Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es gibt Rentner, die aufgrund der Bürokratie sterben, ohne eine Rente bezogen zu haben.
Señor Presidente, hay pensionistas que se mueren sin haber cobrado la pensión debido a la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Zwei frühere Mitarbeiter aus Ihrer Abteilung beziehen noch Geld."
El autor dice que aun tenemos dos empleados despedidos que aun cobran sus cheques.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstalter beachten alle geltenden Gesetze, die sich auf den Veranstaltungsort/Standort des Turniers und die Nationalität der teilnahmeberechtigten Einwohner des Turniers beziehen.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nicht alle Landwirte beziehen ihr Einkommen aus dem Haushalt, während sie alle gehalten sind, den Anforderungen der Multifunktionalität zu entsprechen.
No todos los agricultores cobran del presupuesto, mientras que todos están obligados a responder a las exigencias de la multifuncionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
beziehense refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betrifft die Änderungsanträge 7, 10 und 15, die sich auf quantitative Aspekte der Grundwasserbewirtschaftung beziehen, Änderungsantrag 16 zur Beschreibung des Grundwasserzustandes sowie Änderungsantrag 52 zum Verursacherprinzip.
Esto se aplica a las enmiendas 7, 10 y 15 relativas a los aspectos cuantitativos de la gestión de las aguas subterráneas, a la enmienda 16 que serefiere a la caracterización de las aguas subterráneas y a la enmienda 52 que se refiere al principio de «quien contamina, paga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir uns auf das Protokoll von Montreal beziehen, was den Export von GVO betrifft, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Einvernehmens und von Transparenz.
En tercer lugar, deberemos ampliar el Protocolo de Montreal en lo que serefiere a la exportación de OMG, y eso debería hacerse sobre la base del mutuo acuerdo y de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie sich auf Frau McAliskey beziehen.
Sé que serefiere usted a la Sra. McAliskey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, es sei denn, wie beziehen uns auf eine Zeit der Unverfrorenheit.
No lo merecía, a no ser que serefiere a la era del puro descaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Berichten wird festgestellt, dass sich 24 % der Beschwerden auf eine mangelnde Transparenz beziehen.
Ahora bien, en los informes se constata que un 24 % de los casos de queja serefiere a la falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bedenken des Kontrollstellenausschusses können inzwischen aufgrund der späteren Klarstellungen der Kommission als überholt betrachtet werden, so zum Beispiel jene, die sich auf die Anwendung des Systems beziehen.
Algunas de las preocupaciones expresadas por el Comités de los garantes se pueden considerar superadas gracias a las posteriores precisiones facilitadas por la Comisión, por ejemplo, en lo que al ámbito de aplicación del sistema serefiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß uns die Kommission im Ausschuß gesagt hat, wir beziehen uns auf eine Richtlinie, in der die offene Deklaration angegeben ist.
Como ustedes saben, la Comisión manifestó en la comisión que la propuesta serefiere a una Directiva en la que se especifica la declaración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch einig in der Notwendigkeit von Fortschritten in allen Aspekten, die sich auf die Schaffung von Finanzmärkten mit höherer Leistungsfähigkeit und Integration beziehen.
También estamos de acuerdo en la necesidad de avanzar en todo lo que serefiere a conseguir unos mercados financieros más eficientes e integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe in diesem Falle davon aus, dass sich Ihre Äußerungen auf Rindfleisch beziehen.
En este caso, supongo que cuando habla usted de estas cuestiones serefiere a la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Informationen sollten ausschließlich den Mitarbeitern zugänglich sein , die innerhalb des spezifischen Bereichs , auf den sich die Daten beziehen , statistische Aufgaben erledigen .
Sólo tendra acceso a esa información el personal que tenga asiganadas funciones estadísticas relacionadas con la materia específica a la que la información serefiere .
Korpustyp: Allgemein
beziehenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird keine Sieger geben, wenn wir einen imperialen Standpunkt beziehen.
Si adoptamos una actitud imperial al respecto, no habrá vencedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei beziehen zur Kommission als Ganzes Stellung.
Señora Presidenta, los moderados suecos hemos adoptado una postura respecto a la Comisión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat dagegen ganze drei Jahre gebraucht, um dazu einen Standpunkt zu beziehen.
Sin embargo, la UE necesitó nada más y nada menos que tres años para adoptar una postura a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Union zum einen der Situation in diesem Lande gegenüber nicht gleichgültig sein darf, zum anderen aber auch keine zweifelhaften Positionen beziehen kann oder darf.
Es evidente que la Unión Europea no sólo no puede permanecer indiferente ante la situación que se vive en ese país, sino que, además, no puede -o no debe- aceptar posiciones equívocas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Verletzungsverfahren seit 1996 ergibt, daß von 535 Fällen, die sich auf direkte Beschwerden beziehen, für die die Kommission Mahnschreiben zustellte und damit Vertragsverletzungsverfahren einleitete, mindestens 97 Fällen im Zusammenhang mit Petitionen standen.
El análisis de los procedimientos de infracción desde 1996 indica que ha habido un mínimo de 97 casos vinculados con peticiones de un total de 535 casos referentes a denuncias directas respecto de los cuales la Comisión envió cartas de notificación oficial, iniciando de esta manera los procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Möglichkeit, die Macht des Internationalen Strafgerichtshofs zu stärken, indem wir energisch dazu Stellung beziehen, wie die Berufsordnung des Gerichtshofs in diesem Frühjahr geändert werden sollte.
Tenemos la oportunidad de incrementar el poder del Tribunal Penal Internacional adoptando una posición convincente al respecto de cómo se debería modificar el Código de Conducta Profesional de ese tribunal esta primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wandel nach dem 11. September führt weltweit zu grundlegenden strategischen Änderungen, die die Welt der Zukunft bestimmen werden. Darüber müssen die europäischen Institutionen nachdenken, miteinander reden und eine Position für die Zukunft beziehen.
Ese mismo cambio después del 11 de septiembre está provocando en el mundo cambios estratégicos de fondo que van a definir el mundo del futuro, sobre el que las instituciones europeas deben reflexionar, deben dialogar y respecto del cual deben tomar posición para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre von dem einen oder anderen soeben auch wiederum, wir sollten die Entscheidung über diese Punkte auf später verschieben und jetzt dazu nicht Position beziehen.
Ahora mismo puedo oír que algunos vuelven a repetir que deberíamos posponer la decisión sobre estos puntos y no adoptar ahora una posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 wurden diese Initiativen zum ersten Mal ein volles Jahr lang durchgeführt, und es sollte deshalb relativ leicht sein, über die Einführungsphase zu berichten, ohne eine zu kontroverse Stellung zu beziehen.
El de 1999 fue el primer año completo de ejecución de este conjunto de iniciativas, por lo que en la fase inicial debería haber sido relativamente sencillo informar al respecto sin que resultara demasiado polémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden letzten Stellungnahmen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat mein Kollege Graefe zu Baringdorf ausgearbeitet, und ich als sein Stellvertreter hatte die Ehre und das Vergnügen, hier dazu Stellung zu beziehen.
Las dos últimas opiniones de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural han sido elaboradas por mi colega, el Sr. Graefe zu Baringdorf, y yo, en calidad de representante suyo, he tenido el honor y el placer de exponer aquí mi posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem kurzen Redebeitrag möchte ich mich ausschließlich auf den Bericht beziehen.
En mi breve intervención quisiera referirme exclusivamente al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich mich auf den Ansatz der sorgfältigen Prüfung beziehen, der mehr als nur eine Bescheinigung der Rechtmäßigkeit ist.
En primer lugar, me gustaría referirme al enfoque de la diligencia debida, que es más exhaustivo que un mero certificado de legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich habe um das Wort gebeten, weil ich mich auf die Worte von Frau Morvai beziehen möchte.
autora. - Señor Presidente, he solicitado el uso de la palabra porque quería referirme a las palabras que ha utilizado anteriormente la señora Morvai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch besonders als Berichterstatter und Verfasser einiger der wichtigsten Änderungen lediglich auf die wichtigsten Aspekte beziehen, die beide insbesondere zur Verringerung des verwaltungstechnischen Aufwands für Unternehmen führen.
Sin embargo, especialmente en calidad de ponente y autor de algunas de las enmiendas clave, sólo me gustaría referirme a los aspectos más importantes, que resultan especialmente en la reducción de la carga administrativa impuesta a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf das beziehen, was die damalige belgische Präsidentschaft darüber gesagt hat.
Quisiera referirme a lo que dijo entonces la Presidencia belga sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu den Änderungsanträgen, die sich auf zusätzliche Stützungsmassnahmen für die EU-Erzeuger und auf die Ausgleichsbeihilfe beziehen.
Paso a referirme ahora a las enmiendas relativas a las medidas de apoyo adicionales para los productores de la UE y a la ayuda compensatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun auf die vier Hauptpunkte beziehen, in denen die Kommission und die Berichterstatterin voneinander abweichen.
Quisiera referirme ahora a los cuatro puntos principales de discrepancia entre la Comisión y la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Auch ich würde mich gerne auf die UN-Konvention beziehen, die besagt, dass internationale Adoptionen nur eine alternative Form der Unterstützung für das Kind darstellen können, wenn das Kind in seinem Herkunftsland nicht in einer Adoptivfamilie untergebracht oder auf angemessene Weise betreut werden kann.
(RO) Señor Presidente, yo también quiero referirme a la Convención de las Naciones Unidas, que establece que las adopciones internacionales solo pueden ofrecer un medio alternativo para ayudar al niño cuando este no pueda ser colocado en un familia adoptiva o ser cuidado de otra manera adecuada en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier vor allem auf eine Kategorie beziehen.
Voy a referirme aquí, sobre todo, a una categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Bewirtschaftungspläne konzentrieren, auch wenn ich nicht auf weitere Einzelheiten eingehen werde, denn diese wurden ja von den Berichterstattern bereits hervorgehoben, sondern ich werde mich auf die wesentlichen Herausforderungen beziehen, die diese auf instutioneller Ebene mit sich bringen und für die Lösungen gefunden werden müssen.
Yo voy a centrarme en los planes de gestión, pero no para entrar en aspectos de fondo -que ya han sido puestos de relieve por los respectivos ponentes- sino para referirme a los importantes desafíos institucionales que están suponiendo y que hay que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehense refieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß sich diese drei GMO auf die wichtigsten Bereiche der Agrartätigkeit des europäischen Nordens beziehen, zeugt von der Unausgewogenheit und Vorzugsbehandlung dieser Bereiche im Vergleich zu den Märkten für Erzeugnisse des europäischen Südens.
Por supuesto, el hecho de que esas tres OCM serefieran a los sectores principales de la actividad agrícola del Norte de Europa, muestra las desigualdades y su trato preferente en relación con los mercados de productos del Sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens trägt sie dazu bei, Umstrukturierungsprobleme zu entschärfen, die sich auch auf nationale Unternehmen beziehen.
Contribuye, en segundo lugar, a aminorar los problemas de la reconversión que serefieran a empresas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie gesagt – denn das wäre auch falsch –, dass sich unsere Bemühungen nur auf Katholiken oder nur auf Christen beziehen.
Nunca he dicho –porque sería inexacto– que nuestros esfuerzos serefieran únicamente a los católicos o a los cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut: Ich habe versucht, im Gesamthaushaltsplan der Union jene Posten ausfindig zu machen, die sich auf speziell die älteren Menschen und die Rentner betreffende und interessierende Initiativen beziehen.
Ahora bien, yo he tratado de encontrar, en el balance de Europa, los epígrafes relativos a iniciativas que serefieran y que afecten específicamente a los ancianos y a los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtsfrequenz und Frist Die NZBen melden der EZB vierteljährlich die Daten über ausstehende Beträge , Finanztransaktionen und Abschreibun - gen / Wertberichtigungen der FMKGs bis Geschäftsschluss des 28 . Arbeitstags nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen .
Frecuencia de la información y plazos de presentación Los BCN presentarán trimestralmente al BCE los datos de saldos vivos , operaciones financieras y saneamientos totales o parciales de las sociedades instrumentales , antes del cierre de las actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que los datos serefieran .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die für die Erstellung des Offenlegungstableaus des Eurosystems erforderlichen Daten werden der EZB innerhalb von drei Wochen nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
3 . Los datos requeridos para la elaboración de las reservas internacionales del Eurosistema se facilitarán al BCE en las tres semanas siguientes al final del mes al que serefieran .
Korpustyp: Allgemein
Die erforderlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden zum Ende des Jahres , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Los datos requeridos sobre la posición de inversión internacional se facilitan a fecha de final del año al que serefieran .
Korpustyp: Allgemein
Arbeitstags nach Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , auf der Grundlage von vierteljährlichen Daten , die von Investmentfonds erhoben wurden , und b ) aggregierte monatliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28 .
a ) los saldos y ajustes de revalorización trimestrales agregados , basados en los datos trimestrales obtenidos de los fondos de inversión , antes del cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que los datos serefieran ;
Korpustyp: Allgemein
Die erforderlichen Daten zum Offenlegungstableau werden zum Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Los datos requeridos sobre las reservas internacionales se facilitarán a fecha de final del mes al que serefieran .
Korpustyp: Allgemein
Die erforderlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden zum Ende des Jahres , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Los datos requeridos sobre la posición de inversión internacional se facilitarán a fecha de final del año al que serefieran .
Korpustyp: Allgemein
beziehenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch aus diesem Grund muss die EU einen gemeinsamen Standpunkt in dieser Frage beziehen.
También por eso la UE tiene que adoptar una posición unificada respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem wundere ich mich sehr darüber, dass wir hier in diesem parlamentarischen Plenum, einer gewählten Versammlung, über eine Verfassung diskutieren können, über die vielleicht niemals abgestimmt werden wird und zu der unsere Bürger nicht Stellung beziehen dürfen, zu der die europäischen Bürger nicht ja oder nein sagen dürfen.
Ante todo me desconcierta cómo podemos sentarnos en esta Cámara en una asamblea parlamentaria –una asamblea electa– para debatir una Constitución que posiblemente no se someterá a votación, respecto a la cual nuestros ciudadanos no podrán adoptar una posición y con la cual los ciudadanos europeos no tendrán la oportunidad de asentir o disentir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss im Hinblick auf eine Flugverbotszone klar Stellung beziehen, um der gnadenlosen Unterdrückung des Volkes Einhalt zu gebieten.
La Unión Europea debe adoptar una posición clara respecto a la zona de exclusión aérea para poner fin a la cruenta represión que sufre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die Kommission nicht endlich in dieser Auseinandersetzung Position beziehen?
¿No quiere adoptar posición, por fin, la Comisión en esta discusión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) In unserer Stellungnahme zur heutigen Abstimmung und vor allem zu Block 3 finden sich einige Faktoren, einschließlich der Auffassung, dass Angelegenheiten dieser Art auf nationaler Ebene geregelt werden sollten, sowie die Tatsache, dass unsere Fraktion zu einigen Fragen, die bei der heutigen Abstimmung aufkamen, noch einen formellen Standpunkt beziehen muss.
(EN) Nuestra postura en la votación, especialmente sobre el bloque 3, refleja una serie de factores, entre ellos la convicción de que esas materias deben decidirse en el plano nacional, así como el hecho de que nuestro partido aún debe adoptar una postura formal sobre ciertas cuestiones surgidas en la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben Herr Posselt und Herr Pinior Recht, dass wir einen unmissverständlichen und klaren Standpunkt beziehen müssen.
Creo que, en una situación así, el señor Posselt y el señor Pinior tienen razón y que debemos adoptar una postura explícita y firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird für die internationale Gemeinschaft ein wichtiges Grundsatzdokument sein, und sie wird dazu Stellung beziehen müssen.
El informe será un punto de partida importante para la comunidad internacional, que deberá adoptar una posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind bestimmt ebenso wie wir an einem echten Demokratisierungsprozeß interessiert, und ich glaube, in dem Fall sollte man sich auch mit ihnen absprechen und eine gemeinsame Position beziehen.
Ciertamente, están interesados, tanto como nosotros, en un auténtico proceso democratizador y creo que en este caso se debería hablar también con ellos y habría que adoptar una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte diesbezüglich stärker Position beziehen.
La UE debe adoptar una postura más firme sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind wir hier im Parlament meiner Überzeugung nach gezwungen, ganz klar Position zu beziehen, insbesondere deshalb, weil sich in China derzeit, nämlich in Ostturkestan, eine Art zweites Tibet gegenüber den Uiguren anbahnt.
A mi juicio, el Parlamento está obligado a adoptar una postura muy clara, en particular porque en China, en concreto en el Turquestán oriental con respecto a los uigures, está surgiendo hoy un segundo Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend davon ist es erforderlich, daß wir die europäische Menschenrechtspolitik mit größter Kohärenz interpretieren, woraus sich natürlich für uns die Notwendigkeit ergibt, deutliche und weitgehend unmißverständliche Positionen zu Sachverhalten zu beziehen, die wir für völlig unannehmbar halten, besonders zur Lage in China, auf die viele Damen und Herren Abgeordnete hingewiesen haben.
A eso se debe la necesidad de que entendamos la política europea de derechos humanos con la mayor coherencia, lo que impone, naturalmente, la necesidad de que adoptemos posiciones claras y sin gran ambigüedad sobre situaciones que consideramos más inaceptables, en particular la mencionada por muchos de sus Señorías en relación con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir sehr leid, aber Ihre Frage scheint sich überhaupt nicht auf die letzte Frage zu beziehen.
Lo siento mucho, pero su pregunta no parece guardar relación alguna con la última pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
Señor Presidente, he de confesar que siento cierto apuro a la hora de adoptar una posición tajante con relación a un asunto que es todavía muy oscuro y de difícil interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Anzahl Prioritäten und Ziele der Beitrittspartnerschaft beziehen sich gerade auf die Menschenrechte.
Numerosos objetivos y prioridades de este acuerdo tienen relación precisamente con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe zwei weitere Änderungsanträge eingereicht, die sich auf die Anlage zu diesem Vorschlag beziehen.
Tengo dos enmiendas que guardan relación con el anexo de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Empfehlung in dem Bericht Mann, weltanschaulichen Organisationen die Möglichkeit zu geben, gegebenenfalls als berufliche Anforderung an das Personal Bedingungen zu stellen, die sich auf diese Erwägung beziehen.
Me alegro de la recomendación del informe Mann de dar a las organizaciones de carácter ideológico la posibilidad de exigir al personal ciertos requisitos para el desempeño de su cargo en relación con tal carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritiken an diesem Abkommen beziehen sich im Allgemeinen darauf, dass es die Entscheidungsfreiheit der Entwicklungsländer im Bereich des Gesundheitswesens einschränken würde.
Las críticas que se han hecho a este acuerdo tienen relación generalmente con el hecho de que limitaría las opciones políticas a los países en vías de desarrollo en el ámbito de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 80 Prozent, von denen die Rede ist, beziehen sich also nur auf die Durchschnittsproduktion auf 2 Prozent der Böden, auf denen jetzt gefällt werden soll.
El 80 por ciento que se menciona es exclusivamente en relación con la producción media del 2 por ciento de los campos donde se va a realizar la tala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht nennt die Präsidentschaft jedoch auch die Herausforderungen, die noch zu bewältigen sind, und Frau Gröner hat soeben einige angeführt, die sich auf die von der Vierten Weltfrauenkonferenz 1995 in Peking festgelegten zwölf kritischen Bereiche beziehen.
No obstante, la Presidencia enumera también en su informe los desafíos que quedan por superar; la señora Gröner acaba de citar algunos de ellos en relación con los doce ámbitos sensibles definidos por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en Beijing en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die letzten Fragen erinnere ich mich in der Regel am besten, deshalb will ich sie nur kurz beantworten, denn sie beziehen sich eindeutig auf die besprochenen Themen.
Las últimas preguntas suelen ser las que recuerdo mejor, de modo que responderé a ellas brevemente, puesto que tienen una clara relación con los temas que hemos debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrelacionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Die Labour-Abgeordneten im Europäischen Parlament haben gegen die Änderungsanträge gestimmt, die sich auf die Änderung der Besteuerung beziehen, und sich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten. Dies steht im Einklang mit der von ihnen vertretenen Position zur Besteuerung.
(EN) El EPLP ha votado en contra de las enmiendas relacionadas con los cambios fiscales y se ha abstenido en la votación final, en coherencia con su actitud respecto a los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgt bin ich über fehlende Fortschritte bei den EU-Benchmarks, die sich am stärksten auf die soziale Integration beziehen.
Me preocupa especialmente la falta de progreso frente a las referencias comparativas de la UE, que están más relacionadas con la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie in Bezug auf die Anmerkung von Frau Flautre, die eben gesagt hat, dass der Wortlaut eines Berichts am Anfang Ausschlüsse beinhaltet, dass alle die vom Ausschluss betroffenen Arbeitnehmer immer unter Richtlinien fallen, die sich speziell auf diese beziehen.
Con respecto a la señora Flautre, que acaba de decir que empezamos el texto del informe con exclusiones, recuerden que todos los trabajadores excluidos aquí, quedarán cubiertos, en cualquier caso, por directivas relacionadas específicamente con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nahm eine Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 425 Millionen Euro bei denjenigen Haushaltslinien vor, die sich auf die Fertigstellung der vor 2000 angelaufenen Programme und der Programme für den Zeitraum 2000–2006 beziehen, wobei deren derzeitige Ausführungsquote berücksichtigt wurde.
El Consejo ha recortado los créditos de pago en 425 millones de euros en las líneas presupuestarias relacionadas con la realización de los programas que comenzaron antes del año 2000 y los programas para el periodo 2000-2006, teniendo en cuenta el estado actual de su implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb wird durch verschiedene nationale Vorschriften gestört, die sich auf den Sektor beziehen.
Algunas disposiciones nacionales relacionadas con el sector están distorsionando la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereits auf historische Fragen eingegangen, und ich habe ja auch kürzlich über die Schwierigkeiten gesprochen, die wir damit haben, Stellung zur Situation der Konfliktparteien beziehen zu müssen.
Ya hemos hecho referencia a cuestiones históricas, y recientemente he hablado de las dificultades relacionadas con nuestra necesidad de opinar sobre la situación de las partes del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass der Jahresbericht des Bürgerbeauftragten viele Zeichen einer Verbesserung aufweist, aber es ist noch besorgniserregend, dass mehr als ein Drittel der Beschwerden sich auf mangelnde Transparenz und den Zugang zu Dokumenten und Informationen beziehen.
Es bueno que el informe anual del Defensor del Pueblo muestre varios signos de mejora, pero todavía resulta preocupante que más de un tercio de las reclamaciones estén relacionadas con la falta de transparencia y acceso a los documentos y la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr van Velzen befasst sich in ausgewogener Form mit Fragen in Bezug auf Kultur und kulturelle Dienstleistungen, vor allem wenn es um die Flexibilität der Position geht, die die einzelnen Mitgliedstaat zu beziehen haben.
Señora Presidenta, la declaración del Sr. van Velzen aborda, de manera juiciosa, las cuestiones relativas a la cultura y a los servicios culturales, especialmente las relacionadas con la flexibilidad de las posturas que adoptará cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde etwa 45 Minuten brauchen, um auf jede einzelne Frage zu Problemen zu antworten, die sich auf die Thematik beziehen oder auch nicht.
Para responder a todas las preguntas sobre cuestiones relacionadas y no relacionadas, necesitaría unos 45 minutos, cosa que no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kontext, der die Bedeutung dieser Initiative widerspiegelt. Die Kommission ist aufgefordert zu prüfen, ob sich die Strategien, die sich auf das Instrument für die internationale Adoption beziehen, auf europäischer Ebene koordinieren lassen.
Este contexto es el que define la importancia de esta iniciativa, que pide que la Comisión examine la posibilidad de coordinar a nivel europeo las estrategias relacionadas con el instrumento de adopción internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wichtig ist die Transparenz der Finanzquellen, aus denen Lobbyisten und Beratungsunternehmen ihre Einkünfte beziehen.
Igualmente importante es la transparencia con respecto a los recursos financieros con los que una organización de presión y consultoría obtiene sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Entscheidungen müssen allein der wirtschaftlichen Rationalität folgen, aber zu den beihilferechtlichen Fragen wird - wie gesagt - Neelie Kroes im Anschluss ausführlich Stellung beziehen.
Todas las decisiones deben regirse únicamente por la lógica económica, aunque, como he mencionado anteriormente, al tratarse de cuestiones de ayudas estatales, la Comisaria Kroes lo explicará con detalle más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier heute keine lange Liste von Statistiken herunterrasseln, da wir dafür keine Zeit haben, aber lassen Sie mich Ihnen trotzdem ein paar Höhepunkte nennen, die sich auf ihre Frage beziehen: Die relative Beliebtheit der FP7-Forschungsgebiete unter den Mitgliedstaaten.
No puedo contarles hoy toda la lista de estadísticas porque no tenemos tiempo para ello, pero déjenme que les de algunas pinceladas con respecto al meollo de la cuestión: la popularidad de las áreas de investigación del PM7 al respecto entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin zwar keineswegs nachsichtig gegenüber der italienischen Regierung oder den italienischen Gerichten, die viele Rentner dazu verurteilt haben, eine ungerechte Rente zu beziehen, doch habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, weil ich die Urteile des Gerichtshofs für falsch halte.
Señor Presidente, no soy indulgente con el Gobierno italiano ni con los tribunales italianos que han condenado a muchos pensionistas a no contar con una pensión justa; sin embargo, en este caso, he votado en contra porque considero no ajustadas a Derecho las sentencias del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keinen Standpunkt zur Dienstleistungsrichtlinie beziehen.
No voy a decantarme con respecto a la Directiva de Servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nämlich ausdrücklich betonen, dass sich die in der Geschäftsordnung aufgeführten Ausnahmetatbestände, an die sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments entsprechend dieser Vereinbarung zu halten haben, streng auf die in der Transparenzverordnung angeführten vertraulichen Informationen bzw. die 'sensiblen' Dokumente beziehen müssen und auf nichts anderes.
Quisiera destacar que las excepciones del Reglamento, que los diputados del Parlamento Europeo tienen que obedecer, a consecuencia de este acuerdo, deben estar estrictamente relacionadas con información confidencial, tal y como se estipula en el reglamento relativo al acceso público; es decir, con documentos «sensibles» y no otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Kommission als auch Parlament werden darauf bestehen, daß im Gegensatz zu den bestehenden Regelungen, die sich auf gleichen Lohn beziehen, im neuen Vertrag der Grundsatz der Chancengleichheit stärkere Berücksichtigung findet.
Tanto la Comisión como el Parlamento desean insistir para que el nuevo tratado tome más en cuenta el principio de igualdad de oportunidades con relación a las disposiciones actuales, limitadas a la igualdad salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Begleitdokumenten zum Entschließungsantrag besteht eine Verwirrung zwischen den Angaben, die sich auf die vierteljährlichen Finanzkonten beziehen, und den Angaben zum Defizitverfahren, die von den Ländern zweimal im Jahr gemeldet werden, Daten zum Defizit und zur Verschuldung.
Hay una confusión en algunos documentos que acompañan al proyecto de resolución porque se confunden unos datos relativos a las cuentas trimestrales financieras con los datos que en el procedimiento de déficit excesivo son notificados dos veces al año por los países, datos relativos al déficit y a la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Palermo wird im Juni die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz stattfinden, an der die 27 Außenminister der europäischen, afrikanischen und asiatischen Mittelmeer-Anrainerstaaten teilnehmen werden. Wir werden auf dieser Konferenz dank der vielen Chancen und Sicherheiten, die sich aus der Teilnahme Italiens an der Währungsunion ergeben, eine starke Postion beziehen können.
En el mes de junio, Palermo va a acoger la Cumbre Euromediterránea de los 27 ministros de Asuntos Exteriores de los países europeos y ribereños africanos y asiáticos, con toda la fuerza, con todas las oportunidades y con todas las seguridades ligadas a la participación de Italia en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Änderungsanträge 2 und 3, die sich auf zusätzliche Abbildungen der Fanggeräte bei Bedarf und auf bestimmte spezifische Marktvorschriften, insbesondere zur Mindestgröße, beziehen, um die Maßnahmen zu harmonisieren, teilweise akzeptieren.
La Comisión puede aceptar parcialmente las enmiendas 2 y 3, relativas a ilustraciones adicionales de artes de pesca, si estas fueran necesarias, y a ciertas disposiciones específicas relativas al mercado, en particular en relación con el tamaño mínimo de las especies, con vistas a armonizar las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wirklich nicht, worauf Sie sich beziehen.
Realmente, no sé a qué se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Entscheidungen, die der Rat in Lissabon und Nizza getroffen hat, ist eine Rolle für das Parlament und die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission vorgesehen, nicht mehr und nicht weniger, wenn Sie sich mit Ihrer Frage auf die Komitologie beziehen.
De acuerdo con los Consejos de Lisboa y Niza, el Parlamento tiene un papel y está prevista la cooperación entre el Parlamento y la Comisión, pero nada más que eso - si se refiere a la cuestión de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge betrifft, so beziehen sich die Änderungsanträge Nr. 1, 2 und 3 auf Erwägung Nr. 1, wobei die Kommission den Standpunkt vertritt, daß ihr Vorschlag bereits hinreichend klar ist.
Por lo que se refiere a las enmiendas, las núms. 1, 2 y 3 se refieren al considerando 1 y la Comisión considera que su propuesta ya está suficientemente clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verordnungen zu den Arbeitszeiten sowie den Lenk- und Ruhezeiten für das Verkehrsgewerbe beziehen sich nicht nur auf die sozialen Bedingungen im Straßenverkehrssektor sondern insbesondere auch auf die Straßenverkehrssicherheit.
El Reglamento europeo que gobierna los tiempos de trabajo, las horas de conducción y los períodos de descanso para los operadores de transporte no se refiere solo a las condiciones sociales del sector del transporte por carretera, sino también y especialmente, a la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass Sie sich auf Artikel 145 beziehen.
Supongo que se refiere al artículo 145.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, worauf Sie sich beziehen, Herr Abgeordneter, es war jedenfalls schon lange vorgesehen, daß ich zu Beginn dieser Sitzung den Vorsitz führen sollte.
Señor Chichester, no sé a qué problemas se refiere; de todos modos, hace tiempo que estaba previsto que yo presidiese la apertura de esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige beziehen sich beispielsweise auf die Rechtsgrundlage.
Alguna, por ejemplo, se refiere al fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die AFCO-Auslegung des Artikels 47, auf die Sie sich beziehen, wurde in der Parlamentssitzung am 18. Februar 2009 angekündigt und, da keine Einwände vorgetragen wurden, als verabschiedet betrachtet. …
"La interpretación del artículo 47 del Reglamento de la Comisión de Asuntos Constitucionales al que usted se refiere fue anunciado en la sesión del Parlamento del día 18 de febrero de 2009 y, en vista de que no se presentaron objeciones, se consideró aprobado. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anmerkungen beziehen sich nicht direkt auf die Geschäftsordnung, sondern auf die Situation, die sich gestern Abend ergeben hat.
Mi intervención no se refiere propiamente al Reglamento, sino a una situación que se produjo ayer por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich auch auf drei konkrete Richtlinien der Europäischen Union beziehen, möchte ich doch feststellen, dass es sich hier um ein allgemeines Problem bei der Umsetzung gesetzlicher Regelungen der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten handelt.
Cuando se refiere a tres directivas concretas de la Unión Europea quiero constatar que se trata de un problema general en la aplicación de normas legales de la Unión Europea en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommentare, die sich auf die Zusammenarbeit mit Drittstaaten beziehen, die vom Korridor betroffen sind, wurden angenommen.
Se han aceptado los comentarios relacionados con la cooperación con terceros países afectados por los corredores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Debatte, die sich hinter dieser verbirgt, die Angst, die Befürchtungen, die Vorbehalte, die ich verstehe und die hier zum Ausdruck gebracht werden, beziehen sich auf das, was innerhalb der Europäischen Union geschehen ist oder in den nächsten Jahren geschehen wird.
El verdadero debate que se esconde tras este, la ansiedad, los temores y las reservas se hallan relacionados con lo que está ocurriendo dentro de la Unión Europea o con lo que sucederá en los próximos años. Entiendo todos estos sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Kultur und Bildung unterstütze ich vor allem die Artikel der Verfassung, die sich auf diese Bereiche beziehen.
Como miembro de la Comisión de Cultura y Educación, apoyo especialmente los artículos de la Constitución relacionados con estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte folgendermaßen enden: Das Parlament sollte immer gemäß den Zustimmungsverfahren konsultiert werden, wenn es um Abkommen geht, die sich auf die Welthandelsorganisation beziehen.
Me gustaría terminar con lo siguiente: El Parlamento ha de ser consultado según el procedimiento de dictamen conforme, toda vez que se trata de acuerdos relacionados con la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Unzufriedenheit angesichts der Tatsache Ausdruck verleihen, dass Angelegenheiten, die sich auf die Republik Zypern beziehen, relegiert werden; Angelegenheiten, für die die Türkei verurteilt werden sollte, werden heutzutage verwendet, um die Position in Bezug auf ihren Beitritt zur Europäischen Union zu verbessern.
Quiero expresar mi descontento con el hecho de que los asuntos relacionados con la República de Chipre se estén relegando a un segundo plano; actualmente, hay asuntos sobre los que habría que condenar a Turquía que se están utilizando para mejorar la posición de este país en cuanto a su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten auf zwei Fakten aufmerksam machen, die sich auf diese Zeit beziehen.
Me gustaría llamar la atención de Sus Señorías hacia dos hechos relacionados con ese período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus freue ich mich auch, dass durch die vom Parlament vorgebrachten Abänderungen ein auf Menschenrechten beruhender Ansatz zur Anwendung kommt, wenn über die Situation bei Angelegenheiten berichtet wird, die sich auf die irreguläre Einwanderung in die ausgewählten Drittländer beziehen.
Además, me complace también que a través de las enmiendas presentadas por el Parlamento, se aplique un enfoque basado en los derechos humanos a la hora de informar sobre la situación en asuntos relacionados con la inmigración irregular en los terceros países seleccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun habe ich einige sehr wichtige Punkte vorzulesen, die sich auf die ungewöhnliche Art und Weise, in der wir den Haushaltsplan angenommen haben, beziehen.
Ahora debo leer varios puntos importantes relacionados con la extraordinaria forma en la que hemos adoptado el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als früherer Regierungsverantwortlicher für Bildungsfragen in meinem Land finde ich es äußerst bedauerlich, dass es fortwährend in nahezu allen Indikatoren, die sich auf diesen Bereich beziehen, falsch klassifiziert wird.
Después de haber trabajado en el ámbito educativo en mi país, creo que es muy lamentable ver como prácticamente todos los indicadores relacionados con estas materias lo clasifican siempre injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entwurf der Kommission ist keine klare Unterstützung für die Vorhaben zu erkennen, die sich auf die europäische Tradition oder die gemeinsamen Wurzeln beziehen, die ein wesentliches Element der Identität des heutigen Europa darstellen.
La propuesta de la Comisión no ofrece un apoyo claro a los proyectos relacionados con la tradición europea o con las raíces comunes que forman parte integral de la identidad de la Europa contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenhacen referencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beziehen sich weder auf die illegale sowjetische Besatzung Lettlands, geschweige denn auf den Hitler-Stalin- oder den Ribbentrop-Molotow-Pakt.
No hacenreferencia a la ocupación soviética ilícita de Letonia, ni al Pacto Hitler-Stalin o Ribbentrop-Molotov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten beziehen sich oftmals auf finanzielle Probleme und finanzielle Schwierigkeiten.
Los Estados miembros a menudo hacenreferencia a cuestiones financieras y a dificultades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der restlichen Punkte der Entschließung beziehen sich nicht auf die Leitlinien für die Anpassung der aktuellen Programme, sondern die Vorschläge der Kommission für künftige Leitlinien unter Artikel 9(4) ihrer allgemeinen Entschließung für den Strukturfonds nach 1999.
Muchos de los puntos restantes de la resolución hacenreferencia no a las orientaciones para ajustar los programas actuales, sino a las propuestas de la Comisión para futuras orientaciones en virtud del apartado 4 del artículo 9 de su proyecto de reglamento general para los fondos a partir de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für besonders wichtig halte ich die Punkte des Berichts, die sich auf die Verbesserung der Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln und mehr Transparenz der Informationen auf der Webseite der Kommission beziehen.
Me gustaría comenzar diciendo que considero muy valiosas las secciones del informe que hacenreferencia a la mayor información sobre los beneficiarios de los fondos de la Unión y a la información más transparente en las páginas web de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Punkte 36, 37 und 39 beziehen sich auf unsere internen Entscheidungen.
Los apartados 36, 37 y 39 hacenreferencia a nuestras decisiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden die Rechte der Arbeitnehmer von diesen Vorschlägen nicht berührt, die sich lediglich auf die Europäische Privatgesellschaft beziehen.
Naturalmente, los derechos de los trabajadores no deben verse afectados por estas propuestas, que solamente hacenreferencia a la Sociedad Privada Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungen beziehen sich auf die erforderliche Synergie zwischen dieser Maßnahme und anderen Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen.
Varias enmiendas hacenreferencia a la necesidad de sinergia entre esta medida y otros programas e iniciativas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 2 und 7 beziehen sich auf die "Transeuropäischen Schienengüterverkehrskorridore" , die, wie Herr Piecyk sagte, vom Parlament unterstützt werden, um in der gesamten Union die Neubelebung des Güterverkehr auf der Schiene rasch voranzutreiben.
Las enmiendas 2 y 7 hacenreferencia a las «superpistas ferroviarias transeuropeas de transportes de mercancías» que, como ha dicho el Sr. Piecyk, han contado con el apoyo del Parlamento Europeo como un medio para lograr unos primeros avances en la tarea de revitalizar el transporte ferroviario de mercancías en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es zudem für höchst zweifelhaft, dass die Artikel des EG-Vertrags, auf die sich diese Änderungsanträge beziehen, ein solches System zulassen.
También me gustaría recordar que no es nada seguro que los artículos del Tratado CE, a los que hacenreferencia las enmiendas, prevean un sistema como el que ésta proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat fünf von ihnen großmütig akzeptiert. Nur zwei davon beziehen sich auf Ereignisse, die seit der Annahme des Berichts im Ausschuß stattgefunden haben.
Generosamente, el ponente ha aceptado cinco de ellas, si bien únicamente dos de estas enmiendas hacenreferencia a acontecimientos posteriores a la aprobación del informe en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrelativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Vertreter legten die weiterhin bestehenden Bedenken auf europäischer Seite dar, die sich unter anderem auf die Schaffung einer neuen Kategorie von Häftlingen, die so genannten feindlichen Kämpfer, beziehen.
Nuestros representantes comunicaron los aspectos que nos siguen preocupando en la Unión, incluidos los relativos a la creación de una nueva categoría de detenidos, los denominados combatientes enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz einige Aspekte des Übereinkommens erwähnen, die sich speziell auf Europa beziehen.
Quiero mencionar brevemente algunos aspectos del acuerdo relativos específicamente a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich demnach eine Ausrichtung, die unseren Handel mit Japan stärken und wieder ausgewogener gestalten dürfte, begrüße, macht mir doch einer der Punkte, die sich auf die Deregulierung beziehen, Sorgen.
Una vez dicho esto, si bien apruebo las orientaciones que a largo plazo deberían reforzar y reequilibrar nuestros intercambios con Japón, me preocupa uno de los puntos relativos a la desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Artikel, die sich auf die öffentliche Kontrolle im Allgemeinen beziehen, auf die bessere Kommunikation zwischen den Institutionen und den Bürgern und auf eine gute Verwaltung sind von äußerster Bedeutung für die Arbeit der Institutionen, um die Demokratie, die Effizienz und die Rechtmäßigkeit zu stärken.
Otros artículos relativos al examen público en general, a la comunicación mejorada entre las instituciones y los ciudadanos y a la buena administración revisten una importancia máxima para la labor de las instituciones a fin de fortalecer la democracia, la eficiencia y la legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören selten Argumente, die sich auf die technischen Details beziehen, die das beinhalten wird.
Rara vez se oyen argumentos relativos a los detalles técnicos de lo que esto implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für den Verordnungsvorschlag des Rats und den ausgezeichneten Bericht von Herrn Filippi, die sich auf besondere Maßnahmen zur Förderung von Schnittblumen, Bindegrün und lebende Pflanzen beziehen.
A eso se deben la propuesta de reglamento del Consejo y el excelente informe del Sr. Filippi, relativos a la adopción de oportunas medidas concretas con vistas a la promoción de las producciones de flores comerciales, adornos florales y plantas vivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wie natürlich auch anderswo, gibt es offene Diskussionen über schwierige Fragen, und jede Seite versucht natürlich, jene Fragen in den Vordergrund zu rücken, die sich auf den jeweils eigenen Teil der Welt beziehen.
En esas reuniones, al igual que en otros foros, claro está, se mantienen debates abiertos sobre cuestiones complejas, y, lógicamente, cada una de las partes trata de promover los temas relativos a sus regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das öffentliche Beschaffungswesen betrifft, so stellen wir fest, dass es auch als Instrument zur Förderung der Sozial- und der Umweltpolitik wichtig ist, da bei der Vergabe von Aufträgen Kriterien Berücksichtigung finden, die sich auf soziale und ökologische Aspekte beziehen.
Los contratos públicos también son un instrumento importante para impulsar la política social y ambiental, dado que pueden contener criterios relativos a cuestiones sociales y ambientales que intervienen en la contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Delegation der PvdA (Niederländische Partei der Arbeit) im Europäischen Parlament befürwortet dieses Abkommen in der Hoffnung, dass die Massenübertragung von Daten, die sich auf europäische Bürgerinnen und Bürger beziehen, in absehbarer Zeit ein Ende hat.
por escrito. - (NL) La delegación del PvdA (Partido Laborista Holandés) para el Parlamento Europeo aprueba este acuerdo, con la esperanza de que en un futuro próximo podamos ver el fin a la transferencia masiva de datos relativos a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider enthält der dazugehörige Entschließungsentwurf Forderungen und Bemerkungen, mit denen entweder offene Türen eingerannt werden (Ziffer 58) oder die unrichtig sind, wie die Abschnitte, die sich auf den Freiwilligen Pensionsfonds beziehen.
Desafortunadamente, en la propuesta de resolución que la acompaña, hay preguntas y comentarios que, o bien derriban todas las puertas que ya estaban abiertas (apartado 58), o bien son incorrectos, como los apartados relativos al fondo de pensiones voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehense refieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie 89/656 und die Richtlinie 99/92 beziehen sich auf explosive Gasgemische und auf damit ausgeführte Arbeiten - worauf der Unfall von Perama zurückzuführen ist.
La 89/656 y la 99/92 serefieren a las atmósferas explosivas y al trabajo en esas atmósferas, a las cuales se debe el accidente de Perama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Fortschritte mehr machen -und das hat Herr Bontempi gesagt, und das hat Herr Orlando betont-, ohne uns über Fragen einig zu werden, die sich auf die Werte beziehen, da sie die Grundrechte der Bürger betreffen.
Ya no podemos seguir progresando -y lo ha dicho el Sr. Bontempi y lo ha resaltado el Sr. Orlando- sin ponernos de acuerdo sobre cuestiones que, por afectar a derechos fundamentales de los ciudadanos, serefieren a los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten, mit denen sich die Kommission zurzeit beschäftigt, beziehen sich auf die Einfuhrdaten für die ersten drei Monate dieses Jahres, die uns jetzt vorliegen.
Los hechos que la Comisión está teniendo en cuenta en estos momentos serefieren a los datos de las importaciones que se publicaron tras el primer trimestre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass sich drei Änderungsanträge auf die Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU) beziehen.
La Comisión señala que tres de las enmiendas presentadas serefieren a la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission entkräftet den Standpunkt des Parlaments und des Rates, dass sich Artikel 55 Absätze 2 und 3 auf den dritten Pfeiler beziehen.
La Comisión rechaza la opinión del Parlamento y del Consejo de que los apartados 2 y 3 del artículo 55 serefieren al tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen Hunderte, ja Tausende von Petitionen, die das Europäische Parlament jedes Jahr erhält, und die sich oft auf spezifische Fälle von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht beziehen, angesichts derer sich der Bürger machtlos fühlt und sich deshalb an das Parlament wendet.
Además de esto hay cientos, incluso miles de peticiones que el Parlamento recibe cada año y que, a menudo, serefieren a infracciones específicas del Derecho comunitario, ante las que los ciudadanos se sienten indefensos y, por ello, recurren al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnungsvorschriften müssen aber in den Teilen der Rechtsvorschriften verankert werden, die sich auf das betreffende Erzeugnis, in diesem Fall also auf das Saatgut, beziehen.
Pero las normas de etiquetado deben establecerse en las partes de las normas jurídicas que serefieren al producto en cuestión, en este caso, a la semilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen werden die von all jenen vorgebrachten Argumente, die José Manuel Durão Barroso ablehnen und versuchen, dessen Wahl zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu verhindern, zur bloßen Rhetorik, obwohl sie die Offensichtlichkeit der Krise nicht leugnen und sich sogar wiederholt darauf beziehen.
En vista de esto, aunque no niegan la evidente crisis y de hecho serefieren a ella continuamente, los argumentos aducidos por todos los que rechazan y pretenden evitar que José Manuel Durão Barroso sea elegido Presidente de la Comisión Europea se convierten en mera retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, von denen sich einige auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments vom Juni und Oktober letzten Jahres beziehen, betreffen vor allem drei Bereiche.
Las enmiendas en las cuales algunos mencionan las resoluciones del Parlamento Europeo de junio y octubre del año pasado, serefieren a tres ámbitos principalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sich die Fragen auf diesen Punkt beziehen, will ich Ihnen gerne Antwort geben.
Como las preguntas serefieren a este punto, les daré gustosamente una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenhang mit dem Bericht Alber über Umweltschäden hat Frau Bjerregård eine Untersuchung durchführen lassen, anhand derer die Kommission schon recht bald zu diesem Thema Stellung beziehen kann.
Por lo que se refiere al informe Alber sobre los perjuicios en materia de medio ambiente, la Sra. Bjerregard hizo realizar un estudio que permitirá a la Comisión adoptar una posición sobre esta cuestión en un plazo más o menos próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Plädoyer: Beziehen Sie das Europäische Parlament enger mit ein und versuchen Sie, Möglichkeiten zu finden, wie die Parlamente und die Kollegen aus den verschiedenen Ländern Sie in der Arbeit unterstützen können.
Lo que pedimos es que el Parlamento se involucre más profundamente y trate de encontrar vías en las que los parlamentos y nuestros homólogos en los diferentes países puedan respaldarle en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, für die Kommission und die europäischen Institutionen ist der Zeitpunkt gekommen, um zu dieser Frage ganz klar Stellung zu beziehen.
Creo que es el momento de que la Comisión y las instituciones europeas se planteen esto con mucha fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass die Haushaltsobergrenzen sich auf den gesamten Haushalt beziehen, aber natürlich auch auf jede einzelne Haushaltslinie.
El problema es que los límites máximos se aplican a la totalidad del presupuesto, pero por supuesto se aplican también a cada una de las distintas categorías presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwandte in aufsteigender Linie müssen, um im Sinne der Richtlinie als solche, d. h. als Familienangehörige, zu gelten, Unterhalt beziehen.
En cuanto a los descendientes directos en línea ascendente que se considerarán como tales, y por lo tanto, como familiares según el sentido de la directiva, deben ser dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir bitte, zu zwei der vorgebrachten Punkte Stellung zu beziehen.
Permítanme contestar a dos de los puntos que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Kommission aufmerksam die in dem Bericht enthaltenen Wünsche liest, die sich darauf beziehen, dass die Nettoauswirkungen auf die Umwelt messbar gemacht werden müssen.
Desearíamos que la Comisión leyera detenidamente las peticiones que se presentan en el informe, por ejemplo, la relacionada con el cálculo del impacto total en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollten wir die französische und die britische Regierung auffordern, in Bezug auf den Einsatz nuklearer Waffen endlich einmal eindeutig Stellung zu beziehen.
Es más, me parece un buen motivo para instar a los Gobiernos de Francia y Gran Bretaña a que se aclaren de una vez por todas y nos comuniquen su punto de vista sobre las armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir die Kommission, die Vorwürfe schnellstmöglich zu analysieren und Stellung zu beziehen.
Por ese motivo, le pedimos a la Comisión que examine estas acusaciones con el menor retraso posible y que se pronuncie respecto a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem dänischen Rentensystem Efterløn können nur Personen mit Wohnsitz in Dänemark, die die erforderliche Zahl von Arbeitsjahren in diesem Land geleistet haben, Rente beziehen.
- (EL) Con el sistema danés de jubilación, el sistema Efterløn, se pueden jubilar sólo los residentes en Dinamarca que hayan completado los períodos de trabajo exigidos en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrefieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann die Kommission an diesem Punkt des Verfahrens keine Änderungsanträge akzeptieren, die sich auf den finanziellen Beitrag beziehen, da die Ausstattung mit Haushaltsmitteln Teil des Rahmenprogramms zu sein hat.
En consecuencia, en esta fase del procedimiento, la Comisión no puede aceptar enmiendas que se refieran a la ayuda financiera, ya que la dotación presupuestaria tiene que formar parte del programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Änderungsanträge Nr. 2, 36 und 46 grundsätzlich unterstützen, soweit sie sich auf das Weißbuch der Kommission beziehen.
Por ello puedo aceptar las enmiendas 2, 36 y 46 en principio, siempre que se refieran al Libro Blanco de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich fällt die Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber die Kommission wird die Mitgliedstaaten in diesem Bemühen unterstützen, und diese Werte werden auch bei unseren Initiativen berücksichtigt, wo und wann immer sie sich auf den Gesundheitssektor beziehen.
Desde luego, la prestación de servicios sanitarios compete a los Estados miembros, pero la Comisión los apoyará en este esfuerzo y estos valores también serán tenidos en cuenta en nuestras iniciativas, siempre que se refieran al sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte fragen: Gibt es auch Studien und Programme - aber vor allem Studien -, die sich auf die finanzielle Unterstützung von Frauen oder Männern beziehen - aber es werden vor allem Frauen sein -, die sich entschließen, sich ausschließlich der Kindererziehung zu widmen?
Quería preguntarle lo siguiente: ¿hay estudios y programas -pero sobre todo estudios- que se refieran al apoyo financiero de las mujeres u hombres -aunque serán sobre todo las mujeres- que decidan dedicarse exclusivamente a la educación de los hijos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beziehen sich die von uns angestellten Betrachtungen hauptsächlich auf den umfassenderen Rechtsrahmen, der gleichzeitig bei der Einführung des Euro festgelegt werden und der natürlich das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft betreffen muß, da es um den Marktbereich geht.
De ahí que nuestras observaciones se refieran principalmente al marco jurídico más amplio que debe acompañar la puesta en marcha del euro y que, en términos de mercado, deberá incidir, sobre todo, en el estatuto de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Vorlagefristen ▼M1 ( 1 ) Die in Artikel 2 genannten Daten und sonstigen Informationen werden der EZB innerhalb einer Frist von 110 Kalendertagen nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , gemeldet .
Artículo 4 Puntualidad ▼M1 1 . Los datos y la información del artículo 2 se presentarán al BCE en un plazo máximo de 110 días naturales desde el final del trimestre al que se refieran los datos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Artikel 4 Vorlagefristen ( 1 ) Die in Artikel 2 genannten Daten und sonstigen Informationen werden der EZB innerhalb einer Frist von 130 Kalendertagen nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , gemeldet .
Artículo 4 Puntualidad 1 . Los datos y la información del artículo 2 se presentarán al BCE en un plazo máximo de 130 días naturales desde el final del trimestre al que se refieran los datos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Vorlagefristen ( 1 ) Die Daten zu den Schlüsselaggregaten für die monatliche Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden der EZB bis Geschäftsschluss des 30 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Artículo 3 Plazos 1 . Las rúbricas clave de la balanza de pagos mensual del territorio económico de los Estados miembros participantes se facilitarán al BCE al cierre de actividades del trigésimo día laborable posterior al final del mes al que se refieran los datos .
Korpustyp: Allgemein
Während der ersten 12 Monate , in denen signifikante Daten übermittelt werden , können diese Daten in Bezug auf mit dem Symbol " # " gekennzeichnete Felder mit einer um einen weiteren Monat verlängerten Frist ab Geschäftsschluss des 28 . Arbeitstags nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , an die EZB übermittelt werden .
Los 12 primeros meses durante los cuales se presenten , los datos significativos en relación con las casillas marcadas con el signo " # " podrán ser presentados al BCE con un mes de retraso contado desde el cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil siguiente al final del trimestre al que se refieran .
Korpustyp: Allgemein
▼B Artikel 3 Vorlagefrist ( 1 ) Die zur Erstellung der monatlichen Zahlungsbilanz des EuroWährungsgebiets erforderlichen Daten werden der EZB bis zum Geschäftsschluss des 30 . Arbeitstages nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
▼B Artículo 3 Plazos de transmisión de los datos 1 . Los datos requeridos para la elaboración de la balanza de pagos mensual de la zona del euro se facilitarán al BCE al cierre de actividades del trigésimo día hábil siguiente al final del mes al que se refieran .
Korpustyp: Allgemein
beziehenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 16 % beziehen sich auf den Anteil, den die Kernfusion derzeit an der Energieversorgung der Europäischen Union hat.
La referencia al 16 % quiere decir que la fusión nuclear supone actualmente el 16 % del suministro de energía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die paritätische Demokratie, auf die wir uns schon seit vielen Jahren immer wieder beziehen, ist ein Instrument, das mittels einer ausgewogenen Repräsentanz mit jenen Machtstrukturen brechen soll, die Frauen stets aus den Entscheidungsgremien ferngehalten haben.
La democracia paritaria, a la que hacemos referencia hace ya muchos años, es un instrumento que pretende, a través de una representación equilibrada, acabar con un modelo de poder estructural que ha mantenido a las mujeres fuera de los ámbitos de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, den EAGFL, steht hinter diesem gemeinschaftlichen Förderkonzept das Anliegen, die Tendenz der Verödung des ländlichen Raums umzukehren, auf die Sie sich, Herr Abgeordneter, völlig zu Recht in Ihrer Frage beziehen.
Mediante el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria, el FEOGA, ese marco de apoyo comunitario va encaminado a ayudar a invertir la tendencia a la desertización del medio rural, a la que Su Señoría hace, con toda razón, referencia en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, sich in einer Gerichtsverhandlung darauf zu beziehen?
¿Es posible hacer referencia a ella con ocasión de un procedimiento judicial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Grundlage kann sich daher nicht auf Artikel 179 des Vertrags von Nizza beziehen, weil dies ja gerade die Rechtsgrundlage für Entwicklungspolitik ist, die hier vermieden werden sollte.
En consecuencia, el fundamento jurídico no puede hacer referencia al artículo 179 del Tratado de Niza, porque eso es precisamente lo que hay que evitar para la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Juristische Dienst des Parlaments kam zu dem Schluss, dass wir uns in unseren Berichten nicht auf einen nicht ratifizierten Vertrag beziehen dürfen.
El Servicio Jurídico del Parlamento ha dicho que no podemos usar un Tratado no ratificado como referencia en nuestros informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Ich freue mich, dass der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments festgestellt hat, dass es falsch ist, sich in diesem Bericht auf die nicht ratifizierte EU-Verfassung zu beziehen.
(SV) Señor Presidente, es gratificante que el servicio jurídico del Parlamento Europeo haya dictaminado que es incorrecto utilizar la Constitución no ratificada de la UE como referencia en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere künftige Entscheidung wird sich auf jeden einzelnen Betreiber beziehen.
Nuestra próxima decisión hará referencia a cada operador individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es von größerem Belang, sich nicht auf eine Sprache der Union zu beziehen, sondern in einer pragmatischeren Art und Weise dem Opfer zu ermöglichen, Zugang zu Informationen in einer Sprache zu erhalten, derer sie mächtig sind.
Por tanto, resulta más apropiado no hacer referencia a una lengua de la Unión, sino, de un modo más pragmático, conferir a la víctima el derecho de acceso a la información necesaria en una lengua que entienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf das letztere, das Visaerleichterungsabkommen, beziehen.
Quisiera hacer referencia al último de ellos: el acuerdo de facilitación de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenrelativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat auch die Notwendigkeit der Ernennung eines Richters der Europäischen Union am Gericht, die Beteiligung dieses Parlaments an der Parlamentarischen Versammlung des Europarates und die Beteiligung der Union am Ministerkomitee, wenn es Aufgaben wahrnimmt, die sich auf die Anwendung der Europäischen Menschenrechtskonvention beziehen, geprüft.
También la necesidad de designar en su momento un juez de la Unión Europea en el Tribunal, la participación de este Parlamento en la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, y también la de la Unión en el Comité de Ministros cuando ejerza funciones relativas a la aplicación del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann deshalb die Änderungsanträge nicht akzeptieren, die sich auf Situationen beziehen, in denen Flughäfen eine beherrschende Stellung gegenüber ihren Nutzern innehaben.
Por consiguiente, la Comisión no puede aceptar las enmiendas relativas a situaciones en las que los aeropuertos detentan una posición dominante con respecto a los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns mitteilen, für welche Vorschläge dieses Moratorium gilt, und, im Speziellen, ob auch solche dazu gehören, die sich auf die Harmonisierung der Körperschaftssteuer-Bemessung beziehen? Wenn ja, warum?
¿Nos podría decir qué propuestas están sujetas a esta moratoria y, específicamente, si incluyen cuestiones relativas a la armonización del cálculo de los impuestos de sociedades y, en tal caso, por qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist es die Zuständigkeit der Kommission und nicht des Rates, dafür Sorge zu tragen, daß die bestehenden Rechtsvorschriften einschließlich derjenigen, die sich auf das Thema der Information beziehen, beachtet werden, und auf jeden Fall ist es die Kommission, die Vorschläge ausarbeiten muß.
Desde este punto de vista, no corresponde al Consejo, sino a la Comisión vigilar las normativas existentes, incluyendo las normas relativas al tema de la información, y, en todo caso, es la Comisión que debe presentar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Fischereiabkommen haben wir lediglich die Bemerkungen für die A-Linien verändert, oder, anders ausgedrückt, die Bemerkungen, die sich auf die nicht obligatorischen Ausgaben beziehen.
Sobre el acuerdo relativo a la pesca, sólo hemos cambiado las observaciones para las líneas A. En otras palabras, las observaciones relativas a los gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Änderungsanträge angeht, so ist mir bewußt, welche von besonderem Interesse sind. Es handelt sich dabei um die vier, die sich auf die versicherungsmathematischen Berechnungsfaktoren beziehen, von denen sich das Parlament wünscht, daß sie für immer verboten werden.
En cuanto a las enmiendas restantes, soy consciente de cuáles son las que atraen un mayor interés: son las cuatro relativas a los factores actuariales, que el Parlamento desearía que se prohibieran para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen Änderungsanträge, die sich auf die Änderung des Titels beziehen, kann zugestimmt werden.
Todas las enmiendas relativas al cambio de nomenclatura son aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionalisierung der Fischereipolitik geht Hand in Hand mit speziellen Maßnahmen, die sich auf soziale und wirtschaftliche Angelegenheiten beziehen.
La regionalización de la política pesquera debería ir acompañada de medidas específicas relativas a cuestiones sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Bestimmungen dieses Berichts gestimmt, die sich auf die Abschaffung des gegenwärtigen Doppelaufwands und die Verbesserung der Flexibilität beziehen.
He votado a favor de las disposiciones de este informe relativas a la eliminación de la duplicación actual y a la mejora de la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwicklungsausschuß hat einige wichtige Prioritäten herausgearbeitet, die sich auf die zentale Rolle der Frauen im Entwicklungsprozeß beziehen.
La Comisión de Desarrollo ha determinado varias prioridades importantes relativas al papel fundamental desempeñado por las mujeres en el proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beziehenreferirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Risikokommunikation kann sich auf spezifische gesundheitsbedingte Entscheidungsmöglichkeiten beziehen, z. B. auf die wahrgenommenen Risiken in Verbindung mit einer Impfung oder auf Verhaltensweisen wie beispielsweise die Risiken in Verbindung mit sexuellen Gepflogenheiten.
La comunicación de riesgos puede referirse a decisiones médicas, como el riesgo percibido asociado con la vacunación, o a comportamientos, como el riesgo asociado con el comportamiento sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Somit scheint sich die Beschwerde der chinesischen Regierung auf die Qualität der Beweise für die Einleitung eines Verfahrens zu beziehen und nicht darauf, ob die Regierung praktisch in der Lage ist, Informationen vorzulegen.
Por lo tanto, la denuncia de las autoridades chinas parece referirse a la calidad de las pruebas para el inicio, no a su capacidad práctica de facilitar información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte sich die Zulassung nur auf Kupfersulfat-Pentahydrat beziehen.
Por consiguiente, la aprobación solo debe referirse al sulfato de cobre pentahidratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlungen können sich auf eine beliebige Region oder ein beliebiges Gebiet beziehen, müssen jedoch eine Liste von mindestens zehn bestimmten Abschnitten der Außengrenzen und mindestens zehn bestimmten Grenzübergangsstellen enthalten.
Esas recomendaciones podrán referirse a cualquier región o ámbito concreto e incluirán una lista de al menos diez secciones concretas de las fronteras exteriores y diez pasos fronterizos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzbeiträge gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b dürfen sich nur auf Folgendes beziehen:
Las contribuciones financieras mencionadas en el artículo 36, apartado 1, letra b), solamente podrán referirse a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann sich der Finanzbeitrag auf Zinsen für die vom Fonds zu Marktbedingungen aufgenommenen Darlehen zur Zahlung von Entschädigungen an die Landwirte im Krisenfall beziehen.
además, la contribución financiera podrá referirse a los intereses de los préstamos comerciales contraídos por la mutualidad para pagar la compensación financiera a los agricultores en caso de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzbeiträge gemäß Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe c dürfen sich nur auf Folgendes beziehen:
Las contribuciones financieras mencionadas en el artículo 36, apartado 1, letra c), solamente podrán referirse a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen kommen bei zahlreichen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Rahmen dieser Verordnung zum Tragen und können sich auf sehr unterschiedliche Vorhaben beziehen.
Muchas de las medidas de desarrollo rural llevadas a cabo en virtud del presente Reglamento comparten inversiones y estas pueden referirse a operaciones de muy diversa índole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen im Sinne des Absatzes 1 können sich insbesondere auf Folgendes beziehen:
Las explicaciones contempladas en el apartado 1 podrán en particular referirse a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
beziehenrefieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
34. stellt fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Observa también la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino, respectivamente;
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung von 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bisher noch nicht in Gang gesetzt wurde,
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 19933, que se refieren a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 57/189 vom 18. Dezember 2002 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der einvernehmlichen Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 57/189, de 18 de diciembre de 2002, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/78 vom 4. Dezember 2000 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der einvernehmlichen Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 55/78, de 4 de diciembre de 2000, y todas las resoluciones sobre la cuestión, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 60/141 vom 16. Dezember 2005 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der vereinbarten Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 60/141, de 16 de diciembre de 2005, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
Korpustyp: UN
34. stellt auȣerdem fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Señala la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino, respectivamente;
Korpustyp: UN
30. stellt fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Observa la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente;
Korpustyp: UN
28. nimmt außerdem davon Kenntnis, wie wichtig die der Behörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Toma nota también de la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente;
Korpustyp: UN
Begriffe, die mit einem Stern (*) versehen sind, beziehen sich auf unerwünschte Reaktionen, die zusätzlich bei > 2% der diabetischen, hypertensiven Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz und offenkundiger Proteinurie und häufiger als in der Placebo-Gruppe auftraten.
Los términos marcados con un asterisco (*) se refieren a las reacciones adversas que fueron adicionalmente notificadas en > 2% de los pacientes diabéticos hipertensos con insuficiencia renal crónica y proteinuria franca, y que fueron superiores al grupo placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während die Leitlinien zur Biotechnologie überwiegend zentralisierte Verfahren betreffen (zukünftige, anhängige oder ältere), beziehen sich die Leitlinien zur chemischen Qualität, zur präklinischen Sicherheit und klinischen Wirksamkeit auch auf laufende oder zukünftige Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung.
Mientras que la directrices de biotecnología se refieren principalmente a los procedimientos centralizados (futuros, en curso o antiguos), las directrices sobre calidad química, seguridad preclínica y eficacia clínica apoyan también los procedimientos actuales o futuros de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beziehenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ausgabe der Broschüre kann vom IUCAB-Sekretariat in Amsterdam bezogen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nämlich möglich, die Unterlagen und die notwendigen Daten für die Statistiken auch aus anderen Bereichen zu beziehen.
En efecto, es posible obtener también de otras fuentes la documentación y los datos necesarios para elaborar las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es nicht physisch mit den anderen Zellen verbunden ist, ist es doch Teil des ganzen Wesens, das vom Ganzen gesteuert wird und von ihm seine Kraft bezieht, was wohl seinen Widerstand gegen unsere Phaser erklärt.
Aunque no está conectada físicamente a otras células, forma parte de una criatura, está guiada por una unidad mayo…y obtiene su fuerza de ella. Eso explicaría su resistencia a los fásers.
Korpustyp: Untertitel
Liefern und beziehen Sie Cloud-Services für mehr Effizienz, größere geschäftliche Flexibilität und schnellere Produkteinführungen.
Der vom Ausführer gezahlte Preis bezog sich immer auf Fertigwaren, und in seinen Büchern wurden diese Transaktionen auch als Ankäufe von Fertigwaren ausgewiesen.
También se constató que dicho exportador adquiría siempre productos acabados y que esas transacciones se registraban en su contabilidad como compras de productos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stellt sera seinen Handelspartnern zwei Möglichkeiten zur Verfügung, um die Etiketten zu beziehen:
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
„Datenextraktion“ ist die Abfrage von Zensusdaten aus Informationsbeständen, die in Registern enthalten sind und sichauf einzelne statistische Einheiten beziehen;
«extracción de datos» proceso de recuperación de información del censo contenida en un registro y relacionadacon unidades estadísticas individuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen schreiben, die sichauf Ihr unmittelbares Lebensumfeld beziehen,
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen nicht gestattet, sonstige Werbemittel direkt oder indirekt zu verbreiten, die sichauf uns beziehen, ohne uns dieses Material vorgelegt und ein Einverständnis erhalten zu haben.
No está permitido difundir material publicitario directa o indirectamente relacionadocon nosotros sin que nos haya provisto anticipadamente de ese material y haya recibido nuestra aprobación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Programm erzeugt nicht nur lästige Werbung, die Sie auf mögliche Bedrohungen führen könnte, aber auch gehen zur Informationssammlung beziehtsichauf Ihre Surfgewohnheiten nach der Installation.
Este programa no sólo genera anuncios molestos que podrían dar lugar a posibles amenazas, pero es también va a recopilar información relacionadacon sus hábitos de navegación después de la instalación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
FIESTA verwendet die Webseite www.hrhibiza.com, um persönliche Informationen und Services, die sichauf unsere Hotels beziehen, zur Verfügung zu stellen, wie z.B. Online-Reservierungen für Gästezimmer und zusätzliche Dienste, Kundendienstleistungen und Stellenmarkt, um somit die Geschäftsbeziehung mit unseren Kunden zu verbessern und deren Anforderungen effizient zu verwalten.
FIESTA utiliza la página web www.hrhibiza.com para facilitar información personal y servicios relacionadoscon nuestros hoteles, tales como reservas en línea de habitaciones y otros servicios, servicios al cliente y mercado laboral, con la intención de mejorar las relaciones comerciales que mantenemos con nuestros clientes y de gestionar eficientemente todo aquello que nos soliciten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ein Gehalt beziehencobrar un sueldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer vorangegangenen Antwort der Hohen Vertreterin Ashton war zu entnehmen, dass der Sondergesandte des Quartetts kein Gehaltbezieht.
Tengo en cuenta la respuesta anterior de la Alta Representante, la señora Ashton, de que el Representante del Cuarteto no cobra un sueldo.
Korpustyp: EU DCEP
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter. Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Cobra un sueldo, como el más preciado de mis colaboradores.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund liegt darin, dass die Jüngeren mehr wissen und weniger verdienen; wir hingegen tun uns schwerer, mit der Entwicklung Schritt zu halten, und beziehen höhere Gehälter. "
Y esto porque los jóvenes saben más y cobran un salario más bajo y nosotros, en cambio, somos lentos a la hora de adaptarnos a los progresos y cobramos un sueldo más alto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie ihr Gehalt und ihre Ausgaben beziehen, weiß ich nicht, aber sie haben diesem Parlament mitgeteilt, diesen und andere Berichte anzunehmen, wäre das Schlimmste, was in dieser Wahlperiode passiert ist. Und dann kommen sie nicht einmal hierher, um abzustimmen.
No sé cómo cobran sus sueldos y sus dietas, pero dijeron a esta Cámara que la aprobación de este y otros informes era lo peor que podía ocurrir en esta legislatura y después ni siquiera vienen a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beziehen
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Que el equipo SWAT tome sus posiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen hier Prügel.
Aquí nos están machacando.
Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen jetzt Position.
Estamos tomando nuestras posiciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
Ustedes pueden tomar posiciones firmes y nosotros lo haremos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rente wird sie beziehen?
¿Qué jubilación tendrá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
Cuál es su fuente de inspiración?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Position beziehen bestimmte Organisationen?