carne, porque quieren ver que cuidamos de estos animales que son tan preciados y necesarios para nuestras necesidades alimenticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlenpermitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder medizinische Durchbruch hat einen hohen Preis, ein Preis, den 90 % der Aids-Infizierten einfach nicht bezahlen können.
Todos los avances de la medicina traen consigo una etiqueta con un precio muy elevado, un precio que el 90 % de las personas afectadas de SIDA simplemente no pueden permitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Han desaparecido prácticamente todas las guarderías para menores de tres años y las que quedan abren solamente en caso excepcional, mientras que la mayor parte de las familias no puede permitirse las guarderías privadas.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ich habe die 100.000 Francs barbezahlt.
He pagado los 100.000 francos enmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Das Schild sagt 75, aber wenn Sie barbezahlen, geh ich 20°% runter.
Marca 75, pero os haré un 20% de descuento si pagáisenmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie möchte ic…barbezahlen.
Igual que Ud., yo prefiero pagarenmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Und da er barbezahlte, gehört alles Ihnen.
Y como pagóenmetálico, todo esto le pertenece a usted.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss barbezahlt werden.
Hay que pagarenmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Beitrag bezahlencotizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie das Rentenalter eines Landes erreichen, in dem Sie mindestens ein Jahr lang gearbeitet oder Beiträgebezahlt haben, erhalten Sie von diesem EU-Land eine Rente.
ES
En cada uno de los países de la UE donde hayas trabajado o cotizado un mínimo de un año recibirás una pensión una vez llegues a la edad de jubilación allí establecida.
ES