Der „ITB World Travel Trend Report“ vom November 2007 beziffert den Marktanteil von Online-Buchungen am gesamten Buchungsaufkommen der Branche auf 36 Prozent – Tendenz steigend.
En el reporte “ITB World Travel Trend Report“ de noviembre del 2007 la cuota de mercado de las reservaciones en línea se cifró con un 36 por ciento de las reservaciones en total realizadas en esta rama, tratándose de un valor en constante aumento.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Die pakistanische Regierung hat die vom Erdbeben verursachten Kosten mit fünf Milliarden US-Dollar beziffert.
El Gobierno de Pakistán ha cifrado el coste financiero del terremoto en 5 000 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausweitungsbeschluss 2011 wurde der sich daraus ergebende jährliche Vorteil auf 100 Mio. EUR bis 200 Mio. EUR beziffert.
La Decisión de ampliación de 2011 cifró la ventaja anual resultante entre 100 millones EUR y 200 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der LBS wurde mit 900 Mio. DEM beziffert.
El valor de la LBS se cifró en 900 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der außerhalb des Messbereichs liegende Anzeigebereich braucht nicht beziffert zu sein.
El margen de indicación no deberá cifrarse más allá del margen de medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaden alleine in Niederösterreich wird derzeitig vorsichtig mit etwas über 1 Milliarde Schilling beziffert.
Sólo en Niederösterreich los daños se cifran hoy prudentemente en algo más de 1.000 millones de chelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die möglichen Einsparungen bei einer größeren Konsolidierung beziffern sich auf mehrere Milliarden Euro pro Jahr.
Los posibles ahorros que depararía un mayor nivel de consolidación se han cifrado en varios miles de millones al año.
Korpustyp: EU DCEP
Diese werden mit etwas mehr als 92 Millionen Euro 2011 beziffert.
Estos recursos se cifran en algo más de 92 millones de euros en 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Da es im Moment jedoch nicht möglich ist, die Erträge aus diesen Verkäufen genau zu beziffern, können sie nicht als Eigenbeitrag berücksichtigt werden.
Sin embargo, como por el momento no es posible cifrar con exactitud los beneficios de estas ventas, no se pueden considerar contribución propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie des österreichischen Wirtschaftsforschungsinstituts beziffert die Schäden in Österreich auf über 7,5 Milliarden Euro.
En un estudio, el Instituto de Investigaciones Económicas de Austria cifra los daños en más de 7.500 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezifferncuantificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viele Menschen sterben, dass es nicht möglich ist, sie genau zu beziffern.
Los muertos son tantos que no se pueden cuantificar con rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die katastrophalen sozialen Auswirkungen anbelangt, so sind diese nur schwer zu beziffern!
Es muy difícil cuantificar el desastre social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schier unmöglich, diese Subventionen zu beziffern, die sich im Kraftwerksbau seit Jahrzehnten beharrlich halten.
Sería prácticamente imposible cuantificar estas subvenciones que han estado arraigadas en el sector durante décadas de construcción de generadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine Methodik ausarbeiten, um den Mehrwert des Haushaltsplans aufzuzeigen, und wir sind ebenfalls bereit, uns an die Arbeit zu machen und die Kosten eines "Nicht-Europas" zu beziffern.
La Comisión elaborará una metodología con vistas a demostrar el valor añadido del presupuesto, y también estamos preparados para dedicarnos a cuantificar los costes de una "no Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Kommission auf dieser Basis in naher Zukunft imstande sein wird, die negativen Auswirkungen der Gebirgspässe und natürlichen Hindernisse auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu bewerten und zu beziffern.
Esperamos que, a este respecto, en un futuro cercano la Comisión podrá evaluar y cuantificar el impacto negativo de los puertos de montaña y las barreras naturales en el funcionamiento adecuado del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist es nicht möglich gewesen, die Ausmaße des Erdbebens und die verursachten Schäden zu beziffern.
Aún no se ha podido cuantificar el alcance de este terremoto y los daños provocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute nicht beziffern, wie groß der tatsächliche materielle Schaden ist, der dem Fremdenverkehr in der Europäischen Union durch diese Vernachlässigungen - vorsichtig ausgedrückt - entstanden ist.
Hoy no podemos cuantificar la magnitud de los daños materiales reales originados en el turismo en la Unión Europea como consecuencia de estos descuidos -por decirlo de un modo precavido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher schwierig, um nicht zu sagen unmöglich, die Ergebnisse der Menschenrechtsdialoge in Heller und Pfennig zu beziffern. Doch sind sie unseres Erachtens ein unverzichtbares Instrument, wenn es darum geht, die Sache der Menschenrechte in den einzelnen betroffenen Ländern voranzutreiben.
Incluso si es difícil, por no decir imposible, cuantificar los resultados obtenidos de estos diálogos sobre derechos humanos, creemos que son una herramienta esencial para avanzar en la causa de los derechos humanos en los diferentes países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Unterstützung bildet eine der Grundvoraussetzungen, damit das irakische Volk so schnell wie möglich wieder zu Eigenständigkeit und Handlungsfreiheit zurückfindet und selbst in der Lage ist, seine Bedürfnisse zu beziffern und sich um die dafür erforderlichen Mittel zu bemühen.
La ayuda política para que el pueblo iraquí recupere lo antes posible su soberanía y su libertad de acción es una condición imprescindible para que él mismo pueda cuantificar sus necesidades y organizar los medios para satisfacerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mögliche Preisanstieg aufgrund der Maßnahmen und der daraufhin möglicherweise erfolgende Rückgang der Nachfrage sind zwar nur schwer genau zu beziffern, es sei hier aber erneut auf mehrere Gesichtspunkte hingewiesen.
Si bien resulta difícil cuantificar de una manera exacta el posible incremento de precios derivado de las medidas y la posible contracción de la demanda consiguiente, deben recordarse varios elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezifferncalcular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich einen Autounfall habe, kann ich den Schaden beziffern und beseitigen.
Si yo tengo un accidente de coche puedo calcular los daños y arreglarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
Las autoridades francesas se declararon incapaces de calcular el ahorro fiscal sin proceder a un examen individual de la situación fiscal de cada uno de los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht sich in jedem Fall nicht verpflichtet, die Beihilfe genau zu beziffern, sondern nur dazu, die Berechnungsgrundlagen zu präzisieren.
En cualquier caso, la Comisión no se considera obligada a calcular exactamente la ayuda, sino solo a precisar las bases de su cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits zuvor in Punkt 77 erläutert, ist es schwierig, den gewährten Vorteil zu beziffern, da private Investoren eventuell auch bereit gewesen wären, unter bestimmten Bedingungen Liquidität bereitzustellen, solange eine Risikoabschirmung gewährleistet war.
Como ya se ha explicado en el considerando 77, resulta difícil calcular la ventaja obtenida, puesto que los inversores privados tal vez también habrían estado dispuestos, en determinadas condiciones, a aportar liquidez, siempre que se garantizara una cobertura de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die anderen in Erwägungsgrund (96) des Eröffnungsbeschlusses genannten Maßnahmen erklären die französischen Behörden, dass ihre Wirkungen im Geschäftsplan nicht berücksichtigt wurden, da es sei schwierig, sie zu beziffern.
Respecto de las demás medidas mencionadas en el considerando (96) de la Decisión de incoación, las autoridades francesas precisan que sus efectos no se han tenido en cuenta en el plan de negocios ya que son difíciles de calcular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminación atmosférica sobre la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Einnahmen beziffern, die die Niederlande in Rotterdam durch Importe erzielen, die eigentlich für andere EU-Länder bestimmt sind?
¿Puede calcular la Comisión Europea los ingresos neerlandeses sobre las importaciones vía Rotterdam destinadas realmente a otros países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Da die Endometriose nicht im Zentrum dieses Projekts steht, ist es jedoch nicht möglich, den Finanzierungsanteil, der auf die Endometriose-Forschung bei diesem Projekt entfällt, zu beziffern.
Dado que la endometriosis no es el tema central de ese proyecto, no es posible calcular la financiación específica para la endometriosis en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Auswirkungen der Einführung der Währungsunion im Jahr 1999 beziffern, indem sie die Entwicklung der Handelsintegration in den Mitgliedstaaten der Eurozone ab diesem Zeitpunkt mit der Handelsintegration in den Mitgliedstaaten, die nicht der Eurozone angehören, vergleicht?
¿Puede calcular la Comisión las repercusiones del establecimiento de la Unión Monetaria en 1999 comparando el desarrollo de la integración comercial en los Estados miembros de la zona euro desde aquel momento con la integración comercial de los Estados miembros no pertenecientes a la zona euro?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfacher, den materiellen Schaden zu beziffern.
Sachgebiete: film theater astronomie
Korpustyp: Webseite
bezifferndeterminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bis zur zweifachen Höhe der infolge des Verstoßes erzielten Gewinne oder vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen,
hasta el doble del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas gracias al incumplimiento, en caso de que puedan determinarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der von der verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person erzielten Gewinne oder vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
la importancia de los beneficios obtenidos o las pérdidas evitadas por la persona física o jurídica responsable, en la medida en que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verluste, die Dritten durch den Verstoß entstanden sind, sofern diese sich beziffern lassen;
las pérdidas causadas a terceros por el incumplimiento, en la medida en que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bußgelder in zweifacher Höhe des aus dem Verstoß gezogenen Nutzens, soweit sich dieser beziffern lässt,
sanciones pecuniarias administrativas de hasta el doble del importe de los beneficios derivados del incumplimiento, en caso de que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bußgelder, die bis zur zweifachen Höhe der durch den Verstoß erzielten Gewinne oder verhinderten Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen.
sanciones pecuniarias administrativas de hasta el doble del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas gracias a la infracción, en caso de que puedan determinarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Einzug der infolge des Verstoßes erzielten Gewinne oder der vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
la restitución de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas debido a la infracción, en caso de que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale verwaltungsrechtliche finanzielle Sanktionen, die mindestens bis zur dreifachen Höhe der durch die Verstöße erzielten Gewinne oder vermiedenen Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen;
sanciones pecuniarias administrativas máximas de al menos el triple del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas con la infracción, en caso de que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der von der für den Verstoß verantwortlichen Person erzielten Gewinne oder vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
la importancia de los beneficios obtenidos o las pérdidas evitadas por la persona responsable de la infracción, en la medida en que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Geldbußen beträgt die Obergrenze das zweifache des aufgrund der Übertretung erzielten Gewinns oder des aufgrund der Übertretung verhinderten Verlustes, sofern sich diese Beträge beziffern lassen, oder 10 % des jährlichen Gesamtumsatzes des Unternehmens;
multas: el límite máximo será igual al doble del importe del beneficio obtenido o la pérdida evitada mediante la infracción si dicho beneficio o pérdida puede determinarse, o el 10 % del volumen de negocios total anual de la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur zweifachen Höhe der infolge des Verstoßes erzielten Gewinne oder verhinderten Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
hasta el doble del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas mediante la infracción, en caso de que puedan determinarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
beziffernevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nämlich noch zu früh, die Kosten der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu beziffern, denn wir befinden uns in einem dynamischen Entwicklungsprozeß.
En efecto, es prematuro evaluar el coste de la ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa Central y Oriental pues nos encontramos en un proceso dinámico y evolutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern mit Vertretern der Luftfahrtunternehmen gesprochen, und sie haben mich wissen lassen, dass sie einfach noch nicht soweit sind, ihre Verluste genau zu beziffern.
Ayer, hablé con los representantes de las aerolíneas y me dijeron que todavía no pueden evaluar las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird derzeit praktisch getan, um die mit dem Kraftfahrzeugverkehr verbundenen Kosten unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Aspekte korrekt zu beziffern?
¿Qué medidas concretas están aplicándose para evaluar objetivamente los costes de los transportes por carretera, considerando también los aspectos socioeconómicos y ambientales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr schwer, diesen Schaden zu beziffern, aber ich bin vollkommen sicher, dass er sehr viel schwerer wiegt als die Entschädigungen, die wir hier vorsehen, in manchen Fällen ist ein Vergleich gar nicht möglich.
Sería muy difícil evaluar ese perjuicio, pero tengo la absoluta seguridad de que es un perjuicio que va muy por encima de las indemnizaciones que estamos estableciendo aquí, algunas veces sin comparación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es viele Wege gibt, Armut zu beziffern und dass es die Aufgabe jedes einzelnen Mitgliedstaates sein sollte, den besten Weg dafür zu finden und Regelungen über Mindesteinkommen zu schaffen, die auf den entsprechenden Mitgliedstaat zugeschnitten sind.
Consideramos que existen muchas maneras de evaluar la pobreza y debería ser decisión de cada Estado miembro encontrar la mejor forma de hacerlo, así como elaborar un régimen de renta mínima a la medida de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können den Schaden noch nicht beziffern, da ein derart zerstörtes Umfeld, in dem einige Bereiche sogar durch die wütenden Wassermassen und Schlammlawinen ins Meer gerissen wurden, schwer passierbar ist.
Las Autoridades competentes todavía no pueden evaluar los daños, dada la dificultad de moverse en un entorno tan dañado, con incluso zonas ganadas por el mar debido a la furia de las aguas y el lodo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Auswirkungen der Einführung der Währungsunion im Jahr 1999 auf die Investitionen beziffern, indem sie die Entwicklung der grenzüberschreitenden Investitionen in den Mitgliedstaaten der Eurozone ab diesem Zeitpunkt mit der Entwicklung der grenzüberschreitenden Investitionen in den Mitgliedstaaten, die nicht der Eurozone angehören, vergleicht?
¿Puede evaluar la Comisión las repercusiones del establecimiento de la Unión Monetaria de 1999 en las inversiones, comparando el desarrollo de las inversiones transfronterizas en los Estados miembros de la zona euro desde aquel momento con el desarrollo de las inversiones transfronterizas en los Estados miembros no pertenecientes a la zona euro?
Korpustyp: EU DCEP
Drittens müssen wir so rasch wie möglich gemeinsame Kriterien und eine gemeinsame Methodik für die Folgenabschätzung im Gesetzgebungsverfahren vereinbaren, um die haushaltstechnischen und wirtschaftlichen Auswirkungen unserer Maßnahmen in den Bereichen Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt besser beziffern zu können.
ES
En tercer lugar, debemos llegar a un acuerdo lo antes posible sobre criterios comunes y una metodología común de evaluación de impactos en el procedimiento legislativo, con el fin de evaluar mejor los efectos presupuestarios y económicos de lo que hacemos sobre el empleo, la competitividad y el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bezifferncuantificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht in der Lage, die fraglichen Beihilfen genau zu beziffern.
Actualmente la Comisión no está en condiciones de proceder a una cuantificación precisa de las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist leichter gesagt als getan - bestehende Probleme erhalten meistens den Vorrang gegenüber potenziellen; darüber hinaus entstehen die Kosten der Prävention in der Gegenwart, während ihr Nutzen in der Zukunft liegt und schwer zu beziffern ist.
Ahora bien, eso es más fácil decirlo que hacerlo; los problemas que ya existen tienen habitualmente preferencia sobre los que hipotéticamente pudieran plantearse y, mientras que los beneficios que ofrece la prevención se obtienen en el futuro y son de difícil cuantificación, los costes han de pagarse en el presente.
Korpustyp: UN
fordert die Kommission und den Rat auf, um die Kosten des Folgenabschätzungssystems zu begrenzen, zusammen mit dem Parlament gemeiname Kriterien zu entwickeln, um die Kosten zu beziffern, die die Gesetzesentwürfe sowohl in der Union insgesamt als auch innerhalb der Mitgliedstaaten verursachen;
Al objeto de limitar los costes del sistema de evaluación del impacto, pide a la Comisión y al Consejo que desarrollen, conjuntamente con el Parlamento, criterios comunes para la cuantificación de los gastos que generen las propuestas normativas, tanto en la Unión en su conjunto como en el interior de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Parlament regelmäßig über die praktischen Konsequenzen der Maßnahmen betreffend die Justizreform und die Korruptionsbekämpfung zu unterrichten und in die Fortschrittsberichte Kriterien aufzunehmen, mit denen sich der Fortschritt in diesen Bereichen beziffern lässt;
Pide a la Comisión que le informe sobre las consecuencias prácticas de los esfuerzos relativos a la reforma judicial y la lucha contra la corrupción, y que integre en los informes sobre los progresos realizados criterios de cuantificación de los progresos en estos ámbitos;
Korpustyp: EU DCEP
bezifferncifras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gerade von Irlands Wirtschafts- und Sozialforschungsinstitut veröffentlichter Bericht unternimmt einen bedeutsamen Versuch, die Kosten der Verringerung der mit der globalen Erwärmung verbundenen Gasemissionen zu beziffern.
En un informe que acaba de hacer público el Instituto de Investigaciones Económicas y Sociales de Irlanda se ha procurado expresar en cifras el costo de la reducción de las emisiones de gases relacionadas con el calentamiento de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all den Jahren, in denen ich diesen Prozess verfolge, stand immer ein Problem im Vordergrund: die zögerliche und zeitversetzte Verwirklichung der verschiedenen europäischen Programme, was sich in den RAL konkret beziffern lässt.
Durante los años que he venido observando este proceso, siempre ha destacado un problema: la vacilación y los retrasos a la hora de poner en marcha los distintos programas comunitarios, lo cual se refleja en cifras concretas en la evolución de los compromisos pendientes de liquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich der Zeitaufwand für Übersetzungen beziffern?
¿Pueden darse cifras del tiempo consagrado a la traducción?
Korpustyp: EU DCEP
In den wissenschaftlichen Untersuchungen, in denen jede einzelne Produktkategorie analysiert wird, ist die energetische Verwertung genau zu beziffern und diesem Zahlenwert ist Rechnung zu tragen.
En consecuencia, las cifras de recuperación de energía, que deben provenir de estudios científicos en los cuales se analicen cada una de las categorías de productos, habrán de ser tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
beziffernestimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Umicore lassen sich die negativen Auswirkungen der Nichtabsetzbarkeit dieser Beträge grundsätzlich wie folgt beziffern:
El impacto negativo para Umicore de la no deducibilidad de estos importes se puede estimar en principio en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie die potenzielle Verschlechterung des Wassers beziffern, die durch die Ableitung des Wassers von fünf Flüssen in einen 20 km langen Kanal verursacht wird? 4.
¿Está en condiciones de estimar el posible deterioro de la calidad del agua provocado por la captación de cinco cursos de agua en un túnel de 20 km? —
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es schwierig, alle Kosten, die an diese unentgeltlichen Zuwendungen oder Zugaben geknüpft sind, zu beziffern.
Además, es difícil estimar todos los costes asociados a los obsequios o a las primas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss Kosten für etwaige neue Standards bis zur Vorlage des Gesetzgebungsvorschlags beziffern.
La Comisión debe estimar los gastos resultantes de las posibles nuevas normas hasta la presentación de la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
bezifferndeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens sind die genauen Kosten der Umweltbelastung schwer zu beziffern.
en primer lugar, no es fácil determinar el coste exacto de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der interessierten Parteien war jedoch in der Lage, den Marktwert dieser Qualitätsunterschiede oder gar die Kosten für die Weiterverarbeitung des eingeführten PTFE zu beziffern.
No obstante, ninguna de las partes interesadas fue capaz de determinar exactamente el valor de mercado de las diferencias de calidad mencionadas, ni los costes de transformación del PTFE importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzweise, etwa wenn die Höhe des tatsächlich verursachten Schadens schwierig zu beziffern wäre, kann die Höhe des Schadens aus Kriterien wie z. B. der Vergütung oder den Gebühren, die der Verletzer hätte entrichten müssen, wenn er die Erlaubnis zur Nutzung des besagten Rechts eingeholt hätte, abgeleitet werden.
O como alternativa cuando, por ejemplo, sea difícil determinar el importe del perjuicio realmente sufrido, el importe de la indemnización podría inferirse de elementos como los cánones o derechos que se le adeudarían si el infractor hubiera pedido la autorización de utilizar el derecho de propiedad intelectual de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es kaum möglich, alle Kosten, die an diese unendgeldlichen Zuwendungen oder Zugaben geknüpft sind, zu beziffern.
Además es difícil determinar todos los costes asociados a los obsequios o a las primas.
Korpustyp: EU DCEP
beziffernestimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission den Wert der von der EU finanzierten und während des jüngsten Konflikts zerstörten Infrastrukturen und Projekte im Gazastreifen beziffern?
¿Va a proporcionar la Comisión alguna estimación del valor de los proyectos e infraestructuras financiados por la UE que han sido destruidos en Gaza a lo largo del reciente conflicto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in etwa die Kosten beziffern, die den europäischen Ländern durch Autismus entstehen?
¿Puede la Comisión facilitar una estimación del coste del autismo en las naciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
beziffernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die tatsächlichen Einnahmen aus dem Insolvenzszenario zu beziffern, sind anschließend die Erlöse aus den übrigen Vermögenswerten von PZL Hydral in Höhe von 13,5 Mio. PLN [32] hinzuzurechnen.
Por tanto, se debe corregir el importe real de lo recaudado en la hipótesis de quiebra sumando el importe recuperado de los demás activos de PZL Hydral, es decir, 13,5 millones PLN [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass sich die finanziellen Mittel, die zur Beseitigung der durch die gewaltigen Hochwassermassen verursachten Schäden benötigt werden, noch nicht genau beziffern lassen, dass jedoch zweifellos Finanzbeihilfen in Höhe von mehreren Milliarden Euro für humanitäre Zwecke und für den Wiederaufbau erforderlich sein werden,
Considerando que los daños causados por las extensas inundaciones aún no se pueden especificar en detalle en términos de necesidades financieras, pero que sin duda van a exigir una ayuda financiera de varios miles de millones de euros para ayuda humanitaria y reconstrucción,
Korpustyp: EU DCEP
beziffernsitúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen des privaten Sektors beziffern den Zuwachs bei Sparerträgen bei Anwendung des Grundsatzes der Vorsicht auf bis zu 3 %.
Las estimaciones del sector privado sitúan en hasta un tres por ciento el incremento de la rentabilidad de los ahorros que se hubiera obtenido recurriendo al principio de la prudencia en las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächsten beiden Zahlen beziffern die Füllung eines Betriebes als laufende Nummer.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
beziffernestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist.
De conformidad con los principios generales de las ayudas estatales y debido a la dificultad inherente de establecer objetivamente el precio de mercado de los derechos de propiedad intelectual, el Órgano considerará que tal condición se cumple si el organismo de investigación negocia como vendedor con objeto de obtener el máximo beneficio cuando se celebre el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof die Fehlerquoten im Bereich der Agrarausgaben beziffern konnte und dass dies für die Verbesserung der Haushaltskontrolle von größtem Nutzen war,
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha podido establecer tasas de error en el ámbito de los gastos agrarios, lo que ha resultado de gran utilidad para mejorar el control presupuestario,
Korpustyp: EU DCEP
bezifferncifra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre mit den entsprechenden sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen in der Europäischen Union eine wesentliche Herausforderung darstellen und dass sich die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft in der Europäischen Union über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern lassen,
Considerando que la escasez de agua y la sequía constituyen un importante desafío con notables repercusiones socioeconómicas y ambientales en la UE, y que el impacto económico total de la sequía en la UE en los últimos 30 años se cifra, de acuerdo con las estimaciones, en 100 000 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre mit den entsprechenden sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen in der EU eine wesentliche Herausforderung darstellen und dass sich die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft in der Europäischen Union über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern lassen,
C. Considerando que la escasez de agua y la sequía constituyen un importante desafío con notables repercusiones socioeconómicas y ambientales en la UE, y que el impacto económico total de la sequía en la UE en los últimos 30 años se cifra, de acuerdo con las estimaciones, en 100 000 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
bezifferncuantificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt auf der geografischen Ebene, die er für die geeignetste hält, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf jeder Region in äußerster Randlage an Erzeugnissen gemäß Anhang I des Vertrags zu beziffern.
Cada Estado miembro interesado elaborará, en el nivel geográfico que considere más apropiado, un plan de previsiones de abastecimiento con el que cuantificará las necesidades anuales de abastecimiento de cada región ultraperiférica en productos enumerados en el anexo I del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland erstellt auf der geografischen Ebene, die es für am besten geeignet erachtet, eine Bedarfsvorausschätzung, um den jährlichen Bedarf der kleineren Inseln an den landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu beziffern.
Grecia elaborará, en el nivel geográfico que considere más apropiado, un plan de previsiones de abastecimiento con el que cuantificará las necesidades anuales de abastecimiento de las islas menores en productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beziffernindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Kosten in Verbindung mit der Vorbereitung, Verwaltung und Abwicklung dieser 40 000 Projekte beziffern?
¿Podría la Comisión indicar las cuantías de los costes derivados de la preparación, gestión y ejecución de esos 40 000 proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission in der Lage sein, die Höhe der Finanzhilfe zu beziffern, die sie Irland zur Verfügung zu stellen gedenkt?
¿Cuándo estará la Comisión en condiciones de indicar el importe de la ayuda financiera que está dispuesta a poner a disposición de Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
beziffernen determinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Höhe der erzielten Gewinne bzw. verhinderten Verluste der für den Verstoß verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person, sofern diese sich beziffern lassen,
la importancia de los beneficios obtenidos o las pérdidas evitadas por la persona física o jurídica responsable de la infracción, en la medida en que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verluste, die Dritten durch den Verstoß entstanden sind, sofern diese sich beziffern lassen,
las pérdidas para terceros causadas por la infracción, en la medida en que puedan determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
beziffernPrevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Auswirkung einer Veränderung des realen Wechselkurses um 1% auf das Volumen der Ausfuhren nach Ablauf von einem Jahr, zwei Jahren und drei Jahren für die EU insgesamt, die Euro-Zone und jeden einzelnen Mitgliedstaat beziffern?
¿Prevé la Comisión efectuar un cálculo del impacto de una modificación del tipo de cambio real de un 1% en las exportaciones durante uno, dos y tres años, referido tanto a la UE en su conjunto como a la zona euro y a cada Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Auswirkungen einer Veränderung des realen Wechselkurses um 1 % auf das Volumen der Ausfuhren nach Ablauf von einem Jahr, zwei Jahren und drei Jahren für die EU insgesamt, die Eurozone und jeden einzelnen Mitgliedstaat beziffern?
¿Prevé la Comisión efectuar un cálculo del impacto de una modificación del tipo de cambio real de un 1 % en las exportaciones durante uno, dos y tres años, referido tanto a la UE en su conjunto como a la zona euro y a cada Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
bezifferndeterminen cifras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Kompromissvorschlag des Vorsitzes wird den Mitgliedstaaten umfassende Flexibilität eingeräumt, wenn es darum geht, nationale Infrastrukturziele festzulegen; damit bleibt ihnen genügend Zeit, um ihre jeweilige Situation ausführlich zu analysieren und den Bedarf genau zu beziffern.
ES
La propuesta transaccional de la Presidencia contempla una flexibilidad total por lo que respecta al establecimiento de los objetivos nacionales de infraestructura, con objeto de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para llevar a cabo un análisis global de su situación y determinencifras precisas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf welche Höhe werden die Schäden zu beziffern sein?
¿Cuál es la magnitud estimada del daño?
Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtige Schätzungen beziffern diese Reserven auf ungefähr 30 Milliarden Barrel.
Según cálculos modestos, esas reservas son de alrededor de 30 mil millones de barriles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst es auf 'ne halbe Million Euro beziffern.
Creo que valen unos 500.000 euros.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission die Ausgaben bei dem heutigen Wechselkurs beziffern?
¿Puede dar la comisión una indicación de los gastos con el cambio actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie abschätzen oder beziffern, wie sich die MwSt.-Hinterziehung auf den Binnenmarkt auswirkt?
¿Puede aportar estimaciones y datos sobre la repercusión de la evasión del IVA sobre el mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch beziffern sich die Transaktionskosten, die die Arab Bank der Europäischen Union verrechnet?
los costes de transacción precisos que el Arab Bank imputa a la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das genaue Ausmaß der Überkapazität der Fischereiflotte der Europäischen Union beziffern?
¿Puede la Comisión informar de cuál es el exceso de capacidad de la flota pesquera de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission den Wert des Handels zwischen der EU und Kanada beziffern?
¿Podría la Comisión proporcionar los datos sobre el valor del comercio entre la UE y Canadá?
Korpustyp: EU DCEP
Die Energiesicherheit ist im Übrigen kein objektives und quantifizierbares Ziel, das sich beziffern lässt.
La seguridad energética no es un objetivo concreto y cuantificable al que se pueda asignar un valor numérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gravierenden menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen lassen sich nicht beziffern.
La enorme desgracia humana, social y económica de todo esto es incalculable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit lässt sich der ab dem 1. Januar 2005 erlangte Vorteil auf 20,761 Mio. PLN beziffern.
Por consiguiente, la ventaja obtenida supone un importe de 20,671 millones PLN logrados a partir del 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
El impacto positivo de la no deducibilidad para Umicore puede ser así evaluado de la siguiente forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden hielten es für realistisch, den Wert von PZL Wrocław auf mindestens […] zu beziffern.
Las autoridades polacas consideraron razonable suponer que el valor de PZL Wrocław era al menos de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es schwierig, die Verluste fremdartiger, schwer zu liquidierender Schuldinstrumente zu beziffern (d.h., diese haben keinen Marktwert ).
Además, es difícil poner precio a instrumentos exóticos que no tienen liquidez (es decir, que no tienen precio de mercado ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten wäre es ja sehr einfach, Daten darüber vorzulegen, die Auswirkungen zu benennen und den steuerlichen Nutzen zu beziffern.
Porque sería fácil aportar datos, enumerar las consecuencias, señalar los beneficios fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden wettbewerbsverfälschende Praktiken des koreanischen Schiffbaus nachgewiesen, die sich auf 13 % bis 14 % der koreanischen Herstellungspreise beziffern lassen.
Dicho informe demuestra una práctica de distorsión de la competencia por parte de los armadores coreanos que oscila entre el 13% y el 14% de los precios de coste del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie die Stückzahl an, wenn ein verarbeitetes Produkt auf diese Weise mengenmäßig am besten zu beziffern ist.
Número de unidades, si se trata de un producto manufacturado que puede cuantificarse mejor de esa manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Opfer beträgt bereits jetzt mehr als 10 000, und die materiellen Schäden sollen sich auf mehr als 130 Milliarden EUR beziffern.
El número de víctimas supera ya las 10 000 personas y los daños materiales ascenderían a más de 130 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ersucht die Kommission, den für 2002 zu erwartenden Überschuss zu beziffern, damit er mittels eines Berichtigungsschreibens in den Haushalt 2003 übernommen werden kann.
El Consejo quisiera pedir a la Comisión que estime cuál será el superávit de 2002 para que podamos asignarlo al presupuesto de 2003 mediante una carta de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutzmaßnahmen kosten natürlich Geld, doch zahlen sie sich letztendlich aus, auch wenn es schwierig ist, die Rendite zu beziffern, die aber dennoch vorhanden ist.
La gestión medioambiental incluye, naturalmente, el factor de los costes, pero también el de los beneficios económicos, que aunque no son fácilmente cuantificables, existen no obstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beziffern Sie die normale Erzeugung für jede Kultur, die vom genannten Naturereignis betroffen ist und für eine Entschädigung in Betracht kommt.
Cuantifíquese la producción normal de cada uno de los cultivos afectados por el fenómeno climático de que se trate que pueden optar a una indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist unsere Handelsbilanz mit den Ländern des Golf-Kooperationsrates positiv, da wir Güter im Wert von 57,8 Mrd. EUR exportieren und sich unsere Importe auf 21,8 Mrd. EUR beziffern.
Asimismo nuestra balanza comercial con los países del CCG es positiva, pues exportamos productos por un valor de 57 800 millones de euros y nuestras importaciones representan 21 800 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds dient genau dazu, schnelle, effiziente und flexible wirtschaftliche Unterstützung zu leisten und deshalb ist es wichtig, dass die italienischen Behörden den Schaden beziffern, denn sonst wird es schwierig, finanzielle Beihilfen zu bekommen.
La razón de ser de este fondo es precisamente proporcionar ayuda económica rápida, efectiva y flexible, por lo que es importante que las autoridades italianas cuantifiquen los daños porque de otra manera será difícil que obtengan fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Wert der ersten drei Garantien einfach zu beziffern ist (1 Mio. EUR, 3 Mio. EUR und 3 Mio. EUR), ist dies bei der Eingliederungsgarantie nicht der Fall.
Mientras que el valor de las tres primeras garantías es fácilmente computable (1 millón EUR, 3 millones EUR y 3 millones EUR, respectivamente), eso no ocurre con la garantía de reclasificación de los empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lässt sich der einzige Vorteil, der dem Unternehmen jetzt durch die vollständige Aufrechnung der steuerfreien Rückstellungen gegen Verluste aus den Vorjahren erwächst, auf 43000 EUR (1 % von 10 % von 43 Mio. EUR) beziffern.
Por lo tanto, la única ventaja que la empresa obtiene al compensar el 100 % de las reservas exentas de impuestos con las pérdidas de años anteriores es de 43000 EUR (1 % del 10 % de 43 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch beziffern realistischere Schätzungen die Umweltschäden auf 8 bis 13% des jährlichen BIP-Wachstums Chinas, d. h., dass China fast alles, was es seit den späten 70er Jahren gewonnen hat, durch die Umweltverschmutzung verloren hat.
Pero estimaciones más realistas ubican el daño ambiental entre el 8% y el 13% del crecimiento anual del PBI de China, lo que significa que China perdió casi todo lo que ganó desde fines de los años 70 a manos de la contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungspferde Die Zahl der gekörten Hengste aus der Zucht von Harli Seifert lässt sich auf über 20 beziffern, die Zahl der prämierten Stuten und Fohlen sowie der erfolgreichen Sportpferde liegt noch weit darüber.
DE
caballos con ambiciones deportivas El número de sementales aprobados que provienen de la cría de Harli Seifert ronda los 20, el número de yeguas premiadas y potros premiados, juntos a caballos deportivos exitosos es mucho mayor.
DE
Wasserknappheit und Dürre stellen für die EU eine große Herausforderung dar, so der Umweltausschuss in dem Bericht von Richard SEEBER (ÖVP): die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft lassen sich über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern.
El Parlamento Europeo pidió al Consejo, por primera vez, que acuerde un objetivo de salario mínimo equivalente al 60% de la media del salario de referencia (nacional, sectorial, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die in Länder außerhalb Frankreichs verbrachten Tiere und das Fleisch zum einen von den außerhalb Frankreichs durchgeführten Maßnahmen profitiert haben, die sich auf 21490848 EUR beziffern lassen, und zum andern von den Maßnahmen, die allen Tieren und Erzeugnissen unabhängig von ihrem Bestimmungsort zugute kamen.
Además, las autoridades francesas indican que los animales y carnes expedidos fuera de Francia se beneficiaron, por una parte, de las medidas aplicadas fuera del territorio nacional, que ascienden a 21490848 EUR y, por otra, de las medidas útiles para todos los animales y productos, independientemente de su destino.