linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezeichnen llamar 830
denominar 766 caracterizar 18 nombrar 12 marcar 8

Verwendungsbeispiele

bezeichnen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pferde mit einer Widerristhöhe von unter 148 cm bezeichnet man als Kleinpferde oder Ponys.
Los caballos con la cruz bajo 148 cm se llaman pequenos caballos o ponis.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bezeichnet es sogar als Verbrechen des Jahrhunderts und Ähnliches.
Lo llaman el crimen del siglo, y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Abzeichen Als Abzeichen bezeichnet man kleine, sich abhebende Flächen auf dem Fell des Hundes.
Insignia Como insignia se llama pequena, zonas de la capa del perro de contraste.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Salman Rushdie bezeichnete Hirsi Ali als den ersten westeuropäischen Flüchtling seit dem Holocaust.
Salman Rushdie la llamó la primera refugiada de Europa Occidental desde el Holocausto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüdisch Entartete, bekannt als Bärenjude, ist von jetzt an nie mehr als Bärenjude zu bezeichnen.
El degenerado judío conocido como el Oso Judío a partir de ahora nunca será llamado el Oso Judío.
   Korpustyp: Untertitel
Affiliate Marketing Eine Online-Vermarktungsstrategie in Form eines Partnerprogramms wird als Affiliate Marketing bezeichnet.
Marketing de afiliados Un sstrategie marketing en línea en forma de un afiliado de se llama marketing de afiliados.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eli Wiesel, Nobelpreisträger und Holocaust-Überlebender, bezeichnete den Völkermord an den Armeniern als „den Holocaust vor dem Holocaust“.
El Premio Nóbel y superviviente del holocausto Eli Wiesel ha llamado al genocidio armenio «el holocausto antes del holocausto».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blumen hier, kann man wohl kaum als Blumen bezeichnen.
A las flores de aquí dificilmente se le pueden llamar flores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitstellung von Daten im RSS-Format wird auch als RSS-Feed bezeichnet. DE
La disponibilidad de datos en formato RSS también se llama RSS-Feed. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) einen Wein bezeichnen;
a) designen un vino;
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss ferner bezeichnen:
En ella deberán especificarse además:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Los Estados miembros declararán las aguas para cría de moluscos y podrán efectuar posteriormente declaraciones suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Un sufijo de cuatro dígitos indicará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Estas inscripciones definen un tipo de neumático:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu beweisenden Tatsachen bezeichnen
determinar los hechos que deben probarse
   Korpustyp: EU IATE
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
¿Cómo me clasificaría a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen bezeichnen das als "Externalitäten".
Los economistas usan una palabra terrible para esto: "externalidad".
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungsprüfer bezeichnen dies als „unangemessen“.
Los miembros del Tribunal consideran que esto es “inapropiado”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwarzen Punkte bezeichnen bekannte, feindliche Befestigungen.
Los puntos negros son emplazamientos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
¿Las flores son una distracción?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dies als das Erweiterungsparadox bezeichnen.
Podemos llamarlo la paradoja de la ampliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
Las otras cuatro, el año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde dich nicht als verrückt bezeichnen.
No te llamaré raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht als Nutte bezeichnen.
No diré que eres una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Incluso me atrevería a llamarlo un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden dies als schwierig bezeichnen.
Algunos calificarán de difícil un esfuerzo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezeichnen ihn einfach als "Asyl".
Nosotros nos referimos a esto como simplemente "asilo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen werden dies als Bigotterie bezeichnen.
En este Hemiciclo hay quien dirá que eso es fanatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würden wir als vernünftig bezeichnen.
Eso es lo que nos diría la racionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das als Universaldienst bezeichnen?
¿Es eso servicio universal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aromen sind mit folgenden Begriffen zu bezeichnen:
Los aromas serán designados por las palabras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Antriebsachsen-Reifen:
Estas inscripciones definen un neumático de rueda motriz que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Lenkachsen-Reifen:
Estas inscripciones definen un neumático de rueda directriz que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
designación de un representante legal
   Korpustyp: EU IATE
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Lo que podría llamarse conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
¿Asi que lo estas llamando mentiroso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann ihn nicht anders bezeichnen.
Ojala hubiera otra palabra, pero no la hay.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Zeitungen bezeichnen mich als Kannibalen.
Los periódicos estadounidenses dicen que soy caníbal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie als Fundsache bezeichnen.
Supongo que es un objeto perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es kaum als Festmahl bezeichnen.
Apenas puede llamarse un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
¿Estás hablando de la muerte de Graham como si fuera una mejora?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
¿Le catalogaría como un gritón?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte das als Stachelschweintheorie bezeichnen.
Llamémosla la teoría del puercoespín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann man sie als Mutter bezeichnen?
Dudo que pueda llamarla mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Supongo que somos huérfanos, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei farbigen Kugeln bezeichnen die Duellanten.
Las bolas de color son los participantes.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie bezeichnen als Hippies.
Supongo que eran de esos a los que llamaría…...hippies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Neurobiologen bezeichnen das als "Schlampen-Reflex."
Los neurobiólogos lo denominamos el "reflejo putilla".
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte man einiges als Wunder bezeichnen.
Hay cosas que pueden ser milagrosas.
   Korpustyp: Untertitel
‚Wertpapierdienstleistungen‘ bezeichnen folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
“servicios de inversión” los siguientes servicios y actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde ich als atypisches Verhalten bezeichnen.
Yo lo llamaría comportamiento atípico.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
Llamémosla la brecha digital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufschriften als Beispiel bezeichnen einen Luftreifen:
Estas marcas, dadas a título de ejemplo, definen un neumático que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es nicht als Krieg bezeichnen.
Yo no lo llamaría una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als entflohenen Sträfling.
Denomínenlo un preso fugado.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Una especie de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
ein Problem mit der Website bezeichnen ES
Informar de un problema con el sitio web ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Manche bezeichnen es vielleicht als schlechtes Wetter.
Para algunos es muy mal tiempo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Man sollte das nicht als Comeback bezeichnen!
¡No lo llames un regreso!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir bezeichnen diese generell als "Cookies".
De forma general, nos referimos a ellos como "cookies".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese bewährten Produkte bezeichnen wir als Vorgängerprodukte.
Estos productos de valía demostrada los denominados en Lenze productos antecesores.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel muss man als ausgezeichnet bezeichnen.
Un hotel de buen ver.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe nicht gut, was wir bezeichnen:
No entiendo bien lo que nos referimos:
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die drei folgenden Zahlen bezeichnen die Serie:
Los tres números siguentes son la serie
Sachgebiete: kunst zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Salmoniden- und Cyprinidengewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Los Estados miembros declararán las aguas salmonícolas y las aguas ciprinícolas y podrán efectuar posteriormente declaraciones suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Alá, sí, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipócritas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oder, wie Sie es gerne bezeichnen, ein Flugzeug.
O bien, como quieras llamarlo, un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das nicht gerade als Krieg bezeichnen würde.
Pero yo no la llamaría exactamente guerra.
   Korpustyp: Untertitel
In Oregon würde man Sie als reich und voreilig bezeichnen.
En mi pueblo diríamos que es una mujer rica testaruda.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es auch als "Struktur-Klassizismus" bezeichnen.
Y podría ser etiquetado como "Clasismo Estructural".
   Korpustyp: Untertitel
Manche bezeichnen Kleinwaffen als die wahren Massenvernichtungswaffen unserer Zeit.
En el mundo hay más de cien millones de fusiles automáticos rusos Kalashnikov.
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte im amerikanischen Gesundheitsministerium bezeichnen das als gängige Praxis.
Funcionarios de la SSH dicen que es una práctica bastante común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildschirm 0, Bildschirm 1 & etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme.
Pantalla 0, Pantalla 1 & etc; son las pantallas disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweifellos würde kein Teilnehmerland eine ungeeignete Stelle bezeichnen.
Seguramente ningún país participante designará un órgano inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie Ihr Leben in New York als normal bezeichnen?
¿Llevabas una vida muy normal en Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandos bezeichnen Umgehungen der Sicherheitsfelder bei Shuttlerampe A.
Son cancelaciones de los campos de seguridad entorno a la plataforma A.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann man den Haushaltsplan für 2005 als seriös bezeichnen.
Por lo tanto, el presupuesto para 2005 es un instrumento creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bezeichnen Sie 430 000 Wähler als Faschisten.
Por lo tanto, está llamando fascistas 430 000 votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezeichnen wir als institutionelle öffentlich-private Partnerschaften.
Es lo que denominamos colaboraciones público-privadas institucionalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie würde ich als Methode der Friedensmission bezeichnen.
La estrategia podría denominarse método de los dividendos de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Überzeugung kann man nicht als Fundamentalismus bezeichnen.
Pero esta convicción no puede definirse como fundamentalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie als, wenngleich langsame, Rückkehr zur Normalität bezeichnen.
Ciertamente, quisiera verlos como una vuelta lenta a la normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten es sogar als betrügerische Buchführungspraxis bezeichnen.
De hecho, incluso podríamos llamarlo práctica contable fraudulenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mittelmeerpolitik kann man dies jedoch nicht bezeichnen.
Pero una política mediterránea no es eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diese Chancen als sehr hoch bezeichnen.
Yo diría que son muchas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
Quiero manifestar mi oposición a aquellos que consideran que estas medidas son proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Verhalten würde ich als Vogel-Strauß-Politik bezeichnen.
A esto llamaría yo esconder la cabeza, como el avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann man die jüngsten Nachrichten kaum als ermutigend bezeichnen.
Además, las noticias recientes a duras penas pueden definirse como alentadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das als „abschneiden und wegwerfen“ bezeichnen.
Podríamos denominarlo «cortar y tirar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronin Ashton und ihre Föderalistenfreunde bezeichnen uns als Europagegner.
La baronesa Ashton y sus amigos federalistas nos tratan de antieuropeístas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Yo diría que es algo de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Es ist relativ einfach , sich als SEPA-konform zu bezeichnen .
-- es relativamente fácil que cumpla los requisitos de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Entwicklungsminister sind nicht gerade als unkompliziert zu bezeichnen.
Los ministros de Desarrollo también pueden ser bastante problemáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Frau Präsidentin, das kann man nicht als Führung bezeichnen.
Eso, señora Presidenta, no es liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann man wohl kaum als besonders demokratisch bezeichnen.
Y esto es algo que difícilmente puede recibir el calificativo de democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Fremdwort bezeichnen wir das als translationale Forschung.
Es lo que entendemos por el curioso término de investigación translacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte des Kommissionsvorschlags sind als positiv zu bezeichnen.
Algunos puntos de la propuesta de la Comisión pueden verse como algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man wohl als sicherheitspolitischen Fortschritt bezeichnen.
Cabe hablar, pues, de un avance en la política de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezeichnen das als Grundsatz einer weniger als völligen Gegenseitigkeit.
Es lo que denominamos el principio de no reciprocidad plena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Es buena como remiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das auch als willkommenen Nebeneffekt der Markteintrittshürden bezeichnen.
Cabría describirlo como un efecto secundario satisfactorio de los requisitos para entrar en nuestro mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themen bilden ein Ganzes, das wir als multifunctionality bezeichnen.
Este tema de conjunto ha sido bautizado como "multifuncionalidad" multifunctionality.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservierung von Ländernamen und Alpha-2-Codes, die Länder bezeichnen
Reserva de nombres por países y códigos de dos caracteres alfabéticos que representen a países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Reifen für ein Arbeitsgerät:
Estas inscripciones definen un neumático de máquina agrícola que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Reifen für forstwirtschaftliche Maschinen (LS):
Este marcado define a un tipo de neumático para maquinaria forestal (LS) que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen runderneuerten Reifen:mit einer Nennquerschnittsbreite von 185,
Estas inscripciones definen un neumático recauchutado que:tiene una sección nominal de 185,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels bezeichnen die nachstehenden Ausdrücke Folgendes:
A los efectos del presente artículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war, wie meine Mutter es zu bezeichnen beliebte, neureich.
Era lo que mamá llamaba nueva rica.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du Dieter als erwünscht oder unerwünscht bezeichnen?
¿Llamarías a Dieter deseable o indeseable?
   Korpustyp: Untertitel