linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beziffern cifrar 40

Verwendungsbeispiele

beziffern cifrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der „ITB World Travel Trend Report“ vom November 2007 beziffert den Marktanteil von Online-Buchungen am gesamten Buchungsaufkommen der Branche auf 36 Prozent – Tendenz steigend.
En el reporte “ITB World Travel Trend Report“ de noviembre del 2007 la cuota de mercado de las reservaciones en línea se cifró con un 36 por ciento de las reservaciones en total realizadas en esta rama, tratándose de un valor en constante aumento.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die pakistanische Regierung hat die vom Erdbeben verursachten Kosten mit fünf Milliarden US-Dollar beziffert.
El Gobierno de Pakistán ha cifrado el coste financiero del terremoto en 5 000 millones de dólares estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausweitungsbeschluss 2011 wurde der sich daraus ergebende jährliche Vorteil auf 100 Mio. EUR bis 200 Mio. EUR beziffert.
La Decisión de ampliación de 2011 cifró la ventaja anual resultante entre 100 millones EUR y 200 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der LBS wurde mit 900 Mio. DEM beziffert.
El valor de la LBS se cifró en 900 millones de DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der außerhalb des Messbereichs liegende Anzeigebereich braucht nicht beziffert zu sein.
El margen de indicación no deberá cifrarse más allá del margen de medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaden alleine in Niederösterreich wird derzeitig vorsichtig mit etwas über 1 Milliarde Schilling beziffert.
Sólo en Niederösterreich los daños se cifran hoy prudentemente en algo más de 1.000 millones de chelines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die möglichen Einsparungen bei einer größeren Konsolidierung beziffern sich auf mehrere Milliarden Euro pro Jahr.
Los posibles ahorros que depararía un mayor nivel de consolidación se han cifrado en varios miles de millones al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden mit etwas mehr als 92 Millionen Euro 2011 beziffert.
Estos recursos se cifran en algo más de 92 millones de euros en 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es im Moment jedoch nicht möglich ist, die Erträge aus diesen Verkäufen genau zu beziffern, können sie nicht als Eigenbeitrag berücksichtigt werden.
Sin embargo, como por el momento no es posible cifrar con exactitud los beneficios de estas ventas, no se pueden considerar contribución propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie des österreichischen Wirtschaftsforschungsinstituts beziffert die Schäden in Österreich auf über 7,5 Milliarden Euro.
En un estudio, el Instituto de Investigaciones Económicas de Austria cifra los daños en más de 7.500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich beziffern auf ascender a 2 . . . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "beziffern"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zählen oder Beziffern von Dingen
Cuenta o numeración de cosas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Können Sie die Effizienzvorteile von Tableau beziffern?
¿Puede calificar los beneficios de eficacia de Tableau?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf welche Höhe werden die Schäden zu beziffern sein?
¿Cuál es la magnitud estimada del daño?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtige Schätzungen beziffern diese Reserven auf ungefähr 30 Milliarden Barrel.
Según cálculos modestos, esas reservas son de alrededor de 30 mil millones de barriles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst es auf 'ne halbe Million Euro beziffern.
Creo que valen unos 500.000 euros.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission die Ausgaben bei dem heutigen Wechselkurs beziffern?
¿Puede dar la comisión una indicación de los gastos con el cambio actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie abschätzen oder beziffern, wie sich die MwSt.-Hinterziehung auf den Binnenmarkt auswirkt?
¿Puede aportar estimaciones y datos sobre la repercusión de la evasión del IVA sobre el mercado único?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch beziffern sich die Transaktionskosten, die die Arab Bank der Europäischen Union verrechnet?
los costes de transacción precisos que el Arab Bank imputa a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das genaue Ausmaß der Überkapazität der Fischereiflotte der Europäischen Union beziffern?
¿Puede la Comisión informar de cuál es el exceso de capacidad de la flota pesquera de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission den Wert des Handels zwischen der EU und Kanada beziffern?
¿Podría la Comisión proporcionar los datos sobre el valor del comercio entre la UE y Canadá?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energiesicherheit ist im Übrigen kein objektives und quantifizierbares Ziel, das sich beziffern lässt.
La seguridad energética no es un objetivo concreto y cuantificable al que se pueda asignar un valor numérico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gravierenden menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen lassen sich nicht beziffern.
La enorme desgracia humana, social y económica de todo esto es incalculable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit lässt sich der ab dem 1. Januar 2005 erlangte Vorteil auf 20,761 Mio. PLN beziffern.
Por consiguiente, la ventaja obtenida supone un importe de 20,671 millones PLN logrados a partir del 1 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
El impacto positivo de la no deducibilidad para Umicore puede ser así evaluado de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden hielten es für realistisch, den Wert von PZL Wrocław auf mindestens […] zu beziffern.
Las autoridades polacas consideraron razonable suponer que el valor de PZL Wrocław era al menos de […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es schwierig, die Verluste fremdartiger, schwer zu liquidierender Schuldinstrumente zu beziffern (d.h., diese haben keinen Marktwert ).
Además, es difícil poner precio a instrumentos exóticos que no tienen liquidez (es decir, que no tienen precio de mercado ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten wäre es ja sehr einfach, Daten darüber vorzulegen, die Auswirkungen zu benennen und den steuerlichen Nutzen zu beziffern.
Porque sería fácil aportar datos, enumerar las consecuencias, señalar los beneficios fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden wettbewerbsverfälschende Praktiken des koreanischen Schiffbaus nachgewiesen, die sich auf 13 % bis 14 % der koreanischen Herstellungspreise beziffern lassen.
Dicho informe demuestra una práctica de distorsión de la competencia por parte de los armadores coreanos que oscila entre el 13% y el 14% de los precios de coste del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie die Stückzahl an, wenn ein verarbeitetes Produkt auf diese Weise mengenmäßig am besten zu beziffern ist.
Número de unidades, si se trata de un producto manufacturado que puede cuantificarse mejor de esa manera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Opfer beträgt bereits jetzt mehr als 10 000, und die materiellen Schäden sollen sich auf mehr als 130 Milliarden EUR beziffern.
El número de víctimas supera ya las 10 000 personas y los daños materiales ascenderían a más de 130 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ersucht die Kommission, den für 2002 zu erwartenden Überschuss zu beziffern, damit er mittels eines Berichtigungsschreibens in den Haushalt 2003 übernommen werden kann.
El Consejo quisiera pedir a la Comisión que estime cuál será el superávit de 2002 para que podamos asignarlo al presupuesto de 2003 mediante una carta de enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutzmaßnahmen kosten natürlich Geld, doch zahlen sie sich letztendlich aus, auch wenn es schwierig ist, die Rendite zu beziffern, die aber dennoch vorhanden ist.
La gestión medioambiental incluye, naturalmente, el factor de los costes, pero también el de los beneficios económicos, que aunque no son fácilmente cuantificables, existen no obstante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beziffern Sie die normale Erzeugung für jede Kultur, die vom genannten Naturereignis betroffen ist und für eine Entschädigung in Betracht kommt.
Cuantifíquese la producción normal de cada uno de los cultivos afectados por el fenómeno climático de que se trate que pueden optar a una indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist unsere Handelsbilanz mit den Ländern des Golf-Kooperationsrates positiv, da wir Güter im Wert von 57,8 Mrd. EUR exportieren und sich unsere Importe auf 21,8 Mrd. EUR beziffern.
Asimismo nuestra balanza comercial con los países del CCG es positiva, pues exportamos productos por un valor de 57 800 millones de euros y nuestras importaciones representan 21 800 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds dient genau dazu, schnelle, effiziente und flexible wirtschaftliche Unterstützung zu leisten und deshalb ist es wichtig, dass die italienischen Behörden den Schaden beziffern, denn sonst wird es schwierig, finanzielle Beihilfen zu bekommen.
La razón de ser de este fondo es precisamente proporcionar ayuda económica rápida, efectiva y flexible, por lo que es importante que las autoridades italianas cuantifiquen los daños porque de otra manera será difícil que obtengan fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Wert der ersten drei Garantien einfach zu beziffern ist (1 Mio. EUR, 3 Mio. EUR und 3 Mio. EUR), ist dies bei der Eingliederungsgarantie nicht der Fall.
Mientras que el valor de las tres primeras garantías es fácilmente computable (1 millón EUR, 3 millones EUR y 3 millones EUR, respectivamente), eso no ocurre con la garantía de reclasificación de los empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lässt sich der einzige Vorteil, der dem Unternehmen jetzt durch die vollständige Aufrechnung der steuerfreien Rückstellungen gegen Verluste aus den Vorjahren erwächst, auf 43000 EUR (1 % von 10 % von 43 Mio. EUR) beziffern.
Por lo tanto, la única ventaja que la empresa obtiene al compensar el 100 % de las reservas exentas de impuestos con las pérdidas de años anteriores es de 43000 EUR (1 % del 10 % de 43 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch beziffern realistischere Schätzungen die Umweltschäden auf 8 bis 13% des jährlichen BIP-Wachstums Chinas, d. h., dass China fast alles, was es seit den späten 70er Jahren gewonnen hat, durch die Umweltverschmutzung verloren hat.
Pero estimaciones más realistas ubican el daño ambiental entre el 8% y el 13% del crecimiento anual del PBI de China, lo que significa que China perdió casi todo lo que ganó desde fines de los años 70 a manos de la contaminación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungspferde Die Zahl der gekörten Hengste aus der Zucht von Harli Seifert lässt sich auf über 20 beziffern, die Zahl der prämierten Stuten und Fohlen sowie der erfolgreichen Sportpferde liegt noch weit darüber. DE
caballos con ambiciones deportivas El número de sementales aprobados que provienen de la cría de Harli Seifert ronda los 20, el número de yeguas premiadas y potros premiados, juntos a caballos deportivos exitosos es mucho mayor. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wasserknappheit und Dürre stellen für die EU eine große Herausforderung dar, so der Umweltausschuss in dem Bericht von Richard SEEBER (ÖVP): die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft lassen sich über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern.
El Parlamento Europeo pidió al Consejo, por primera vez, que acuerde un objetivo de salario mínimo equivalente al 60% de la media del salario de referencia (nacional, sectorial, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die in Länder außerhalb Frankreichs verbrachten Tiere und das Fleisch zum einen von den außerhalb Frankreichs durchgeführten Maßnahmen profitiert haben, die sich auf 21490848 EUR beziffern lassen, und zum andern von den Maßnahmen, die allen Tieren und Erzeugnissen unabhängig von ihrem Bestimmungsort zugute kamen.
Además, las autoridades francesas indican que los animales y carnes expedidos fuera de Francia se beneficiaron, por una parte, de las medidas aplicadas fuera del territorio nacional, que ascienden a 21490848 EUR y, por otra, de las medidas útiles para todos los animales y productos, independientemente de su destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM