linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezeichnend característico 11 .

Verwendungsbeispiele

bezeichnend significativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(PT) Es ist in der Tat bezeichnend und Besorgnis erregend, dass der deutsche Vorsitz heute nicht anwesend ist, um den Rat zu vertreten.
(PT) Es sin duda significativo y preocupante que la Presidencia alemana no esté aquí hoy para representar al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, daß in dieser Periode keine Maßnahmen auf dem Gebiet der Asyl-, Flüchtlings- und Einwanderungspolitik getroffen wurden, was den fehlenden politischen Willen der Regierungen und europäischen Institutionen zur entschlossenen, ernsthaften und vor allem konsequenten Behandlung dieser Themen demonstriert.
Es significativo que en este período no se hayan adoptado actos en el ámbito de la política de asilo, refugiados e inmigración, lo que demuestra la falta de voluntad política de los Gobiernos y de las instituciones europeas de tratar de estos temas de manera firme, seria y, sobre todo, consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Es significativo que se haya conseguido un consenso a este nivel, incluso por parte de Rusia, para condenar enérgicamente el régimen de Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
Creo que es significativo -si echamos un vistazo a la Estrategia Europa 2020- que la finalización del mercado único quede ahora relegada a un párrafo en el que se habla de eslabones perdidos y de finalizar redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl ein ganz offenkundiger Mangel dieses Berichtes; daß er kein Wort darüber verliert, ist wohl bezeichnend!
Este es un fallo totalmente evidente de este informe: es significativo que no diga ni una palabra al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist recht bezeichnend für das herrschende Unbehagen.
Por tanto, es bastante significativo del malestar reinante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen unzulänglichen Abstimmung ist es bezeichnend, dass der vorliegende Bericht erscheint, noch bevor der Nichtständige Ausschuss für Humangenetik seinen Bericht erstellt hat.
A la luz de la actual falta de armonización estimo significativo que el presente informe aparezca antes de que conozcamos las conclusiones de la Comisión Temporal sobre Genética Humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: In dieser Hinsicht ist es bezeichnend, dass im Jahr 2007 infolge einer aus meiner Sicht nicht erforderlichen Umstrukturierung Tausende Beschäftigte von Airbus ihren Arbeitsplatz verloren haben - nach Jahren enormer Gewinne für das europäische Konsortium.
En segundo lugar, en este sentido resulta significativo que, en 2007, miles de trabajadores de Airbus hubiesen perdido su empleo como consecuencia de una reestructuración que, a mi juicio, no era necesaria, tras años de enormes beneficios para el consorcio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Ello es especialmente significativo teniendo en cuenta que Japón es uno de los principales donantes de ayuda a contextos de posguerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders bezeichnend, dass Steuerhinterziehung einer der Hauptgründe für Ungerechtigkeit in der EU ist, da sie zu einem unfairen Wettbewerb und einem unausgeglichenen Markt führt.
Resulta especialmente significativo que el fraude sea una de las principales causas de la injusticia dentro de la UE, ya que conduce a una competencia desleal y a un mercado desequilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezeichnendes Testintervall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnend

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allein die Nummer gerade ist bezeichnend.
Solo ese movimiento. No tienes una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Frage ist von bezeichnender Bedeutung.
La cuestión social es emblemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baumwolle ist bezeichnend für diese Situation.
El algodón se ha convertido en el símbolo de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bezeichnende Teil des Namens des Locators.
Parte identificativa del nombre de localizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezeichnende Architektur von Gaudi, einschließlich: ES
La peculiar arquitectura de Gaudí presente en: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Beispiel Tunesien - erstes Assoziierungsabkommen, Hauptempfängerland - ist bezeichnend.
El ejemplo de Túnez, primer acuerdo de asociación, primer consumidor de créditos, es edificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Wahl der Verordnung als Rechtsakt ist bezeichnend.
La elección del instrumento jurídico que representa el Reglamento desempeña un papel importante en todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Zufall bekamen wir eine seh…...bezeichnende Szene.
Acabamos con una escena muy evocador…...casi por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Erfahrungen in dieser Hinsicht sind vielleicht bezeichnend.
Mi propia experiencia reciente tal vez sea emblemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnend sind die Ereignisse vom 6. Januar und 6. Juni 2010.
Sirvan de ejemplo los hechos ocurridos el 6 de enero y el 6 de junio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es für bezeichnend, dass von insgesamt 9 000 Lkw 120 beschlagnahmt wurden?
¿No considera la Comisión que es llamativo que de un total de 9 000 camiones se confisquen nada menos que 120 camiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend dafür ist die Tatsache, dass Geheimdienstleute einen der Präsidentschaftskandidaten, Alexander Kosulin, brutal zusammengeschlagen haben.
La campaña ha estado marcada por la agresión por agentes de los servicios secretos a Alexandr Kozulin, un candidato presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend für dieses Parlament, dass dazu kein eindeutiger Standpunkt eingenommen wird.
Esto dice mucho de este Parlamento, que no adopta ninguna posición clara en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wurde gegenüber Irland kein als außergewöhnlich zu bezeichnender Beschluss gefasst.
Considero que la decisión que se ha adoptado con respecto a Irlanda no es excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend ist außerdem die Förderung des Tabakanbaus durch die Union.
Además, resulta especialmente sorprendente que la Unión subvencione los cultivos de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
Lamentablemente, es un síntoma de la incapacidad para compartir información y poner las decisiones en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bezeichnende Punkt für mich ist, dass die Europäische Union dazu keine gemeinsame Position findet.
En mi opinión, el punto más destacado es que la Unión Europea es incapaz de encontrar una Posición Común con respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unfähigkeit zum Handel wirft ein bezeichnendes Licht auf die tiefgreifende Krise der Vereinten Nationen.
La incapacidad para actuar demuestra la profunda crisis de que son objeto las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend für die Einstellung der heutigen türkischen Regierung in Sachen Menschenrechte.
Refleja el modo en que el actual Gobierno turco considera los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist das intensive Gefühl, das der poetisch-grausame Film vermittelt. DE
El sentimiento intenso transmitido por este largometraje poético-dramático es uno de sus rasgos determinantes. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Klare Linien und modernes Design sind bezeichnend für diese moderne Villa mit 3 Schlafzimmern.
Líneas rectas y un diseño de vanguardia caracterizan este moderno chalet de 3 dormitorios.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die vorhergegangene Performance jeglichen Trading-Systems oder einer Methodologie ist nicht zwangsläufig bezeichnend für zukünftige Ergebnisse.
El rendimiento pasado de cualquier sistema o método de operaciones no refleja necesariamente sus resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfrischend buntes Design und luxuriöse Ausstattung sind bezeichnend für den SPA inSIDE im Herzen von Hamburg. DE
Un diseño colorido y refrescante y un equipamiento de lujo son decisivos para el SPA inSIDE en el corazón de Hamburg. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auch dies eben ist bezeichnend für den Geist der Einwohner…die römisches und keltisches Blut in ihren Adern haben.
también esto forma parte del carácter burlón de este puebl…...que lleva en sus venas sangre celta y romana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation in Bulgarien, wo die Bürger durch die extremistischen Politiker zur Gewalt aufgehetzt werden, ist dafür bezeichnend.
La situación de Bulgaria, donde los ciudadanos son incitados a la violencia por parte de los políticos extremistas, es elocuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiger und als unumkehrbar zu bezeichnender Schritt in Richtung einer föderalistischen Entwicklung der EU.
Es un paso importante y, según se ha afirmado, definitivo hacia la federalización de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschlag auf Rafik Hariri ist in dieser Hinsicht bezeichnend für eine Eskalation, die nicht hingenommen werden darf.
El atentado asesinato del señor Hariri supuso una escalada intolerable de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bezeichnend für den Niedergang der Politik im Allgemeinen und für die Ferne der europäischen Institutionen gegenüber den Bürgern.
Esto demuestra el estado de decrepitud de la política en general, y la distancia que separa a las instituciones europeas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich daher um eine extrem bezeichnende Angelegenheit, und ich möchte darum bitten, dass dies vom Rat überwacht wird.
Por tanto, es un asunto extremadamente importante y le pediría al Consejo que lo controlase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies offenbart den Wandel in der Wahrnehmung der Realität, der für die Abgeordneten hier im Europäischen Parlament bezeichnend ist.
Esto revela el cambio de percepción de la realidad que caracteriza a los diputados aquí en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des Ratspräsidenten ist jedoch bezeichnend für die Befürchtungen und Ängste der Bürger in der EU.
Pero, si escuchamos el informe del Presidente en ejercicio del Consejo, en él podemos apreciar los temores y la angustia que siente la población de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung des Internationalen Roten Kreuzes ist bezeichnend für den Charakter des Regimes, das in keiner Weise zu tolerieren ist.
La expulsión de la Cruz Roja Internacional es muy elocuente a este respecto y demuestra que este régimen es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Kommission halte ich insofern für bezeichnend, als er eine solche umweltfreundliche Auftragsvergabe unmöglich macht.
A mi juicio, la propuesta de la Comisión es extraña, puesto que imposibilita las contrataciones públicas respetuosas del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass die stärksten Befürworter dieser überstürzten Erweiterung aus den Reihen der ehemaligen EFTA-Mitglieder stammen.
No es coincidencia que los mayores defensores de esta ampliación prematura sean antiguos miembros de la AELC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bezeichnendes Beispiel dieser Entwicklung ist die jüngst beschlossene Schließung der Abteilung Byzantinistik und Neogräzistik am Londoner King´s College.
Un ejemplo ilustrativo de esta perspectiva es la reciente decisión de eliminar el Departamento de Estudios Bizantinos y Neohelénicos del King’s College, en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang des Landes sind ferner Rückstände bei der Auszahlung von Gehältern und Pensionen.
A ello hay que añadir, como síntoma de ese empeoramiento económico y social, que ya se están dando atrasos en el pago de los salarios así como en la percepción de las pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
An Spotmärkten werden Elektrizitätsgeschäfte in Bezug auf den nächsten Tag bezeichnend am Tag vor der tatsächlichen Erfüllung abgeschlossen.
Los mercados a plazo son principalmente mercados del día siguiente, en los que la electricidad se negocia un día antes de que tenga lugar el suministro real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind mit Begeisterung und Freude bei der Vorbereitung dabei, was für den Glauben in Afrika so bezeichnend ist. EUR
Todos se preparan con el entusiasmo y la alegría que caracteriza la vida de fe en África.. EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der im Süden des Landes gelegene Bundesstaat Oaxaca ist bezeichnend für den kulinarischen Reichtum des Landes .. [um mehr zu erfahren] ES
El estado de Oaxaca, en el sur de Méjico, da buena muestra de la riqueza gastronómica del país sin dejar de cultiv.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass das Fußballfeld mit seinen Abmessungen von 100 x 65 Metern einem überdimensionalen Bild ähnelt, ist in diesem Zusammenhang bezeichnend. DE
Es de gran significación en esta comparación que el campo de fútbol, con sus dimensiones de 100 x 65 metros, semeje un cuadro sobredimensional. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die von Papst Paul VI. vor genau 40 Jahren in der Enzyklika Popolorum progressio gebotene Interpretation bleibt bezeichnend.
Sigue siendo memorable la que hizo hace precisamente cuarenta años el Papa Pablo VI en la encíclica Populorum progressio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
BatchGeo nutzt zudem die Datenstruktur Ihrer Tabelle. Auf diese Weise zeigen Ihre Markierungen mehrere bezeichnende Eigenschaften für jeden Standort an.
BatchGeo también utiliza la estructura de datos de su hoja de cálculo, de esta manera sus marcadores pueden mostrar múltiples atributos etiquetados para cada ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bezeichnend ist auch ihre Robustheit, das Gehörn und ganz besonders die tiefrote Farbe ihres Fells, welcher sie ihren Namen verdankt.
También destaca de su morfología su robustez, una fuerte encornadura, y sobre todo, el color rojo intenso de la capa, que da lugar a su nombre.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Innenstadt kann von hier bezeichnend in 20-25 Minuten bequem mit Massenverkehr oder Taxi erreicht werden.
Con medios de transporte masivo o en taxi se puede alcanzar cómodamente el centro de la ciudad en 20-25 minutos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der geringe Austausch zwischen Europa und Indien ist bezeichnend. Bereits seit 2012 hat es keinen europäisch-indischen Gipfel mehr gegeben.
En su introducción al informe, Godement señala que hay una ausencia evidente de un compromiso serio entre India y la Unión Europea.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena se pudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Petitionen sind bezeichnend und machen deutlich, wie weit wir infolge der Nachlässigkeit der Mitgliedstaaten davon entfernt sind, dass die Abfallvorschriften eingehalten werden.
Demuestran que estamos lejos del respeto de la legislación sobre residuos debido a la indisciplina de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend ist, dass sich die Festnahmen in Orestiada innerhalb eines Jahres um 640 % erhöht haben, während sie auf den Inseln um 80 % sanken.
Cabe señalar que en el transcurso de un año las detenciones han aumentado en un 640 % en Orestiada, mientras que en las regiones insulares han disminuido en un 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass der Güterverkehr ein äußerst bezeichnender Fall ist: Allen bekundeten guten Absichten zum Trotz geht die Nutzung der Eisenbahn weiterhin zurück.
Creo que el caso del transporte de mercancías es sumamente importante: el uso de los ferrocarriles sigue descendiendo, a pesar de todas las buenas intenciones expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfinde ich es als wichtig und äußerst bezeichnend, dass die Verfassung Ungarns von nun an die aktuelle Jahreszahl beinhalten wird.
Por eso confiero tanta importancia al hecho de que la constitución húngara tenga fecha de este año a partir de ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass ich es bezeichnend finde, dass Frankreich - derzeitiger Inhaber der Ratspräsidentschaft - seine Position konsequent dazu nutzt, nationale Interessen zu vertreten.
También quisiera decir que me sorprende que la Presidencia francesa utilice consecuentemente su posición para favorecer sus intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die innerindonesischen Beziehungen ist es bezeichnend, dass Militäreinheiten in der Region einen konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsprozess in einer Weise behindern können, dass solche Morde verübt werden.
Es muy ilustrativo para las relaciones dentro de Indonesia que unas unidades militares regionales puedan frustrar un proceso de paz y de reconciliación y que se cometan este tipo de asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer.
Sin duda, la situación en Guatemala está marcada por la gran influencia de grupos sociales al margen de los partidos políticos, especialmente los militares y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung ist dieser von der sozialdemokratischen Fraktion eingebrachte Änderungsantrag bezeichnend für die Heuchelei, zu der man uns seit dem 17. Dezember zu veranlassen sucht.
Y creo que dicha enmienda, presentada por el Grupo Socialista, revela la hipocresía en que intentan guiarnos desde el 17 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand bedeutet für unsere Mitbürger gegenwärtig eher Unsicherheit, Kaufkraftverlust und Arbeitslosigkeit, wofür die 8 Millionen Arbeitslosen im französisch-deutschen Kerngebiet bezeichnend sind.
En cuanto a la prosperidad, por el momento es, para nuestros conciudadanos, más bien sinónimo de inseguridad, de pérdida del poder adquisitivo y de desempleo, cuyo símbolo son los ocho millones de parados del núcleo franco-alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, vor der Emission von Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapieren vom Rat näher zu bezeichnende zusätzliche Angaben zu veröffentlichen,
exigir a ese Estado miembro que publique información adicional, que el Consejo deberá especificar, antes de emitir obligaciones y valores;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die drei von mir genannten Fälle sind auch deshalb ziemlich wichtig, weil sie ein bezeichnendes Licht auf vier derzeitige Kommissionsmitglieder werfen.
Los tres casos que he mencionado también son bastante importantes porque reflejan sorprendentemente a cuatro de los actuales Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch feststellen, dass der Zivilbevölkerung ständig weiteres Leid widerfährt: Geiselnahmen durch eine neue, sich ebenfalls als Rebellenbewegung bezeichnende Organisation.
No obstante, hemos de constatar que la población civil sigue siendo vejada. Ahora ha habido secuestros por un movimiento nuevo, que se ha autoproclamado ser también un movimiento de rebeldes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche als willkürlich zu bezeichnende Inhaftierung muss verboten werden, zumal wenn die inhaftierte Person nicht über die gegen sie erhobenen Beschuldigungen informiert worden ist.
Debe proscribirse toda detención que pueda calificarse de arbitraria, sobre todo cuando la persona detenida no es informada de los cargos que pesan contra ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische und militärische Kolonialisierung - die Art und Weise, wie die Debatte über das Oberkommando der Südflanke der NATO zwischen Frankreich und den USA geführt wurde, ist hier bezeichnend.
Colonización política y militar -basta con ver lo ocurrido en el debate entre Francia y los Estados Unidos sobre el mando del flanco sur de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Missbilligung der Straflosigkeit, die für einen großen Teil der Kämpfe und der damit einhergehenden Menschenrechtsverletzungen und humanitären Krisen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo bezeichnend ist,
Deplorando la impunidad que caracteriza a gran parte de los enfrentamientos y las conculcaciones de los derechos humanos y las crisis humanitarias que traen aparejadas en la parte oriental de la República Democrática del Congo,
   Korpustyp: UN
Und dein Passwort ist bezeichnend und widerlich, und dadurch wurde mir klar, dass wir ein Problem haben, das viel größer ist, als ich je angenommen hatte.
Su contraseña es diferente y repugnante. Fue entonces cuando me di cuenta de que tenía un problema mayor de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass diese Handlungsweisen bezeichnend sind für die offizielle russische Sichtweise, der zufolge von einer rechtswidrigen Annexion der baltischen Staaten keine Rede sein kann,
Considerando que estas actuaciones reflejan la posición oficial de Rusia de que los Estados bálticos no fueron anexionados de forma ilegal,
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch ist, dass besondere Wirtschaftsinteressen unangefochten den Ton angeben, und somit bleibt das für erfolgreiche Demokratien bezeichnende sorgsam gepflegte Gleichgewicht von Sozial- und Wirtschaftspolitik links liegen.
Peor aún, los intereses económicos están por encima de todo, haciendo de lado el delicado equilibrio que caracteriza a las políticas económicas y sociales en las democracias exitosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschenmassen, die sich nachts und tagsüber in den Straßen von Madrid fortbewegen, sind bezeichnend für die Dynamik der Stadt, die zahlreiche Aktivitäten bietet:
La marea humana que camina en las calles tanto de día como de noche es una buena muestra del dinamismo de la ciudad que propone actividades variadas:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der Name dieses Museums ist bezeichnend: Hier werden in der Tat außergewöhnliche alte Briefmarken (darunter die berühmte Post Office von 1847) ausgestellt. ES
Este museo expone valiosos sellos antiguos (como el famoso Post Office de 1847). Además alberga excelentes colecciones que narran la historia de Mauricio y de su capital mediante grabados, mapas, fotos y cuadros. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Bezeichnend ist in diesem Zusammenhang, dass die belarussische Regierung gegen Wladimir Goncharik, den Vorsitzenden des Gewerkschaftsbundes und Präsidentschaftskandidaten der Opposition, vorgeht.
De ahí la gravedad de las actuaciones del Gobierno contra Wladzimer Goncharik, Presidente de la Federación de Sindicatos y candidato presidencial de la oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Französische und portugiesische Medien haben die unzulässige, als wahren Sklavenhandel zu bezeichnende Ausbeutung portugiesischer Arbeiter in Frankreich, insbesondere im Gebiet Loire-Atlantique, angeprangert.
Las instituciones francesas y portuguesas de comunicación social han denunciado la explotación intolerable de trabajadores portugueses en Francia, concretamente en la región Loira Atlántico, que trabajan en condiciones de verdadera esclavitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Antwort enthaltene Wendung „daher steht die Beteiligung (der ELANET) nicht in Zusammenhang mit jüngeren Beschlüssen der griechischen Regierung“ ist bezeichnend.
Su evasiva respuesta de que «por tanto, su intervención (la de ELANET) no está relacionada con ninguna decisión reciente del Gobierno griego» no hace más que confirmar este extremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Veränderungen der Wirtschafts- und Währungspolitik verraten eine Zweideutigkeit, die schon immer bezeichnend war für die Art, wie das NBER über die Konjunktur dachte.
Los cambios recientes en política económica y monetaria han puesto al descubierto una ambigüedad crucial que siempre había estado implícita en la forma en la que la NBER analizaba los ciclos empresariales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coreglia Antelminelli ist bezeichnend, Figurina Museum von Gips und "Emigration, wo sie gesammelt, dass die Statuetten erlaubt Migranten zu den Lebensunterhalt in einer sehr sozio-ökonomische Benachteiligung. IT
Coreglia Antelminelli es importante Figurina Museo del Yeso y "La emigración, donde la recogida estatuillas que permitió a los migrantes a los medios de subsistencia en una muy desventajas socioeconómicas. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Schluss, den Pestalozzi aus der Diskrepanz zwischen theoretischem Grundsatz und praktischer Erfahrung zieht, ist bezeichnend für sein ganzes Denken und Wirken: DE
La conclusión que saca Pestalozzi de la discrepancia entre principio teórico y experiencia práctica será decisiva en todo el conjunto de su pensamiento y de su actividad: "La verdad no es unilateral.? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bezeichnend für die hohe Leistungsfähigkeit dieses Werkzeugs ist seine gehärtete Schrägverzahnung für ein höheres Drehmoment, eine längere Lebensdauer und einen geringeren Geräuschpegel während der Arbeit.
Para subrayar su buen rendimiento, esta herramienta incorpora engranajes helicoidales reforzados que garantizan un par superior, una vida útil más prolongada y un nivel de ruido inferior durante el trabajo.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der im Süden des Landes gelegene Bundesstaat Oaxaca ist bezeichnend für den kulinarischen Reichtum des Landes und pflegt zugleich seine eigenen Spezialitäten. ES
El estado de Oaxaca, en el sur de Méjico, da buena muestra de la riqueza gastronómica del país sin dejar de cultivar sus propias diferencias. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere grenzenlose Leidenschaft für Technologien, Inhalte und Services sowie unser unermüdliches Streben nach Innovation treiben uns an, bahnbrechende Unterhaltungsneuheiten zu entwickeln, die für Sony so bezeichnend sind. ES
Nuestra pasión sin límites por la tecnología, los contenidos y los servicios, así como nuestra incansable búsqueda de la innovación, nos lleva a proporcionar emociones y entretenimiento vanguardista de un modo que solo Sony es capaz. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fragola sagte, dass dieses Datum für die Italiener in anderen Ländern gewohnt ist bezeichnend, denn es war während der Monarchie, die gezwungen waren, auszuwandern.
Fragola explicó que esta fecha es emblemática para los italianos residenciados en otros países ya que fue durante la monarquía que se vieron obligados a emigrar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wiederum sind es Lukas und Paulus, die betonen, daß die Eucharistie eine Vorwegnahme jenes glorreichen Lichthorizontes ist, der für das Reich Gottes bezeichnend ist.
Son también san Lucas y san Pablo quienes subrayan que la Eucaristía es anticipación del horizonte de luz gloriosa propia del reino de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Schluss, den Pestalozzi aus der Diskrepanz zwischen theoretischem Grundsatz und praktischer Erfahrung zieht, ist bezeichnend für sein ganzes Denken und Wirken: DE
La conclusión que saca Pestalozzi de la discrepancia entre principio teórico y experiencia práctica será decisiva en todo el conjunto de su pensamiento y de su actividad: DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Bitte vergessen Sie nicht, dass die vorhergegangene Performance jeglichen Trading-Systems oder einer Methodologie nicht zwangsläufig bezeichnend für zukünftige Ergebnisse ist.
Recuerde que el rendimiento pasado de cualquier sistema o método de operaciones no refleja necesariamente sus resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land. DE
una historia de quiebres y vínculos con el resto de Latinoamérica y un despliegue peculiar en lo político, económico y cultural. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dazu finden opiliwajut die Enden sraschtschiwajemych der Balken die Zentren der Stirnseiten eben, f?hren den Durchmesser durch, teilen es genau in sechs gleiche Teile, die Zahlen bezeichnend.
Para esto opilivajut los fines de los troncos unidos encuentran los centros de los extremos, pasan el di?metro, lo dividen exactamente en seis partes iguales, marcando las cifras.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Häuser der Einwohner findet man oft eingebettet zwischen dem Grün von Weinreben und Bananenpalmen, bezeichnend für die bedeutendsten landwirtschaftlichen Aktivitäten dieser Region.
Los habitantes han construido en mitad de los viñedos y las plataneras, dos actividades agrícolas muy presentes en la región.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Widerstand gegen die Einrichtung nationaler Regulierungsbehörden ist nicht einzusehen, da gerade die wohl als gelungen zu bezeichnende Privatisierung des Telekommunikationsmarktes in allen Mitgliedstaaten unter der Aufsicht von sehr effizienten Regulierungsbehörde vonstatten ging.
No parece lógico que se muestre oposición ante la introducción de autoridades reguladoras nacionales, precisamente porque la privatización del mercado de las telecomunicaciones, que puede calificarse de positiva, se ha llevado a cabo en todos los Estados miembros bajo la supervisión de autoridades reguladoras muy eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz bezeichnender Weise würde es keine Schonfrist für die Bestände geben, da die neuen Eigentümer mindestens ebenso intensiv von einer günstigeren Kapitalbasis aus weiterfischen würden als der frühere Eigner.
Es importante señalar que, si esto sucediera, no habría tregua para las poblaciones puesto que los nuevos propietarios seguirían pescando, al menos de forma tan intensiva, al contar con una base de capital más favorable que la del anterior propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es diese und andere sehr bezeichnende Vorgänge und Fakten einem nicht von totaler Blindheit geschlagenen Europa geraten erscheinen lassen können und müssen, die EU-Beitrittsverhandlungen mit der Türkei auf unbestimmte Zeit zu unterbrechen?
¿No cree la Comisión que estos episodios y hechos, así como muchos otros, pueden y deben recomendar a una Europa que no esté completamente ciega que interrumpa las negociaciones del ingreso de Turquía en la Unión Europea (UE)?
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend ist in diesem Zusammenhang die Beschwerde der Ingenieurskammer Griechenlands (ΤΕΕ), die als institutioneller technischer Berater des griechischen Staates tätig ist und die Umweltverträglichkeitsstudie erst einen Tag vor Beginn der öffentlichen Anhörung erhielt.
Según se ha denunciado, la consulta popular carecía de contenido; véase, por ejemplo, el caso de la denuncia de la Cámara Técnica de Grecia, asesor técnico oficial del Estado, que recibió el estudio de impacto medioambiental un día antes del inicio de la consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternative Sanktionen können – beispielsweise – die Aussetzung der Erfüllung des Vertrags, die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags oder die Verhängung von Geldstrafen durch – beispielsweise – eine Wettbewerbsbehörde oder eine beliebige andere, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu bezeichnende Stelle sein.
Las sanciones alternativas podrán incluir, por ejemplo, la suspensión de la ejecución del contrato, la reducción de la duración del contrato o la imposición de multas por parte, por ejemplo, de una autoridad de competencia o cualquier otra instancia que determinará la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission, um weitere Negativbeispiele für gesetzgeberische Initiativen, wobei als bezeichnendes Beispiel aus jüngster Zeit die Zuckerregelung zu nennen ist, bereit, in substantielle Beratungen mit den landwirtschaftlichen Interessenvertretern einzutreten?
con el fin de evitar la acumulación negativa de propuestas legislativas, cuyo último ejemplo se ha podido comprobar en el régimen del azúcar, si está dispuesta a efectuar consultas exhaustivas de los órganos de representación de los intereses agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem bestehen Bedenken, dass unter dem Vorwand der Geheimhaltung ein Bericht zurückgehalten wird, der ein bezeichnendes Licht auf Fehler der Aufsichtsbehörden und der Banken werfen könnte, die für die Beinahe-Zusammenbruch des gesamten internationalen Bankensystems verantwortlich sind.
También preocupa el hecho de que se haya hecho uso de una orden de privacidad para mantener en secreto el informe, que podría arrojar una importante luz sobre las deficiencias reglamentarias y bancarias en que se fundamenta el desmoronamiento parcial de todo el sistema bancario internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber darüber hinaus auf eine sehr spezifische Frage hinweisen, die mir für viele Länder Lateinamerikas, für Guatemala, Peru, Bolivien, Ekuador und andere Länder, die noch unter einem kolonialen Regime leben, als sehr bezeichnend erscheint.
Pero yo quería hacer una denuncia muy particular, Señorías, sobre una cuestión que me parece que es muy específica de muchos países de Latinoamérica: Guatemala, el Perú, Bolivia, el Ecuador y otros países aún viven en un régimen colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es bezeichnend für die Entwicklung der Europäischen Union, dass die Unionsbürgerschaft systematisch gestärkt und erweitert wird, unter anderem indem die Charta der Grundrechte nun Rechtskraft erhält.
La verdad es que la trayectoria de la Unión Europea está marcada por la confirmación y la ampliación sistemática de la ciudadanía de la UE, como la confirma y amplía, por ejemplo, el hecho de que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea ahora sea de obligado cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dringende Warnung, ausgesprochen von einem Mitglied der Türkischen Akademie der Wissenschaften vor etwa einem Monat, stand in der . Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
Esta advertencia urgente, realizada por un miembro de la Academia de Ciencias turca hace cosa de un mes, fue publicada en el Es otra señal para Bruselas respecto a la situación actual en Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, denn es ist äußerst schwierig, Verträge umzuformulieren, die zuweilen bis auf das letzte Komma ausgehandelt wurden. Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Es extremadamente complicado reescribir tratados que han sido negociados, a veces con puntos y comas, y el siguiente tema de nuestro debate nos brinda un elocuente ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir den Bericht über den Fahrplan für die Gleichstellung von Frau und Mann prüfen, ist die vorliegende mündliche Anfrage besonders bezeichnend für die Haltung des Europäischen Parlaments gegenüber Strategien zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter.
En este momento que examinamos el informe sobre el plan de trabajo para la igualdad entre mujeres y hombres, esta pregunta oral indica claramente la actitud del Parlamento hacia las políticas que promueven dicha igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist allein die Tatsache, dass der Ingenieur, Herr Pappas, der 20 Tage, nachdem das Schiff auf Grund gelaufen war, als Leiter des erfolgreich verlaufenen Bergungsunternehmens in Karatschi eintraf, zusammen mit der Besatzung in Pakistan festgehalten wird.
Se sabe que el ingeniero, el Sr. Pappas, que llegó a Karachi 20 días después de que el barco encallara en calidad de jefe de la operación de salvamento, que fue un éxito, está siendo retenido con la tripulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bezeichnend war die gestrige Erklärung von General Alexej Maslow, Oberbefehlshaber der russischen Bodentruppen. Er sagte, eine Verstärkung der Truppen in Abchasien diene der Vermeidung eines bewaffneten Konflikts und der Sicherung der Stabilität im Transkaukasus.
Igualmente ilustrativa es la declaración formulada ayer por el General Alexéi Maslov, Comandante en Jefe de las tropas terrestres rusas: "El aumento del número de efectivos en Abjasia favorece la prevención de un conflicto armado y fomenta la estabilidad en la región transcaucásica."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bezeichnendes Beispiel hierfür sind die derzeitigen Entwicklungen im Unterdrückungsapparat des Präsidenten Ahmadinedschad, das Aufkommen gleich welcher Art von Opposition gegen sein Regime, das von zweifelhafter Legitimität ist, im Keim zu ersticken.
Un claro ejemplo de ello son los actuales progresos del aparato de represión establecido por el Presidente Ahmadinejad para cortar de raíz incluso la apariencia de cualquier tipo de oposición a su administración, cuya legitimidad es dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen dies zu verweigern, würde ein bezeichnendes Licht auf den so genannten Willen zur Transparenz werfen und bedeuten, dass ein Europaabgeordneter über den Gesetzen steht, die für alle Bürger seines Landes gelten.
Rechazarlo arrojaría una luz descarnada sobre la llamada voluntad de transparencia, que significa que un diputado europeo está por encima de las leyes que se aplican a todos los ciudadanos de su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass den buchhalterischen Zwangsvorstellungen, wie sie zusammen mit Abschreckungsszenarien gegenwärtig in diesen Kreisen in den Niederlanden zirkulieren, auf eine wirklich als beeindruckend zu bezeichnende Weise widersprochen worden ist.
Me complace que la obsesión contable que recorre actualmente los Países Bajos, junto con alarmantes hipótesis en esos círculos, haya sido rebatida de un modo que puede calificarse de realmente impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gestern hier in diesem Saal ein bezeichnendes Beispiel für eine der Methoden erlebt, die gewöhnlich in den europäischen Angelegenheiten angewendet werden, um die Probleme zu verschleiern und zu verhindern, dass sie in aller Öffentlichkeit gestellt werden.
Ayer tuvimos ocasión de ver, en este hemiciclo, un buen ejemplo de los métodos utilizados habitualmente en los asuntos europeos para ocultar los problemas, y para evitar exponerlos ante la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte