Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que & kscd; se compile correctamente necesita la última versión de las bibliotecas de & kde;, además de las bibliotecas & Qt; y C++. Todas las bibliotecas necesarias, así como & kscd; pueden encontrarse en el & FTP; de & kde;, & kde-ftp;.
Für die erfolgreiche Kompilierung und Installation von & kscd; benötigen Sie die aktuellen Versionen der & kde;-Bibliotheken und die & Qt; C++ Bibliothek. Alle erforderlichen Bibliotheken wie auch & kscd; selbst können Sie auf der & kde; & FTP;-Seite unter & kde-ftp;
El programa ofrece una función de crear bibliotecas de elementos, muebles y materiales terminados, e incluye posibilidad de usar bibliotecas normalizadas, instaladas dentro del mismo.
ES
Bei der Benutzung des Programms können eigene Bibliotheken von Elementen, fertigen Möbeln und Materialien entwickelt werden, oder man kann die Bibliothek, die der Standardinstallation beigefügt ist, nutzen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que, en mi opinión, esta postura tiene su origen en la ignorancia, creo que deberíamos modificar la directiva de los derechos de autor para seguir permitiendo a las bibliotecas cumplir, en una medida aún mayor, su tarea civilizadora atendiendo a principios de igualdad, sabiduría y justicia.
Da ich annehme, daß Schuld daran Unkenntnis ist, gehe ich davon aus, daß wir unsere Richtlinie über das Urheberrecht so verändern, daß die Bibliothek weiterbestehen und in der sich entwickelnden Informationsgesellschaft ihre auf Chancengleichheit ausgerichtete, kluge und gerechte Bildungsaufgabe ausbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bibliotecasBüchereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las bibliotecas podrían ser también centros de Internet para escolares y jóvenes que quieren crear pequeñas redes culturales de comunicación europeas. Sería importante que el acceso a las redes con finalidades de formación fuese gratuito.
Ich glaube, Büchereien könnten auch sehr gut kleine Internetzentren für Schüler und Jugendliche sein, die kleine europäische kulturelle Kommunikationsnetze aufbauen wollen, und gerade hier wäre es wichtig, daß der Zugang zu den Netzen zum Zwecke der Bildung kostenlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los tratados y normas de la Unión Europea deberían ser traducidos a los idiomas de los países candidatos y ponerse a disposición de los ciudadanos en las bibliotecas y en Internet, con bastante antelación con respecto a los referendos.
Alle EU-Verträge und -Vorschriften hätten in die Sprachen der jeweiligen Beitrittsländer übersetzt werden und den Bürgern über Büchereien und das Internet rechtzeitig vor den Volksabstimmungen zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía asimismo dar un grito de alarma y condenar a los municipios dirigidos por el Frente Nacional en Francia, que ponen en peligro el derecho a la cultura, a la información, al retirar libros de bibliotecas, al suprimir subvenciones o al pedir el cierre de centros culturales, como Château-Vallon, en Tolón.
Ich möchte außerdem Alarm schlagen und die französischen Gemeinden verurteilen, die von der Front National regiert werden und die das Recht auf Kultur und auf Information unterminieren, indem sie bestimmte Bücher aus den Büchereien entfernen, indem sie Subventionen nicht auszahlen oder indem sie die Schließung von Kulturstätten wie die des Château-Vallon in Toulon fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido a la censura en las bibliotecas de Tolón, Orange y Marignane.
Sie glaubten, von der Zensur in den Büchereien von Toulon, Orange und Marignane sprechen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han retirado libros de esas bibliotecas. Simplemente, se han adquirido libros que están prohibidos en las bibliotecas de las ciudades controladas por el Partido Socialista y el Partido Comunista.
Aus den Büchereien wurden keine Bücher entfernt, sondern man hat in diesen Büchereien vielmehr neue Bücher erworben, die in den Büchereien von Städten, die von der sozialistischen und kommunistischen Partei kontrolliert werden, verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial que haya exenciones en favor de las personas con discapacidad, de las instituciones docentes o de investigación, de los archivos, del periodismo de investigación y de las bibliotecas.
Es ist unverzichtbar, Ausnahmeregelungen für Behinderte, Bildungs- und Forschungseinrichtungen, Archive, den investigativen Journalismus und für Büchereien zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros educativos y las bibliotecas desempeñan para la mayoría de los ciudadanos una función de servicio público cuyas condiciones se deben garantizar en el apartado de actividades que recoja la ley sobre los derechos de autor.
Die Lehreinrichtungen und Büchereien haben durch ihr großes Publikum eine zentrale Aufgabe im Dienstleistungsbereich, deren Voraussetzung die Sicherung der unter das Urheberrecht fallenden Tätigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones culturales obreras, las editoras nacionales, las bibliotecas escolares, los clubs del libro y otras organizaciones han intentado fomentar desde el siglo pasado la formación de las personas a través de la lectura de obras literarias de calidad.
Seit dem vorigen Jahrhundert versuchen Arbeiterbildungsvereine, städtische Büchereien, Schulbibliotheken, Buchclubs und andere, die Menschen über das Lesen von Qualitätsliteratur zu mehr Bildung zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo es que haya libre acceso a las redes de información para las escuelas, organismos culturales, bibliotecas, centros sociales, etc.
Schulen, kulturelle Einrichtungen, Büchereien, Gemeindezentren und ähnliche Stellen sollen freien Zugang zu den Informationsnetzen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes de interés general o meritorios son aquellos bienes y servicios que las administraciones públicas consideran que los ciudadanos no consumirán suficientemente por lo que deben ser subvencionados o suministrados de forma gratuita (por ejemplo, la educación o las bibliotecas públicas).
Güter allgemeinen Interesse oder meritorische Güter sind die Güter und Dienstleistungen, von denen die Regierung glaubt, dass die Menschen sie in zu geringem Umfang konsumieren und die deshalb subventioniert oder kostenlos bereitgestellt werden sollten (z.B. Bildung, öffentliche Büchereien).
Korpustyp: EU DGT-TM
bibliotecasBibliothekswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente exige la creación de centros de información de la UE en las bibliotecas de toda Europa.
Aber die Verfasserin verlangt die Einführung eines Europäischen Informationsdienstes im Zusammenhang mit dem Bibliothekswesen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reviste gran importancia crear un Centro europeo de bibliotecas, encargado de coordinar las cuestiones que afectan al sector a través de un personal perfectamente formado con miras asimismo a la creación de nuevos puestos de trabajo.
Es muß schließlich - auch im Hinblick auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze - ein Bibliothekszentrum der Europäischen Union gegründet werden, dessen Aufgabe es wäre, mit gut ausgebildetem Personal das Bibliothekswesen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el llamamiento a la Comisión para que dé un impulso a su aportación al sector de las bibliotecas estableciendo un foco central que coordine los asuntos relacionados con las bibliotecas y vigile su evolución será universalmente bien recibido.
Aber die Aufforderung an die Kommission, sich für den Bibliothekssektor dahingehend zu verwenden, daß ein Bibliothekszentrum gegründet wird, um das Bibliothekswesen zu koordinieren und die Entwicklungen zu verfolgen, wird durchgängig begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación también hemos hecho hincapié en que no se planteen restricciones innecesarias a la enseñanza, la investigación y a las bibliotecas, dos de los pilares de una democracia moderna.
Wir haben bei der Abstimmung auch betont, dass Unterricht und Forschung sowie das Bibliothekswesen - zwei Eckpfeiler einer modernen Demokratie - nicht unnötig behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También organiza cursos de formación y apoya proyectos relacionados con las bibliotecas.
SV
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Explicar cómo este programa le ayudará a alcanzar sus aspiraciones de liderazgo. Demostrar su conocimiento sobre las tendencias actuales y futuras de las bibliotecas.
Beispiele Ihrer Führungstätigkeit innerhalb Ihres eigenen Bibliothekswesens aufzeigen uns mitteilen, wie dieses Programm Ihnen hilft, Ihre Führungsansprüche zu erreichen Ihr Wissen über aktuelle und zukünftige Trends im Bibliothekswesen belegen
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Podrás guardar las formas de Shape CC en las bibliotecas de Creative Cloud Librariespara acceder a ellas rápidamente en Illustrator Draw y aplicaciones de escritorio de Adobe como Photoshop e Illustrator.
Aus der App heraus können Sie auf Assets in Ihren Creative Cloud Libraries, z. B. Vektorgrafiken, Bilder, Farben und Textformate, sowie auf die professionellen Schriften von Typekit zugreifen.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Los componentes disponibles incluyen al compilador de Swift, el debugger (un programa que detecta y corrige errores), una biblioteca estándar, bibliotecas fundacionales, administrador de paquetes y REPL.
Se obtiene protección potente y eficaz mediante controles granulares de dispositivos y operación en modo de denegación predeterminada total para aplicaciones, controladores y bibliotecas.
Ein leistungsfähiger und effizienter Schutz wird dank der detaillierten Gerätesteuerungen und der Ausführung des „Default Deny“-Modus für Programme, Treiber und Libraries garantiert.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Por lo general, esto supone incorporar características y datos de localización predefinidos a partir de bibliotecas existentes o de las preferencias del usuario.
Dies bedeutet für gewöhnlich, vordefinierte Lokalisierungsdaten und -merkmale einzubeziehen, die existierenden Programmbibliotheken oder Nutzereinstellungen entstammen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bibliotecasBücherei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como su nombre indica, se considera que las bibliotecas son puntos de almacenamiento y préstamo de libros, si bien llevan ofreciendo desde hace décadas otros formatos, a los que se une ahora un número cada vez mayor de servicios electrónicos y en red.
Die Bücherei weist schon dem Namen nach auf einen Ort hin, an dem Bücher gelagert und ausgeliehen werden, aber schon vor Jahrzehnten standen uns neue Aufbewahrungsformen zur Verfügung, und die neuen elektronischen Dienste und Netzdienstleistungen nehmen ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien en esta Cámara que crea que este es el momento de que el Parlamento Europeo gaste más en algo; en incrementar las partidas para personal para los grupos, para bibliotecas, comisiones, personal técnico, y en los 1 500 euros adicionales de dietas para asistentes?
Ist denn in diesem Parlament irgendjemand der Meinung, dass jetzt der richtige Zeitpunkt für das Europäische Parlament ist, um für irgendetwas mehr auszugeben - die Ausgaben zu steigern, mehr Personal für die Fraktionen, die Bücherei, die Ausschüsse, den IT-Bereich einzustellen und zusätzliche 1.500 EUR für Assistenten zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacaba material de las bibliotecas de la Casa Blanc…y del Congreso.
Er lieh sich ständig Sachen aus der Bücherei des Weißen Hauses aus und von der Kongressbibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no mientras haya bibliotecas.
Nun, nicht, solange es eine Bücherei gibt.
Korpustyp: Untertitel
Harkness es una de las bibliotecas de la facultad de derecho.
Harkness ist eine Bücherei an der juristischen Fakultät.
Korpustyp: Untertitel
bibliotecasBibliothekskunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la directiva sobre los derechos de autor, no se puede ofrecer a los usuarios de las bibliotecas, es decir, a las personas normales y corrientes, material electrónico en los monitores de los ordenadores sin previo acuerdo de los autores de dicho material.
Gemäß der Richtlinie über das Urheberrecht darf elektronisches Material ohne gesonderte Vereinbarung mit den Urhebern den Bibliothekskunden, also den normalen Bürgern, am Computerbildschirm nicht gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encargada de las relaciones con bibliotecas de Alemania, Francia y Austria.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
bibliotecas-Bibliotheken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La página web de & kde;. & kde; es el entorno de escritorio más avanzado y absolutamente libre para sistemas operativos tipo unix. & koffice; hace uso de las bibliotecas de & kde;.
Die & kde; Homepage. & kde; ist die fortgeschrittenste und absolut freie Arbeitsplatzumgebung für Unix-ähnliche Betriebssysteme. & koffice; verwendet die & kde;-Bibliotheken.
Para que & kscd; se compile correctamente necesita la última versión de las bibliotecas de & kde;, además de las bibliotecas & Qt; y C++. Todas las bibliotecas necesarias, así como & kscd; pueden encontrarse en el & FTP; de & kde;, & kde-ftp;.
Für die erfolgreiche Kompilierung und Installation von & kscd; benötigen Sie die aktuellen Versionen der & kde;-Bibliotheken und die & Qt; C++ Bibliothek. Alle erforderlichen Bibliotheken wie auch & kscd; selbst können Sie auf der & kde; & FTP;-Seite unter & kde-ftp;
Sí, & kde; es software libre de acuerdo con la Licencia Pública General de & GNU;. Todas las bibliotecas de & kde; están licenciadas bajo la LGPL para permitir el desarrollo de software comercial para & kde; aunque todos los programas de & kde; son software libre.
Ja, & kde; ist freie Software unter den Bedingungen der & GNU; General Public License. Alle & kde;-Bibliotheken sind unter den Bedingungen der LGPL verfügbar. Dies ermöglicht die Herstellung kommerzieller Software für die & kde;-Arbeitsumgebung. Die & kde;-Programme sind jedoch unter den Bedingungen der GPL lizenziert.
A pesar que los cómics no contribuyen mucho al éxito económico de Berlín y sus protagonistas a menudo pueden mantenerse de manera insuficiente – los artistas de cómic locales, galerías, tiendas, editoriales, atelieres, bibliotecas y cursos se preocupan por ofrecer una diversidad de estilos, narrativas y formas de expresión.
DE
Denn mag das Comicschaffen insgesamt zum ökonomischen Erfolg Berlins auch nicht so viel beitragen und seine Protagonisten oft nur unzulänglich ernähren – die hier ansässigen Comic-Künstler, -Galerien, -Läden, -Verlage, -Ateliers, -Bibliotheken und -Studiengänge sorgen für eine aufregende Vielfalt an Stilen, Geschichten und Ausdrucksformen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
bibliotecasbibliothekarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intimidad de los usuarios de las bibliotecas puede verse comprometida como consecuencia del uso de búsquedas o aplicaciones de redes sociales en la Web o del uso de contenidos y plataformas de bibliotecas que recopilen datos de los usuarios finales.
Datenschutzrechtliche Gefahren für die Bibliotheksbenutzer können durch die Verwendung von Suchmaschinen oder sozialen Medien im Internet entstehen. Oder durch die Benutzung von bibliothekarischen Internetauftritten und deren Inhalt, die Daten über Endnutzer sammeln.
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
La manera aceptable que las bibliotecas y bibliotecarios encontrarán para aplicar en forma particular el “derecho al olvido”, en el contexto de la preocupación general de las bibliotecas por el acceso a la información, dependerá de las circunstancias particulares del uso de dicha figura legal.
Bis zu welchem Grad Bibliotheken und Bibliotheksfachleute eine bestimmte Anwendung des Rechts auf Vergessenwerden im Kontext ihrer allgemeineren bibliothekarischen Sorge um den freien Zugang zu Informationen annehmbar finden, hängt von den besonderen Umständen der Anwendung ab.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Biblioteca del Goethe-Institut trabaja en cooperación con otras bibliotecas, asociaciones de bibliotecas, institutos de educación e instituciones en Venezuela y el exterior con el objeto de promocionar el diálogo e intercambio especializado.
DE
Die Bibliothek des Goethe-Instituts arbeitet partnerschaftlich mit anderen Bibliotheken, bibliothekarischen Verbänden, Ausbildungsstätten und Institutionen im In- und Ausland zusammen, um den fachlichen Dialog und Austausch zu fördern.
DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
1.8 Los registros de autoridad de archivos son similares a los registros de autoridad de bibliotecas, ya que las dos formas de registro de autoridad requieren la creación de puntos de acceso normalizados en la descripción.
1.8 Archivische Normdateien ähneln bibliothekarischen Normdateien insofern, als beide Arten von Normdateien die Schaffung von standardisierten Zugangspunkten für die Verzeichnung unter- stützen müssen.
Actualmente, la mayoría de las bibliotecas de GNU están cubiertas por la LGPL, y eso significa que estamos utilizando únicamente una de estas dos estrategias, descuidando la otra.
Derzeit werden die meisten GNU-Bibliotheken von der GNU LGPL abgedeckt und das bedeutet, es wird nur eine dieser zwei Strategien verwendet, die andere wird vernachlässigt.
Allerdings geht die allgemeine Entwicklung weg von optischen Medienlaufwerken als primäres Backup-Speichermedium. Bandlaufwerke und -bibliotheken werden durch unsere eigenen, für Retrospect optimierten Treiber unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bibliotecasBibliotheks-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito de la presente disposición se limita exclusivamente a determinados servicios sanitarios, sociales y derivados, determinados servicios educativos y de formación, bibliotecas, archivos, museos y demás servicios culturales, servicios deportivos y servicios a domicilio, y no pretende abarcar ninguna de las demás exclusiones previstas en la presente Directiva.
Diese Bestimmung gilt ausschließlich für bestimmte Dienstleistungen im Gesundheits- und Sozialbereich und damit verbundene Dienstleistungen, bestimmte Dienstleistungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung, bestimmte Bibliotheks-, Archiv-, Museums- und sonstige kulturelle Dienstleistungen, Sportdienstleistungen und Dienstleistungen für private Haushalte; ihr Ziel ist es nicht, die ansonsten durch diese Richtlinie vorgesehenen Ausnahmen abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad internacional de bibliotecas e información constituye una red que conecta a los países en desarrollo y a los países desarrollados, apoya el desarrollo de servicios de bibliotecas y de información en todo el mundo y asegura que estos servicios respeten la equidad, la calidad general de vida para todas las personas y el medio ambiente.
Die internationale Bibliotheks-und Informationsgemeinschaft bildet ein Netzwerk, das Entwicklungs-und Industrieländer verbindet, die Entwicklung der Bibliotheks- und Informationsdienstleistungen weltweit unterstützt und dafür sorgt, dass diese Dienstleistungen die Fairness, die allgemeine Lebensqualität für alle Menschen und ihre natürliche Umwelt beachten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La IFLA respalda y promueve decididamente las estrategias de digitalización, tanto nacionales como internacionales, así como las iniciativas individuales de bibliotecas o asociaciones de colaboración.
IFLA unterstützt und fördert intensiv nationalen und internationalen Digitalisierungsstrategien sowie einzelne Bibliotheks- und Partnerschaftsinitiativen.
Con Citavi puede buscar información en bases de datos de libre acceso, en bibliografías especializadas protegidas por contraseña y en los catálogos de las mejores bibliotecas del mundo.
Con los complementos de Citavi para Internet Explorer, Firefox y Chrome, podrá copiar rápidamente en su ordenador la información relevante que encuentre en páginas web y en archivos PDF. Además, Citavi le permite consultar los catálogos de más de 4000 bibliotecas y las bases de datos de los provedores de información más importantes del mundo.
Bei Recherchen im Web helfen Add-Ins für Internet Explorer, Firefox und Chrome, Webseiten und PDFs schnell in die eigene Datensammlung zu übernehmen. Daneben öffnet Citavi die Tür zu über 4000 Bibliothekskatalogen und den Datenbanken aller bedeutenden Information Provider.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
bibliotecasKinderbibliotheken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades actuales ser un foro internacional para el intercambio de información, de conocimiento y de experiencia traducir documentos profesionales preparar el programa de la sección en le WLIC (World Library and Information congreso) reunir y presentar las “mejores prácticas” de bibliotecas de todo el mundo trabajar conjuntamente con :
* C – Chair * S – Secretary * * T – Treasurer * IC – Information Coordinator Gegenwärtige Aktivitäten Internationales Forum für fachlichen Austausch Übersetzungen der Richtlinien Vorbereitung des Programms der Section auf dem WLIC - World Library and Information Congress Sammeln und präsentieren der ʺbest practicesʺ aus Kinderbibliotheken aus aller Welt Partnerschaftliches Arbeiten mit:
Books for All ayuda del extranjero para las bibliotecas infantiles – 25 años (1973-2002) Un proyecto conjunto de la Sección de Bibliotecas para Niños y Jóvenes y de la UNESCO, para donar material de lectura en los países en vías de desarrollo.
Bücher für alle Unterstützung für Kinderbibliotheken in zu entwickelnden Ländern 25 Years (1973-2002) Ein partnerschaftliches Projekt von IFLA, Section of Childrenʹs Libraries und UNESCO, das zum Ziel hatte, Kinderbibliotheken in zu entwickelnden Ländern mit Lesematerial zu versorgen.
los armarios, bibliotecas, estanterías y muebles por elementos (modulares);
Schränke, Bücherschränke, Regale und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
los armarios, bibliotecas, estanterías (incluidas las constituídas por un sólo estante o anaquel, siempre que se presente con los soportes necesarios para fijarlo a la pared) y muebles por elementos (modulares);
Schränke, Bücherschränke, Regale (einschließlich Regale aus einem Regalboden mit dazugehörigen Haltevorrichtungen zum Befestigen an der Wand) und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bibliotecasBibliotheken rumlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que si estaba seguro era de que la gente no se mata en las bibliotecas.
Aber ich wusste nur, dass Mörder nicht in Bibliothekenrumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
De lo que sí estaba seguro era de que la gente no se mata en las bibliotecas.
Aber ich wusste nur, dass Mörder nicht in Bibliothekenrumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
bibliotecasLeser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá algún día los abonados a las bibliotecas se unan y contraten a un asesino.
Vielleicht engagieren bald die Leser ihrer Bücher einen Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Que esté en las bibliotecas. Que decida el público.
Equipados con esta información, tienen que actuar con el mismo discernimiento con que lo harían en una biblioteca, un banco, una agencia de viajes o una tienda convencionales.
Mit diesem Wissen ausgestattet, müssen sie sich genauso kritisch wie in herkömmlichen Büchereien, Banken, Reisebüros oder Geschäften verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en serio, tiré mi carnet de la biblioteca, e hice espacio en mi billetera.
Aber ernsthaft, ich habe meine Bücherei Karte weggeworfen, um etwas Platz im Portmonnaie zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus huéspedes pueden disfrutar de una biblioteca y también instalaciones de barbacoa.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Para más preguntas puede ayudar a echar un vistazo a la versión en línea del libro "Manual sobre Integración redes Microsoft" , que también está en mi biblioteca.
DE
Bei weiteren Fragen hilft vielleicht auch ein Blick in die Onlineversion des Buches “Integrationshandbuch Microsoft-Netzwerke”, welches auch in meinem Bücherregal steht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Baño con ducha y un lavabo de mármol, WC. Habitaciónes con paredes blancas y suelos de madera, decoradas con un sofa cama (colchón doble), una cama individual, un altillo con un colchón doble de madera blanca, un piano eléctrico, una biblioteca, una mesa rectangular pequeño, y fotos.
Badewanne mit Duschkopf und ein Waschbecken auf einer Marmorplatte mit einem großen Spiegel platziert. U-förmige Schlafzimmer von 27m2. Convertible (wird zu einem Doppel-Matratze, in der Nähe der Boden), ein Einzelbett, Mezzanine mit einem Doppelbett Matratze, ein E-Piano, Bücherregale, ein kleiner rechteckiger Tisch, und Fotos.
Encontraremos dinero en una billetera, que encontramos si miramos un libro que hallaremos la biblioteca (desde nuestro cuarto, salimos al pasillo, de ahí al corredor de entrada donde están los tableros, hacia la puerta de la derecha, y allí la ubicaremos).
Geld bzw. eine Geldbörse finden wir, wenn wir uns das Buch aus dem Bücherregal (wo unser Zimmer ist, den Flur verlassen, im Raum mit den Tafeln an der Wand rechts oder kürzer [im Treppenhaus (Sandy Etage Zimmer) Raum rechts]) ansehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo general, esto supone incorporar características y datos de localización predefinidos a partir de bibliotecas existentes o de las preferencias del usuario.
Dies bedeutet für gewöhnlich, vordefinierte Lokalisierungsdaten und -merkmale einzubeziehen, die existierenden Programmbibliotheken oder Nutzereinstellungen entstammen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
biblioteca electrónicaelektronische Bibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bibliotecaelectrónica se compone de diversas fuentes y productos de información multidisciplinares de alto valor científico y académico que aportan calidad y fiabilidad a las búsquedas de información.
ES
Unsere elektronischeBibliothek setzt sich aus verschiedensten fachübergreifenden Informationsquellen von hohem wissenschaftlichen und akademischen Wert zusammen, die bei der Suche nach Informationen Qualität und Seriösität gewährleisten.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La bibliotecaelectrónica se compone de diversas fuentes y productos de información multidisciplinares de alto valor científico y académico que aportan calidad y fiabilidad a las búsquedas de información.
ES
Unsere elektronischeBibliothek setzt sich aus verschiedensten fachübergreifenden Informationsquellen von hohem wissenschaftlichen und akademischen Wert zusammen, die bei der Suche nach Informationen Qualität und Seriösität beitragen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
bibliotecaelectrónica en la que se pueden consultar diversos Libros:(entre ellos, el anuario El español en el mundo, que edita el Instituto Cervantes).
ES
eine elektronischeBibliothek in der diverse Werke und Veröffentlichungen zu finden sind: darunter auch die Ausgabe des Instituto Cervantes: Spanisch in der Welt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El museo ofrece un completo programa repleto de divertidos acontecimientos para toda la familia, conferencia serias, una importante biblioteca de referencia compuesta por libros y manuscritos y una bibliotecaelectrónica para investigaciones personales.
Das Museum bietet ein umfassendes Programm von kostenlosen Familienveranstaltungen, Vorträgen sowie eine bedeutende Bibliothek mit Büchern und Manuskripten zu maritimen Themen und eine elektronischeBibliothek für persönliche Recherchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
un archivo de materiales para el acceso compartido de apoyo a la investigación o la discusión, como una biblioteca electrónica escolar o una bibliotecaelectrónica personal para compartir con los demás
BE
ein Materialarchiv für allgemeinen Zugang, um Recherche oder Diskussionen zu unterstützen, wie etwa eine schulische oder persönliche elektronischeBibliothek zum Austausch mit anderen
BE
lugar de utilización del ordenador en los últimos tres meses: en otros lugares (por ejemplo, una bibliotecapública, un hotel, un aeropuerto, un cibercafé, etc.).
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
biblioteca universitariaUniversitätsbibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campus disfruta de una nueva bibliotecauniversitaria EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Sevilla se plantea construir una bibliotecauniversitaria, un edificio de 25 m de altura, en el emplazamiento actual del jardín, lo cual supondrá la destrucción de más del 20 % de su masa arbórea.
Die Gemeinde Sevilla plant nun den Bau einer 25 m hohen Universitätsbibliothek auf dem Parkgelände, der über 20 % des Baumbestandes zerstören würde.
Korpustyp: EU DCEP
La bibliotecauniversitaria está abonada asimismo a 15.000 títulos de revistas electrónicas de pago y a unas treinta bases de datos accesibles por la red de la universidad.
EUR
Die Universitätsbibliothek hat darüber hinaus 15.000 kostenpflichtige elektronische Zeitschriften abonniert. Über das Computernetz der Universität ist weiterhin der Zugriff auf etwa 30 Datensammlungen möglich.
EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Entonces, la bibliotecauniversitaria de los Jesuitas se instaló en este monumento barroco antes de ceder su sitio a la biblioteca nacional checa fundada en 1781.
Dann ließ sich die Universitätsbibliothek der Jesuiten in diesem Barockgebäude nieder, bevor diese der tschechischen Nationalbibliothek, die 1781 gegründet wurde, Platz machte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de la aldea Santiago, Fagârâsgebergte, Bicaz presa, el parque Retezat y capital Bucarest (con el museo histórico nacional, el palacio de Ceausescu, atheneum, Casa Poporului, palacio del pueblo, la Plaza de la Revolución, la bibliotecauniversitaria y el senado) por valor de A la visita.
Außerdem das Dorf Birthälm, Fagârâsgebergte, Bicaz-Staudamm, der Park Retezat und Hauptstadt Bukarest (mit den nationalen historischen Museum, Ceausescu-Palast, atheneum, Casa Poporului, dem Palast des Volkes, der Platz der Revolution, der Universitätsbibliothek und der Senat) wert Zu besuchen.
Además, colaboramos con instituciones que mantienen una bibliotecavirtual, como por ejemplo el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
DE
Zudem arbeiten wir mit Institutionen zusammen, die eine virtuelleBibliothek haben wie etwa das Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad Nacional Autónoma de México(UNAM).
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
El servicio de referencia de la UNCTAD, por ejemplo, ha creado un “estante electrónico” sobre cuestiones de comercio y desarrollo, que presenta materiales obtenidos de un gran número de fuentes de todo el mundo, y actualmente está preparando una bibliotecavirtual de sus propios documentos y publicaciones.
So richtete beispielsweise der Referenzdienst der UNCTAD eine elektronische Dokumentensammlung zu Handels- und Entwicklungsfragen ein, die Material aus zahlreichen Quellen in aller Welt enthält, und er ist derzeit dabei, eine virtuelleBibliothek mit Dokumenten und Veröffentlichungen der UNCTAD selbst zusammenzustellen.
Korpustyp: UN
biblioteca privadaPrivatbibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se organizan guías exclusivas a la magnífica bibliotecaprivada de la iglesia, bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La colección especial de la biblioteca tiene su origen en la “Biblioteca Criolla“, una bibliotecaprivada del antropólogo alemán Robert Lehmann-Nitsche, adquirida ya en el año 1939 por el IAI.
DE
Die bibliothekarische Sondersammlung geht auf die „Biblioteca Criolla“, einer Privatbibliothek des deutschen Anthropologen Robert Lehmann-Nitsche zurück, die bereits im Jahr 1939 vom IAI erworben wurde.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Gracias al uso de cámaras ocultas, se ha descubierto y suprimido este procedimiento de registro masivo usado en las tarjetas magnéticas que permiten acceder al préstamo de libros en las bibliotecasescolares y de características similares al existente en las cárceles estadounidenses.
Durch versteckte Kameras wurde das Verfahren entdeckt und diese massenweise Registrierung, die derjenigen in den amerikanischen Gefängnissen ähnelt und verwendet wird, um Magnetkarten für den Zugang zur Buchausleihe in Schulbibliotheken auszustellen, eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La bibliotecaescolar ofrecerá una cena para todos los voluntarios.
Die Schulbibliothek wird ein Abendessen für all die Freiwilligen veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
MOL Optivum – sistema destinado a bibliotecasescolares que es el único sistema de Polonia recomendado por el Ministerio de Educación para ser usado en escuelas.
PL
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
MOL Optivum es el más divulgado software de bibliotecas – más de 90% de bibliotecasescolares automatizadas utilizan los programas producidos por nuestra empresa.
PL
MOL Optivum ist das am stärksten verbreitete Bibliothekssystem – über 90 % der automatisierten Schulbibliotheken benutzen dieses Programm unserer Produktion.
PL
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
biblioteca móvilBücherbus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consorcio de Bibliotecas Públicas de Hamburgo, Bücherhallen Hamburg es una red de bibliotecas públicas que consta de 33 sedes y dos bibliotecasmóviles.
DE
Die KöniglicheBibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
Heute beherbergt das Gebäude die Stadtbibliothek, früher jedoch war es ein Wohnspeicherhaus: Unter dem steilen Satteldach befanden sich insgesamt drei Speicherböden.
DE
Es un libro raro. No lo tienen en la bibliotecamunicipal.
Das Buch haben sie noch nicht mal in der Stadtbücherei.
Korpustyp: Untertitel
En 1952 por un arreglo se restituyeron el edificio a los propietarios anteriores y la República lo tomé en alquiler. Hasta 1965 era la sede da la bibliotecamunicipal;
AT
Das Gebäude, welches 1952 durch einen Rückstellungsvergleich den ehemaligen Eigentümern zurückgegeben und vom Bund gemietet worden war, war bis 1965 Sitz der Stadtbücherei;
AT