Es ist bezeichnend und beschämend zugleich, daß in der letzten Zeit von führenden Persönlichkeiten der Mitgliedstaaten zunehmend nationalistische Aufrufe zu vernehmen waren.
Una nota característica y triste es que algunos dirigentes de Estados miembros han pronunciado recientemente discursos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für diese Dynamik ist der Titel des 1900 veröffentlichten Buches ‚Die christlich-soziale Erneuerung’."
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorfall ist für die Zustände auf Kuba bezeichnend, denn es fügt sich in ein systematisches Muster ein.
Este hecho es característico de lo que está ocurriendo en Cuba, ya que encaja dentro de un patrón sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeiner gesagt, erinnert die heutige Feier an das große Geheimnis der Gemeinschaft der Heiligen, die Grundlage für das andere bezeichnende Element des Jubiläums, nämlich den Ablaß (vgl. ebd. 9–10).
Más en general, esta celebración nos recuerda el gran misterio de la comunión de los santos, fundamento del otro elemento característico del jubileo, que es la indulgencia (cf. ib., 9-10).
Es ist bezeichnend, dass nur wenige Tage vor dem 11. September ein Bericht über die Ergreifung von Initiativen zur Bekämpfung des Terrorismus angenommen wurde.
Es característico que unos días antes del 11 de septiembre se aprobara un informe sobre la toma de iniciativas para luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meiner wenn auch kurzen Pastoralreise nach Pavia durfte ein Aufenthalt in dieser Universität, die seit Jahrhunderten ein bezeichnender Bestandteil eurer Stadt ist, nicht fehlen.
Mi visita pastoral a Pavía, aun siendo breve, no podía menos de incluir una etapa en esta universidad, que constituye desde hace siglos un elemento característico de vuestra ciudad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie das offizielle Europa diese feststehende Tatsache leugnet, ist überaus bezeichnend für die undemokratische, gefährliche und totalitäre Wende, die die Europäische Union vollführt.
La forma en que la Europa oficial ignora este hecho indiscutible es muy característica del cariz antidemocrático y peligrosamente totalitario que está tomando la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend für Pestalozzi, daß er bei seiner Tätigkeit als Armenerzieher nicht im Pragmatischen stecken blieb, sondern das Problem der Armut und der Armenerziehung auf dem Hintergrund der damaligen gesellschaftlichen Situation theoretisch durchdachte.
DE
Es característico de Pestalozzi que en su actividad como educador de los pobres no se quedara con lo pragmático, sino que considerase en teoría el problema de la pobreza y el de la educación de los pobres sobre el fondo de la situación social de entonces.
DE
Dieser Bericht des Parlaments über die „Fortschritte Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt“ ist wirklich aufschlussreich und bezeichnend für den laufenden Prozess der EU-Erweiterung um Länder aus dem osteuropäischen und dem Mittelmeerraum.
Este informe parlamentario sobre «los progresos realizados por Rumania en el camino de la adhesión» es muy esclarecedor y característico del proceso actual de ampliación de la Unión Europea a los países de Europa Oriental y del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendtípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kilometerlange Sandstrände und beeindruckenden Steilküsten sind bezeichnend für die Costa Blanca.
Es ist bezeichnend, dass über ein so wichtiges Thema wie dieses derart oft in Hinterzimmern gekungelt wird.
Es típico que un tema importante como este sea tan a menudo objeto de intrigas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bezeichnend für Shingen.
Es típico de Shingen.
Korpustyp: Untertitel
„Der »Peterspfennig« ist der bezeichnendste Ausdruck der Teilhabe aller Gläubigen an den wohltätigen Initiativen des Bischofs von Rom für die Weltkirche.
"El Óbolo de San Pedro es la expresión más típica de la participación de todos los fieles en las iniciativas del Obispo de Roma en beneficio de la Iglesia universal.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das unzureichend definierte „Verbrechen“, das repressive Verfahren und das Amt des „Ermittlungsrichters“ selbst sind bezeichnend für das spanische Untersuchungsrechtssystem.
El mal definido «delito», el procedimiento opresivo y el propio oficio de «juez de instrucción» son típicos del sistema jurídico inquisidor español.
Korpustyp: EU DCEP
In ihnen nehme ich auch die Probleme wahr, die euch bedrücken und die mitunter jene Begeisterung zu ersticken drohen, die bezeichnend ist für diesen Abschnitt eures Lebens.
En ellas percibo también los problemas que os preocupan, y que a veces corren el peligro de ahogar los entusiasmos típicos de esta etapa de vuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Fall Erika ist bezeichnend für jene vermeidbaren Katastrophen, die jedoch trotzdem eintreten, weil die Profite einiger weniger unbedingt Vorrang vor allen anderen Dingen haben müssen.
El asunto del Erika es típico de esas catástrofes que pueden evitarse pero que a pesar de todo suceden porque las ganancias de un puñado de individuos pasan por encima de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Es ist in der Tat bezeichnend und Besorgnis erregend, dass der deutsche Vorsitz heute nicht anwesend ist, um den Rat zu vertreten.
(PT) Es sin duda significativo y preocupante que la Presidencia alemana no esté aquí hoy para representar al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, daß in dieser Periode keine Maßnahmen auf dem Gebiet der Asyl-, Flüchtlings- und Einwanderungspolitik getroffen wurden, was den fehlenden politischen Willen der Regierungen und europäischen Institutionen zur entschlossenen, ernsthaften und vor allem konsequenten Behandlung dieser Themen demonstriert.
Es significativo que en este período no se hayan adoptado actos en el ámbito de la política de asilo, refugiados e inmigración, lo que demuestra la falta de voluntad política de los Gobiernos y de las instituciones europeas de tratar de estos temas de manera firme, seria y, sobre todo, consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Es significativo que se haya conseguido un consenso a este nivel, incluso por parte de Rusia, para condenar enérgicamente el régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
Creo que es significativo -si echamos un vistazo a la Estrategia Europa 2020- que la finalización del mercado único quede ahora relegada a un párrafo en el que se habla de eslabones perdidos y de finalizar redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl ein ganz offenkundiger Mangel dieses Berichtes; daß er kein Wort darüber verliert, ist wohl bezeichnend!
Este es un fallo totalmente evidente de este informe: es significativo que no diga ni una palabra al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist recht bezeichnend für das herrschende Unbehagen.
Por tanto, es bastante significativo del malestar reinante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen unzulänglichen Abstimmung ist es bezeichnend, dass der vorliegende Bericht erscheint, noch bevor der Nichtständige Ausschuss für Humangenetik seinen Bericht erstellt hat.
A la luz de la actual falta de armonización estimo significativo que el presente informe aparezca antes de que conozcamos las conclusiones de la Comisión Temporal sobre Genética Humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: In dieser Hinsicht ist es bezeichnend, dass im Jahr 2007 infolge einer aus meiner Sicht nicht erforderlichen Umstrukturierung Tausende Beschäftigte von Airbus ihren Arbeitsplatz verloren haben - nach Jahren enormer Gewinne für das europäische Konsortium.
En segundo lugar, en este sentido resulta significativo que, en 2007, miles de trabajadores de Airbus hubiesen perdido su empleo como consecuencia de una reestructuración que, a mi juicio, no era necesaria, tras años de enormes beneficios para el consorcio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Ello es especialmente significativo teniendo en cuenta que Japón es uno de los principales donantes de ayuda a contextos de posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders bezeichnend, dass Steuerhinterziehung einer der Hauptgründe für Ungerechtigkeit in der EU ist, da sie zu einem unfairen Wettbewerb und einem unausgeglichenen Markt führt.
Resulta especialmente significativo que el fraude sea una de las principales causas de la injusticia dentro de la UE, ya que conduce a una competencia desleal y a un mercado desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendindicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bezeichnend, dass die meisten der letzten Nobelpreisträger aus den USA stammen oder dort arbeiten.
Es indicativo que la mayor parte de los recientes ganadores del Premio Nobel sean estadounidenses o trabajen en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, daß der Herr Kommissionspräsident im Vorgriff auf das Abstimmungsergebnis dem Ergebnis der Abstimmung vorgreifend eine Zustimmung zum Mißtrauensantrag ohne qualifizierte Mehrheit als Vertrauensbeweis beurteilt hat.
Es indicativo, que el señor Presidente de la Comisión, anticipándose al resultado de la votación, haya interpretado como prueba de confianza un resultado favorable a la moción de censura sin una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für diesen Trend ist der Kompromiss, der zwischen Frankreich, Deutschland und dem Vereinigten Königreich unter der Ägide der USA zur Militarisierung der Europäischen Union geschlossen wurde, deren institutionelle Grundlagen damit als mehr oder weniger eigenständige Säule der NATO zementiert werden.
El compromiso sobre la militarización de la Unión Europea alcanzado entre Francia, Alemania y el Reino Unido, bajo los auspicios de los Estados Unidos, en virtud del cual se consolidan sus bases institucionales como un pilar más o menos autónomo de la OTAN, es indicativo de esa tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend für die Arbeitsweise des Parlaments, dass wir noch immer nicht dazu übergegangen sind, die Fragen, in denen wir wirklich über einen großen Einfluss verfügen, zuerst zu behandeln, anstatt erst jene Punkte zu erörtern, bei denen das Parlament formell kein Mitspracherecht hat.
Es indicativo de la forma de trabajar del Parlamento el que todavía no estemos acostumbrados a poner los asuntos en los que realmente podemos hacer una importante aportación al principio de nuestro orden del día y que, en lugar de eso, se debatan primero aquellas cuestiones cuya decisión no corresponde formalmente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass gegen 45 % der Jugendlichen, die vor Gericht gebracht werden, Haftstrafen zwischen fünf bis fünfzehn Jahren verhängt werden.
Es indicativo que el 45 % de los menores que son conducidos ante un tribunal se enfrentan a penas de cárcel de entre cinco y quince años.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass 34 % aller europäischen Unternehmen mindestens zehn Angestellte wöchentlich weniger als 15 Stunden beschäftigen, ohne dass dafür objektive Gründe vorliegen (Art der Arbeit, Spezialisierung, vergleichbare Arbeitnehmer usw.).
Es indicativo el hecho de que el 34 % de la totalidad de las empresas europeas dan empleo al menos a 10 trabajadores por una jornada inferior a 15 horas semanales sin que existan necesariamente razones objetivas para ello (naturaleza del puesto de trabajo, especialidad, trabajadores comparables, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben http://www.reuters.com/article/2011/09/26/us-cancer-costs-idUSTRE78P26B20110926 sind bezeichnend, da jedes Jahr bei 12 Millionen Menschen Krebskrankheiten diagnostiziert werden und die Zahl der Neuerkrankungen bis zum Jahr 2030 voraussichtlich auf 27 Millionen steigen wird.
Los datos http://www.reuters.com/article/2011/09/26/us-cancer-costs-idUSTRE78P26B20110926 muestran, a título indicativo, que cada año 12 millones de personas son diagnosticadas de algún tipo de cáncer, y se espera que esa cifra aumente hasta los 27 millones para el año 2030.
Korpustyp: EU DCEP
Prenzlauer Berg bietet drei Waldorfkindergärten, was bezeichnend ist für die “geisige Haltung” im Prenzlauer Berg, und auf so engem Raum seines Gleichen sucht.
DE
Prenzlauer Berg cuenta con tres jardines de infancia, lo cual es indicativo de la “Geisig actitud” en Prenzlauer Berg, y estudió en una pequeña habitación de sus compañeros.
DE
Bezeichnend ist ein Bonmot, das durch die Presse ging: die preisgekrönte Präsentation Luxemburgs sei der am meisten rezensierte nicht gesehene Pavillon.
DE
Indicativo de esto fue el comentario que corrió por la prensa sobre el pabellón de Luxemburgo, ganador del premio mayor, como el más criticado y menos visto de toda la Bienal.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch bezeichnend, dass Europa, das ja nicht gerade systemkritisch ist, sich darüber empört, dass die Menschen hier nicht nur ihre Wohnungen verlieren, sondern darüber hinaus auch noch ihr Leben lang verschuldet bleiben.
DE
Pero también es indicativo que Europa, que no es precisamente antisistema, se escandalice, con que la gente aquí pierda la casa y encima se queda con una deuda de por vida.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bezeichnendsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Abwesenheit von Herrn Fischler bei dieser Aussprache ist bezeichnend, aber noch bezeichnender ist für mich das Fehlen von Herrn Smidt, des Generaldirektors.
Señor Presidente, es significativa la ausencia del Sr. Fischler en este debate, pero para mí aún lo es más la del Sr. Smidt, el Director General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht des heutigen Tages ist, wie Herr Preda hervorgehoben hat, sehr bezeichnend, denn nun sehen wir, wie Diktatoren sich gegenseitig nachahmen und sich untereinander austauschen.
La noticia de hoy, destacada por el señor Preda, es muy significativa porque ahora vemos cómo los dictadores copian unos de otros e intercambian impresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings denke ich, dieses Wort allein ist schon sehr bezeichnend.
Sin embargo, pienso que esta palabra, por sí sola, es ya suficientemente significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend in dieser Hinsicht ist die Aufforderung an die politischen Parteien, " mehr ausländische Bürger der Union in ihre Reihen aufzunehmen und auf einen angemessenen Listenplatz zu setzen sowie sie zur Teilnahme am politischen Leben ihres Wohnsitzlandes zu ermuntern" .
La recomendación dirigida a los partidos políticos para que admitan «en su formación y en sus listas, en el orden adecuado, a ciudadanos de la Unión nacional de otros Estados miembros y les alienten a participar en la vida política del país de residencia» es significativa a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend in dieser Hinsicht ist die durch ihre Würde beeindruckende Reaktion der Mutter der kleinen Smadar, eines der Opfer des jüngsten in Israel begangenen Anschlags, für den die Hamas die Verantwortung beanspruchte, und der von uns als krimineller Akt entschieden verurteilt wurde.
En este sentido es significativa la reacción, de una dignidad impresionante, de la madre de la pequeña Smadar, una de las víctimas del último atentado en Israel reivindicado por Hamás, un acto criminal que hemos condenado enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament heißt es im Grunde gut, dass diese delegierten Rechtsakte der Verantwortung der Kommission unterliegen, und da gibt es einigen Widerstand vonseiten des Rates, dessen Abwesenheit am heutigen Tage übrigens bezeichnend ist.
El Parlamento dice, en esencia, que es algo positivo que estos actos delegados sean competencia de la Comisión y hay alguna resistencia por parte del Consejo y, a propósito, su ausencia hoy es significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Schreiben der ägyptischen Volksversammlung ist in dieser Hinsicht unangemessen, aber bezeichnend.
La reciente carta de la Asamblea del Pueblo es, en tal sentido, inoportuna, aunque significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir sehr bezeichnend zu sein, dass die Benachrichtigung von Nachbarn aufgenommen wurde, da dies viel bewirken könnte, nicht nur für Menschen, sondern vor allem auch für die Bienen.
Me parece muy significativa la inclusión de la notificación de los vecinos, dado que esto puede marcar una diferencia importante, no sólo para los seres humanos sino también, en concreto, para las abejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschichte ist für mich bezeichnend, offenbart sie doch, in welchem Geiste dieser Bericht erarbeitet wurde.
Pienso que esta anécdota es significativa, ya que demuestra dentro de qué espíritu se preparó este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des kambodschanischen Ministeriums für Kultbewegungen und Religionen ist bezeichnend: Vor kurzem erließ es eine Verordnung, die sich gegen die Missionsarbeit der christlichen Kirchen richtet.
La actitud del Ministerio del Culto y la Religión camboyano es significativa. Hace poco publicó un edicto prohibiendo las actividades misioneras de las iglesias cristianas, que dio pie a protestas anticristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendrevelador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon bezeichnend, dass die einzige Fraktion, die diesen Konsens im Parlament nicht mitträgt, nach dem Redebeitrag von Herrn Zappalà verschwunden ist.
Es muy revelador que el único grupo que no apoya este consenso en el Parlamento haya desaparecido después de la intervención del señor Zappalà.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist bezeichnend für die Position, die unser Europäisches Parlament in der durch die folgenschwere Havarie des Tankers Erika wieder entfachten Debatte über die Meeressicherheit einzunehmen gedenkt.
(FR) El informe que debemos votar hoy es revelador de la posición que desea adoptar nuestro Parlamento Europeo en el debate sobre la seguridad marítima, que ha vuelto a plantear el dramático hundimiento del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sechs von diesen 10 Ländern neue EU-Mitgliedstaaten sind, und zwar Polen, Ungarn, die Slowakei, Slowenien, Litauen sowie Lettland, und vier davon alte Mitgliedstaaten sind, nämlich Spanien, Irland, Schweden und Luxemburg.
Es revelador que, de estos diez, seis sean nuevos Estados miembros de la UE: Polonia, Hungría, Eslovaquia, Eslovenia, Lituania y Letonia, y haya cuatro países de la antigua UE: España, Irlanda, Suecia y Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank ist im übrigen fest entschlossen, ihre Befugnisse voll auszuspielen. Es ist recht bezeichnend, daß der Verordnungsentwurf nur Sanktionen behandelt, ohne auch nur ein Wort über die Verpflichtungen zu verlieren, deren Einhaltung sie doch sicherstellen sollen.
Además, el Banco está totalmente decidido a utilizarlos plenamente: es bastante revelador que el proyecto de reglamento sólo se refiera a las sanciones sin decir ni una palabra de las obligaciones que se supone que ha de garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel ist bezeichnend für die nachteiligen Auswirkungen des Freihandels zwischen zwei ungleichen Teilen; es zeigt, dass die Öffnung der Märkte der Länder des Südens nur zur Zersetzung und Schwächung ihrer aufkeimenden Wirtschaft und Industrie führen kann.
Este ejemplo es revelador de los efectos nefastos del libre cambio entre dos partes desiguales, y demuestra que la apertura de los mercados de los países del Sur únicamente puede contribuir a desorganizar su estructura y a debilitar sus economías e industrias nacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass die Vereinigten Staaten und auch Australien einen so massiven Angriff auf die g.g.A. eingeleitet haben, obwohl bisher keine Anträge aus diesen Staaten vorliegen, am europäischen System der geschützten geografischen Angaben teilzuhaben.
Resulta revelador que los Estados Unidos y Australia hayan atacado con tal vehemencia las DOP, a pesar de que ninguno de esos países haya manifestado hasta ahora su deseo de participar en el sistema europeo de indicaciones geográficas protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnendsintomático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnend ist auch, daß bei nationalen Wahlen zum ersten Mal Europa und die einheitliche Währung das Hauptthema sind.
Es también sintomático que sea la primera vez que en las elecciones nacionales, Europa y la moneda única sean el tema principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, daß wir uns erst jetzt damit befassen.
Es sintomático que nos ocupemos ahora del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Affäre im Zusammenhang mit dem Weizen aus dem Schwarzmeerraum ist bezeichnend für die systematische Weigerung der Kommission, den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz anzuwenden, dessen Hüterin sie immerhin gemäß den Verträgen ist.
El tema del trigo procedente del Mar Negro es sintomático del rechazo sistemático por parte de la Comisión a aplicar el principio de la preferencia comunitaria, por la que debería velar según establecen los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich gab es in meiner Heimatstadt Posen einen Vorfall, der dafür bezeichnend ist.
Recientemente, en mi ciudad natal de Poznań tuvo lugar un incidente que es sintomático de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies ist gleichzeitig auch bezeichnend für die Haltung, die Kommissar Patten seit Monaten gegenüber Israel einnimmt.
Pero esto es también sintomático de la política frente a Israel que el Comisario Patten viene siguiendo desde hace muchos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist das irische Beispiel bezeichnend für die Methoden, mit denen unser Europa arbeitet.
El ejemplo irlandés es en este sentido sintomático de los métodos de funcionamiento de esta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendmuy significativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnend ist auch das Beispiel Mosambik. Hier haben der IWF, die Weltbank und der Pariser Club die Zahlungen von Mosambik lediglich zurückgestellt und später weitere Kredite gewährt.
En Mozambique, por ejemplo, es muy significativo que el FMI, el Banco Mundial y el Club de París sólo hayan aplazado los pagos de Mozambique y luego han prestado más dinero al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls bezeichnend, dass das Europäische Parlament über einen Vertrag abstimmt, obwohl keines seiner Mitglieder die Möglichkeit hatte, eine konsolidierte Fassung zu studieren.
También es muysignificativo que el Parlamento Europeo esté votando a favor del Tratado a pesar de que ninguno de los diputados ha podido leer una versión consolidada del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist auf jeden Fall, dass selbst die Hisbollah-Vertreter in der libanesischen Regierung gegen diesen gefährlichen Kompromissvorschlag gestimmt haben.
En cualquier caso, es muy significativo que incluso los dos representantes de Hezbolá en el Gobierno libanés hayan votado en contra de esa peligrosa propuesta de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, es ist bezeichnend, dass das Parlament zum ersten Mal Gelegenheit hatte, den Haushaltsplan zu genehmigen.
(FI) Señor Presidente, es muysignificativo que por primera vez el Parlamento haya tenido la oportunidad de aprobar el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bezeichnend, dass es in dieser Stellungnahme keinen direkten Bezug zur Vergangenheit gibt.
Sin embargo, es muysignificativo que esta declaración no haga una referencia directa al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendtípicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das unzureichend definierte „Verbrechen“, das repressive Verfahren und das Amt des „Ermittlungsrichters“ selbst sind bezeichnend für das spanische Untersuchungsrechtssystem.
El mal definido «delito», el procedimiento opresivo y el propio oficio de «juez de instrucción» son típicos del sistema jurídico inquisidor español.
Korpustyp: EU DCEP
Kilometerlange Sandstrände und beeindruckenden Steilküsten sind bezeichnend für die Costa Blanca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Euch alle, ihr lieben Gläubigen der Erzdiözese Ancona-Osimo, umarme ich im Geist, und ich danke euch für den ausgezeichneten Empfang, den ihr mir bereitet habt. Er ist bezeichnend für das Feingefühl und die warme Herzlichkeit, die der Tradition der Marken eigen sind.
A todos, amadísimos fieles de la archidiócesis de Ancona-Ósimo, os abrazo espiritualmente y os agradezco la exquisita acogida que me habéis dispensado, manifestando así la sensibilidad y el calor típicos de la tradición marquesana.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
In ihnen nehme ich auch die Probleme wahr, die euch bedrücken und die mitunter jene Begeisterung zu ersticken drohen, die bezeichnend ist für diesen Abschnitt eures Lebens.
En ellas percibo también los problemas que os preocupan, y que a veces corren el peligro de ahogar los entusiasmos típicos de esta etapa de vuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bezeichnendrepresentativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist der vorgeschlagene Änderungsantrag sehr bezeichnend für die Polemik, die damit geführt wird.
Creo pues que la enmienda propuesta es bastante representativa de la polémica que mantenemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Dieser Vorschlag ist bezeichnend für die Auffassung dieses Parlaments, jedes gesellschaftliche Übel sei durch ein neues Gesetz und, wenn dieses fehlschlägt, abermals durch ein neues Gesetz zu beheben.
(EN) Esta propuesta es representativa de la creencia de esta Asamblea de que la solución de todos los males de la sociedad es una nueva ley y - cuando ésta fracasa - establecer otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Vertriebs in Deutschland beispielsweise ist bezeichnend für diesen Trend: 67 % der Fahrzeuge werden über Händlernetze verkauft, im Gegensatz zu 90 %, bevor die Verordnung im Jahr 2002 in Kraft trat.
La evolución de la distribución en Alemania, por citar un ejemplo, es representativa de esta tendencia, con un 67 % de los automóviles vendidos a través de redes de concesionarios, en contraposición al 90 % de ventas que se realizaba empleando este canal antes de que el Reglamento entrase en vigor en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
También es representativa de las reacciones exageradas que a menudo ocultan las ventajas y desventajas de los controles de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bezeichnenddestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bezeichnend, dass der Zoll auf Pfirsichkompott von derzeit 17% auf 55% angehoben wird.
Cabe destacar que el arancel aplicado a la compota de melocotón, que hoy en día equivale a un 17 %, ascendería a un 55 %.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass noch nicht einmal Zertifikate ausgestellt werden, die die erfolgreiche Absolvierung der Berufsbildungsprogramme des Arbeitsamtes, das die Programme durchführt, nachweisen.
Cabe asimismo destacar que el Organismo de Empleo, que es el responsable de la aplicación del programa, tampoco expidió certificados de asistencia con éxito a dichos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass in dem Konsultationspapier der Kommission keinerlei Hinweise auf die biologische Vielfalt enthalten sind, obwohl die Natur und natürliche Ressourcen die wichtigsten Grundlagen der Wirtschaftsentwicklung sind.
Es de destacar que en el documento de la Comisión falte cualquier tipo de referencia a la biodiversidad, pese a que tanto la naturaleza como los recursos naturales constituyan sostenes básicos del desarrollo económico.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnendinherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich gewährleisten, dass sie nicht von der „Entwicklungshilfeindustrie“, Beratungsfirmen oder spezialisierten Organisationen abgeschöpft werden oder in den undurchsichtigen Kanälen versickern, die für arme, häufig schlecht regierte Länder bezeichnend sind?
¿Cómo garantizar que estos recursos no caerán en manos de la «industria de ayuda al desarrollo», de consultoras, de organizaciones especializadas o que no desaparecerán en los circuitos opacos inherentes a los países pobres, que a menudo están mal gobernados?
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnendrepresentativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch das Programm Grefs ist bezeichnend für den Stil des Präsidenten:
También el programa de Gref es representativo del estilo del presidente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass die vierzig ärmsten Länder der Welt alle Netto-Importeure von Lebensmitteln sind.
Es representativo que los cuarenta países más pobres del mundo sean importadores netos de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnendrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Feststellung hier nur den Bereich der Forschung betrifft, so ist sie doch bezeichnend für den generellen Zustand.
Solamente en términos de investigación, esta observación se refiere a un estado más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Österreich ist bezeichnend für die Alpen, gilt aber auch für andere Bergmassive wie die Pyrenäen.
La cuestión austriaca se refiere a los Alpes, pero la situación es similar en otras cadenas montañosas como los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendindicativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der Europäischen Union ausgehende Druck, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu implementieren - im Wesentlichen Freihandelsabkommen -, hat zu einer Auseinandersetzung mit den gegenwärtigen Prioritäten des Europäischen Entwicklungsfonds geführt, die überdacht werden müssen, und ist bezeichnend für den Weg, der nun beschritten wird.
La presión de la Unión Europea para la aplicación de los Acuerdos de Asociación Económica, que son básicamente acuerdos de libre comercio, ha venido a reflejar las prioridades actuales del Fondo Europeo de Desarrollo, cuya revisión es urgente, y es indicativa del camino que se está siguiendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist auch das Verhalten der Sozialistischen Fraktion, die in Umkehr des Instrumentariums den Mißtrauensantrag in ein Zustimmungsvotum umfunktionieren will.
Indicativa es también la conducta del Grupo Socialista que volviendo del revés el instrumentario quiere convertir la moción de censura en un voto de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
La independencia de Kosovo y el papel que la UE ha desempeñado en la misma es una prueba de ello, y el proceso interno conocido como "reforma y transición" representa la actual fase de este proceso de imposición del imperialismo en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Verhaftungen nicht nur von Politikern, sondern auch von Journalisten, Gewerkschaftsführern und anderen Mitgliedern der Zivilgesellschaft sind bezeichnend für die allgemeine Verschlechterung der Lage im Hinblick auf die bürgerlichen und politischen Freiheiten in diesem Land.
Las detenciones recientes, no solo de políticos, sino también de periodistas, líderes sindicales y otros miembros de la sociedad civil, son una prueba de la situación cada vez más deteriorada en términos de libertades civiles y políticas que se vive en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendtípica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Asbestdrama ist bezeichnend, und es müssen endlich die Lehren daraus gezogen werden!
La tragedia del amianto es una incidencia típica y deberíamos aprender sobre ello tanto como podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundposition ist bezeichnend für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die stets proaktiv sowie offen für Dialog und Zusammenarbeit ist, aber gleichzeitig in soliden und unerschütterlichen Werten verankert ist.
La posición subyacente es típica del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), siempre proactiva, abierta al diálogo y la cooperación, pero al mismo tiempo anclada en unos valores sólidos e inquebrantables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendcaracterística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnend für den Bericht ist die Erklärung von Herrn Brok auf dem Plenum des Europäischen Parlaments bei seiner Präsentation, dass wir, wenn wir in unserer Außenpolitik überzeugend und glaubwürdig sein wollen, täglich beweisen müssen, dass wir bereit sind, militärisch durchzusetzen, was mit anderen Mitteln nicht durchzusetzen ist.
Sobre el informe es característica la declaración del Sr. Brok a la Sesión Plenaria del Parlamento Europeo en su presentación: "si queremos ser convincentes y dignos de credibilidad en nuestra política exterior, debemos demostrar día a día que estamos dispuestos a imponer militarmente lo que no admiten con otros medio…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß China Vergeltungsmaßnahmen gegen Dänemark androhte, ist bezeichnend für die Arroganz der chinesischen Außenpolitik und muß für Europa ein umso deutlicherer Grund sein, eine harte - und verständlicherweise harte - Linie gegen China zu verfolgen.
La amenaza china de tomar represalias contra Dinamarca es característica de la arrogancia de la política exterior china, y ha de ser para Europa razón de más para seguir una línea dura, una línea comprensiblemente dura frente a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
El ímpetu de los aplausos pone de manifiesto el respaldo y la solidaridad del Parlamento Europeo y su firme compromiso con la libertad y la democracia en Libia de que se ha dado prueba durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass seit der ersten Überarbeitung der Initiative im Jahr 2008 nichts Bedeutendes geschehen ist - und wir sind, wie in dem Bericht erwähnt, bei deren Umsetzung noch nicht viel weiter gekommen - ist bezeichnend dafür.
El hecho de que no se produjera ningún acontecimiento importante desde la primera revisión de la iniciativa en 2008 -y no hemos avanzado mucho en su aplicación, como se menciona en el informe- lo pone de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendespecífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge dieser kirchliche Charakter, der so bezeichnend ist für die Gesellschaft Jesu, auch weiterhin in euch und in eurer apostolischen Arbeit präsent bleiben, liebe Jesuiten, damit ihr treu den dringenden gegenwärtigen Bedürfnissen der Kirche entgegenkommen könnt.
Que este carácter eclesial, tan específico de la Compañía de Jesús, siga estando presente en vuestras personas y en vuestra actividad apostólica, queridos jesuitas, para que podáis responder con fidelidad a las urgentes necesidades actuales de la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber darüber hinaus auf eine sehr spezifische Frage hinweisen, die mir für viele Länder Lateinamerikas, für Guatemala, Peru, Bolivien, Ekuador und andere Länder, die noch unter einem kolonialen Regime leben, als sehr bezeichnend erscheint.
Pero yo quería hacer una denuncia muy particular, Señorías, sobre una cuestión que me parece que es muy específica de muchos países de Latinoamérica: Guatemala, el Perú, Bolivia, el Ecuador y otros países aún viven en un régimen colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnendemblemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall Nawal Saadawi ist dafür bezeichnend.
El caso de la Sra. Saadawi es emblemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend für den Unterschied zwischen der UNO-Konferenz und den Zusammenkünften der G-20 war die Diskussion um das Bankgeheimnis:
El debate sobre el secreto bancario fue emblemático de la diferencia entre las conferencias de la ONU y el G-20:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezeichnendes Testintervall
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnend
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein die Nummer gerade ist bezeichnend.
Solo ese movimiento. No tienes una idea.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Frage ist von bezeichnender Bedeutung.
La cuestión social es emblemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwolle ist bezeichnend für diese Situation.
El algodón se ha convertido en el símbolo de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bezeichnende Teil des Namens des Locators.
Parte identificativa del nombre de localizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezeichnende Architektur von Gaudi, einschließlich:
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Auch dies eben ist bezeichnend für den Geist der Einwohner…die römisches und keltisches Blut in ihren Adern haben.
también esto forma parte del carácter burlón de este puebl…...que lleva en sus venas sangre celta y romana.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation in Bulgarien, wo die Bürger durch die extremistischen Politiker zur Gewalt aufgehetzt werden, ist dafür bezeichnend.
La situación de Bulgaria, donde los ciudadanos son incitados a la violencia por parte de los políticos extremistas, es elocuente.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiger und als unumkehrbar zu bezeichnender Schritt in Richtung einer föderalistischen Entwicklung der EU.
Es un paso importante y, según se ha afirmado, definitivo hacia la federalización de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschlag auf Rafik Hariri ist in dieser Hinsicht bezeichnend für eine Eskalation, die nicht hingenommen werden darf.
El atentado asesinato del señor Hariri supuso una escalada intolerable de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bezeichnend für den Niedergang der Politik im Allgemeinen und für die Ferne der europäischen Institutionen gegenüber den Bürgern.
Esto demuestra el estado de decrepitud de la política en general, y la distancia que separa a las instituciones europeas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich daher um eine extrem bezeichnende Angelegenheit, und ich möchte darum bitten, dass dies vom Rat überwacht wird.
Por tanto, es un asunto extremadamente importante y le pediría al Consejo que lo controlase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies offenbart den Wandel in der Wahrnehmung der Realität, der für die Abgeordneten hier im Europäischen Parlament bezeichnend ist.
Esto revela el cambio de percepción de la realidad que caracteriza a los diputados aquí en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des Ratspräsidenten ist jedoch bezeichnend für die Befürchtungen und Ängste der Bürger in der EU.
Pero, si escuchamos el informe del Presidente en ejercicio del Consejo, en él podemos apreciar los temores y la angustia que siente la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung des Internationalen Roten Kreuzes ist bezeichnend für den Charakter des Regimes, das in keiner Weise zu tolerieren ist.
La expulsión de la Cruz Roja Internacional es muy elocuente a este respecto y demuestra que este régimen es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Kommission halte ich insofern für bezeichnend, als er eine solche umweltfreundliche Auftragsvergabe unmöglich macht.
A mi juicio, la propuesta de la Comisión es extraña, puesto que imposibilita las contrataciones públicas respetuosas del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass die stärksten Befürworter dieser überstürzten Erweiterung aus den Reihen der ehemaligen EFTA-Mitglieder stammen.
No es coincidencia que los mayores defensores de esta ampliación prematura sean antiguos miembros de la AELC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bezeichnendes Beispiel dieser Entwicklung ist die jüngst beschlossene Schließung der Abteilung Byzantinistik und Neogräzistik am Londoner King´s College.
Un ejemplo ilustrativo de esta perspectiva es la reciente decisión de eliminar el Departamento de Estudios Bizantinos y Neohelénicos del King’s College, en Londres.
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang des Landes sind ferner Rückstände bei der Auszahlung von Gehältern und Pensionen.
A ello hay que añadir, como síntoma de ese empeoramiento económico y social, que ya se están dando atrasos en el pago de los salarios así como en la percepción de las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
An Spotmärkten werden Elektrizitätsgeschäfte in Bezug auf den nächsten Tag bezeichnend am Tag vor der tatsächlichen Erfüllung abgeschlossen.
Los mercados a plazo son principalmente mercados del día siguiente, en los que la electricidad se negocia un día antes de que tenga lugar el suministro real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind mit Begeisterung und Freude bei der Vorbereitung dabei, was für den Glauben in Afrika so bezeichnend ist.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
BatchGeo nutzt zudem die Datenstruktur Ihrer Tabelle. Auf diese Weise zeigen Ihre Markierungen mehrere bezeichnende Eigenschaften für jeden Standort an.
BatchGeo también utiliza la estructura de datos de su hoja de cálculo, de esta manera sus marcadores pueden mostrar múltiples atributos etiquetados para cada ubicación.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena se pudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Petitionen sind bezeichnend und machen deutlich, wie weit wir infolge der Nachlässigkeit der Mitgliedstaaten davon entfernt sind, dass die Abfallvorschriften eingehalten werden.
Demuestran que estamos lejos del respeto de la legislación sobre residuos debido a la indisciplina de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend ist, dass sich die Festnahmen in Orestiada innerhalb eines Jahres um 640 % erhöht haben, während sie auf den Inseln um 80 % sanken.
Cabe señalar que en el transcurso de un año las detenciones han aumentado en un 640 % en Orestiada, mientras que en las regiones insulares han disminuido en un 80 %.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass der Güterverkehr ein äußerst bezeichnender Fall ist: Allen bekundeten guten Absichten zum Trotz geht die Nutzung der Eisenbahn weiterhin zurück.
Creo que el caso del transporte de mercancías es sumamente importante: el uso de los ferrocarriles sigue descendiendo, a pesar de todas las buenas intenciones expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfinde ich es als wichtig und äußerst bezeichnend, dass die Verfassung Ungarns von nun an die aktuelle Jahreszahl beinhalten wird.
Por eso confiero tanta importancia al hecho de que la constitución húngara tenga fecha de este año a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass ich es bezeichnend finde, dass Frankreich - derzeitiger Inhaber der Ratspräsidentschaft - seine Position konsequent dazu nutzt, nationale Interessen zu vertreten.
También quisiera decir que me sorprende que la Presidencia francesa utilice consecuentemente su posición para favorecer sus intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die innerindonesischen Beziehungen ist es bezeichnend, dass Militäreinheiten in der Region einen konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsprozess in einer Weise behindern können, dass solche Morde verübt werden.
Es muy ilustrativo para las relaciones dentro de Indonesia que unas unidades militares regionales puedan frustrar un proceso de paz y de reconciliación y que se cometan este tipo de asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer.
Sin duda, la situación en Guatemala está marcada por la gran influencia de grupos sociales al margen de los partidos políticos, especialmente los militares y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung ist dieser von der sozialdemokratischen Fraktion eingebrachte Änderungsantrag bezeichnend für die Heuchelei, zu der man uns seit dem 17. Dezember zu veranlassen sucht.
Y creo que dicha enmienda, presentada por el Grupo Socialista, revela la hipocresía en que intentan guiarnos desde el 17 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand bedeutet für unsere Mitbürger gegenwärtig eher Unsicherheit, Kaufkraftverlust und Arbeitslosigkeit, wofür die 8 Millionen Arbeitslosen im französisch-deutschen Kerngebiet bezeichnend sind.
En cuanto a la prosperidad, por el momento es, para nuestros conciudadanos, más bien sinónimo de inseguridad, de pérdida del poder adquisitivo y de desempleo, cuyo símbolo son los ocho millones de parados del núcleo franco-alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, vor der Emission von Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapieren vom Rat näher zu bezeichnende zusätzliche Angaben zu veröffentlichen,
exigir a ese Estado miembro que publique información adicional, que el Consejo deberá especificar, antes de emitir obligaciones y valores;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die drei von mir genannten Fälle sind auch deshalb ziemlich wichtig, weil sie ein bezeichnendes Licht auf vier derzeitige Kommissionsmitglieder werfen.
Los tres casos que he mencionado también son bastante importantes porque reflejan sorprendentemente a cuatro de los actuales Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch feststellen, dass der Zivilbevölkerung ständig weiteres Leid widerfährt: Geiselnahmen durch eine neue, sich ebenfalls als Rebellenbewegung bezeichnende Organisation.
No obstante, hemos de constatar que la población civil sigue siendo vejada. Ahora ha habido secuestros por un movimiento nuevo, que se ha autoproclamado ser también un movimiento de rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche als willkürlich zu bezeichnende Inhaftierung muss verboten werden, zumal wenn die inhaftierte Person nicht über die gegen sie erhobenen Beschuldigungen informiert worden ist.
Debe proscribirse toda detención que pueda calificarse de arbitraria, sobre todo cuando la persona detenida no es informada de los cargos que pesan contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische und militärische Kolonialisierung - die Art und Weise, wie die Debatte über das Oberkommando der Südflanke der NATO zwischen Frankreich und den USA geführt wurde, ist hier bezeichnend.
Colonización política y militar -basta con ver lo ocurrido en el debate entre Francia y los Estados Unidos sobre el mando del flanco sur de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Missbilligung der Straflosigkeit, die für einen großen Teil der Kämpfe und der damit einhergehenden Menschenrechtsverletzungen und humanitären Krisen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo bezeichnend ist,
Deplorando la impunidad que caracteriza a gran parte de los enfrentamientos y las conculcaciones de los derechos humanos y las crisis humanitarias que traen aparejadas en la parte oriental de la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
Und dein Passwort ist bezeichnend und widerlich, und dadurch wurde mir klar, dass wir ein Problem haben, das viel größer ist, als ich je angenommen hatte.
Su contraseña es diferente y repugnante. Fue entonces cuando me di cuenta de que tenía un problema mayor de lo que pensaba.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass diese Handlungsweisen bezeichnend sind für die offizielle russische Sichtweise, der zufolge von einer rechtswidrigen Annexion der baltischen Staaten keine Rede sein kann,
Considerando que estas actuaciones reflejan la posición oficial de Rusia de que los Estados bálticos no fueron anexionados de forma ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch ist, dass besondere Wirtschaftsinteressen unangefochten den Ton angeben, und somit bleibt das für erfolgreiche Demokratien bezeichnende sorgsam gepflegte Gleichgewicht von Sozial- und Wirtschaftspolitik links liegen.
Peor aún, los intereses económicos están por encima de todo, haciendo de lado el delicado equilibrio que caracteriza a las políticas económicas y sociales en las democracias exitosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschenmassen, die sich nachts und tagsüber in den Straßen von Madrid fortbewegen, sind bezeichnend für die Dynamik der Stadt, die zahlreiche Aktivitäten bietet:
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Der Name dieses Museums ist bezeichnend: Hier werden in der Tat außergewöhnliche alte Briefmarken (darunter die berühmte Post Office von 1847) ausgestellt.
ES
Este museo expone valiosos sellos antiguos (como el famoso Post Office de 1847). Además alberga excelentes colecciones que narran la historia de Mauricio y de su capital mediante grabados, mapas, fotos y cuadros.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Bezeichnend ist in diesem Zusammenhang, dass die belarussische Regierung gegen Wladimir Goncharik, den Vorsitzenden des Gewerkschaftsbundes und Präsidentschaftskandidaten der Opposition, vorgeht.
De ahí la gravedad de las actuaciones del Gobierno contra Wladzimer Goncharik, Presidente de la Federación de Sindicatos y candidato presidencial de la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Französische und portugiesische Medien haben die unzulässige, als wahren Sklavenhandel zu bezeichnende Ausbeutung portugiesischer Arbeiter in Frankreich, insbesondere im Gebiet Loire-Atlantique, angeprangert.
Las instituciones francesas y portuguesas de comunicación social han denunciado la explotación intolerable de trabajadores portugueses en Francia, concretamente en la región Loira Atlántico, que trabajan en condiciones de verdadera esclavitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Antwort enthaltene Wendung „daher steht die Beteiligung (der ELANET) nicht in Zusammenhang mit jüngeren Beschlüssen der griechischen Regierung“ ist bezeichnend.
Su evasiva respuesta de que «por tanto, su intervención (la de ELANET) no está relacionada con ninguna decisión reciente del Gobierno griego» no hace más que confirmar este extremo.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Veränderungen der Wirtschafts- und Währungspolitik verraten eine Zweideutigkeit, die schon immer bezeichnend war für die Art, wie das NBER über die Konjunktur dachte.
Los cambios recientes en política económica y monetaria han puesto al descubierto una ambigüedad crucial que siempre había estado implícita en la forma en la que la NBER analizaba los ciclos empresariales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coreglia Antelminelli ist bezeichnend, Figurina Museum von Gips und "Emigration, wo sie gesammelt, dass die Statuetten erlaubt Migranten zu den Lebensunterhalt in einer sehr sozio-ökonomische Benachteiligung.
IT
Coreglia Antelminelli es importante Figurina Museo del Yeso y "La emigración, donde la recogida estatuillas que permitió a los migrantes a los medios de subsistencia en una muy desventajas socioeconómicas.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Schluss, den Pestalozzi aus der Diskrepanz zwischen theoretischem Grundsatz und praktischer Erfahrung zieht, ist bezeichnend für sein ganzes Denken und Wirken:
DE
La conclusión que saca Pestalozzi de la discrepancia entre principio teórico y experiencia práctica será decisiva en todo el conjunto de su pensamiento y de su actividad: "La verdad no es unilateral.?
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bezeichnend für die hohe Leistungsfähigkeit dieses Werkzeugs ist seine gehärtete Schrägverzahnung für ein höheres Drehmoment, eine längere Lebensdauer und einen geringeren Geräuschpegel während der Arbeit.
Para subrayar su buen rendimiento, esta herramienta incorpora engranajes helicoidales reforzados que garantizan un par superior, una vida útil más prolongada y un nivel de ruido inferior durante el trabajo.
Der im Süden des Landes gelegene Bundesstaat Oaxaca ist bezeichnend für den kulinarischen Reichtum des Landes und pflegt zugleich seine eigenen Spezialitäten.
ES
Unsere grenzenlose Leidenschaft für Technologien, Inhalte und Services sowie unser unermüdliches Streben nach Innovation treiben uns an, bahnbrechende Unterhaltungsneuheiten zu entwickeln, die für Sony so bezeichnend sind.
ES
Nuestra pasión sin límites por la tecnología, los contenidos y los servicios, así como nuestra incansable búsqueda de la innovación, nos lleva a proporcionar emociones y entretenimiento vanguardista de un modo que solo Sony es capaz.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Fragola sagte, dass dieses Datum für die Italiener in anderen Ländern gewohnt ist bezeichnend, denn es war während der Monarchie, die gezwungen waren, auszuwandern.
Fragola explicó que esta fecha es emblemática para los italianos residenciados en otros países ya que fue durante la monarquía que se vieron obligados a emigrar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wiederum sind es Lukas und Paulus, die betonen, daß die Eucharistie eine Vorwegnahme jenes glorreichen Lichthorizontes ist, der für das Reich Gottes bezeichnend ist.
Der Schluss, den Pestalozzi aus der Diskrepanz zwischen theoretischem Grundsatz und praktischer Erfahrung zieht, ist bezeichnend für sein ganzes Denken und Wirken:
DE
La conclusión que saca Pestalozzi de la discrepancia entre principio teórico y experiencia práctica será decisiva en todo el conjunto de su pensamiento y de su actividad:
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Bitte vergessen Sie nicht, dass die vorhergegangene Performance jeglichen Trading-Systems oder einer Methodologie nicht zwangsläufig bezeichnend für zukünftige Ergebnisse ist.
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Dazu finden opiliwajut die Enden sraschtschiwajemych der Balken die Zentren der Stirnseiten eben, f?hren den Durchmesser durch, teilen es genau in sechs gleiche Teile, die Zahlen bezeichnend.
Para esto opilivajut los fines de los troncos unidos encuentran los centros de los extremos, pasan el di?metro, lo dividen exactamente en seis partes iguales, marcando las cifras.
Die Häuser der Einwohner findet man oft eingebettet zwischen dem Grün von Weinreben und Bananenpalmen, bezeichnend für die bedeutendsten landwirtschaftlichen Aktivitäten dieser Region.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Widerstand gegen die Einrichtung nationaler Regulierungsbehörden ist nicht einzusehen, da gerade die wohl als gelungen zu bezeichnende Privatisierung des Telekommunikationsmarktes in allen Mitgliedstaaten unter der Aufsicht von sehr effizienten Regulierungsbehörde vonstatten ging.
No parece lógico que se muestre oposición ante la introducción de autoridades reguladoras nacionales, precisamente porque la privatización del mercado de las telecomunicaciones, que puede calificarse de positiva, se ha llevado a cabo en todos los Estados miembros bajo la supervisión de autoridades reguladoras muy eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz bezeichnender Weise würde es keine Schonfrist für die Bestände geben, da die neuen Eigentümer mindestens ebenso intensiv von einer günstigeren Kapitalbasis aus weiterfischen würden als der frühere Eigner.
Es importante señalar que, si esto sucediera, no habría tregua para las poblaciones puesto que los nuevos propietarios seguirían pescando, al menos de forma tan intensiva, al contar con una base de capital más favorable que la del anterior propietario.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es diese und andere sehr bezeichnende Vorgänge und Fakten einem nicht von totaler Blindheit geschlagenen Europa geraten erscheinen lassen können und müssen, die EU-Beitrittsverhandlungen mit der Türkei auf unbestimmte Zeit zu unterbrechen?
¿No cree la Comisión que estos episodios y hechos, así como muchos otros, pueden y deben recomendar a una Europa que no esté completamente ciega que interrumpa las negociaciones del ingreso de Turquía en la Unión Europea (UE)?
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend ist in diesem Zusammenhang die Beschwerde der Ingenieurskammer Griechenlands (ΤΕΕ), die als institutioneller technischer Berater des griechischen Staates tätig ist und die Umweltverträglichkeitsstudie erst einen Tag vor Beginn der öffentlichen Anhörung erhielt.
Según se ha denunciado, la consulta popular carecía de contenido; véase, por ejemplo, el caso de la denuncia de la Cámara Técnica de Grecia, asesor técnico oficial del Estado, que recibió el estudio de impacto medioambiental un día antes del inicio de la consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Alternative Sanktionen können – beispielsweise – die Aussetzung der Erfüllung des Vertrags, die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags oder die Verhängung von Geldstrafen durch – beispielsweise – eine Wettbewerbsbehörde oder eine beliebige andere, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu bezeichnende Stelle sein.
Las sanciones alternativas podrán incluir, por ejemplo, la suspensión de la ejecución del contrato, la reducción de la duración del contrato o la imposición de multas por parte, por ejemplo, de una autoridad de competencia o cualquier otra instancia que determinará la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission, um weitere Negativbeispiele für gesetzgeberische Initiativen, wobei als bezeichnendes Beispiel aus jüngster Zeit die Zuckerregelung zu nennen ist, bereit, in substantielle Beratungen mit den landwirtschaftlichen Interessenvertretern einzutreten?
con el fin de evitar la acumulación negativa de propuestas legislativas, cuyo último ejemplo se ha podido comprobar en el régimen del azúcar, si está dispuesta a efectuar consultas exhaustivas de los órganos de representación de los intereses agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem bestehen Bedenken, dass unter dem Vorwand der Geheimhaltung ein Bericht zurückgehalten wird, der ein bezeichnendes Licht auf Fehler der Aufsichtsbehörden und der Banken werfen könnte, die für die Beinahe-Zusammenbruch des gesamten internationalen Bankensystems verantwortlich sind.
También preocupa el hecho de que se haya hecho uso de una orden de privacidad para mantener en secreto el informe, que podría arrojar una importante luz sobre las deficiencias reglamentarias y bancarias en que se fundamenta el desmoronamiento parcial de todo el sistema bancario internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber darüber hinaus auf eine sehr spezifische Frage hinweisen, die mir für viele Länder Lateinamerikas, für Guatemala, Peru, Bolivien, Ekuador und andere Länder, die noch unter einem kolonialen Regime leben, als sehr bezeichnend erscheint.
Pero yo quería hacer una denuncia muy particular, Señorías, sobre una cuestión que me parece que es muy específica de muchos países de Latinoamérica: Guatemala, el Perú, Bolivia, el Ecuador y otros países aún viven en un régimen colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es bezeichnend für die Entwicklung der Europäischen Union, dass die Unionsbürgerschaft systematisch gestärkt und erweitert wird, unter anderem indem die Charta der Grundrechte nun Rechtskraft erhält.
La verdad es que la trayectoria de la Unión Europea está marcada por la confirmación y la ampliación sistemática de la ciudadanía de la UE, como la confirma y amplía, por ejemplo, el hecho de que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea ahora sea de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dringende Warnung, ausgesprochen von einem Mitglied der Türkischen Akademie der Wissenschaften vor etwa einem Monat, stand in der . Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
Esta advertencia urgente, realizada por un miembro de la Academia de Ciencias turca hace cosa de un mes, fue publicada en el Es otra señal para Bruselas respecto a la situación actual en Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, denn es ist äußerst schwierig, Verträge umzuformulieren, die zuweilen bis auf das letzte Komma ausgehandelt wurden. Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Es extremadamente complicado reescribir tratados que han sido negociados, a veces con puntos y comas, y el siguiente tema de nuestro debate nos brinda un elocuente ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir den Bericht über den Fahrplan für die Gleichstellung von Frau und Mann prüfen, ist die vorliegende mündliche Anfrage besonders bezeichnend für die Haltung des Europäischen Parlaments gegenüber Strategien zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter.
En este momento que examinamos el informe sobre el plan de trabajo para la igualdad entre mujeres y hombres, esta pregunta oral indica claramente la actitud del Parlamento hacia las políticas que promueven dicha igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist allein die Tatsache, dass der Ingenieur, Herr Pappas, der 20 Tage, nachdem das Schiff auf Grund gelaufen war, als Leiter des erfolgreich verlaufenen Bergungsunternehmens in Karatschi eintraf, zusammen mit der Besatzung in Pakistan festgehalten wird.
Se sabe que el ingeniero, el Sr. Pappas, que llegó a Karachi 20 días después de que el barco encallara en calidad de jefe de la operación de salvamento, que fue un éxito, está siendo retenido con la tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bezeichnend war die gestrige Erklärung von General Alexej Maslow, Oberbefehlshaber der russischen Bodentruppen. Er sagte, eine Verstärkung der Truppen in Abchasien diene der Vermeidung eines bewaffneten Konflikts und der Sicherung der Stabilität im Transkaukasus.
Igualmente ilustrativa es la declaración formulada ayer por el General Alexéi Maslov, Comandante en Jefe de las tropas terrestres rusas: "El aumento del número de efectivos en Abjasia favorece la prevención de un conflicto armado y fomenta la estabilidad en la región transcaucásica."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bezeichnendes Beispiel hierfür sind die derzeitigen Entwicklungen im Unterdrückungsapparat des Präsidenten Ahmadinedschad, das Aufkommen gleich welcher Art von Opposition gegen sein Regime, das von zweifelhafter Legitimität ist, im Keim zu ersticken.
Un claro ejemplo de ello son los actuales progresos del aparato de represión establecido por el Presidente Ahmadinejad para cortar de raíz incluso la apariencia de cualquier tipo de oposición a su administración, cuya legitimidad es dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen dies zu verweigern, würde ein bezeichnendes Licht auf den so genannten Willen zur Transparenz werfen und bedeuten, dass ein Europaabgeordneter über den Gesetzen steht, die für alle Bürger seines Landes gelten.
Rechazarlo arrojaría una luz descarnada sobre la llamada voluntad de transparencia, que significa que un diputado europeo está por encima de las leyes que se aplican a todos los ciudadanos de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass den buchhalterischen Zwangsvorstellungen, wie sie zusammen mit Abschreckungsszenarien gegenwärtig in diesen Kreisen in den Niederlanden zirkulieren, auf eine wirklich als beeindruckend zu bezeichnende Weise widersprochen worden ist.
Me complace que la obsesión contable que recorre actualmente los Países Bajos, junto con alarmantes hipótesis en esos círculos, haya sido rebatida de un modo que puede calificarse de realmente impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gestern hier in diesem Saal ein bezeichnendes Beispiel für eine der Methoden erlebt, die gewöhnlich in den europäischen Angelegenheiten angewendet werden, um die Probleme zu verschleiern und zu verhindern, dass sie in aller Öffentlichkeit gestellt werden.
Ayer tuvimos ocasión de ver, en este hemiciclo, un buen ejemplo de los métodos utilizados habitualmente en los asuntos europeos para ocultar los problemas, y para evitar exponerlos ante la opinión pública.