Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Einer Erklärung des Geheimnisses, das mich hierher brachte, mich hierher lockte, durch Dornen, über Felsen, damit ich schließlich hier, an diesem glückseligen Tag, von dir, hübsches Mädchen, von deinem Antlitz bezaubert werde.
Una respuesta a los misterios que me han arrastrado hasta aquí, que me han atraído a través de espinas, de rocas, para llegar finalmente aquí, y en este feliz día ser encantado por tu mirada, hermosa niña.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthalt in Luxemburg wird alle Liebhaber der Natur und der Entdeckungen bezaubern!
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
Korpustyp: Untertitel
Bei 100 m vom Fluss, dieses riesige Szene von Harmonie und Herzlichkeit wird Sie bezaubern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ihr bezaubert also nicht nur die Küchenmädchen!
No sólo cautiva a mi personal de cocina.
Korpustyp: Untertitel
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro que dominan el río Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern.
Si lo apruebo, le cautivará a la Corte.
Korpustyp: Untertitel
Noirmoutier-en-l'Île, die Hauptstadt der Insel, bezaubert die Besucher mit ihren Gassen gesäumt von schönen weissen Häusern, ihrem Hafen, ihrer Kirche des XII. Jahrhunderts und ihrem mittelalterlichen Schloß welches ein Museum über die Geschichte der Insel, birgt.
Noirmoutier-en-l'Île, capital de la isla, cautivará a los visitantes con sus callejuelas rodeadas de bonitas casas blancas, el puerto, la iglesia del siglo XII y el castillo medieval, sede de un museo de historia de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dass ich so von ihr bezaubert werden würde, dass ich meine Freiheit aufgeben und ein williges Opfer werden würde.
Que me cautivaría, que renunciaría a mi libertad y me convertiría en una víctima.
Korpustyp: Untertitel
Seitens ländlicher Gegend, die Region bezaubert die Spaziergänger und die Architektur Liebhaber mit den Ufern des königlichen Flusses, dem megalitischen Erbe, den historischen Bauwerken und den Städten der Kunst und der Geschichte.
En el campo, con las orillas del río real, el patrimonio megalítico, los monumentos históricos y las ciudades de arte y de historia, la región cautiva a los paseantes y a los apasionados por la arquitectura,
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode und viele weitere Orte rund um den Harz bezaubern mit idyllischen Alt- stadtgassen und hübschen Fachwerkhäusern.
ES
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode y muchos otros lugares cerca del Harz hechizan con sus idílicas callejuelas históricas y sus bonitas casas de vigas.
ES
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
Oh Gálatas insensatos, ante cuyos ojos Jesucristo fue presentado como crucificado! ¿ Quién os Hechizó?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hey, hast du schon eine Idee, wie du Sasha bezaubern kannst?
Oye, ¿se te ocurrió alguna idea para hechizar a Sasha?
Korpustyp: Untertitel
Ich war von der Schönheit einer Stadt noch nie so bezaubert, ihre kontrastreiche Pracht ist wirklich beeindruckend.”
Desde luego a mí nunca me había hechizado de tal manera la "belleza" de una ciudad; su próspera grandiosidad repleta de contrastes hace que resulte espectacular.”
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Du musst den alten Trottel nur bezaubern, damit seine Tage nicht leer sind.
Todo lo que tienes que hacer, es hechizar al viejo imbécil para llenarle sus días.
Korpustyp: Untertitel
Als Liebling des Russischen Zaren, etwa Mitte des 18. Jahrhunderts, wurde diese entzückende Katzenrasse salonfähig und bezaubert seitdem nicht nur Aristokraten mit ihren tiefgrünen Augen.
DE
Sobre mediados del siglo XVIII esta encantadora raza felina fue presentada oficialmente, hechizando desde entonces a todo el mundo, no sólo a aristócratas, con sus profundos ojos verdes.
DE
Mit seinen glühenden Augen bezauberte der Starez alle.
Los ojos ardientes del profeta las hechizó
Korpustyp: Untertitel
Hat mich der Alte zu bezaubern vermocht
Este hombre ha sabido hechizarme
Korpustyp: Untertitel
Hat mich der Alte bezaubert!
Este hombre ha sabido hechizarme
Korpustyp: Untertitel
Wer war dieses Geschöpf, dass aufstieg wie die Morgenröte, bezauberte wie der Mond, erstrahlte wie die Sonne, und erschreckend war wie ein ganzes Heer?
¿Quién era esta criatura que emergió como el alb…...que hechizaba como la luna, era radiante como el so…...terrible como un ejército dispuesto a la batalla?
Korpustyp: Untertitel
bezaubernesclavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er besaß noch genug Parfum, um die ganze Welt zu bezaubern, wenn er es wünschte.
Le quedaba perfume suficiente para esclavizar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er besaß noch genug Parfum, um die ganze Welt zu bezaubern, wenn er es wünschte.
Todavía le quedaba suficiente perfume para esclavizar al mundo entero, si quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Er besass noch genug Parfum, um die ganze Welt zu bezaubern, wenn er es wünschte.
Aún tenía suficiente perfume para esclavizar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
bezauberndeleitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätten Sie nicht auch noch Ihre verfluchte Geige mitbringen können, um mich mit Ihrer Musik zu bezaubern?
Qué pena que no se haya traído su infernal violí…para deleitarme con su encantadora música.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht auch noch Ihre verfluchte Geige mitbringen können, um mich mit Ihrer Musik zu bezaubern?
Es una pena que no se haya traído su infernal violín para deleitarme con su encantadora música.
Korpustyp: Untertitel
bezauberneste hotel cautivarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind überzeugt, dass Sie das Ambiente und den exquisiten Service bezaubern werden!
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
bezaubernte encantará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Pastelltönen, venezianischem Stuck und Wandleuchtern aus Muranoglas wird sie die raffinierte Eleganz des Hotel Carlton on the Grand Canal bezaubern.
Entre sus colores pasteles, sus estucos venecianos y apliques en cristal de Murano, la distinguida elegancia del Hotel Carlton on the Grand Canal teencantará.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
bezaubernencantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden bezaubern mit den schlosswürdigen Dimensionen (50m2), den scheinbaren Steinmauern und Holzdecke, und mit einer Fensterscheibe von aus dem Badezimmer die Soue man beobachten kann !
Usted será encantado por sus dimensiones dignas de un castillo (50m2), sus piedras y vigas vistas, y su ventanal que les permite observar la Soue desde vuestro baño !
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bezaubernseducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor den Toren der Kurorte, die sich von Soulac bis Hendaye wie an einer Perlenkette aufreihen, breitet sich eine friedliche Landschaft, geprägt von Weinbergen, malerischen Dörfern und Burgen aus, die alle Naturliebhaber bezaubern wird!
A escasa distancia de las localidades de verano que se suceden desde Soulac hasta Hendaya, se extiende una apacible campiña, jalonada de viñedos, pueblos pintorescos y castillos que seducirán a los amantes de la naturaleza en estado puro.
Der botanische Garten Für einen Spaziergang und eine Entdeckungstour in der Pflanzenwelt ist der botanische Garten perfekt und wird Kinder und Eltern bezaubern.
El jardín botánico Para darse un paseo o para descubrir el mundo de las plantas, el jardín botánico es siempre un lugar mágico tanto para los niños como para los padres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bezaubernle encantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Absolut Bliss Imerovigli Suites bezaubern mit romantischen, modernen Wohnoasen in Hellblau mit Veranda, fantastischem Weitblick auf das ägäische Meer und die Vulkane.
Las Series de la Beatitud de Absolut Imerovigli leencantarán con su oasis romántico y moderno de vida en azul claro con un patio y una vista fantástica del Mar egeo y las montañas volcánicas.
Der Alt Empordà ist zwar hauptsächlich als Küstenregion touristisch erschlossen, aber auch das Hinterland mit seinen kleinen Orten kann Liebhaber der Natur und der Stille durch besonders diskreten Charme bezaubern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bezaubernadobe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flanieren Sie durch das Labyrinth der kleinen Gassen und lassen Sie sich von der prachtvollen, vollständig aus Lehm erbauten Großen Moschee bezaubern.
ES
Disfrutando de los dos pisos superiores, las Suites Preferentes cautivan con su singular tranquilidad garantizando así la comodidad de nuestros clientes.
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode und viele weitere Orte rund um den Harz bezaubern mit idyllischen Alt- stadtgassen und hübschen Fachwerkhäusern.
ES
Harz | Goslar, Quedlinburg, Osterode y muchos otros lugares cerca del Harz hechizan con sus idílicas callejuelas históricas y sus bonitas casas de vigas.
ES
Diese luxuriösen, am unberührten weißen Sandstrand gelegenen Wohnanlagen und Villen bezaubern durch ihre idyllische Lage und bieten alle Annehmlichkeiten eines Hyatt Regency Resort.
Ubicados en una playa de arena blanca e inmaculada, estos exclusivos condominios y chalets de lujo ofrecen un escenario idílico con todos los servicios del resort Hyatt Regency.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im 7424 Quadratkilometer großen Nationalpark Skafttafell lassen Sie sich von der üppigen Vegetation, den Eisbergen, Canyons, hängenden Tälern, Eistunneln und -bögen sowie Gletscherflüssen bezaubern.
ES
Die Diane von Furstenberg Resort-Kollektion 2008 und Union Square des Parfümherstellers Bond No. 9 bezaubern beide mit Warhols Blumen-Prints – auf Röcken bzw. Parfümflakons.
La colección resort de Diane von Furstenberg del 2008 y el perfume Union Square de Bond No. 9, ambos han presentado estampados florales del artista, en faldas y botellas de perfume respectivamente.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von den Savannen, Mangroven, weitläufigen Wüsten und vom Regenwald, wo Sie Löwen, Büffel, Gazellen und Leoparden beobachten können.
ES
Entre sabanas, manglares, vastos desiertos y selvas ecuatoriales, los leones, búfalos, gacelas y leopardos serán sus compañeros de viaje en este periplo mítico.
ES
Innenhöfe mit Brunnen, üppige Gärten und Kopfsteinpflaster-Gassen bezaubern Sie auf dem Weg zu Ihrem elegant gestalteten Zimmer, das im rustikalen arabischen Stil eingerichtet ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant 1892 von der Raumdecke im Jugendstil bezaubern und genießen Sie traditionelle katalanische Speisen bei einem herrlichen Blick auf den Platz.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Kirchenfassade mit ihrem reichen Stein-Reliefdekor, von der Innengestaltung im Mudéjar-Stil und den Azulejos des großen Kreuzgangs bezaubern.
Déjese sorprender por la fachada de la iglesia, de piedra esculpida, por su interior de estilo mudéjar y por los azulejos que decoran el gran claustro.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die dreistöckigen roten Backsteinhäuser bezaubern durch ihre abgerundeten Türen, die von eleganten halbrunden Fenstern und Balkonen mit Stuckgiebeln im ersten Stock gekrönt werden.
ES
Las casas de ladrillo de tres plantas tienen puertas rematadas por elegantes montantes de abanico y balcones realzados por un frontón central de estuco en la primera planta.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die vielen Gäste, die jahraus, jahrein die Stadt besuchen, lassen sich vom einmaligen Ambiente bezaubern, das Alt und Neu reizvoll ineinander übergreifen läßt.
DE
Los muchos visitantes que año tras año vienen a la ciudad quedan cautivados por su ambiente único, punto de encuentro de la antigüedad con la modernidad.
DE
Sachgebiete: historie flaechennutzung tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Englischen Garten vergnügen sich Studierende, Freizeitsportler und Spaziergänger in idyllischer Parklandschaft, während das Schloss Nymphenburg und der Botanische Garten durch ihre kultivierte Atmosphäre bezaubern.
DE
El jardín inglés ofrece un entorno ideal a los estudiantes de la ciudad, a los deportistas y a todo el que desee disfrutar de un idílico paseo, mientras que el palacio de Nymphenburg y el jardín botánico seducen al visitante por su refinado ambiente.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant ist in einem herrschaftlichen Gebäude untergebracht und wird Sie mit seinem reizenden, mit typisch portugiesischen Azulejos verzierten Speisesaal bezaubern.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Restaurant 1892 von der modernistischen Raumdecke bezaubern und genießen Sie traditionelle katalanische Speisen bei einem herrlichen Blick auf den Platz.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hügeligen grünen Felder, bezaubernden Charakter und die magische Atmosphäre werden Sie von der allerersten Drehung der Walzen an bis hin zur letzten völlig bezaubern.
Sachgebiete: kunst film mythologie
Korpustyp: Webseite
Die hell gehaltenen Zimmer bezaubern mit Naturmotiven. Die Ausstattung umfasst eine Klimaanlage und einen 22-Zoll-Flachbild-TV mit USB-Anschluss, mit dem Sie auch skypen können.
Las habitaciones están decoradas en tonos luminosos y con motivos naturales y disponen de aire acondicionado y TV de pantalla plana de 22 pulgadas con conexión USB y Skype.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
“Wo befindet sich das Bezaubern, diese Leidenschaft von einer typischen andalusischen Stadt, besseres Dorf, diese Sicherheit für später, diese gestoppte Zeit?
ES
Schönheit, Harmonie und das Gleichgewicht von Flora und Fauna des Mittelmeeres überraschen den Besucher immer wieder, den das Erlebnis und das Schauspiel dieser Natur unvergesslich bezaubern wird.
ES
Belleza, armonía y equilibrio en una flora y una fauna, mediterráneas, que proporcionan continuas sorpresas a los visitantes, los cuales experimentan emociones en cadena al contemplar paisajes y animales inéditos para sus retinas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Über die Jahrhunderte hin hat Taormina Schriftsteller und Künstler fasziniert, die sich durch seine Geschichte, seine Natur und sein verjüngendes Klima, das einem ewigen Frühling gleicht, bezaubern ließen.
A través de los siglos, Taormina ha seducido a escritores y artistas con su historia, con su naturaleza y con el clima regenerador de su eterna primavera.
Die wichtigsten Straßen Venedigs, namens Calli, die sich durch die gesamte Gegend ziehen, bezaubern die Besucher mit ihren attraktiven und farbenfrohen Schaufenstern.
Las principales calles venecianas están también en las inmediaciones y encandilan a los visitantes con sus coloristas escaparates (Calle dei Fabbri, Procuratie, Mercerie, Frezzeria, Calle Larga XXII Marzo, Rialto).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Bummel durch den Ort bezaubern eine malerische Brücke über einem Wasserlauf, hübsche Steinhäuser, eine romanische Kirche und die gotische Kapelle Petit Saint-Céneri den Besucher.
El pintoresco puente que atraviesa el curso de agua, las bonitas mansiones de piedra, la iglesia románica y la capilla gótica del Petit Saint-Céneri, son algunos de los tesoros que merece contemplar a lo largo de un paseo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Landschaften Dombes mit den tausend Fischteichen, Bugey, Revermont, Savoyische Bresse, Gex und Haut-Jura bezaubern mit ihrer Schönheit alle Freunde von Naturlandschaften und Freiluftaktivitäten.
Dombes, con sus mil estanques, Bugey, Revermont, la Bresse saboyana, el País de Gex y el Alto Jura son territorios cuya belleza hará las delicias de los aficionados a la naturaleza y al ocio al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den gastronomischen Menüs bezaubern, wie zum Beispiel von Hummer mit Ingwer oder Kalbsfiletmedaillons mit Gnocchi und Ricotta-Basilikumsoße.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mahé, die "große Insel" mit den Teefeldern und Praslin, die "Palmeninsel", bezaubern den Besucher durch ihre betörenden Düfte und große Farbenpracht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Endecken Sie den Luxus der Essenz der mediterranen Gastronomie, erstellt von unserem Chef Víctor García, und lassen Sie sich vom magischen Ambiente in Cap Rocat bezaubern.
Descubra el lujo de lo esencial de la gastronomía mediterránea, de la mano de nuestro chef Víctor García, y déjese embriagar por la magia nocturna de Cap Rocat en el restaurante de La Fortaleza.
Daniel Barenboim, Pinchas Zukerman und Yefim Bronfman - drei Meister bezaubern das Berliner Publikum | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Vorlage wird Sie mit dem realistischen Marienkäfer bezaubern, der sich im Banner und der beiden wichtigsten organischen Farben befindet, in denen sie angeboten wird - grün (Standard) und rot.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit seinem spannenden Ambiente wird Sie das 4-Sterne-Superior-Hotel Falkensteiner Therme & Golf Hotel Bad Waltersdorf bezaubern, das Sie in ruhiger Lage in der oststeirischen Thermenregion in Bad Waltersdorf begrüßt.
El hotel de 4 estrellas superior Falkensteiner Therme & Golf Hotel Bad Waltersdorf combina un ambiente trepidante con una ubicación tranquila en la región termal de Estiria Oriental, en Bad Waltersdorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den farblichen Lichtreflexen an den Eisbergen im Jökulsárlón-See, den orange gefärbten Bergen des Landmannalaugar, den rötlichen Hängen des Víti und dem unter dem Eis verborgenen Feuer der Vulkane, z.B. am Snæfellsjökull, bezaubern.
ES
reflejos multicolores de los icebergs de Jökulsárlón, montañas naranjas de Landmannalaugar, laderas rojizas del volcán Víti, fuego dormido bajo el hielo del mítico Snæfellsjökull.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses einwöchigen Events soll gezeigt werden, dass Freestylen im Park mehr zu bieten hat als herkömmliche Wettbewerbe: Der junge Amerikaner konnte einfach alle bezaubern und dabei zwei der vier Awards der Veranstaltung mitnehmen:
Esta sesión de una semana de duración tiene como objetivo mostrar que el esquí en parque va mucho más allá de las competiciones tradicionales y el joven norteamericano sorprendió a todo el mundo al llevarse dos de los cuatro premios del evento:
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sant Llorenç de la Muga, im Alt Empordà und im Unterbezirk Alta Garrotxa, wird Sie mit der prachtvollen Landschaft im Naturraum von Nationalem Interesse Penya-segats de la Muga bezaubern.
Sant Llorenç de la Muga, en el Alt Empordà y la subcomarca de la Alta Garrotxa, te seducirá por el espectáculo paisajístico del Espacio de Interés Natural Acantilados del Muga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Resorts liegt Manor House mit Premier-Zimmern, Executive-Suiten und der Grand Palm-Suite. Die Zimmer und Suiten sind über drei Etagen verteilt und bezaubern durch eine faszinierende Mischung aus maurischer und andalusischer Architektur.
Situada en el corazón del resort, la Mansión principal cuenta con Habitaciones Premier, Suites ejecutivas y la Suite Grand Palm, repartidas por las tres plantas y con una combinación de arquitectura andaluza y morisca.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hannover: Mehr als Messe Wer in Hannover nicht gerade geschäftlich wegen einer Messe besucht, sollte sich bei einem Bummel durch die Altstadt vom Charme der engen Gassen bezaubern lassen.
DE
Hannover, más que una feria Para los que no hayan visitado Hannover por motivos de trabajo al asisitir a una de sus ferias, deberían acercarse a la ciudad de Baja Sajonia para pasear por las estrechas calles del casco antiguo y dejarse llevar por su encanto.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im Terraza Restaurant auf ein morgendliches Frühstück und die Panoramaaussicht auf die Ruine des Klosters San Francisco. Lassen Sie sich auch von den spektakulären Sonnenuntergängen über der Kolonialstadt bezaubern.
ES
El restaurante Terraza sirve el desayuno todos los días y cuenta con vistas panorámicas a las ruinas de San Francisco y unas puestas de sol espectaculares sobre la ciudad colonial.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie morgens aus dem Wohnwagen schauen, sehen Sie z.B. über den Jugon-des-Lacs See. Oder lassen Sie sich bei Ihrem günstigen Campingurlaub auf einem Landgut von Jahrhunderte alten Schlössern bezaubern, wie Château de Galinée.
Por la mañana, al salir de su caravana, podrá contemplar el lago de Jugon-des-Lacs. O aprovechar esas vacaciones económicas de acampada para vivir el hechizo de castillos centenarios como el Château de Galinée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kommen und entdecken Sie die Küste mit den Steilhängen, die in kleine Buchten aufbrechen, laufen Sie über den Strand und lassen Sie sich vom Charme der Naturlandschaften wie Les Gavarres oder das Bergmassiv L'Ardenya bezaubern.
Venid a descubrir el litoral de acantilados que se rompen en pequeñas calas, pasead por la playa y dejaros llevar por el encanto de los espacios naturales que la rodean , como las Gavarres o el Macizo de la Ardenya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im Terraza Restaurant auf ein morgendliches Fr��hst��ck und die Panoramaaussicht auf die Ruine des Klosters San Francisco. Lassen Sie sich auch von den spektakul��ren Sonnenunterg��ngen ��ber der Kolonialstadt bezaubern.
ES
El restaurante Terraza sirve el desayuno todos los d��as y cuenta con vistas panor��micas a las ruinas de San Francisco y unas puestas de sol espectaculares sobre la ciudad colonial.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zum besonderen Anlass servieren wir an Heiligabend ein Sechs-Gänge-Menü, welches Ihre Sinne bezaubern wird. Begleitet von festlicher Live-Musik mit Los Tenores im Alminar Wine & Steak House sorgen wir dafür, dass Sie die Festtage in vollen Zügen genießen.
Para esta especial Nochebuena, serviremos un menú de 6 platos que maravillará sus sentidos, mientras Los Tenores añadirán un maravilloso toque musical y le harán disfrutar del ambiente en el Alminar Wine and Steak House.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von einer erholsamen und vertrauten Atmosphäre, und entdecken Sie aufs Neue die Schönheit der Natur!Atmen Sie zu jeder Jahreszeit die frische Luft des Morgens!M
EUR
Déjese encandilar por nuestro acogedor y familiar entorno y vuelva a conectar con la naturaleza. Independientemente de la temporada del año, disfrute del aire fresco de la mañana. X
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich auf Ihrer Alhambra Besichtigung in die Welt aus "Tausendundeiner Nacht“ und lassen Sie sich von der Schönheit der Nasridenpaläste und der Magie der Gärten des Generalifepalastes bezaubern. Betrachten Sie die historische Stadt Granada von einem der unendlich vielen Aussichtspunkte aus.
Adéntrate en el mundo de las mil y una noches y déjate encandilar por la belleza de los Palacios Nazaríes, la magia de sus jardines y la contemplación de una histórica ciudad desde infinitos miradores.