Die Strommenge, auf die die Gemeinde das Erwerbsrecht hat, wird als Konzessionsstrom bezeichnet.
El volumen de electricidad que el ayuntamiento tiene derecho a comprar se denomina concesión hidroeléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEI e, PEI ne Als Primärenergieinhalt wird der zur Herstellung eines Produktes oder einer Dienstleistung erforderliche Verbrauch an energetischen Ressourcen bezeichnet.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Birma wird von Amnesty International als ein Land bezeichnet, in dem zur Zeit die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen stattfinden.
Birmania es un país que Amnesty International caracteriza como el país donde en estos momentos tienen lugar las peores violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ansatz knüpft an die Theorie von der Natürlichkeit des dritten Geschlechts, vom Urning als Mann mit weiblicher Seele an, die auf Karl-Heinrich Ulrichs (1825-1895) zurückgeht. "Urning" bezeichnet die Figur, aus der später der "Homosexuelle" entsteht 1 2 3 .
DE
Sus premisas están relacionadas con la teoría de la naturalidad del tercer sexo, es decir del uranista [Urning] como hombre con un alma femenina, teoría que se remonta a Karl-Heinrich Ulrichs (1825-1895). El "Urning" caracteriza la figura de la cual procede el "homosexual" 1 2 3 .
DE
Die Haltung der EZB indes ist als einigermaßen stur zu bezeichnen.
La posición del BCE, por el contrario, se caracteriza por ser algo rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens auf Artikel 138, der mehr oder weniger als historisch bezeichnet wurde.
La primera, la del artículo 138, que se ha caracterizado de más o menos histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eines hinzufügen: Die Europäische Union wird ja stets als Wertegemeinschaft bezeichnet, und die Menschenrechte gehören dazu.
Quisiera añadir una cosa. La Unión Europea se caracteriza por ser una comunidad basada en valores, entre ellos, los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu der Feststellung, daß Regierungsgebäude jedoch in vielen Fällen als Synonym für Energieverschwendung bezeichnet werden können.
Desafortunadamente, esta convicción es diametralmente opuesta a la constatación de que en la mayoría de los casos los edificios públicos se caracterizan por su desmesurado despilfarro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verwüstungen sind um so schrecklicher, als sich diese drei Länder einer Armut gegenübersehen, die ich als außergewöhnlich bezeichnen würde.
Estos efectos son tanto más terribles, cuanto los tres países se debaten en una situación de pobreza que yo caracterizaría de extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das griechische Gesetz bezeichnet bestimmte Berufe wegen der besonders gesundheitsschädlichen Arbeitsbedingungen und ihrer Gefährlichkeit als „schwer und ungesund“.
La legislación griega caracteriza determinados empleos como «pesados y de riesgo» por sus duras condiciones excepcionales y su peligrosidad.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr stehen diese Länder im Zentrum der Kritik, was ihre Bildungssysteme betrifft, die in der oben genannten Studie als mittelmäßig bezeichnet werden.
Por el contrario, estos países se encuentran en el epicentro de las críticas por lo que se refiere a sus sistemas educativos, que la investigación de referencia caracteriza como mediocres.
Para nombrar esta forma de arte japonesa se adoptaron los símbolos chinos referidos a sus más viejas representaciones de paisajes con árboles enanos plantados en maceta.
ES
Die in Unterabsatz 1, Buchstabe a, b und c bezeichneten Mitglieder werden vom Rat
Los miembros a que se refieren las letras a), b) y c) del primer subapartado serán nombrados por el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Unter Punkt 7 wurde ich darin als Herr und nicht als Frau McNally bezeichnet.
En el tema 7 se me nombra como Sr. y no Sra. McNally.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutaten, die zu einer der im Folgenden aufgeführten Lebensmittelkategorien gehören und die Bestandteile eines anderen Lebensmittels sind, müssen nur mit der Bezeichnung dieser Kategorie bezeichnet werden.
Los ingredientes que pertenezcan a una de las categorías de alimentos que figuran a continuación y sean componentes de otro alimento deberán nombrarse solamente por la designación de dicha categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Trotz landesspezifischer Unterschiede macht eine Eurobarometer-Veröffentlichung vom März 2002 deutlich, dass weniger als ein Drittel der befragten Bürger sich als gut über die Europäische Union informiert bezeichnen.
También hace hincapié en que persiste el problema de una insuficiente presencia de mujeres en puestos altos de la jerarquía y propugna más esfuerzos, por ejemplo nombrando a lingüistas para puestos de jefatura en la administración.
( 15 ) Auf Positionen , die null bezeichnen , nicht anwendbar .
( 15 ) No se aplicarán a las partidas que marcan un cero .
Korpustyp: Allgemein
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Offenbarwerden des Sohnes Gottes auf Erden bezeichnet den Beginn der großen Zeit der Barmherzigkeit, nachdem die Sünde den Himmel verschlossen und gleichsam eine Barriere zwischen dem Menschen und seinem Schöpfer errichtet hatte.
La manifestación del Hijo de Dios en la tierra marca el inicio del gran tiempo de la misericordia, después de que el pecado había cerrado el cielo, elevando como una barrera entre el ser humano y su Creador.
Jene Geste – die den Beginn des öffentlichen Lebens Christi bezeichnet – steht auf derselben Linie wie die Menschwerdung, das Herabkommen Gottes aus der höchsten Höhe des Himmels in den Abgrund der Unterwelt.
Ese gesto —que marca el inicio de la vida pública de Cristo— se sitúa en la misma línea de la Encarnación, del descendimiento de Dios desde el más alto de los cielos hasta el abismo de los infiernos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besitzen wir das TÜV-Zertifikat und wir haben uns bemüht, so dass wir in Kürze das Europäische Zertifikat bekommen (es erlaubt uns, die Produkte mit dem CE-Symbol zu bezeichnen).
ES
Por eso a la vez obtuvimos el certificado TÜV, y en la actualidad estamos cerca de obtener el Certificado de Calidad de la Unión Europea ( lo que nos permitirá marcar nuestros productos con el símbolo CE).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
bezeichnenllamamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute haben in gewissem Umfang eine Form von, wie wir es im französischen Recht bezeichnen, unfairer Hilfe für eine überschuldete Struktur geleistet.
Las instituciones de crédito en cierto modo han ofrecido lo que llamamos, en el Derecho francés, una forma de asistencia injusta para una estructura endeudada en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezeichnen wir als Frontloading.
Eso es lo que nosotros llamamos carga frontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des fehlenden Dialogs des Rates und wegen unseres Mißtrauens in seine Reaktionsfähigkeit, haben wir uns gezwungen gesehen, durch die Generalberichterstatterin einige Änderungsanträge einzubringen - die wir als strategisch bezeichnen -, die die Obergrenze der verschiedenen Rubriken ausschöpfen sollen.
Vista la falta de diálogo del Consejo y desconfiando de su capacidad de reacción, nos hemos visto obligados a introducir con la ponente general unas enmiendas -las que llamamos de estrategia- que agoten el techo de las diversas rúbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den "Gesprächen", die wir als "EU-Diktate" bezeichnen, wurden wir aufgefordert, Reaktor 1, 2, 3 und 4 im Kernkraftwerk Kozloduy zu schließen.
Durante las "conversaciones", que nosotros llamamos "dictados de la UE", se nos pidió que clausuráramos los reactores 1, 2, 3 y 4 de la central nuclear de Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu befürchten ist auch, dass die Politik wieder das klassische Spiel spielt, das wir in Österreich als "Schwarzer Peter " bezeichnen.
Hay que temer también que la política actúa como en el juego clásico que en Austria llamamos "Schwarzer Peter".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine zweite Sache, die möglicherweise der grundlegendste und größte Zweifel in dieser ganzen Aussprache überhaupt ist: Es wäre nicht gut, wenn wir das, was wir hier europäische Ziele nennen, dem entgegenstellen, was wir als nationale Ziele bezeichnen.
Y una segunda observación, que quizás sea la más fundamental y la mayor duda de todo este debate: no sería positivo que contrastáramos lo que aquí llamamos objetivos europeos con lo que llamamos objetivos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Versuche, Stalin zu rehabilitieren, waren die Folge, insbesondere während der 20 Jahre währenden Herrschaft Leonid Breschnews, die wir heute als die Zeit der Stagnation bezeichnen.
Eso provocó varios intentos de rehabilitar a Stalin, sobre todo durante los 20 años del gobierno de Brezhnev, al que ahora llamamos el periodo de estancamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
Esto es a lo qué graciosamente llamamos un plan, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort auf jede Andeutung von Respektlosigkeit reagieren. Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
Ellos necesitan responder lo que se percibe como una falta de respet…...y se convierte en lo que llamamos un "disparador emocional."
Korpustyp: Untertitel
Das webwml/english/template Verzeichnis beinhaltet spezielle WML-Dateien, die wir als Schablonen bezeichnen, da auf sie von allen anderen Dateien verwiesen werden kann, indem man den #use Befehl verwendet.
El directorio webwml/english/template contiene archivos WML especiales que llamamos plantillas, porque pueden ser referenciados desde todos los demás archivos utilizando la orden #use.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bezeichnendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Sería un totalmente erróneo e incorrecto decir que se trata de un proceso bilateral entre dos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter beider Länder – wenn ich Palästina schon als ein Land bezeichnen kann – sind ja in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer vertreten; wir müssen dort unsere Chancen nutzen, um Frieden in dieser Region zu schaffen.
Al fin y al cabo, ambos países –si puedo decir que Palestina es un país– están representados en la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, y debemos aprovechar todas las oportunidades para llevar la paz a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholische Erzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productos alcohólicos de cualquier posible alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Ölpreis gestiegen ist, haben wir nach wie vor eine stabile Inflationsentwicklung, und auch der Konsum in der Europäischen Union ist auf einem Niveau, das durchaus als akzeptabel zu bezeichnen ist.
A pesar de la subida de los precios del petróleo, la inflación se mantiene estable e incluso podríamos decir que el consumo a nivel comunitario es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte. Dennoch ist dies eine tiefe Wahrheit und ein Zeichen der Hoffnung.
Resulta casi un estereotipo decir que el nacimiento de la Unión Europea puso término a siglos de guerra y trajo una paz duradera al continente, sin embargo, eso sigue siendo una verdad incuestionable y una luz esperanzadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale habe ich dann vermutlich so langsam eingesehen, dass es wohl nicht Aufgabe des Staates und der Behörden ist, den einen Produzenten als gut und den anderen als schlecht zu bezeichnen.
Como Liberal, al final hasta yo misma me di cuenta de que probablemente no corresponde ni al Estado ni a las autoridades la tarea de decir qué productores son buenos y qué productores son malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar soweit gehen, den Bericht als hervorragend zu bezeichnen, wäre er nicht geprägt durch die Obsession des Einsparens und die Behauptung, es gäbe keinen Grund, weshalb die Erweiterung für die Europäische Union zusätzliche Kosten mit sich bringen sollte.
Y si no fuera precisamente por su obsesión de austeridad y por su mantenimiento de que la ampliación no tiene por qué suponer aumento de gasto para la Unión Europea, me atrevería a decir que es magnífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zwei wesentlichen Gründen wäre es zutreffender, die NATO und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) als einander ergänzend zu bezeichnen.
Por dos razones elementales, sería más correcto decir que la OTAN y la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD) son complementarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unter der Herrschaft Park Chung Hees, Ferdinand Marcos' oder General Suhartos lebenden Bürger allerdings als frei zu bezeichnen, ist eine Travestie.
Pero decir que los ciudadanos eran libres bajo Park Chung Hee, Ferdinand Marcos, o el General Suharto es abominable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es falsch, euch als Grosshändler zu bezeichnen?
¿He hecho mal en decir que sois las mayoristas?
Korpustyp: Untertitel
bezeichnenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnen Sie das als nachhaltige Entwicklung?
¿A eso lo llaman ustedes desarrollo sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch der Fall, als koordinierte Finanzstrategien erstellt wurden, beispielsweise Bankbürgschaften und die Erhöhung der Garantiefonds. Kurz gesagt, alles, was Wirtschaftswissenschaftler als "Skaleneffekte" bezeichnen, passiert auch auf politischer Ebene, denn dort führt eine gute Koordination zu guten Ergebnissen.
Se trata, en definitiva, de que eso que los economistas llaman las "economías de escala" también se haga a nivel político, porque a nivel político la coordinación significa buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt noch die Ausrede, die einige mit notwendiger Vertraulichkeit, Vertrauen oder gar Geheimhaltung bezeichnen.
Queda la excusa de lo que algunos llaman la necesidad de confidencialidad, confianza o incluso secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich selbst als Hort der Zivilisation bezeichnen, erweisen sich einmal mehr als der Inbegriff von Barbarei und als höchst gefährliche Terroristen.
Una vez más queda demostrado que aquellos que se llaman a sí mismos vehículos de cultura son vehículos de la barbarie y, además, los más peligrosos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ändern die jüngsten Karten der Region Arc Manche den Namen des Ärmelkanals um in "Große Nordsee" und bezeichnen den Bristolkanal als "Keltische See".
A pesar de que los mapas más recientes de la región del Arc Manche cambian el nombre del Canal de la Mancha por el del Mar del Norte en sentido amplio y llaman al Canal de Bristol el Mar Céltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine staatlich gelenkte Kreditvergabe ( directed lending, wie es die Ökonomen bezeichnen) funktioniert gut, wenn es um den Bau einer Brücke geht.
El financiamiento de orden y control ( préstamos dirigidos, como les llaman los economistas) funciona bien cuando se trata de construir puentes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
wie schwierig es für das französische Volk ist, sich mit etwas auseinander zu setzen, was die Amerikaner als minorities issue bezeichnen.
lo difícil que les resulta a los franceses abordar lo que los americanos llaman la cuestión de las minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schon übertrieben, wenn Aktivisten solche Bewegungen als die andere Supermacht der Welt bezeichnen, doch Regierungen ignorieren sie auf ihr eigenes Risiko.
Los activistas exageran cuando llaman a esos movimientos la otra superpotencia mundial, pero si los gobiernos los ignoran será bajo su cuenta y riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immobilien an schönen Orten werden wahrscheinlich zu dem, was Wirtschaftswissenschaftler als superiore Güter bezeichnen - Güter, die bei steigenden Einkommen einen höheren Anteil am Verbrauch ausmachen.
Las propiedades en lugares hermosos serán probablemente lo que los economistas llaman bienes superiores: los que representan una proporción mayor del consumo cuando aumenta la renta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bezeichnenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte herausstellen, daß Sie, wenn Sie über Transparenz sprechen und sie einfordern, genau bezeichnen müssen, was das heißt.
Me gustaría destacar que cuando ustedes exigen y hablan sobre transparencia deben indicar con precisión qué es lo que significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
Deberá indicar con precisión la medida o medidas solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: werden ein Vordruck und zwei Ergänzungsvordrucke vorgelegt, so ist der Vordruck mit 1/3, der erste Ergänzungsvordruck mit 2/3 und der zweite Ergänzungsvordruck mit 3/3 zu bezeichnen.
Por ejemplo, si se presentan un formulario y dos formularios complementarios, indicar 1/3 en el formulario, 2/3 en el primer formulario complementario y 3/3 en el segundo formulario complementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden, die nach wie vor die Auffassung vertreten, es gebe keine Elemente einer staatlichen Beihilfe, haben es versäumt, die Wettbewerbsvorschrift zu bezeichnen, die ihrer Meinung nach die Vereinbarkeit einer vollständigen Steuerbefreiung mit dem Gemeinsamen Markt rechtfertigt.
las autoridades italianas defendían que la exención carecía de las características de las ayudas estatales pero omitían indicar la norma de competencia que, según ellas, justificaba la compatibilidad de la exención total de impuestos especiales con el mercado común;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush wurde von Demonstranten auf der ganzen Welt mit Hitler verglichen und Mullahs in der ganzen islamischen Welt bezeichnen amerikanische Präsidenten rituell als Mensch gewordene Satane, während sie gleichzeitig ihre prinzipielle Gewogenheit gegenüber den Menschen in Amerika Ausdruck verleihen.
Bush se pareciera a Hitler y los mulás de todo el mundo islámico lanzan arengas ritualistas contra los presidentes de los Estados Unidos, a los que consideran satanes terrenales, sin por ello dejar de indicar su profundo afecto al pueblo americano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Pläne gibt es, um die innere Sicherheit der EU zu kontrollieren und um Personen im Auge zu behalten, die man als subversive Elemente auf dem eigenen Territorium bezeichnen könnte?
¿Puede indicar el Consejo qué planes hay para abordar la seguridad interna en el territorio de la UE y supervisar los supuestos elementos subversivos dentro de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei kann der Gerichtshof die Wirkungen der Entscheidung des Gerichts bezeichnen, die für die Parteien des Rechtsstreits als endgültig zu betrachten sind (Artikel 62c Absatz 2 Nr. 1 Unterabsatz 3).
A este respecto, el Tribunal de Justicia podrá indicar los efectos de la resolución del Tribunal de Primera Instancia que las partes en el litigio deberán considerar definitivos (artículo 62 c, segundo párrafo, n° 1, tercer subpárrafo).
Korpustyp: EU DCEP
Rasterdaten bezeichnen die Art der geometrischen Darstellung von raumbezogenen Objekten, bei denen das Objekt äquidistant diskretisiert und dann quantisiert wird.
Datos de trama indicar los tipos de representación geométrica s de objeto espacial s, donde el objetivo es discretización equidistante y luego cuantificada.
Sie gehen nur, inwiefern zu bezeichnen, dass die sexuellen Überzeugungen in den sozial annehmbaren und nützlichen Weisen erhöht und geäußert sein können.
Worüber wir debattieren werden, ist der letzte Teil dessen, was einige Leute als den strittigsten Punkt des Arzneimittelpakets bezeichnen, nämlich Informationen über Arzneimittel.
Lo que estamos a punto de debatir es la última parte de lo que algunas personas describen como la cuestión más controvertida en el paquete de medicamentos, a saber, la información sobre los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den relevanten Schadensindikatoren zufolge waren die Geschäftsergebnisse als gut zu bezeichnen.
Los indicadores de perjuicio pertinentes describen una situación positiva por lo que se refiere a los resultados de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bezeichnen die Vereinbarung mit Becromal als Parallelvertrag, der die Gemeinde gegen einen finanziellen Verlust absichern soll.
Las autoridades noruegas describen el contrato con Becromal como un contrato de prestaciones mutuas, concebido para garantizar que el municipio no incurra en pérdidas financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst im Iran, wo die regierenden Mullahs Amerika als großen Satan bezeichnen, möchten die jungen Menschen im privaten Kreis amerikanische Videos sehen.
Pero incluso en Irán, donde los mullahs en el poder describen a Estados Unidos como el gran Satán, los jóvenes quieren ver videos estadounidenses en la privacidad de sus hogares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TEL AVIV: Israels verzweifelter Appell, die Welt möge handeln, um das, was sein Geheimdienst als Irans Galopp in Richtung Atombombe bezeichnen, zu bremsen, ist nicht auf die von Israel erwartete positive Resonanz gestoßen.
TEL AVIV - La súplica desesperada de Israel al mundo para que detenga lo que sus servicios de inteligencia describen como la carrera de Irán hacia una bomba nuclear no ha obtenido la respuesta positiva que aquel país esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich solche Politiker oft als rechtsgerichtet bezeichnen, ist ihre Politik tatsächlich demagogisch, populistisch oder autoritär, wie zum Beispiel die des ehemaligen slowakischen Premierministers Vladimir Meciar.
Aunque estos políticos a menudo se describen a sí mismos como derechistas, sus políticas reales como, por ejemplo, las del ex-Primer Ministro eslovaco, Vladimir Meciar, son de hecho demagógicas, populistas o autoritarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso kritisieren die Autoren des Berichts die finanzielle Unterstützung der „Green 10“ als Teilauslagerung der PR-Kommunikation der Europäischen Kommission auf NROs und bezeichnen dies als „Beeinflussung der europäischen Gesellschaft durch Stellvertreter“.
Los autores del informe critican igualmente el apoyo financiero que se les da a las «Green 10» en forma de contratación parcial de la prensa y las relaciones con los medios de comunicación de la Comisión Europea en materia de ONG y lo describen como «influencia de la sociedad europea a través de suplentes».
Korpustyp: EU DCEP
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
Los estudiantes describen los sucesos en París, como una revolución cultural.
Korpustyp: Untertitel
Einige meiner Freunde bezeichnen meinen Sound als roh und emotional, was mir ganz gut gefällt.
Frau Präsidentin, mein Kollege Chris Patten hatte mehr als einmal Gelegenheit, vor diesem Plenum über Korea zu sprechen, und er pflegt Nordkorea als ein fremdartiges Land zu bezeichnen.
(ES) Señora Presidenta, mi colega Chris Patten ha tenido más de una vez la ocasión de hablar de Corea en este Hemiciclo y, al referirse a Corea del Norte, suele utilizar la frase de que es un extraño país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden beispielsweise zu Recht die Fortschritte in Marokko begrüßt, gleichwohl wird verschwiegen, dass die Journalisten dort immer noch ins Gefängnis geworfen werden können, wenn sie die Sahraouis in Tindouf als Flüchtlinge und nicht als Geiseln bezeichnen.
Por ejemplo, se aplaude con toda razón los progresos realizados en Marruecos, pero no se menciona que los periodistas todavía pueden ser encarcelados por referirse a los saharauis de Tinduf como refugiados y no como rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, es gibt einen Mitgliedstaat der Europäischen Union, der das Konzept des "Nichtbürgers" verwendet, um hunderttausende Menschen, die in diesem Land leben, so zu bezeichnen.
- (ES) Señor Presidente, hay un país miembro de la Unión Europea que utiliza el concepto de "no ciudadanos" para referirse a centenares de miles de personas que viven en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordere ich die Herren Minister auf, die tschetschenischen Untergrundkämpfer doch nicht als "Terroristen" zu bezeichnen; zu oft schon mußten wir unsere Meinung ändern, weil die Terroristen am Ende zu Kämpfern für nationale Rechte wurden.
Invito a los señores Ministros a que no empleen el término "terroristas" para referirse a los guerrilleros chechenos, ya que demasiadas veces hemos tenido que cambiar de opinión, dado que al final los terroristas se han convertido en combatientes por razones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie der Berichterstatter informiert wurde, ist als peinlich zu bezeichnen und schadet dem Ansehen des Ausschusses.
Resulta embarazoso referirse al estado de la cuestión conforme a la información de la ponente, y daña la reputación de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anschließende Hydrolyseverfahren verläuft allerdings immer unvollständig (zwischen 84,0 mol % und 99,9 mol %); insofern könnte behauptet werden, dass PVA zwei Bausteine enthält und als Copolymer zu bezeichnen ist.
Sin embargo, el proceso de hidrólisis posterior es siempre incompleto (entre 84,0 mol % y 99,9 mol %) y, en esta medida, podría alegarse también que el PVA contiene dos componentes básicos y es posible referirse a él como copolímero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bezeichnen die genannten Unternehmensformen als „gründerselskaper“ und „enkeltpersonforetak“.
Los términos empleados por las autoridades noruegas para referirse a las modalidades de empresas mencionadas son gründerselskaper y enkeltpersonforetak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die übrigen Organe der von ihr selbst und dem Europäischen Parlament verfolgten Praxis, die einheitliche Währung auf ihren Internet-Webseiten als „Ewro“ zu bezeichnen, folgen sollten?
¿No considera la Comisión que las demás instituciones deberían seguir su ejemplo y el del Parlamento Europeo, que en sus páginas de Internet en maltés ya utilizan el término «ewro» para referirse a la moneda única?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher streng genommen nicht korrekt, diese als Naturprodukte zu bezeichnen.
No es por tanto correcto, en rigor, referirse a ellos como productos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass die übrigen Organe der von ihm selbst und dem Europäischen Parlament verfolgten Praxis, die einheitliche Währung auf ihren Internet-Webseiten als „Ewro“ zu bezeichnen, folgen sollten?
¿No considera el Consejo que las demás instituciones deberían seguir su ejemplo y el del Parlamento Europeo, que en sus páginas de Internet en maltés ya utilizan el término «ewro» para referirse a la moneda única?
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnencalifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wahrheit kritisieren die Umwelt- und Solidaritätsorganisationen die Handlungsweise der EU in Doha und bezeichnen das Schlussdokument als Niederlage für die armen Völker der Welt.
La verdad es que las organizaciones medioambientales y de solidaridad critican la actitud de la UE en Doha y califican el acuerdo final como una derrota para los pueblos pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche bezeichnen das Parlament als einen Gewinner dieses Amsterdam-Vertrags.
Algunos califican al Parlamento como uno de los ganadores de este Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch genau das Gegenteil muss ich von Ihnen hören, wenn Sie die Kommission als neoliberal bezeichnen, obwohl nicht sie es war, die diese Richtlinie vorgelegt hat.
Ahora bien, es exactamente lo contrario lo que oigo de ustedes, cuando califican a esta Comisión de neoliberal sin haber sido ella la que presentó la Directiva en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Handelsmacht der Welt, wie unsere Union sich zu rühmen pflegt, scheint diejenigen zu bestätigen, die sie ironisch als schwerhörigen Diplomaten, blinden General und fußkranken Soldaten bezeichnen.
La mayor potencia comercial del mundo, como se autodenomina la Unión, parece dar la razón a quienes la califican irónicamente de diplomático sordo, militar ciego y soldado cojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Kritiker bezeichnen die EU häufig als eine starke Organisation, die sich in zu viele Bereiche einmischt.
A menudo los críticos califican a la UE de organización fuerte que se entromete en demasiados asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Delegationen innerhalb des Rates bezeichnen jegliche Debatte über eine mögliche Anhebung der BIPObergrenze gar als rein theoretisch.
Algunas delegaciones en el Consejo califican incluso de teórico todo debate sobre un posible aumento del límite máximo del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt b) weiter Marken, die Gruppenprodukte bezeichnen, zum Beispiel Adidas-Schuhe, ob das nun Sandalen oder hohe Schuhe sind.
Hay b) otras marcas que califican a grupos de productos, por ejemplo, los calzados Adidas, tanto si se tratan de sandalias o de zapatos de tacones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige politischen Führer bezeichnen die Tuberkulose gegenwärtig als ein Schlüsselproblem der nationalen Sicherheit.
Algunos líderes políticos califican a la tuberculosis hoy en día como un asunto clave de seguridad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker bezeichnen das verabschiedete Gesetz als Gefahr für Demokratie, freie Meinungsäußerung und die Zivilgesellschaft.
Los críticos califican la ley aprobada de peligro para la democracia, la libertad de expresión y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Generell scheinen die Slowenen ja ein doppeltes Spiel zu treiben: Einerseits haben Sie in den Beitrittsverträgen Übergangsbestimmungen unterzeichnet, die sie — sofern nicht genehm — nun als dem EU-Recht widersprechend bezeichnen.
En general, los eslovenos parecen estar jugando con dos barajas: Por una parte, en los Tratados de adhesión han firmado cláusulas transitorias que ahora, cuando no les son favorables, califican de incoherentes con la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren diese Störfaktoren aber so stark, daß man die Wahlen als unvertretbar bezeichnen muß?
¿Estos elementos han sido suficientemente intensos como para considerar que las elecciones no se pueden defender?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man doch beim allerbesten Willen nicht als ein Verfahren der Zustimmung bezeichnen.
Esto no se puede considerar como un procedimiento de aprobación ni aun con la toda la buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Phase der Verhandlungen wollte eine Mehrheit des Rates dem Parlament ihre Mehrheit einfach aufzwingen, ohne auch nur im geringsten auf uns zu hören, und legte dabei eine Haltung an den Tag, die man, wenn ich mich nicht so zurückhaltend ausdrücken würde, als erpresserisch bezeichnen könnte.
Durante una parte de la negociación, una mayoría del Consejo pretendía imponer su criterio al Parlamento sin atender a razón alguna, en una actitud que, si yo no fuera tan comedido en mi lenguaje, podría considerar como de chantaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
Tercera cuestión: ¿Bastan los elementos de una confrontación electoral y elecciones libres por sí solos para considerar que un sistema es democrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es unter diesen Umständen weniger sinnvoll und auch weniger wirksam wäre, wenn man jetzt der Türkei gegenüber das täte, was ich als den wilden Mann spielen bezeichnen würde, indem man weitergehende Sanktionen androht, wenn diese Aktionen gegen die terroristische PKK nicht innerhalb einer bestimmten Frist beendet werden.
Pienso que en estas circunstancias sería menos sensato, y también menos eficaz, amenazar a Turquía con lo que en estos momentos tiendo a considerar simples aspavientos, con mayores sanciones en caso de que no se ponga fin, dentro de un determinado plazo, a esta acción contra el terrorismo del PKK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik galt also in Wirklichkeit dem naiven Föderalismus im Gegensatz zu einem Konzept, das ich als ausgeklügelteren, intelligenteren Föderalismus bezeichnen könnte, das heißt ein Konzept, das nicht darauf abzielt, unsere Europäische Union, eine immer enger werdende Union aller Europäer, auf Kosten der Legitimität der demokratischen Staaten zu errichten.
En realidad, he criticado el federalismo ingenuo por oposición a lo que podría considerar un federalismo más sofisticado, más inteligente, es decir, una idea que no busca construir la Unión Europea, una unión cada vez más estrecha entre todos los europeos, a costa de la legitimidad de los Estados democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit der Verabschiedung der GMO für Reis und der Normalisierung der Witterungssituation ist dies das erste Wirtschaftsjahr, das sich vom Gegenwert des erzeugten Reises her als erkennbar normal bezeichnen läßt.
Señor Presidente, señores diputados, después de la aprobación de la OCM del arroz y recuperada la normalidad climática, la presente campaña es la primera que se puede considerar, desde el punto de vista de los valores de producción del arroz, sensiblemente normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits besteht kein Zweifel, dass - wie Herr Salafranca Sanchéz-Neyra richtig sagte - die Menschen Marokkos im Laufe der Zeit einige wichtige Beiträge für Afrika geleistet haben, so dass wir sie nicht nur als Freunde bezeichnen können, sondern als Menschen, die der Position Europas besonders nahe stehen.
Por otro lado, no hay duda, -como bien ha dicho el señor Salafranca Sanchéz-Neyra- de que con el tiempo la población de Marruecos ha hecho una serie de contribuciones importantes a África y por ello les podemos considerar no solo amigos sino también especialmente cercanos a las posturas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem unterstreichen, dass es in einigen Mitgliedstaaten keine Medien gibt, die man auch nur ansatzweise als unabhängig oder professionell bezeichnen könnte.
Asimismo, quiero destacar que en algunos Estados miembros no existen medios de comunicación que se puedan considerar ni siquiera remotamente independientes o profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn man beispielsweise im Krankenhaus ist und jede Minute ein schwerkranker Patient kommen kann, dessen Leben bedroht ist, dann kann man das nicht als Ruhezeit bezeichnen, wie das nach dem Ratskompromiss möglich wäre.
Pero si un médico está de guardia en un hospital, por ejemplo, y de un momento a otro puede llegar un paciente con una afección potencialmente mortal, esto no se puede considerar como período de descanso, lo cual sería posible bajo el compromiso del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendescribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratspräsident hat einige Worte in der Öffentlichkeit gefunden, die man als undiplomatisch oder als ehrlich bezeichnen kann, je nachdem, wie man die Dinge sieht.
El Presidente del Consejo pronunció públicamente unas palabras que, según cómo se mire, pueden describirse como poco diplomáticas o sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Geschichte der Sicherheit auf Fahrgastschiffen kann man mit Fug und Recht als Skandal bezeichnen: Trotz der tragischen Ereignisse in den 50er, 60er, 70er und 80er Jahren wurde so gut wie nichts unternommen.
Señor Presidente, el historial en materia de seguridad de los transbordadores no puede describirse más que como escandaloso: a pesar de los trágicos acontecimientos de las décadas de los 50, 60, 70 y 80, no se ha hecho prácticamente nada a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Sehr geehrte Damen und Herren! Obwohl man die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika als dynamisch bezeichnen könnte, ist unser Potenzial für eine Zusammenarbeit bei weitem nicht ausgeschöpft.
en nombre del Grupo UEN. - (LV) Señorías, aunque las relaciones entre la Unión Europea y América Latina pueden describirse como dinámicas, nuestro potencial de cooperación sigue muy lejos de estar completamente explotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kann man meines Erachtens die von der Türkei im nördlichen Irak durchgeführten Operationen nicht einfach als "unverhältnismäßige Militäraktionen" bezeichnen; stattdessen hätten wir lieber bekräftigt, dass es sich dabei um eine eklatante Völkerrechtsverletzung handelt.
En particular, no creo que las acciones de Turquía en el norte de Iraq puedan describirse meramente como "operaciones militares desproporcionadas"; por el contrario, deberíamos declarar que se trata de una franca violación del Derecho Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachrichten, die man als alltäglich bezeichnen könnte, haben Auswirkungen anderswo in der Welt, auch in Europa.
Estas nuevas historias, que podrían describirse como algo habitual, tienen impacto en otros lugares, en todo el mundo, incluida Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite, worüber ich sprechen möchte, ist, daß ich an und für sich die Meinung von Frau Graenitz teile: Man kann eine solche Konferenz ebensogut als ein halbvolles wie ein halbleeres Glas bezeichnen.
El otro tema que quiero mencionar es que comparto a grandes rasgos la opinión de la Sra. Graenitz de que una conferencia como ésta puede describirse como un vaso medio lleno o un vaso medio vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, dass bestimmte Nachkriegsprozesse oder -verfahren, die man zu Recht als stalinistisch bezeichnen kann, eingestellt werden; dass die Generalamnestie auf alle ausgedehnt wird.
Esto implica la necesidad de que cesen ciertos procedimientos o procesos postbélicos, que podrían describirse legítimamente como estalinistas; de que la amnistía general se haga extensiva a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
Señor Presidente, el informe Klamt que, lamento decir, he aprobado hace un momento, puede describirse como una especie de lista de deseos inocente, y como una descripción de conceptos ideológicos de izquierdas que no tienen nada que ver con el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Oktober 2008 kann man die Währungspolitik der EZB als aktiv und flexibel bezeichnen.
Desde octubre de 2008 en adelante, la política monetaria del BCE puede describirse como activa y flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle geeigneter Maßnahmen, die auf die tatsächlichen Probleme der Fischwirtschaft abzielen, hat die Kommission etwas abgeliefert, das ich nur als nutzloses Instrument bezeichnen kann und das nach seiner möglichen Annahme keinen Schutz für Fischbestände oder eine Lösung des Problems des Fischereiaufwands bewirken würde.
En vez de unas medidas cuidadosamente elaboradas que aborden los problemas reales que afectan al sector pesquero, la Comisión ha presentado lo que sólo puede describirse como un instrumento muy burdo que, si se aprueba, no conseguirá proteger los recursos pesqueros ni solucionar el problema del esfuerzo pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendescribiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist sich Thailand als unmittelbares Nachbarland von Birma sehr wohl über die von der Junta geschaffenen inhumanen Lebensbedingungen im Klaren, die viele Birmesen dazu bewegen, das Land zu verlassen und ihr Leben bei den Überfahrten aufs Spiel zu setzen, die ich als Fahrten in den Tod bezeichnen würde.
Además, como vecino directo de Birmania, Tailandia es plenamente consciente de las condiciones de vida inhumanas creadas por la Junta militar, que está provocando que muchos birmanos emigren poniendo en peligro sus vidas durante las travesías que yo describiría como travesías de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussage der Kommission von heute möchte ich als eine „gelbe Karte“ bezeichnen.
La declaración de hoy de la Comisión es lo que yo describiría como «tarjeta amarilla».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet an einem gemeinsamen Interimsplan, den ich als einen Rahmen für sowohl ein gutes als auch ein schlechtes Klima in der Beziehung zwischen der Europäischen Union und Belarus bezeichnen würde.
La Comisión elabora actualmente el plan conjunto provisional, que yo describiría como un marco para los buenos y malos tiempos en las relaciones entre la Unión Europea y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon sind unionsintern, insbesondere, was viele als die institutionelle Krise bezeichnen, und die ich statt dessen als zusätzliches Symptom einer Vertrauens- oder Legitimitätskrise in Bezug auf das aktuelle europäische Modell bei einer wachsenden Anzahl unserer Mitbürger deuten würde.
Algunos de ellos han sido en el seno de la Unión, especialmente lo que muchos llaman la crisis institucional, y que yo describiría como un síntoma adicional de la crisis de confianza en, o la crisis de validez de, el actual modelo europeo entre un número cada vez mayor de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens begrüßen wir im Hinblick auf die Erweiterung den Wandel bei dem, was ich als die Stimmung und die politischen Ambitionen in bezug auf die Erweiterungsdebatte bezeichnen möchte.
En primer lugar, con respecto a la ampliación, nos congratulamos del cambio en lo que yo describiría como la "música ambiental" y las ambiciones políticas que rodean el debate de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen wir vor einer Situation, die ich als Berichterstatterin für das Daphne-Programm als Spitze eines Eisbergs bezeichnen möchte. Ich meine das Verfahren gegen Dutroux, ein Verfahren, bei dem wir, was die Gewalt gegen Frauen und Kinder betrifft, mit einem ganzen Sumpf rechnen müssen.
Hablando en calidad de ponente en relación con el programa Daphne, describiría la situación a la que nos enfrentamos actualmente como la punta del iceberg; me refiero al juicio de Marc Dutroux, un caso que podemos esperar que desvele un auténtico cúmulo de violencia contra mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun auf das zu sprechen kommen, was ich als den eigentlichen Gehalt der Positionen des Parlaments bezeichnen möchte.
Permítame hablar ahora de lo que describiría como el sello de la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als außergewöhnlich würde ich auch die Resonanz bezeichnen, die dieser Bericht weit über die Europäische Union hinaus bereits gefunden hat.
Yo también describiría como excepcional el eco que ya ha tenido, mucho más allá de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Was wir im Zuge des so genannten Kampfes gegen den Terror erleben mussten, würde ich als Methode des Outsourcing von Menschenrechtsverletzungen bezeichnen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, yo describiría lo que hemos experimentado durante la denominada "guerra contra el terrorismo" como un método de "externalizar" las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier eine Lösung gefunden, die ich als modellhaft bezeichnen möchte, denn dieselbe Lösung wird später in dieser Woche bei einer anderen wichtigen Gesetzgebung noch einmal verwendet werden.
Hemos encontrado una solución en este caso, que yo describiría como un modelo, ya que la misma solución será utilizada esta misma semana con respecto a otras importantes aportaciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnencalificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich nach der Rückkehr von einer Mission in diesem Land die Kommission und den Rat befragte, war ich wirklich erstaunt über die Halbherzigkeit ihrer Reaktionen auf Erscheinungen, die man als echte Verletzung des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Union und Tunesien bezeichnen kann, zumindest des Teils über die Menschenrechte.
En efecto, cuando pregunté a la Comisión y al Consejo al regresar de una misión en Túnez, me ha sorprendió la timidez de sus reacciones ante lo que puede calificarse de auténtica violación del acuerdo de cooperación entre la Unión Europea y Túnez, al menos de la parte del acuerdo relativa a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Naturkatastrophen wurde ganz zu Recht mit einem anderen Problem in Verbindung gebracht, das man als sozioökonomische Katastrophe bezeichnen könnte.
El problema de las catástrofes naturales se ha vinculado, con todo acierto, a otro tema que podría calificarse de catástrofe socioeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich danke dem Berichterstatter für den Bericht, den man auf jeden Fall als ausführlich und umfassend bezeichnen kann.
Señora Presidenta, doy las gracias al ponente por su informe, que como mínimo puede calificarse de extenso y omnímodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absonderlich, so zumindest muss man den Weg zu diesem Bericht bezeichnen.
El camino de este informe puede calificarse de extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer hätte auch unterzeichnen sollen, wo das Land doch Opfer eines Bürgerkriegs war, den man wohl als endemische Katastrophe bezeichnen kann.
¿Pero, quién podría firmarlo, cuando el país era presa de una guerra civil, que ahora puede calificarse de catástrofe endémica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was hier abgeht - und ich sage es nochmals, ich bedanke mich beim Rechnungshof, dass Sie darauf den Finger gelegt haben -, führt zu einem System der Willkür und dazu, dass man das hier nicht ernsthaft als Parlament bezeichnen kann.
Las cosas que están ocurriendo aquí -y permítanme reiterar mi agradecimiento al Tribunal de Cuentas por señalarlas- conducen a un sistema despótico y a este órgano aquí, que en verdad no puede calificarse de Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie höchstens als "Demokraturen" bezeichnen.
Como mucho podrían calificarse de «democraduras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies daher ein Musterbeispiel für das, was man mit Verlaub noch als neokolonialistische Politik in Afrika bezeichnen kann.
Creo por tanto que estamos ante un verdadero supuesto de manual de lo que todavía puede calificarse - y perdónenme, queridos colegas - como política neocolonialista en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Gefahr, die vielleicht nur bei Umweltvereinbarungen existiert, besteht darin, daß sie zu dem führen können, was man eventuell als Privatisierung der Umweltschutzpolitik bezeichnen könnte.
Un gran peligro, o quizás solamente un peligro, de los acuerdos sobre medio ambiente es que lleven a lo que acaso podría calificarse de privatización de la política de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß auf diesem Gebiet erst 1991 mit europäischer Forschung begonnen wurde, ist daher zumindest als verspätet zu bezeichnen.
Así pues, el inicio en 1991 de la investigación europea puede calificarse cuando menos de tardío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ins Deutsche wurde übersetzt, daß hier der letzte Lumpendreck an einer Regierung beteiligt ist, aber bei aller Wertschätzung für Herrn Oostlander sollte man doch in diesem Parlament andere Menschen nicht mit solchen Worten bezeichnen, vorausgesetzt, die Übersetzung war korrekt.
Al alemán se ha traducido que aquí la última porquería harapienta forma parte de un gobierno, pero, con todo respeto para el Sr. Oostlander, en este Parlamento no se debería designar a otras personas con tales palabras, suponiendo, que la traducción haya sido correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass es nicht die individuelle Entscheidung des Ratsvorsitzes war, diesen Vorgang als oberste Priorität zu bezeichnen.
Debo resaltar que la Presidencia no decidió por sí sola designar estos documentos como de máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser ganzen Zeit sind wir Zeugen bedeutender Veränderungen in der mexikanischen Gesellschaft geworden, die schließlich in einem Ereignis gipfelten, das man als wahren Festtag für die Demokratie bezeichnen kann: die Wahlen im vergangenen Juli.
Durante todo ese período hemos sido testigos de los importantes cambios que se han producido en la sociedad mexicana y han culminado en el que se puede designar como una verdadera celebración de la democracia: las elecciones del pasado mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst ein Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums thematische Teilprogramme, so sollte die Verwaltungsbehörde eine andere Stelle bezeichnen können, die die Verwaltung und Durchführung des Teilprogramms unter Berücksichtigung der dafür im Programm bestimmten Finanzmittel vornimmt, wobei die ordentliche Haushaltsführung bei diesen Teilprogrammen sichergestellt wird.
Respecto de los programas de desarrollo rural que contengan subprogramas temáticos, conviene que la autoridad de gestión pueda designar a otro organismo para que lleve a cabo la gestión y ejecución de los subprogramas, respetando las dotaciones financieras asignadas para ello en el programa y garantizando una gestión financiera adecuada de esos subprogramas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Por consiguiente, la Comisión debe designar estos centros de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión la persona que sea objeto de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
El nombre Picodon corresponde a la forma abreviada, usual y utilizada tradicionalmente en el comercio y en el lenguaje corriente para designar el producto obtenido con arreglo al pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausschließlich italienischer Begriff, der im Gesetz Nr. 164 vom 10. Februar 1992 festgelegt wurde, um italienische Weine mit geografischer Angabe zu bezeichnen, deren besondere Beschaffenheit und Qualitätsstufe sich aus dem geografischen Gebiet ergeben, in dem die Trauben angebaut werden.
Mención exclusivamente italiana prevista en la Ley no 164, de 10 de febrero de 1992, para designar vinos italianos con indicación geográfica, cuya naturaleza específica y nivel de calidad se deben a la zona geográfica de producción de las uvas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
la proposición de examen de testigos o la solicitud de información deberá designar con precisión a la persona que sea objeto de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Kabeljau über eine Menge von 750 kg hinaus anzulanden ist.
Cada Estado miembro podrá designar los puertos en los que deban efectuarse los desembarques de bacalao del Báltico superiores a 750 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz dieses Erfolges der Europäischen Union zeigt uns die Eurobarometer-Veröffentlichung vom März 2002 deutlich, dass sich weniger als ein Drittel der befragten Bürger als gut informiert über die Europäische Union bezeichnen.
A pesar de este éxito de la Unión Europea, el Eurobarómetro publicado en marzo de 2002 muestra claramente que menos de un tercio del público interrogado se consideraba bien informado sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also zu erwarten, daß der Euro das grenzüberschreitende Versicherungsgeschäft, das heute oft noch als unterentwickelt zu bezeichnen ist, erheblich fördern wird.
También es de esperar que el Euro estimule considerablemente la actividad aseguradora transfronteriza que hoy aun a menudo se tacha de subdesarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsräume übrigens, denen sich diese mächtigen wirtschaftlichen und strategischen Kräfte, die wir manchmal euphemistisch als "Lobbys" bezeichnen, wesentlich leichter nähern können als ein einfacher Verbraucher oder Bürger.
Despachos, por cierto, donde a veces esos importantes poderes económicos y estratégicos, que a veces llamamos eufemísticamente «lobbies», se pueden acercar con mucha mayor facilidad que un simple consumidor o ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme von Levis kann man nur als pervers bezeichnen, denn zunächst sorgte Levis außerhalb der Europäischen Union für Überproduktion, um anschließend genau diese Überproduktion als wichtigsten Grund für die Schließung geltend zu machen.
Porque primero se organiza fuera de la Unión Europea una producción excesiva, para después poder invocar la sobreproducción como factor principal del cierre de las factorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon diese Tatsache allein erfordert eine neue Herangehensweise unsererseits. Anstelle unseres derzeitigen Vorgehens, das ich als "taktisch" bezeichnen würde, müssen wir uns eine "strategische" Herangehensweise zu eigen machen.
Esto es lo que nos obliga a establecer otro tipo de acercamiento y en lugar del que hasta ahora se caracterizaba como "ordinario», realizar el que se conoce como "estratégico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen auch qualitative Vorschriften festgelegt werden, wie die unserer Ursprungsbezeichnungen für Weine, die wir – wie die Autorenrechte – als zu schützendes geistiges Eigentum bezeichnen können.
Se necesitan también reglas cualitativas, ya que nuestras denominaciones de origen del vino representan lo que se conoce por propiedad intelectual y requieren la misma protección que los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die diese Maßnahmen weiterhin als Sondermaßnahmen bezeichnen wollen, haben Unrecht: Nein, Europa hat auf die terroristische Bedrohung nicht mit Maßnahmen, die Ausnahmen von den Grundrechten beinhalten, oder mit Notstandsmaßnahmen reagiert.
Quienes insisten en hacer de estas medidas de urgencia se equivocan: no, Europa no ha reaccionado a la amenaza terrorista con excepciones a los principios fundamentales o con medidas de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit langem stelle ich mir als Arzt und Humanist, als den ich mich bezeichnen möchte, die bange Frage: Wo soll das alles noch enden?
Desde hace ya bastante tiempo, el médico y humanista que soy se plantea esta angustiosa pregunta: ¿hasta dónde van a llegar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ist völlig klar, dass eindeutig auf zwei verschiedene Arten gewichtet, mit zweierlei Maß gemessen wird und dass wir diese Angelegenheit allein schon aus Gerechtigkeitsgründen als echten Skandal bezeichnen müssen.
Lo menos que se puede decir es que hay incuestionablemente dos pesos, dos varas de medir, y que la simple equidad nos autoriza a calificar este asunto de verdadero escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Irakkrieg und Guantánamo derzeit die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA überschatten, können wir sie wegen unserer gemeinsamen Werte dennoch als gesund bezeichnen.
Aunque las relaciones entre la UE y los Estados Unidos se hayan vistos ensombrecidas por la Guerra de Iraq y por Guantánamo, son sólidas debido a que tenemos valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendesignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Stellen, die die Einbauprüfungen und Nachprüfungen vornehmen.
Los Estados miembros designarán a los organismos que deban efectuar las verificaciones y controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen an Schwarzem Heilbutt bei jeder Anlandung fest.
Los Estados miembros designarán los puertos en que se pueda proceder al desembarque del fletán negro y determinarán los procedimientos asociados de inspección y vigilancia, incluidas las condiciones de registro y notificación de las cantidades de fletán negro de cada desembarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Orte, an denen Fischereierzeugnisse angelandet oder umgeladen werden dürfen und an denen Hafendienstleistungen nach Artikel 4 Absatz 2 zugelassen sind.
Los Estados miembros designarán los puertos o lugares próximos a la costa en los que estarán permitidas las operaciones de desembarque y transbordo de productos de la pesca y la prestación de los servicios portuarios a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständigen Behörden, denen das Beweismaterial für Verstöße zuzusenden ist, und teilen der Kommission oder der von ihr benannten Stelle die Anschrift dieser Behörden sowie etwaige Änderungen dieser Angaben mit.
Los Estados miembros designarán las autoridades competentes que se encargarán de recibir las pruebas de las infracciones y comunicarán a la Comisión, o al organismo designado por ella, la dirección de dichas autoridades y cualquier modificación de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Behörden oder Einrichtungen, denen folgende Aufgaben zukommen:
Los Estados miembros designarán las autoridades u organismos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten bezeichnen die in Absatz 1 genannten Einrichtungen und teilen der Kommission jedes Jahr rechtzeitig mit, dass sie diese Regelung anwenden möchten.
Los Estados miembros interesados designarán las organizaciones contempladas en el apartado 1 y cada año informarán oportunamente a la Comisión en caso de que deseen aplicar este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Fisch gemäß Artikel 49 angelandet oder umgeladen werden darf.
Los Estados miembros designarán un lugar de desembarque o un lugar próximo a la costa (puertos designados) donde estarán autorizadas las operaciones de desembarque o transbordo de pescado a que se refiere el artículo 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, zu denen Fischereifahrzeuge zum Zweck der Anlandung oder der Umladung Zugang erhalten können.
Los Estados miembros designarán los puertos cuyo acceso esté autorizado para los buques pesqueros a efectos de desembarque o transbordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige Behörde, die als Kontaktstelle für die Entgegennahme von Anmeldungen gemäß Artikel 63b sowie die Entgegennahme von Bestätigungen und die Erteilung von Genehmigungen gemäß Artikel 63c fungiert.
Los Estados miembros designarán la autoridad competente que desempeñará la función de punto de contacto con objeto de recibir las notificaciones de acuerdo con el artículo 63 ter, recibir la confirmación y expedir autorizaciones de acuerdo con el artículo 63 quater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständigen Behörden, welche die in dieser Richtlinie vorgesehenen Befugnisse wahrzunehmen haben.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes encargadas de ejercer las atribuciones previstas por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Markenrecht hat die Funktion, den Hersteller, die Marke, das Produkt zu benennen, zu bezeichnen, eindeutig zuzuordnen und dem Markeninhaber bestimmte Rechte zu geben.
La función del derecho de marcas es nombrar, describir y clasificar claramente al fabricante, a la marca y al producto, así como otorgar ciertos derechos al propietario de la marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte die europäische Mission der Überwachung der Gewässer in der Region als nichts anderes als einen durchschlagenden Erfolg bezeichnen; aber diese Aufgabe beinhaltet nur die Behandlung der Folgen der "Krankheit" und keineswegs die Krankheit selbst.
La única forma en la que podría describir la misión europea que vigila las aguas de la región no es otra que un éxito rotundo, pero esta tarea únicamente supone tratar los efectos de la "enfermedad" y no la totalidad de la propia enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In breiten Kreisen unserer Gesellschaft herrscht ein Gefühl, dass ich ohne Zögern als eine gewisse Angst bezeichnen würde, Angst vor der Zukunft, die meiner Meinung nach nur überwunden werden kann, wenn die Menschen für den Wandel bereit sind.
Pero en grandes segmentos de nuestra sociedad se tiene una sensación que no puedo más que describir como un cierto miedo, o miedo al futuro, y que creo que solo podrá vencerse si las personas están dispuestas a cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen es für die Unternehmen schwerer, Produkte als wertvoll zu bezeichnen, wenn sie das eigentlich gar nicht sind.
Los perfiles limitan la posibilidad de las empresas de describir productos como beneficiosos cuando no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, sin duda podríamos describir la situación política actual de Albania como un estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht korrekt oder förderlich, ihre Schwierigkeiten mit den USA als einen Bruch in den transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu bezeichnen.
Por lo tanto, no es ni exacto ni útil describir sus dificultades con los Estados Unidos como ruptura transatlántica entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Vertreter der Mitgliedstaaten, ich werde nicht das kürzlich von dem hochwürdigen Herrn Prodi in Mode gebrachte Wort aufgreifen und die soeben gehörten Erklärungen des Rates und der Kommission als dumm bezeichnen.
Señoras y señores representantes de los Estados miembros, no quisiera emplear una palabra que usó por primera vez el Sr. Prodi y que se ha puesto muy de moda, y describir como estúpidas las declaraciones del Consejo y de la Comisión que hemos escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass sich die politische Situation auf den Malediven verbessere und dass ein Fahrplan existiere, aber ist es andererseits nicht ein wenig verfrüht, dem Präsidenten einen Platz auf einem solchen Forum, bei einem derartig wichtigen Treffen anzubieten? Schließlich können wir ihn zumindest als halben Diktator bezeichnen.
Usted dice que la situación política de las Maldivas está mejorando y que existe un programa de trabajo al respecto pero, ¿no es demasiado pronto -a fin de cuentas, podemos describir al Presidente del país como un semidictador- para invitarle a dicho foro, a una reunión tan importante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte man das Geschehen in Lissabon anders bezeichnen?
¿De qué otra forma podemos describir los acontecimientos de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte aber, dass es etwas vereinfacht ist, die Todesstrafe als Relikt des Mittelalters zu bezeichnen.
Sin embargo, me temo que es bastante simplista describir la pena de muerte como una reliquia de la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme gemäß der beigefügten Liste.
Las tres cifras siguientes indican la medida, según la lista adjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „01“ und „99“ zulässig sind.
Las dos últimas cifras indican el número del programa: se permiten cifras entre «01» y «99».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme.
Las tres cifras siguientes indican la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „00“ und „99“ zulässig sind, die Folgendes bedeuten:
Las dos últimas cifras indican el número del programa (se permiten cifras entre «00» y «99») y en las que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern (derzeit 01) der Genehmigungsnummer, die die letzte Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens „K“ stehen.
Las primeras dos cifras (actualmente, 01) del número de homologación que indican la serie más reciente de modificaciones del presente Reglamento podrán colocarse junto a la letra adicional «K».
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Ziffern bezeichnen die Variante/Bremsbacke/die Trägerplatte/spezifische Abmessung des Ersatzteils (0001 bis 9999)
4 dígitos indican la variante/zapata/contraplato/dimensión específica de la pieza de repuesto (0001 a 9999)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Ziffern bezeichnen (den Hersteller und) den Ersatzteiltyp (0001 bis 9999)
4 dígitos indican (el fabricante y) el tipo de la pieza de repuesto (0001 a 9999)
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Ziffern bezeichnen die Änderungsserie (01 bis 99) Beispiel:
2 dígitos indican la serie de enmiendas (01 a 99)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer (derzeit 02), die die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen bezeichnen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind, und gegebenenfalls der vorgeschriebene Pfeil, können in der Nähe der obengenannten zusätzlichen Zeichen angeordnet werden.
los dos dígitos del número de homologación (actualmente 02) que indican la serie correspondiente de enmiendas que incorpora las últimas modificaciones técnicas importantes del Reglamento en el momento en que se expidió la homologación y, si procede, la flecha exigida, podrán colocarse al lado de los símbolos adicionales citados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer (derzeit 00), die die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen bezeichnen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind, und gegebenenfalls der vorgeschriebene Pfeil können in der Nähe der oben genannten zusätzlichen Zeichen angeordnet werden.
Los dos dígitos del número de homologación (actualmente 00) que indican la serie de modificaciones que incorporan los últimos cambios importantes de carácter técnico realizados en el Reglamento en el momento en que se expidió la homologación y, si procede, la flecha exigida, podrán colocarse al lado de los símbolos adicionales anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnenindicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Sus dos primeros dígitos (actualmente 00 para el Reglamento en su forma original) indicarán la serie de modificaciones que incorpore los últimos cambios importantes de carácter técnico realizados en el Reglamento en el momento de expedirse la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern (gegenwärtig 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Sus dos primeros dígitos (actualmente 00 para el Reglamento en su forma original) indicarán la serie de modificaciones que incorpore los últimos cambios importantes de carácter técnico realizados en el Reglamento en el momento de expedirse la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 06, entsprechend der Änderungsserie 06) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Los dos primeros dígitos (actualmente 06, correspondiente a la serie 06 de modificaciones) indicarán la serie de modificaciones que incorpore las modificaciones técnicas importantes más recientes introducidas en el Reglamento en el momento de expedición de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Sus dos primeros dígitos (actualmente 00 para el Reglamento en su forma original) indicarán la serie de enmiendas que incorpore las últimas modificaciones técnicas importantes introducidas en el Reglamento en el momento de expedirse la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (gegenwärtig 01 für die Regelung in der Fassung der Änderungsserie 01) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Los dos primeros dígitos (actualmente 01 para el Reglamento en su serie 01 de enmiendas) indicarán la serie de enmiendas que incluya los cambios técnicos importantes más recientes introducidos en el Reglamento en el momento en que se expidió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Sus dos primeras cifras (actualmente 00 para el Reglamento en su forma original) indicarán la serie de modificaciones que incorporen las últimas modificaciones técnicas importantes introducidas en el Reglamento en el momento de la emisión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden vier Ziffern bezeichnen den Hersteller und den Bremsbelag-, Bremsscheiben- oder Bremstrommeltyp.
Los cuatro dígitos siguientes indicarán el fabricante y el tipo de forro de freno, disco o tambor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Los dos primeros dígitos (actualmente 02) indicarán la serie correspondiente de enmiendas que incorpora las últimas modificaciones técnicas importantes del Reglamento en el momento en que se expidió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Sus dos primeras cifras (actualmente 00, lo que corresponde al Reglamento en su forma original) indicarán la serie de enmiendas que han incorporado las últimas modificaciones importantes de carácter técnico introducidas en el Reglamento en el momento en el que se expida la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02 entsprechend der Änderungsserie 02) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Los dos primeros dígitos (actualmente 02, que corresponden a la serie 02 de modificaciones) indicarán la serie de modificaciones que incluya los cambios técnicos importantes más recientes introducidos en el Reglamento en el momento en que se expidió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnencalificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Wort, wir meinen, dass die nordische Dimension für die Interessen der Europäischen Union sehr zum Vorteil war, und deshalb erörtern wir den Entwurf des Haushaltsplans für das Jahr 2003 heute in einer Situation, die jene Abgeordneten, die wie ich eine lange Erfahrung in Haushaltsfragen besitzen, als außergewöhnlich ruhig bezeichnen können.
En resumen, creemos que la dimensión nórdica ha sido muy beneficiosa para los intereses de la Unión Europea y, por eso, hoy debatimos el proyecto de presupuestos para el año 2003 en una situación que, los que tenemos una larga experiencia presupuestaria, podemos calificar de excepcionalmente tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der MKS-Krise als einen veterinärmedizinischen Erfolg zu bezeichnen, wie vom liberalen Flügel angeregt, geht über jedes Maß hinaus.
El hecho de calificar la lucha contra la fiebre aftosa de éxito veterinario, tal y como han sugerido los liberales, es perder todo sentido de la proporción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Begriff historisch wird inflationär verwendet, dennoch darf uns dies nicht davon abhalten, historische Situationen als solche zu bezeichnen.
Señor Presidente, Señorías, aunque la palabra "histórica" está siendo devaluada por un uso demasiado frecuente, eso no debe disuadirnos de calificar de históricas situaciones que realmente lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als fast historisch kann man auch die Höhe des europäischen Haushalts bezeichnen, nämlich die EU-Haushaltsquote.
Se puede calificar también de casi histórico el importe del presupuesto europeo, es decir, la cuota presupuestaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
No puedo calificar este Tratado más que de salto temerario al vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasachstan ist nämlich ein Land, daß man fast als explosiv bezeichnen könnte.
En efecto, Kazajstán es un país al que se podría calificar de explosivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir kurz einige Worte am Ende dieser Aussprache, die ich nicht als abgeschlossen zu bezeichnen wage, sondern als vorübergehend beendet.
Señor Presidente, señoras y señores, muy rápidamente, al final de este debate, unas palabras que no me atrevo a calificar de clausura, sino de conclusión provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine, wie ich Ihnen sagte, einfache Erklärung einer völlig verständlichen Tatsache, die ich sogar als trivial bezeichnen würde.
Se trata de una explicación, como les digo, sencilla, de un hecho perfectamente comprensible que, además, me atrevo a calificar de trivial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
¿Cómo se pueden calificar los ataques bárbaros contra los agricultores, los jubilados, contra el movimiento social, más generalmente, en Grecia y el resto de los países de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angelruten selber bauen Der Rutenbau bezeichnet den Bau von Angelruten in Eigenregie.
Energía solar térmica Conversión de la energía solar térmica significa la transformación de la luz solar en energía térmica directamente utilizable.
DE
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck „Eintagsküken“ bezeichnet Laufvögel, die weniger als 72 Stunden alt sind.
“Pollitos de un día” significa ratites de menos de 72 horas de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Commerce Der Begriff E-Commerce oder vollständig ausgeschrieben Electronic Commerce stammt aus dem Englischen und bezeichnet den rein elektronischen Handel.
E-Commerce El término e-commerce o comercio electrónico se deriva de Inglés Antiguo escriben de forma plena y significa el comercio puramente electrónico.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
‚Elementares Pulver‘ bezeichnet ein hochgradig reines Pulver eines Elements.
“polvo elemental” significa un polvo de gran pureza de un elemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Claim bezeichnet einen fest mit dem Unternehmens- oder Markennamen verbundenen Satz oder Zusatz, der oftmlas untrennbarer Bestandteil des Unternehmens- bzw.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet die Gesamtheit aller Marken, die von einem Unternehmen angeboten werden.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Umweltauswirkungen hat.
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) einen Wein bezeichnen;
a) designen un vino;
Korpustyp: EU DCEP
Er muss ferner bezeichnen:
En ella deberán especificarse además:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Los Estados miembros declararán las aguas para cría de moluscos y podrán efectuar posteriormente declaraciones suplementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Un sufijo de cuatro dígitos indicará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Estas inscripciones definen un tipo de neumático:
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu beweisenden Tatsachen bezeichnen
determinar los hechos que deben probarse
Korpustyp: EU IATE
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
¿Cómo me clasificaría a mí?
Korpustyp: Untertitel
Ökonomen bezeichnen das als "Externalitäten".
Los economistas usan una palabra terrible para esto: "externalidad".
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungsprüfer bezeichnen dies als „unangemessen“.
Los miembros del Tribunal consideran que esto es “inapropiado”.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwarzen Punkte bezeichnen bekannte, feindliche Befestigungen.
Los puntos negros son emplazamientos enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
¿Las flores son una distracción?
Korpustyp: Untertitel
Man kann dies als das Erweiterungsparadox bezeichnen.
Podemos llamarlo la paradoja de la ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
Las otras cuatro, el año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde dich nicht als verrückt bezeichnen.
No te llamaré raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht als Nutte bezeichnen.
No diré que eres una puta.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Incluso me atrevería a llamarlo un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden dies als schwierig bezeichnen.
Algunos calificarán de difícil un esfuerzo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezeichnen ihn einfach als "Asyl".
Nosotros nos referimos a esto como simplemente "asilo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen werden dies als Bigotterie bezeichnen.
En este Hemiciclo hay quien dirá que eso es fanatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würden wir als vernünftig bezeichnen.
Eso es lo que nos diría la racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das als Universaldienst bezeichnen?
¿Es eso servicio universal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aromen sind mit folgenden Begriffen zu bezeichnen:
Los aromas serán designados por las palabras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Antriebsachsen-Reifen:
Estas inscripciones definen un neumático de rueda motriz que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschriften bezeichnen einen Lenkachsen-Reifen:
Estas inscripciones definen un neumático de rueda directriz que:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
designación de un representante legal
Korpustyp: EU IATE
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Lo que podría llamarse conducta.
Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
¿Asi que lo estas llamando mentiroso?
Korpustyp: Untertitel
Aber man kann ihn nicht anders bezeichnen.
Ojala hubiera otra palabra, pero no la hay.
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Zeitungen bezeichnen mich als Kannibalen.
Los periódicos estadounidenses dicen que soy caníbal.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie als Fundsache bezeichnen.
Supongo que es un objeto perdido.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es kaum als Festmahl bezeichnen.
Apenas puede llamarse un banquete.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
¿Estás hablando de la muerte de Graham como si fuera una mejora?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
¿Le catalogaría como un gritón?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte das als Stachelschweintheorie bezeichnen.
Llamémosla la teoría del puercoespín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann man sie als Mutter bezeichnen?
Dudo que pueda llamarla mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Supongo que somos huérfanos, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei farbigen Kugeln bezeichnen die Duellanten.
Las bolas de color son los participantes.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie bezeichnen als Hippies.
Supongo que eran de esos a los que llamaría…...hippies.
Korpustyp: Untertitel
Wir Neurobiologen bezeichnen das als "Schlampen-Reflex."
Los neurobiólogos lo denominamos el "reflejo putilla".
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte man einiges als Wunder bezeichnen.
Hay cosas que pueden ser milagrosas.
Korpustyp: Untertitel
‚Wertpapierdienstleistungen‘ bezeichnen folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
“servicios de inversión” los siguientes servicios y actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde ich als atypisches Verhalten bezeichnen.
Yo lo llamaría comportamiento atípico.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
Llamémosla la brecha digital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufschriften als Beispiel bezeichnen einen Luftreifen:
Estas marcas, dadas a título de ejemplo, definen un neumático que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es nicht als Krieg bezeichnen.
Yo no lo llamaría una guerra.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als entflohenen Sträfling.
Denomínenlo un preso fugado.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.