Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Billström hat eine bezaubernde Art und Weise, dies zu formulieren, da er uns sagt, dass es sich hierbei um eine vernünftige Mobilisierung von Ressourcen handelt.
El señor Billström tiene una forma encantadora de expresarlo, pues nos dice que se trata de una movilización razonable de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie einer so bezaubernden Dame nicht abschlagen.
¡No puede rechazar a una señorita tan encantadora!
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein ganz bezauberndes Ambiente und scheint Schauplatz eines Märchens zu sein.
Stattdessen redet die EU von einem Verhaltenskodex (was vermutlich nicht besonders viel bedeutet aber gut klingt) und von freiem Handel (ein weiterer bezaubernder Euphemismus für Waffenexporte an Diktaturen ).
Al contrario, la UE habla de un código de conducta (que probablemente no signifique otra cosa que buenas palabras) y libre comercio (otro eufemismo encantador para las exportaciones de armas a dictaduras ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, du hast bezaubernde Verwandte und Freunde.
Tu familia y amigos son encantadores, querida.
Korpustyp: Untertitel
Trogir ist eine bezaubernde Stadt mit gepflasterten Straßen, gemütlichen dalmatinischen Tavernen und malerischen Plätzen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ich schließlich in Straßburg, einer bezaubernden Stadt, dem Sitz des Europäischen Parlaments, ankam, wähnte ich mich in Indien, so müde war ich. Nichts gegen Indien - aber man möge uns doch bitte ernst nehmen!
Cuando por fin llegué a Estrasburgo, sede de este Parlamento, ciudad encantadora, parecía que había llegado a la India dado mi estado de cansancio, y desde luego lo que no nos gustaría tampoco es hacer el indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe mein bezauberndes Dickerchen, irgendeinem Sexy-Ex vor.
Prefiero tener un godito encantador, que un sexy-ex.
Korpustyp: Untertitel
Silber und anderen Schmuck wie Silber ist ein bezaubernder Schönheit und liegt im Trend und wird für alle passt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Besonderheit sind die aus dem 19. Jahrhundert stammenden Back to Backs. Diese typischen Rücken an Rücken gebauten Arbeiterhäuser haben oft bezaubernde Innenhöfe.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie im Sommer wie im Winter eine bezaubernde Atmosphäre für viele Gelegenheiten, zum Beispiel eine romantische Hochzeit, eine Taufe, Geburtstage, Jubiläen und Ehrungen.
DE
Aquí podrá encontrar en el verano y en invierno una agradable atmósfera para muchas ocasiones, como una romántica boda, un bautizo, cumpleaños, aniversarios y ceremonias.
DE
Sehr ist choroschoje eine Ern?hrung, das angenehme Bedienungspersonal, und um die Pension die preiswerten Caf?s, die Bars (wohl billigst in Krim).territorija der Pension einfach bezaubernd.
Mucho horoshoe una alimentaci?n, el personal de servicio agradable, y alrededor del hotel-pensi?n las cafeter?as baratas, los bares (tal vez m?s barato en la Crimea).territorija del hotel-pensi?n es simplemente encantadora.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Feiertag wird Ihnen, unsere nett und bezaubernd, aufmerksam und sorgsam, geduldig und wseproschtschajuschtschije, weise und uneigenn?tzigen, teuere unsere Lehrer gewidmet.
Esta fiesta le dedica, nuestros nuestros maestros amables y encantadores, atentos y cuidadosos, pacientes y que perdona todo, sabios y desinteresados, caros.
Conocido por los adeptos al folklore como “ el país de las colinas marmoreas en el valle de los oleandros”, tiene playa y mar verdaderamente encantadores.
IT
Sagt mir nicht was es kostet. brecht mir das Genick, so das ich so bezaubernd sterben kann.
No me digan cuánto cuesta. Quiébrenme el cuello para que muera hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst absolut bezaubernd aus.
Te ves absolutamente hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, Sie verzeihen mir, wenn ich sag…dass Sie noch genauso bezaubernd sind, wie Sie es damals in den Filmen waren.
Espero que me perdone que le diga qu…es tan hermosa ahora como lo era en las películas.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir schon gesagt, wie bezaubernd du in diesem Kleid aussiehst?
¿Te dije lo hermosa que luces en ese vestido?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus, wie immer.
Te ves hermosa, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ist es etwa falsch, wieder jung und bezaubernd zu sein?
¿Es malo ser joven y hermosa de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Brenda Bradfor…Sie ist ja so bezaubernd.
Brenda Bradford-- es tan hermosa.
Korpustyp: Untertitel
bezauberndencanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenige Menschen würden bestreiten, dass der Mond besonders erstaunlich und bezaubernd wirkt, wenn er in Horizontnähe steht. Er erscheint dann näher und größer, als wenn er hoch am Himmel steht.
Pocas personas estarán en desacuerdo si decimos que la luna muestra el máximo de su esplendor y encanto cuando está cerca del horizonte y parece estar más cerca y ser más grande que cuando se encuentra en lo alto del firmamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und du siehst immer noch bezaubernd aus.
Y todavía eres un encanto.
Korpustyp: Untertitel
In der gemütlichen, bezaubernd gestalteten Hotelbar können Sie in der privaten Bibliothek stöbern.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
bezauberndpreciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Lily absolut bezaubernd ist.
Estaba celosa porque Lily es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sieht bezaubernd aus! Wenn du sie sehen könntest!
Pero está preciosa, tendrías que verla.
Korpustyp: Untertitel
Rio kann um diese Jahreszeit bezaubernd sein.
Rio tiene que estar preciosa en esta época.
Korpustyp: Untertitel
bezauberndadorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind kleine schwarze Babies immer so bezaubernd?
¿Por qué son los bebés negros tan adorables?
Korpustyp: Untertitel
Warum sind kleine schwarze Babies immer so bezaubernd?
¿Por qué los bebés negros son siempre tan adorables?
Korpustyp: Untertitel
bezauberndpreciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren bezaubernd, meine vier Admiral…mit ihren goldenen Epauletten und all diesen Federn.
Qué preciosos eran mis cuatro almirante…...con sus charreteras de oro y todas esas plumas.
Korpustyp: Untertitel
Zuallerletzt kommen wir zu einem Trio von Büchern, das für uns bei Blurb etwas ganz Besonderes ist ‒ nicht nur, weil sie einfach bezaubernd sind, sondern weil sie von jemandem aus unserem Team erstellt wurden:
ES
Y ahora vamos con un trío de libros que es muy especial para Blurb, no solo porque son preciosos, sino porque han sido creados por alguien de nuestro equipo.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
bezauberndfascinantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, die einzigen Städte, wo alle Mädchen auf der Straße hübsch sind, nicht hinreißend schön, aber wie du, bezaubernd, Mädchen, auf die man im Großen und Ganzen zählen kann, weil sie alle irgendetwas haben, das sind weder Rom noch Paris noch Rio de Janeiro, sondern Lausanne und Genf.
No, las únicas ciudades donde todas las chicas son guapas, no maravillosas, pero, como tú, fascinantes, chicas de las que uno casi siempre se puede fiar porque todas tienen algo, no las hay ni en Roma, ni en París, ni en Río.
Korpustyp: Untertitel
Diese Region bietet zahlreiche Programmöglichkeiten. Ihre Landschaften sind vielfältig und bezaubernd:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bezauberndgala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Donau, die Budapest in zwei Teile teilt, wird von mehreren Brücken überspannt. Unter diesen ist die Kettenbrücke am schönsten, die am hellen Tag und am Abend ausgeleuchtet auch bezaubernd ist, und wurde zum Symbol der Stadt.
Al Danubio que atraviesa a Budapest lo cruzan numerosos puentes, entre los cuales el más bonito tanto en la luz diurna, como en la iluminación de gala nocturna es el Puente de las Cadenas que se ha convertido en un símbolo de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bezauberndpreciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standardzimmer Die Standardzimmer sind bezaubernd und geräumig und ausgestattet mit einem Doppelbett oder zwei Einzelbetten, einem Schreibtisch, einem komfortablen Schlafsofa und einem möblierten Balkon.
Habitación Estándar Las Habitaciones Estándar son preciosas y amplias, amuebladas con camas dobles o gemelas, un escritorio, un cómodo sofá cama y un balcón también amueblado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bezauberndgraciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich dir nicht gesagt, wie bezaubernd die beiden zusammen sind?
¿No te dije lo graciosos que son estos dos juntos?
Korpustyp: Untertitel
bezauberndhermoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles sehr bezaubernd und anrührend. Bis auf den Umstand, dass das Papier voll war mit verschlüsselten Nachrichten für ihre deutschen Freunde, über Änderungen der amerikanische Schlachtordnung.
Era hermoso y conmovedo…...salvo por el hecho de que el papel contenía secretos para sus amigos alemane…...detallando cambios en el orden de batalla de los estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
bezauberndimponente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie es mir übel, wenn ich sage, dass Sie bezaubernd sind?
le molesta si le digo \N que está Ud. imponente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezaubernd
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Tanz war bezaubernd.
Su baile es excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln ist bezaubernd.
Tienes una sonrisa muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss bezaubernd sein.
- Deben de ser sencillamente magníficos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder sind bezaubernd.
Sus hijos son maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
bezaubernd, anständig und klug.
glamorosos, decentes e inteligentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezaubernd das Universum ist.
Impresionante el universo es.
Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd das Universum ist.
Increíble el universo es.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist bezaubernd.
Es un departamento fantástico,
Korpustyp: Untertitel
Diese wirklich außerordentlich bezaubernde Sauciere.