linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezaubernd encantador 276
agradable 14 encantadora 5 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bezaubernd encantador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Billström hat eine bezaubernde Art und Weise, dies zu formulieren, da er uns sagt, dass es sich hierbei um eine vernünftige Mobilisierung von Ressourcen handelt.
El señor Billström tiene una forma encantadora de expresarlo, pues nos dice que se trata de una movilización razonable de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie einer so bezaubernden Dame nicht abschlagen.
¡No puede rechazar a una señorita tan encantadora!
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein ganz bezauberndes Ambiente und scheint Schauplatz eines Märchens zu sein.
El pueblo tiene un aire tan encantador que parece ser escenario de un cuento.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stattdessen redet die EU von einem Verhaltenskodex (was vermutlich nicht besonders viel bedeutet aber gut klingt) und von freiem Handel (ein weiterer bezaubernder Euphemismus für Waffenexporte an Diktaturen ).
Al contrario, la UE habla de un código de conducta (que probablemente no signifique otra cosa que buenas palabras) y libre comercio (otro eufemismo encantador para las exportaciones de armas a dictaduras ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, du hast bezaubernde Verwandte und Freunde.
Tu familia y amigos son encantadores, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Trogir ist eine bezaubernde Stadt mit gepflasterten Straßen, gemütlichen dalmatinischen Tavernen und malerischen Plätzen. ES
Trogir es una ciudad encantadora con calles empedradas, acogedoras tabernas dálmatas y plazas muy pintorescas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich schließlich in Straßburg, einer bezaubernden Stadt, dem Sitz des Europäischen Parlaments, ankam, wähnte ich mich in Indien, so müde war ich. Nichts gegen Indien - aber man möge uns doch bitte ernst nehmen!
Cuando por fin llegué a Estrasburgo, sede de este Parlamento, ciudad encantadora, parecía que había llegado a la India dado mi estado de cansancio, y desde luego lo que no nos gustaría tampoco es hacer el indio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe mein bezauberndes Dickerchen, irgendeinem Sexy-Ex vor.
Prefiero tener un godito encantador, que un sexy-ex.
   Korpustyp: Untertitel
Silber und anderen Schmuck wie Silber ist ein bezaubernder Schönheit und liegt im Trend und wird für alle passt.
Joyas de plata y otra similar a la plata tiene una belleza encantadora, y está de moda y se adapta a todos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezaubernd

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Tanz war bezaubernd.
Su baile es excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln ist bezaubernd.
Tienes una sonrisa muy dulce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss bezaubernd sein.
- Deben de ser sencillamente magníficos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder sind bezaubernd.
Sus hijos son maravillosos.
   Korpustyp: Untertitel
bezaubernd, anständig und klug.
glamorosos, decentes e inteligentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezaubernd das Universum ist.
Impresionante el universo es.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd das Universum ist.
Increíble el universo es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist bezaubernd.
Es un departamento fantástico,
   Korpustyp: Untertitel
Diese wirklich außerordentlich bezaubernde Sauciere.
Una estupenda salsera Limoges.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund hat bezaubernde Manieren.
Qué buenos modales tiene tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Phong ist ein bezaubernder Name.
Es un nombre muy bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Kairo ist eine bezaubernde Stadt.
El Cairo es una ciudad hechizora.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Unterwasserwelt – auch an Land:
Maravilloso mundo subacuático – incluso en tierra:
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ciutadella Hafen, ein bezaubernder Ort
La entrada al Puerto de Ciutadella
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Buchten und knallpinke Flamingos
Maravillosas bahías y flamencos rosa chillón
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
 Die bezaubernde Lage von Stellenbosch
 El bello marco de Stellenbosch
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Du siehst heute ganz besonders bezaubernd aus.
Te ves especialmente bien hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, diese Frau war s…bezaubernd.
Caramba, esa chica era una preciosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
El repugnante, el vil y guapo Ogro Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen bezaubernd aus heute morgen.
Debo decir que está usted muy elegante esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein bezaubernder Sommer war das.
Ha sido un verano maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Sie haben ein bezauberndes Lächeln.
Es cierto, usted tiene Una sonrisa fascinando.
   Korpustyp: Untertitel
Eure europäische Kulturscheiße ist ja so bezaubernd.
Me encanta la cultura europea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen heute Abend bezaubernd aus.
Estás muy linda esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst heute Abend ganz bezaubernd aus.
Esta noche estás más radiante que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Disney hätte den Wandel nicht bezaubernder hinbekommen.
A Disney no se la habría podido ocurrir una transformación más seductora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild Bezauberndes Appartement mit zwei Schlafzimmer… ES
Por habitaciones Por tipo Por superfície ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Sicht auf die Sierra del Aramo. ES
,Magníficas vistas panorámicas a la sierra del Aramo. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Meiner bezaubernde…- Darf ich mal telefonieren?
Para mi dulce y querid…- ¿Podría llamar por teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine bezaubernde Stimme, abe…
Tiene una voz muy linda, per…
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kleid siehst du bezaubernd aus.
Ese vestido te hace brillar como el sol sobre el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja das bezaubernde Objek…
Es un objeto encantado…
   Korpustyp: Untertitel
Tadelloser Service und bezaubernde Terrasse mit Seeblick. ES
Servicio impecable y magnífica terraza frente al lago Lemán. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Ferienwohnung für 2 Personen in Castello
Delicioso apartamento de 2 dormitorios en Castello
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Brücken führen über das Wasser hinweg.
También tiene puentes muy bonitos sobre el agua.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cool und charismatisch, bullig und bezaubernd zugleich:
Cool y duro, robusto y actual:
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Ein bezaubernder Ausflug für Groß und Klein!
¡Un magnífico paseo que cautivará a grandes y pequeños!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uzès, Bezauberndes Herzogtum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Uzès, el ducado de la alegría a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Unterwasserlandschaften können Sie auf Webseiten www.nurkuj.pl. ES
Los asombrosos paísajes submarinos pueden Ustedes admirar en la página web www.nurkuj.pl ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hatte neulich ein jungvermähltes Paar, eine bezaubernde Frau.
Hace una semana tuve un caso igual, en la 207, una pareja de recién casados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur bezaubernd, sondern auch sehr, sehr überzeugend.
Usted no sólo es magnífica, usted es muy, muy persuasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre bezaubernde Frau hat meine Befehle missachtet.
Y luego, ahí estaba tu amada esposa lista para cumplir con las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Grunde eine süße, impulsive, bezaubernde Frau.
Ud. es una mujer dulce y palpitante en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein romantisches Abenteuer ohne eine bezaubernde Frau?
¿No hay romance o aventura sin una actriz famosa?
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
Las sureñas cogen las flores con guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand euch toll und ihr seht bezaubernd aus.
Bueno, a mí me encantaron y se ven divinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich Sie, bezaubernd in diesem Kleid.
Y de pronto te vi. Resplandeciente con tu vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kalmar, Ihre neue Nummer ist bezaubernd, sie ist toll.
Kalmar, quiero decirle que ese número suyo es maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd. Hoffentlich sieht Lt. Pennell das gelbe Band.
Espero que Ross se percate de la cinta amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bezaubernder und strahlender als ein Junimorgen.
Sois más bonita y radiante que una manana de junio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, diese Krone wird ziemlich bezaubernd aussehen.
Aunque debo admiti…que esa corona se verá algo atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Also, fürs Protokoll du hast natürlich auch ein bezauberndes Lächeln.
Bien, para que conste, también tienes una gran sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie zwei neue, bezaubernde Düfte zum Valentinstag
La nueva fragancia fresca de Miss Dior.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ein bezauberndes 4 Sterne Apartmenthotel für Ihren Mallorca Urlaub:
Un magnífico hotel de 4 estrellas para sus vacaciones-Mallorca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezauberndes Hotel im Landhausstil mit einer umwerfenden Aussicht:
Romántico hotel ubicado en una casa de campo con unas vistas impresionantes de estilo:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eine bezaubernde Terrasse und einen Poolbereich.
Podrá disfrutar de la terraza y de la piscina.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Eine Menge bezaubernder Mädels nehmen Anrufe für Sie entgegen.
Tiene a un par de bellezas para coger el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. James Urbanski und seine bezaubernde Braut Joyce.
James Urbanski y su esposa, Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein bezauberndes kleines Bistro die Straße runter.
Hay un pequeño restaurante calle abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Anima a tus visitantes con esta plantilla para páginas web enérgica y vibrante.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Rejuvenece tu empresa con esta delicada y pulida plantilla web.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Stadt der Götter Teotihuacan, weiter in die bezaubernde Kolonialstadt Queretaro
Teotihuacán, ciudad de los dioses, y la magnífica ciudad colonial de Querétaro
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einwandfreier Service, intime Atmosphäre und bezaubernde Terrasse mit Seeblick. ES
Servicio irreprochable, ambiente acogedor y magnífica terraza frente al Lemán. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Esta moderna plantilla web tiene el diseño ideal para arquitectos y diseñadores de todos los campos.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Disney Die Eiskönigin Little Kingdom Bezaubernde Momente Eislauf-Szene
Elsa con vestido de nieve Pequeño Reino de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Unterwasserlandschaften fotografiert von dem Besitzer der Firma DRAMINSKI. ES
Los paísajes submarinos impresionantes vistos por la lente del dueño de la empresa DRAMINSKI. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
Después de la tensiòn y la oscuridad, Europa parecía nueva y excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war denn seine kleine bezaubernde Tänzerin, als Felicity ihn gefangen nahm?
¿Y dónde estaba tu pequeña bailarina cuando Felicity te clavaba las garras?
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd is…dass Sie beide wissen, was der andere sag…bevor er es überhaupt sagt.
Lo maravilloso e…...cómo ambos saben lo que el otro va a deci…...antes de siquiera decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernde Aurelia - ich bin gekommen mit der Aussicht, dich zu fragen ob du mich heiraten willst.
Bonita Aurelia. Yo venir aquí para pedirl…...que casarte con mí.
   Korpustyp: Untertitel
Begierig las ich Ihre Erzählungen von Maia. Sie sind bezaubernd und traurig zugleich.
Leí ansiosamente sus leyendas imaginaria…y me parecieron bonitas y tristes a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn du bist eine bezaubernde Frau, und irgendwann kommt der Richtige.
No es cierto. Eres dulce y maravillos…...y te sucederá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum Sie Ihre bezaubernde Existenz versaut haben, ist für jeden ziemlich offensichtlich, oder?
Es por eso que tú jodes tu maldita existencia. Bastante obvias de todos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
Después de tanta tension y oscuridad, sentimos a Europa tan elegant…y nueva y excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 15 Tage üben, werden Ihre Augen so glänzend und bezaubernd aussehen wie Edelsteine.
Mantenlo, más rápido. Dele 15 día…...y sus ojos brillarán de nuevo como dos gemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schade. Und unser kleiner Cowboy schien so ein bezaubernder kleiner Kerl.
Qué lástima, ya que tu pequeño amigo vaquero parece ser un lindo compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war er 'n paar Mal verheiratet. -Ja? Wunderschöne Frauen, bezaubernde Frauen!
Se casó un par de vece…con mujeres muy buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst einfach so bezaubernd, dass ich dich nicht korrigieren wollte.
Estabas tan guapa que no quería corregirte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte er noch eine so bezaubernde Geliebte wie dich.
Y una mujer atractiva como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dr. Martin vielleicht darf ich hinzufügen, dass Sie bezaubernd aussehen.
Martin, si puedo añadir, estás muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es mir übel, wenn ich sage, dass Sie bezaubernd sind?
le molesta si le digo que está Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hafen im Nebe…singt Michèle Morgan. Ihre Augen sind bezaubernd, Jean sagte es so treffend.
En el puerto de las sombra…...canta Michele Morga…...con esos grandes ojos que amablemente puso sobre Jea…
   Korpustyp: Untertitel
Ein bezauberndes Mädchen mit großen Augen von der Farbe des Meeres.
Era una chica muy guapa. De grandes ojos, del color del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren hinterließen uns diese wunderbare Heimat. Einen Ort voller bezaubernder Naturwunder:
Nuestros amados ancestros nos habían dado un bello hogar, un lugar de increíbles maravillas naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sofitel Marrakech Palais Impérial ist ein bezaubernder maurischer Palast inmitten luxuriöser Palmengärten.
El Sofitel Marrakech Palais Impérial ocupa un magnífico palacio morisco rodeado de lujosos jardines de palmeras y buganvillas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die bezaubernde Phyllis tanzt und singt zu den sinnlichen Südseemelodien von Lovely Luawana Lady!
¡La deliciosa Phyllis baila y cant…al compás de los sensuales mares del su…de Lovely Luawana Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernde Parkanlagen und die umliegende Landschaft ergänzt auch eine breite Skala an Kultur-, Sport- und Sozialveranstaltungen.
Los parques pintorescos y los alrededores complementa la amplia oferta de lo eventos culturales, deportivos y sociales.
Sachgebiete: astrologie historie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt hier auch ein musikalisches Ambiente, es ist bezaubernd ohne aufdringlich zu sein.
Asimismo, hay un ambiente musical cautivador sin llegar a ser molesto.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prag, die bezaubernde Hauptstadt Europas nach Breton, ist in Europa das romantische Reiseziel überhaupt.
Praga, capital mágica de Europa según Breton, se ha convertido en el destino romántico de Europa por excelencia.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die durch ihre monumentale Architektur bezaubernde gotische Burg liegt ca. 38 km südwestlich von Prag.
El castillo gótico que le encantará por su arquitectura monumental se encuentra a 38 km al suroeste de Praga.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
bezaubernde Sommerterrasse, die im Garten gedeckt wird. Einladende und ausgeklügelte Speisekarte. ES
deliciosa terraza estival montada en el jardín y carta tan apetitosa como elaborada. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders sehenswert ist die bezaubernde Küste, an der Sandstrand und Felsen aufeinandertreffen. ES
Un litoral espléndido, en el que se intercalan arena y rocas, le sirve de marco. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde kleine Bucht mit türkis leuchtendem Wasser im Norden der Insel, berühmt für spontane Trommlerkonzerte. ES
Bahía escondida en el Norte de la Isla, rodeada de colinas cubiertas de pinos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Open Gate ist in bezaubernder Lage in Paraiano direkt vorm Meer gelegen. IT
El Hotel Open Gate está situado en una inmejorable posición en Praiano, frente al mar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Party-Zauberer Template - Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Toskana - Italien-Klassiker Genießen Sie die Ruhe, die bezaubernde Natur und die idyllischen Städtchen der Toskana ES
La Toscana – Italia en todo su esplendor Disfrute de la tranquilidad, la naturalieza y la cultura de las históricas ciudades de la Toscana. ES
Sachgebiete: verlag archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ronda selbst präsentiert sich als bezaubernde Stadt mit originalen maurischen Stadtmauern.
Ronda es una ciudad muy pintoresca que conserva las murallas árabes originales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hafenstadt an der Nordküste der griechischen Insel hat eine bezaubernde Altstadt.
La ciudad portuaria en la costa norte de la isla griega mágica tiene un casco antiguo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mountainbiken Eine der besten Möglichkeiten, die bezaubernde Landschaft des Saanenlandes kennen und lieben zu lernen. EUR
Rutas en bicicletas de montaña Es una de las mejores posibilidades de conocer y aprender a amar los impresionantes paisajes de Saanenland. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite