linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bezaubern encantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gràcia bezaubert seine Besucher mit an Hängen gelegenen Cafés, himmlischen Parks und einem unvergleichlichen Blick auf Barcelona.
Gràcia encanta sus visitantes con sus plazas llenas de vida, bares cálidos y unas vistas fantásticas de Barcelona.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
¿Dijiste que podrías encantar a alguien para permitirle morderle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt bezaubert die Besucher mit seiner einzigartigen Architektur und der Reichtum ist in Bezug auf die Geschichte, die Kunst. IT
La ciudad encanta a los visitantes con su singular arquitectura y su riqueza en términos de la historia que el arte. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder ich kann jemanden bezaubern, damit der mich aus Zuneigung trinken lässt und hinterher alles vergisst.
O puedo encantar a alguien para que me deje alimentarme de él por amo…...y después lo olvidarán por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die drittgrößte Stadt Dänemarks bezaubert vor allem im ehemaligen Kaufmannsviertel.
La tercera ciudad más grande de Dinamarca encanta sobre todo por el antiguo barrio comercial.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einer Erklärung des Geheimnisses, das mich hierher brachte, mich hierher lockte, durch Dornen, über Felsen, damit ich schließlich hier, an diesem glückseligen Tag, von dir, hübsches Mädchen, von deinem Antlitz bezaubert werde.
Una respuesta a los misterios que me han arrastrado hasta aquí, que me han atraído a través de espinas, de rocas, para llegar finalmente aquí, y en este feliz día ser encantado por tu mirada, hermosa niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthalt in Luxemburg wird alle Liebhaber der Natur und der Entdeckungen bezaubern!
Una estancia en Luxemburgo encantará a los amantes de la naturaleza y el conocimiento.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 100 m vom Fluss, dieses riesige Szene von Harmonie und Herzlichkeit wird Sie bezaubern.
A 100 m del río, esta escena de gran armonía y calidez le encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie waren von Ihrem letzten Aufenthalt in Niederlande bezaubert?
¿Le ha encantado su estancia en Países Bajos y desea descubrir otros destinos europeos?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezaubern"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war so bezaubern…
Es que era tan encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich der Alte zu bezaubern vermocht
Este hombre ha sabido hechizarme
   Korpustyp: Untertitel
Die Inseln bezaubern durch eine vielfältige Wassertierwelt: ES
Las islas albergan una variada y singular fauna marina: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern.
Si lo apruebo, le cautivará a la Corte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
¿Dijiste que podías conquistar a alguien para que te dejara morderlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubern Sie durch frisches Design in sanfter Blüte! ES
Cautive a sus invitados con un fresco diseño florido ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbringen Sie Zeit mit ihr, bezaubern Sie sie.
Pasa tiempo con ella, mímal…
   Korpustyp: Untertitel
Grossmutter's Ambiente läd zum verweilen ein - lassen Sie sich bezaubern. EUR
Este ambiente ancestral le invita a detenerse y dejarse llevar. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er hat alles um Gross und Klein zu bezaubern!
¡Encantará a grandes y pequeños!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bezaubern außerdem mit einem Balkon und Meerblick. ES
Ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y nevera. La mayoría tiene un balcón con vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das klimatisierten Unterkünfte im Hotel Funchal Design bezaubern mit ihren eleganten floralen Mustern.
Las habitaciones del Funchal Design están climatizadas y decoradas con elegantes motivos florales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Oder ich kann jemanden bezaubern, damit der mich aus Zuneigung trinken lässt und hinterher alles vergisst.
O darme el lujo de permitir que el encanto me alimente, por amor, y terminan olvidándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde schaut Bezaubern an; die Himmel haben ihres Bestes gemacht.
La tierra parece fascinante, los cielos a su mejor
   Korpustyp: Untertitel
1.001 Lichter bezaubern am Ufer des Nils die Sinne - eine Ode an zeitlose Eleganz und Luxus."
1.001 luces apabullan los sentidos en las mágicas orillas del Nilo en una oda a la elegancia y el lujo."
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass Sie Ihre Gäste auch im Freien mit einer eleganten Tischwäsche bezaubern können?
¿Sabía usted que puede mimar a sus invitados con el aspecto y el tacto de la tela, también en exteriores?
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mohn, Nelken, Hartriegel und Tulpen. Ihre Erhabenheit und ihr Stolz bezaubern den Betrachter.
amapolas, claveles, flores de cornejo y tulipanes, y su nobleza y dignidad atraen todas las miradas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer und Suiten bezaubern mit ihren Eichenholzböden und ihren freigelegten, roten Backsteinmauern.
Las habitaciones y las suites cuentan con suelo de madera de roble y paredes de ladrillo rojo a la vista.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit blühenden Blumen bepflanzt und restauriert bezaubern sie mit dem Charakter und Charme des Südens.
Y están llenas de flores, restauradas, rezumando ese carácter inconfundible del Sur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Innenräume bezaubern durch ihre ästhetische Eleganz im indischen Stil. ES
Misma inspiración en lo que respecta la decoración, que debe la elegancia de sus líneas a la estética india. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Aufenthalt in Luxemburg wird alle Liebhaber der Natur und der Entdeckungen bezaubern!
Una estancia en Luxemburgo encantará a los amantes de la naturaleza y el conocimiento.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Lasst euch von der Qualität des Displays bezaubern – buchstäblich tausende an Farben!
Sorpréndete con la calidad de la pantalla — ¡literalmente docenas de colores!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Schönheit des historischen Stadtkerns mit seinem besonders bemerkenswerten architektonischen Erbe bezaubern.
Te seducirá la belleza de su núcleo histórico, con un patrimonio arquitectónico muy destacado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon beim Flanieren durch die Straßen der Stadt wird Sie die einzigartige Atmosphäre bezaubern.
Admire su fantástico ambiente mientras camina por sus calles.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei 100 m vom Fluss, dieses riesige Szene von Harmonie und Herzlichkeit wird Sie bezaubern.
A 100 m del río, esta escena de gran armonía y calidez le encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Studios und Apartments im Appartement Au-Dessus sind modern eingerichtet und einige bezaubern mit Holzbalken.
Los estudios y apartamentos del Appartement Au-Dessus Du presentan una decoración contemporánea y tienen vigas de madera, TV por cable y baño.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Hotel Kammerzell bezaubern mit einem einzigartigen Stil und Flair.
Las habitaciones del Hotel Kammerzell están insonorizadas y ofrecen un estilo y un ambiente únicos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit einem hohen Maß an Komfort, mit Klimaanlage, komplett ausgestattet, es wird Sie bezaubern. EUR
Equipado con un alto nivel de confort, aire acondicionado, totalmente equipado, que le encantará. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bezaubern mit charmanten Möbeln und Interiors im antiken Stil. ES
Todos cuentan con interiores y muebles de estilo antiguo con encanto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den aufragenden Bergen in der sandigen Ebene bezaubern. Und halten Sie auch in den an .. ES
Admire los inselbergs desperdigados por esta llanura de arena y párese en las aldeas de piedra colgadas aquí y allá y apen.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die oberösterreichische Hauptstadt Linz erstreckt sich beiderseits der Donau und besitzt eine Altstadt, die Sie bezaubern wird. ES
Capital de la Alta Austria, Linz se extiende a ambas orillas del Danubio y cuenta con un encantador casco antiguo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für warme Highlights, mit dem beigen Latte Macchiato oder lassen Sie sich von den liebevollen, floralen Dekoren bezaubern. ES
Aporte toques de calidez con el color beige Latte Macchiato, o decántese por los delicados adornos florales. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den aufragenden Bergen in der sandigen Ebene bezaubern. Und halten Sie auch in den an .. ES
Admire los inselbergs desperdigados por esta llanura de arena y párese en las aldeas de piedra colgadas aquí y allá y ap.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie Uhr, Lärm und Routine und lassen Sie sich von der Ruhe und Sanftheit der Landschaft im Empordà bezaubern.
Olvida el reloj, el ruido y la rutina, y déjate llevar por la calma y la suavidad del paisaje ampurdanés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Cerdanya wird Sie mit ihrer Schönheit und der Vielfalt ihrer Landschaften auf den ersten Blick bezaubern.
La Cerdanya te enamorará a primera vista por la belleza y la diversidad de su paisaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das bogenförmige Gebäude, in dem sich Holz, Stein und Glas auf harmonische Weise verbinden, wird Sie zu bezaubern wissen.
Le sorprenderá este edificio semicircular en el que se mezclan armoniosamente la madera, la piedra y el cristal.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von den Farben in Marokko und besteigen Sie mit uns den Mount "Toubkal" im hohen Atlasgebirge!
Coge la inspiración de las colores de Marruecos y escala con nosotros el pico de "Toubkal" en el Alto Atlas!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Verteilt in den zwei oberen Etagen, bezaubern unsere Superior Suites mit einer unvergleichbaren Ruhe, die das wohlbefinden unsere Gäste garantiert.
Disfrutando de los dos pisos superiores, las Suites Preferentes cautivan con su singular tranquilidad garantizando así la comodidad de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die einzigartige Atmosphäre und besuchen Sie die Heiligtümer, die den Besucher durch ihr besonderes Ambiente bezaubern.
Disfrute de un agradable ambiente y relájese en el bello entorno de los santuarios, a 1 km del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die großen Erkerfenster mit Blick auf das Tal und die begehrtesten und elegantem Dekor wird Sie bezaubern.
El gran ventanal con vistas al valle y buscados y elegante encanto voluntad decoración ti.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf dem umlaufenden Balkon können Gäste ungestört lesen, einfach ausspannen oder sich vom Sonnenuntergang über dem Wasser bezaubern lassen. ES
Finalmente, el balcón que envuelve la suite es el lugar perfecto para leer, relajarse o contemplar la puesta de sol sobre el agua. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode und viele weitere Orte rund um den Harz bezaubern mit idyllischen Alt- stadtgassen und hübschen Fachwerkhäusern. ES
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode y muchos otros lugares cerca del Harz hechizan con sus idílicas callejuelas históricas y sus bonitas casas de vigas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese 60 eindrucksvollen Bilder, von denen einige noch nie zuvor öffentlich ausgestellt wurden, bezaubern in ihrer Vielfalt.
La variedad de estas 60 imágenes insólitas, algunas de las cuales se exponen por primera vez, resulta deslumbrante.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solche Sandlandschaft findet sicherlich ihren Platz und wird das Auge erfreuen, fantastische Erinnerungen hervorrufen und mit Feinheit bezaubern.
Este paisaje de arena con seguridad encontrará su lugar y deleitará su vista, evocando recuerdos fantásticos, encandilando con sutileza.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diese luxuriösen, am unberührten weißen Sandstrand gelegenen Wohnanlagen und Villen bezaubern durch ihre idyllische Lage und bieten alle Annehmlichkeiten eines Hyatt Regency Resort.
Ubicados en una playa de arena blanca e inmaculada, estos exclusivos condominios y chalets de lujo ofrecen un escenario idílico con todos los servicios del resort Hyatt Regency.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im 7424 Quadratkilometer großen Nationalpark Skafttafell lassen Sie sich von der üppigen Vegetation, den Eisbergen, Canyons, hängenden Tälern, Eistunneln und -bögen sowie Gletscherflüssen bezaubern. ES
exuberante vegetación, icebergs, cañones, valles colgantes, túneles de hielo y ríos glaciales. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Diane von Furstenberg Resort-Kollektion 2008 und Union Square des Parfümherstellers Bond No. 9 bezaubern beide mit Warhols Blumen-Prints – auf Röcken bzw. Parfümflakons.
La colección resort de Diane von Furstenberg del 2008 y el perfume Union Square de Bond No. 9, ambos han presentado estampados florales del artista, en faldas y botellas de perfume respectivamente.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von den Savannen, Mangroven, weitläufigen Wüsten und vom Regenwald, wo Sie Löwen, Büffel, Gazellen und Leoparden beobachten können. ES
Entre sabanas, manglares, vastos desiertos y selvas ecuatoriales, los leones, búfalos, gacelas y leopardos serán sus compañeros de viaje en este periplo mítico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innenhöfe mit Brunnen, üppige Gärten und Kopfsteinpflaster-Gassen bezaubern Sie auf dem Weg zu Ihrem elegant gestalteten Zimmer, das im rustikalen arabischen Stil eingerichtet ist.
Presenta patios con fuentes, frondosos jardines y senderos de piedra que conducen a las elegantes habitaciones, de estilo árabe rústico.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant 1892 von der Raumdecke im Jugendstil bezaubern und genießen Sie traditionelle katalanische Speisen bei einem herrlichen Blick auf den Platz. ES
El restaurante 1892 sirve cocina típica catalana, tiene bonitas vistas a la plaza y presenta un techo modernista. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Kirchenfassade mit ihrem reichen Stein-Reliefdekor, von der Innengestaltung im Mudéjar-Stil und den Azulejos des großen Kreuzgangs bezaubern.
Déjese sorprender por la fachada de la iglesia, de piedra esculpida, por su interior de estilo mudéjar y por los azulejos que decoran el gran claustro.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die dreistöckigen roten Backsteinhäuser bezaubern durch ihre abgerundeten Türen, die von eleganten halbrunden Fenstern und Balkonen mit Stuckgiebeln im ersten Stock gekrönt werden. ES
Las casas de ladrillo de tres plantas tienen puertas rematadas por elegantes montantes de abanico y balcones realzados por un frontón central de estuco en la primera planta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die vielen Gäste, die jahraus, jahrein die Stadt besuchen, lassen sich vom einmaligen Ambiente bezaubern, das Alt und Neu reizvoll ineinander übergreifen läßt. DE
Los muchos visitantes que año tras año vienen a la ciudad quedan cautivados por su ambiente único, punto de encuentro de la antigüedad con la modernidad. DE
Sachgebiete: historie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Englischen Garten vergnügen sich Studierende, Freizeitsportler und Spaziergänger in idyllischer Parklandschaft, während das Schloss Nymphenburg und der Botanische Garten durch ihre kultivierte Atmosphäre bezaubern. DE
El jardín inglés ofrece un entorno ideal a los estudiantes de la ciudad, a los deportistas y a todo el que desee disfrutar de un idílico paseo, mientras que el palacio de Nymphenburg y el jardín botánico seducen al visitante por su refinado ambiente. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant ist in einem herrschaftlichen Gebäude untergebracht und wird Sie mit seinem reizenden, mit typisch portugiesischen Azulejos verzierten Speisesaal bezaubern. ES
¡En un edificio de aspecto señorial! Su sala principal goza de cierto encanto, pues se decora con bellos azulejos portugueses. ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant 1892 von der modernistischen Raumdecke bezaubern und genießen Sie traditionelle katalanische Speisen bei einem herrlichen Blick auf den Platz. ES
El restaurante 1892 sirve platos típicos catalanes, tiene vistas bonitas a la plaza y presenta un techo modernista. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hügeligen grünen Felder, bezaubernden Charakter und die magische Atmosphäre werden Sie von der allerersten Drehung der Walzen an bis hin zur letzten völlig bezaubern.
Los campos verdes, los personajes encantadores y la mágica atmósfera te mantendrán cautivado desde el primer hasta el último giro.
Sachgebiete: kunst film mythologie    Korpustyp: Webseite
Die hell gehaltenen Zimmer bezaubern mit Naturmotiven. Die Ausstattung umfasst eine Klimaanlage und einen 22-Zoll-Flachbild-TV mit USB-Anschluss, mit dem Sie auch skypen können.
Las habitaciones están decoradas en tonos luminosos y con motivos naturales y disponen de aire acondicionado y TV de pantalla plana de 22 pulgadas con conexión USB y Skype.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Wo befindet sich das Bezaubern, diese Leidenschaft von einer typischen andalusischen Stadt, besseres Dorf, diese Sicherheit für später, diese gestoppte Zeit? ES
“¿Dónde aquel embeleso, aquella ansia de ciudad típica andaluza, de mejor pueblo, aquella seguridad para después, aquel tiempo detenido?. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schönheit, Harmonie und das Gleichgewicht von Flora und Fauna des Mittelmeeres überraschen den Besucher immer wieder, den das Erlebnis und das Schauspiel dieser Natur unvergesslich bezaubern wird. ES
Belleza, armonía y equilibrio en una flora y una fauna, mediterráneas, que proporcionan continuas sorpresas a los visitantes, los cuales experimentan emociones en cadena al contemplar paisajes y animales inéditos para sus retinas. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Über die Jahrhunderte hin hat Taormina Schriftsteller und Künstler fasziniert, die sich durch seine Geschichte, seine Natur und sein verjüngendes Klima, das einem ewigen Frühling gleicht, bezaubern ließen.
A través de los siglos, Taormina ha seducido a escritores y artistas con su historia, con su naturaleza y con el clima regenerador de su eterna primavera.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Romantische weiße Nächte, geöffnete Brücken, prächtige Paläste und Parks und unzählige Museen und Theater werden Sie bezaubern. Die Züge der Transsib
Románticas "Noches Blancas", puentes levantados, magníficos palacios y parques, numerosos museos y teatros le quitarán el aliento.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Straßen Venedigs, namens Calli, die sich durch die gesamte Gegend ziehen, bezaubern die Besucher mit ihren attraktiven und farbenfrohen Schaufenstern.
Las principales calles venecianas están también en las inmediaciones y encandilan a los visitantes con sus coloristas escaparates (Calle dei Fabbri, Procuratie, Mercerie, Frezzeria, Calle Larga XXII Marzo, Rialto).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Bummel durch den Ort bezaubern eine malerische Brücke über einem Wasserlauf, hübsche Steinhäuser, eine romanische Kirche und die gotische Kapelle Petit Saint-Céneri den Besucher.
El pintoresco puente que atraviesa el curso de agua, las bonitas mansiones de piedra, la iglesia románica y la capilla gótica del Petit Saint-Céneri, son algunos de los tesoros que merece contemplar a lo largo de un paseo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Landschaften Dombes mit den tausend Fischteichen, Bugey, Revermont, Savoyische Bresse, Gex und Haut-Jura bezaubern mit ihrer Schönheit alle Freunde von Naturlandschaften und Freiluftaktivitäten.
Dombes, con sus mil estanques, Bugey, Revermont, la Bresse saboyana, el País de Gex y el Alto Jura son territorios cuya belleza hará las delicias de los aficionados a la naturaleza y al ocio al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den gastronomischen Menüs bezaubern, wie zum Beispiel von Hummer mit Ingwer oder Kalbsfiletmedaillons mit Gnocchi und Ricotta-Basilikumsoße.
Déjese envolver por los menús gourmet, con su bogavante al jengibre y los medallones de ternera con gnocchis de ricota al pesto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mahé, die "große Insel" mit den Teefeldern und Praslin, die "Palmeninsel", bezaubern den Besucher durch ihre betörenden Düfte und große Farbenpracht. ES
Mahé, la "Gran Isla" plantada de té, Praslin, la "isla de las Palmas", son una sinfonía de perfumes y colores. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das BEST WESTERN Hotel Hermitage, und lassen Sie sich bezaubern von unserem Hotel, der Stadt und den umliegenden Tälern. EUR
Alójese en el BEST WESTERN Hotel Hermitage y se enamorará de nuestro hotel, nuestra ciudad y sus valles y estará deseando volver a visitarnos. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit einem Besuch des Acadia-Nationalparks und von Bar Harbor und lassen Sie sich von der Schönheit der Natur bezaubern. EUR
Comience su día con una visita al Parque Nacional Acadia en Bar Harbor, donde podrá disfrutar al máximo de la belleza de la región. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Endecken Sie den Luxus der Essenz der mediterranen Gastronomie, erstellt von unserem Chef Víctor García, und lassen Sie sich vom magischen Ambiente in Cap Rocat bezaubern.
Descubra el lujo de lo esencial de la gastronomía mediterránea, de la mano de nuestro chef Víctor García, y déjese embriagar por la magia nocturna de Cap Rocat en el restaurante de La Fortaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daniel Barenboim, Pinchas Zukerman und Yefim Bronfman - drei Meister bezaubern das Berliner Publikum | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Barenboim une a Wagner y Elgar en el Palau de la Música | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage wird Sie mit dem realistischen Marienkäfer bezaubern, der sich im Banner und der beiden wichtigsten organischen Farben befindet, in denen sie angeboten wird - grün (Standard) und rot.
La plantilla le encantará con la mariquita realística que se halla en el banner y los dos principales colores orgánicos: verde (principal) y rojo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem spannenden Ambiente wird Sie das 4-Sterne-Superior-Hotel Falkensteiner Therme & Golf Hotel Bad Waltersdorf bezaubern, das Sie in ruhiger Lage in der oststeirischen Thermenregion in Bad Waltersdorf begrüßt.
El hotel de 4 estrellas superior Falkensteiner Therme & Golf Hotel Bad Waltersdorf combina un ambiente trepidante con una ubicación tranquila en la región termal de Estiria Oriental, en Bad Waltersdorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den farblichen Lichtreflexen an den Eisbergen im Jökulsárlón-See, den orange gefärbten Bergen des Landmannalaugar, den rötlichen Hängen des Víti und dem unter dem Eis verborgenen Feuer der Vulkane, z.B. am Snæfellsjökull, bezaubern. ES
reflejos multicolores de los icebergs de Jökulsárlón, montañas naranjas de Landmannalaugar, laderas rojizas del volcán Víti, fuego dormido bajo el hielo del mítico Snæfellsjökull. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses einwöchigen Events soll gezeigt werden, dass Freestylen im Park mehr zu bieten hat als herkömmliche Wettbewerbe: Der junge Amerikaner konnte einfach alle bezaubern und dabei zwei der vier Awards der Veranstaltung mitnehmen:
Esta sesión de una semana de duración tiene como objetivo mostrar que el esquí en parque va mucho más allá de las competiciones tradicionales y el joven norteamericano sorprendió a todo el mundo al llevarse dos de los cuatro premios del evento:
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sant Llorenç de la Muga, im Alt Empordà und im Unterbezirk Alta Garrotxa, wird Sie mit der prachtvollen Landschaft im Naturraum von Nationalem Interesse Penya-segats de la Muga bezaubern.
Sant Llorenç de la Muga, en el Alt Empordà y la subcomarca de la Alta Garrotxa, te seducirá por el espectáculo paisajístico del Espacio de Interés Natural Acantilados del Muga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Resorts liegt Manor House mit Premier-Zimmern, Executive-Suiten und der Grand Palm-Suite. Die Zimmer und Suiten sind über drei Etagen verteilt und bezaubern durch eine faszinierende Mischung aus maurischer und andalusischer Architektur.
Situada en el corazón del resort, la Mansión principal cuenta con Habitaciones Premier, Suites ejecutivas y la Suite Grand Palm, repartidas por las tres plantas y con una combinación de arquitectura andaluza y morisca.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hannover: Mehr als Messe Wer in Hannover nicht gerade geschäftlich wegen einer Messe besucht, sollte sich bei einem Bummel durch die Altstadt vom Charme der engen Gassen bezaubern lassen. DE
Hannover, más que una feria Para los que no hayan visitado Hannover por motivos de trabajo al asisitir a una de sus ferias, deberían acercarse a la ciudad de Baja Sajonia para pasear por las estrechas calles del casco antiguo y dejarse llevar por su encanto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im Terraza Restaurant auf ein morgendliches Frühstück und die Panoramaaussicht auf die Ruine des Klosters San Francisco. Lassen Sie sich auch von den spektakulären Sonnenuntergängen über der Kolonialstadt bezaubern. ES
El restaurante Terraza sirve el desayuno todos los días y cuenta con vistas panorámicas a las ruinas de San Francisco y unas puestas de sol espectaculares sobre la ciudad colonial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie morgens aus dem Wohnwagen schauen, sehen Sie z.B. über den Jugon-des-Lacs See. Oder lassen Sie sich bei Ihrem günstigen Campingurlaub auf einem Landgut von Jahrhunderte alten Schlössern bezaubern, wie Château de Galinée.
Por la mañana, al salir de su caravana, podrá contemplar el lago de Jugon-des-Lacs. O aprovechar esas vacaciones económicas de acampada para vivir el hechizo de castillos centenarios como el Château de Galinée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommen und entdecken Sie die Küste mit den Steilhängen, die in kleine Buchten aufbrechen, laufen Sie über den Strand und lassen Sie sich vom Charme der Naturlandschaften wie Les Gavarres oder das Bergmassiv L'Ardenya bezaubern.
Venid a descubrir el litoral de acantilados que se rompen en pequeñas calas, pasead por la playa y dejaros llevar por el encanto de los espacios naturales que la rodean , como las Gavarres o el Macizo de la Ardenya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im Terraza Restaurant auf ein morgendliches Fr��hst��ck und die Panoramaaussicht auf die Ruine des Klosters San Francisco. Lassen Sie sich auch von den spektakul��ren Sonnenunterg��ngen ��ber der Kolonialstadt bezaubern. ES
El restaurante Terraza sirve el desayuno todos los d��as y cuenta con vistas panor��micas a las ruinas de San Francisco y unas puestas de sol espectaculares sobre la ciudad colonial. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zum besonderen Anlass servieren wir an Heiligabend ein Sechs-Gänge-Menü, welches Ihre Sinne bezaubern wird. Begleitet von festlicher Live-Musik mit Los Tenores im Alminar Wine & Steak House sorgen wir dafür, dass Sie die Festtage in vollen Zügen genießen.
Para esta especial Nochebuena, serviremos un menú de 6 platos que maravillará sus sentidos, mientras Los Tenores añadirán un maravilloso toque musical y le harán disfrutar del ambiente en el Alminar Wine and Steak House.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von einer erholsamen und vertrauten Atmosphäre, und entdecken Sie aufs Neue die Schönheit der Natur!Atmen Sie zu jeder Jahreszeit die frische Luft des Morgens!M EUR
Déjese encandilar por nuestro acogedor y familiar entorno y vuelva a conectar con la naturaleza. Independientemente de la temporada del año, disfrute del aire fresco de la mañana. X EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich auf Ihrer Alhambra Besichtigung in die Welt aus "Tausendundeiner Nacht“ und lassen Sie sich von der Schönheit der Nasridenpaläste und der Magie der Gärten des Generalifepalastes bezaubern. Betrachten Sie die historische Stadt Granada von einem der unendlich vielen Aussichtspunkte aus.
Adéntrate en el mundo de las mil y una noches y déjate encandilar por la belleza de los Palacios Nazaríes, la magia de sus jardines y la contemplación de una histórica ciudad desde infinitos miradores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite