linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biblioteca Bibliothek 3.288
Bücherei 216 Bücherregal 11 Programmbibliothek 7 Bücherschrank 3
disco biblioteca .
biblioteca electrónica elektronische Bibliothek 6
biblioteca juvenil .
biblioteca nacional .
biblioteca pública öffentliche Bibliothek 22
biblioteca científica .
biblioteca universitaria Universitätsbibliothek 5
biblioteca virtual virtuelle Bibliothek 2
biblioteca supercelular .
coche biblioteca . . . . .
biblioteca monacal .
biblioteca parlamentaria .
biblioteca parroquial .
biblioteca privada Privatbibliothek 3
biblioteca escolar Schulbibliothek 19
biblioteca móvil Bücherbus 1
biblioteca genómica . . .
biblioteca unilingüe .
Biblioteca Real Königliche Bibliothek 2 .
biblioteca digital .
biblioteca vídeo . .
biblioteca municipal Stadtbibliothek 27 Stadtbücherei 6
biblioteca urbana . .
biblioteca departamental . . .
biblioteca regional . .
biblioteca gubernamental . .
biblioteca ambulante .
biblioteca general . .

biblioteca Bibliothek
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arreglos en la compilación de Audacity cuando las bibliotecas están deshabilitadas.
Korrekturen beim Erzeugen von Audacity, wenn die Bibliotheken deaktiviert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La biblioteca no contiene el símbolo « Chiasmus ».
Die Bibliothek enthält nicht das Symbol„ Chiasmus“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
William ha puesto el té en la biblioteca, pero la Señora no ha bajado.
Türklopfen William brachte den Tee in die Bibliothek. Nur Ihre Ladyschaft ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ha una biblioteca que tiene más: la del Vaticano.
Eine größere Sammlung findet sich nur noch in der Vatikanischen Bibliothek.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la posibilidad de ofrecer bibliotecas no es sólo un asunto de dimensión económica.
Erstens ist die Möglichkeit, eine Bibliothek nutzen zu können, nicht nur eine rein finanzielle Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no volverán a prestarme libros en la biblioteca.
Jetzt bekomme ich nie wieder Bücher aus der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de bibliotecas pueden publicar sus catálogos conjuntamente en sistemas de catálogos dispersados. PL
Zusammenschlüsse von Bibliotheken können gemeinsam Kataloge im System der zerstreuten Kataloge veröffentlichen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Austria posee una biblioteca muy valiosa, la Biblioteca Nacional Austríaca.
Österreich besitzt eine sehr, sehr wertvolle Bibliothek, die österreichische Nationalbibliothek.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Primer Ministro estará en la biblioteca, verdad?
Das ist doch nicht etwa der Premierminister in der Bibliothek?
   Korpustyp: Untertitel
Un día encuentra un libro de magia en una biblioteca. ES
Eines Tages findet er ein magisches Buch in einer Bibliothek. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bibliotecas

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De biblioteca feudal a biblioteca de investigación DE
Von der Feudal- zur Forschungsbibliothek DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Voy a la biblioteca.
Ich geh in die Stadtbücherei.
   Korpustyp: Untertitel
- Biblioteca Nacional de Francia
Ministerium für Verkehr und Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Estaban en su biblioteca.
Sie waren in seinem Bücherregal.
   Korpustyp: Untertitel
Carné de la biblioteca. ES
Antrag auf einen Bibliotheksausweis. ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Crea una biblioteca multimedia
Unterstützung für eine Vielzahl von Audio- und Videoformaten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Biblioteca del palacio Fesch : ES
Bibliothèque du palais Fesch : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
la Biblioteca Nacional de Alemania es solo una biblioteca presencial. DE
die Deutsche Nationalbibliothek ist eine reine Präsenzbibliothek. DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca Policíaca de la Biblioteca Municipal de Bremen; DE
Krimibibliothek der Stadtbibliothek Bremen; DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca policial de la biblioteca municipal de Bremen; DE
Krimibibliothek der Stadtbibliothek Bremen; DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Bibliotecas escolares en Grecia
Betrifft: Schulbüchereien in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, la Biblioteca Presidencial Schwarzenegger.
Ja, die Präsidialbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré pergaminos en la biblioteca.
Dabei habe ich Schriftrollen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo son ratones de biblioteca!
Das sind bloß Bücherwürmer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Parezco una ratita de biblioteca?
Sehe ich aus wie ein Gelehrter?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la biblioteca Fargas.
Das ist also die Fargas-Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una biblioteca impresionante, doctor.
Ihr habt ja eine ganz schön ordentliche Sammlung, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estaba revisando la biblioteca …
Nun, in der Bibliothe…
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tarjeta de biblioteca.
Nein, ich habe keinen Benutzerausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ratón de biblioteca.
Er ist ein Bücherwurm.
   Korpustyp: Untertitel
Tríptico de la biblioteca (PDF) ES
Flyer der Bibliotek (PDF) ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Conferencia en la Biblioteca Nacional. DE
Im Nationalen Kunstmuseum. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede usar la biblioteca? ES
¿Wer kann den Bibliotheksservice nutzen? ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Aún iremos a la biblioteca?
Wollen wir zur Buchhandlung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Biblioteca de documentos y catálogos ES
Ausgewählte Dokumente Materialien zur Fahrzeugfolierung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Navegar la biblioteca, Reproducir archivos
Siehe Navigieren im Archiv, Wiedergabe von Musikdateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos concentraremos en la biblioteca.
Mit dieser wollen wir uns beschäftigen.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Bibliotecas Mostrar en el mapa ES
Video und DVD Ausleihe Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto radio    Korpustyp: Webseite
Bibliotecas Mostrar en el mapa ES
Betreiber von Gewinn- und Spielautomaten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: historie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Biblioteca en el área pública EUR
Spezielle Bücherecke in öffentlichen Bereichen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biblioteca con préstamos de libros. EUR
Tauschbibliothek - nehmen und geben Sie ein Buch. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todavía tengo un libro de su biblioteca.
Ich habe noch eines seiner Leihbücher.
   Korpustyp: Untertitel
En la biblioteca personal de Nicolás II.
In der Privatbibliothek Nikolais II.
   Korpustyp: Untertitel
- Y bibliotecas, quiero libros en todas partes.
Und Bücherregale, ich kann nicht genug Bücher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra u oculta la biblioteca multimedia
Zeigt/Versteckt die Medienbibliothek
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar biblioteca del proveedor del dispositivo:
& Tokenblibothek vom Provider benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf.
Symbol %1 ist in der Bibliothek„ cupsdconf“ nicht aufzufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Biblioteca de documentación técnica de & kde;
& kde;s Server für technische Dokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Biblioteca Estatal y Universitaria de Gotinga
Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
   Korpustyp: Wikipedia
Biblioteca nacional y archivo de Irak
Nationalbibliothek und -archiv des Irak
   Korpustyp: Wikipedia
Biblioteca y archivos nacionales de Quebec
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
   Korpustyp: Wikipedia
Hay documentos para firmar en la biblioteca.
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de nuestras principales bibliotecas.
Anders als unsere prüden Leihbüchereien.
   Korpustyp: Untertitel
biblioteca ordenada de clones de ADN humano
geordnete Klonbibliotheken der menschlichen DNA
   Korpustyp: EU IATE
Estoy en la biblioteca, con alumno…
Ich bin in der Bibliothe…Unter die Tische, Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
El código para buscar en la biblioteca.
Der Code zur Forschungsbücherei.
   Korpustyp: Untertitel
No, voy a ir a la biblioteca.
Nein, ich muss zur Stadtbücherei.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje a la biblioteca del congreso.
Ich hab dich in die Kongressbibliothek gebracht. Und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Justo estaban por abrir una biblioteca pública.
Die sollten doch gerade eine öffentliche Leihbücherei bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerré la puerta de la biblioteca.
Ich habe sie eingeschlosse…
   Korpustyp: Untertitel
Nancy tenía ésta en la biblioteca.
Hat Nancy das angehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Consiguió un trabajo en la biblioteca pública.
Er arbeitet in der Stadtbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a obtener una tarjeta de biblioteca.
Besorg dir mal einen Bibliotheksausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo han mandado de otra biblioteca.
Das hab ich mir schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy empleado de la Biblioteca Nacional.
- Ich arbeite in der Nationalbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Si intentamos regresar a la biblioteca, moriremos.
Wenn wir versuchen, zurückzukehren, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Adentro hay una tarjeta de biblioteca!
Da ist ein Bibliotheksausweis drinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Espera, son libros de la biblioteca.
Moment mal, das sind alles Bibliotheksbücher.
   Korpustyp: Untertitel
La biblioteca estaba a punto de cerrar.
Wir wollten gerade schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Iban a abrir una biblioteca pública.
Die sollten gerade eine Leihbücherei bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted un ratón de biblioteca?
Sie sind ein Bücherwurm?
   Korpustyp: Untertitel
En el terrado de la biblioteca.
Der größte Virtuose unter den Polen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sincroniza tu biblioteca en tu lector Kobo
Mit dem Kobo eReader synchronisieren
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Picture of Biblioteca en las Filipinas
Picture of Wir machen es möglich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mi escritorio y una gran biblioteca.
Mein Schreibtisch und ein großes Regal, sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
No había lugar seguro en la Biblioteca.
Kein Zielort, es gab keinen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
La tarjeta de la biblioteca, claro.
Bibliotheksausweis, na klar!
   Korpustyp: Untertitel
En el terrado de la biblioteca.
Auf dem Dach der Bibliothe…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La biblioteca actualiza diariamente su colección. ES
Der Web-OPAC wird täglich aktualisiert. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
biblioteca sonora para ciegos y astenopes:
Tonbücherei für Blinde und schlecht Sehende:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
- Es una tarjeta de la biblioteca.
- Ist das sowas wie eine Büchereikarte?
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud del carné de la biblioteca (PDF) ES
Antrag auf einen Bibliotheksausweis (PDF) ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
También podrá relajarse en la biblioteca.
Zur Entspannung können Sie sich auch in die ruhige Hotelbibliothek zurückziehen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Adaptación de la casa Biblioteca Solarium Terraza
Einrichtung des Hauses Biblothek Solarium Terasse
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La biblioteca o en cualquier lugar.
Vielleicht in eine Bibliothe…Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Juramos devolver los libros de la biblioteca.
Wir schwören, dass wir unsere Büchereibücher zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Crea tu propia biblioteca de películas.
Erstelle deine eigene Filmbibliothek.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
reemplazando archivos o bibliotecas del sistema;
Erstellen des Systemberichts mithilfe des Tools Kaspersky Get System Info
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes en Biblioteca Digital DE
Sammlung von Ahnenlisten und Nachrichten über Adelsgeschlechter in alphabetischer Reihenfolge DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
”Fantasmagòricament” bona. La biblioteca municipal de Würzburg DE
Gespenstisch gut – die Stadtbücherei Würzburg DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Préstamo fuera del horario de la biblioteca: DE
Ausleihe außerhalb der Öffnungszeiten: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Opportunity Online Program, múltiples sistemas de bibliotecas:
Opportunity Online Program, mehrere Bibliothekensysteme:
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Creación de la Fundación Gates para Bibliotecas
Die Gründung der Gates LibraryFoundation
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4PÓRTICO · Biblioteca de Historia del Arte
5PÓRTICO · Transformationen der Antike
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede utilizar la biblioteca en línea? DE
Wer kann die Onleihe nutzen? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Logo de la Biblioteca Alemana en Internet; DE
Logo der Deutschen Internetbibliothek; DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La mediateca es una biblioteca presencial; DE
Die Mediathek ist eine Präsenzbibliothek; DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
La biblioteca municipal am Salzstadel a Rosenheim DE
Die Stadtbibliothek am Salzstadel in Rosenheim DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca de Información Tecnológica TIB de Hannover; DE
Technische Informationsbibliothek TIB in Hannover; DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Teatro en Alemana – Biblioteca de teatro DE
Theater in Deutschland – Theaterbibliothek DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Biblioteca de la Universidad de Coimbra
Bibliotek der Universität von Coimbra
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
la biblioteca del castillo de Peralada
Das Schloss in Peralada und seine Museen
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Es necesario tener carné de la biblioteca. ES
Ein Bibliotheksausweis wird benötigt. ES
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
bibliotecas de fotos, música y vídeos
Suchen nach Musik mit Cortana
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ahorra tiempo con la biblioteca técnica ES
Sparen Sie Zeit mit dem Technikarchiv ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre artículos especializados y nuestra biblioteca enciclopédica.
Entdecke Fachartikel und unsere Wissensbibliothek.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Una biblioteca gigante llena de libros digitales
Einfach zu bedienende digitale Bibel für Handys
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
encontrar una llave en la biblioteca.
Wir müssen einen Schlüssel im Bücherregal aufspüren.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca municipal de Lyon en Francia
Stadtbibliothek von Lyon, Frankreich
Sachgebiete: theater technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Actual biblioteca de vídeos en deutschland.de DE
Aktuelle Videothek auf deutschland.de DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite