linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bicho Ungeziefer 18 Wanze 5 Schlange 3 Vieh 2 . . .
[Weiteres]
bicho Tier 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bicho Insekt 20
Käfer 14 Ding 8 Bug 8 Biest 4 Bugs 4 Schabe 4 Vogel 3 Wurm 3 Kauz 3 Bazillus 2 du kleine Wanze 2 du 2 Tieren 2 Creep getötet 1 Getier 1 Eichhörnchen 1 Viech ganz 1

Verwendungsbeispiele

bicho Insekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sé, arañas y bichos, y peces grandes comiéndose a los chicos.
Spinnen und Insekten, große Fische, die kleine Fische fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero toda su civilización fue claramente exterminada por este bicho.
Aber ihre gesamte Zivilisation wurde wohl von diesem Insekt ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad piensas que alguien trasteó con tu bicho gigante?
Du glaubst wirklich, jemand hat an diesem riesigen Insekt rumgewerkelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Se acaba de estrellar un bicho.
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual si son bichos o personas, nadie entiende a nadie.
Insekten oder Leute. Keiner versteht den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, apuesto que tiene un montón de bichos de reserva ¿no?
Entschuldigung, ich vermute sie müssen auf viele Insekten achten, huh?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer un aterrizaje de emergencia y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hace calor y está lleno de bichos.
Und wo es heiss ist und es so viele Insekten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que han sido picados pueden convertirse en diez bichos.
Angenommen jeder, der gestochen wird, verwandelt sich in zehn Insekten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bichos Ungeziefer 15
bicho bolita . . .
bicho de bola . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bicho

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un mal bicho.
Der Kerl ist ein harter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bicho raro.
Was für ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un bicho.
Es ist nur ein Moskito.
   Korpustyp: Untertitel
Otra caza de bichos.
Es wird eine Wanzenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Sin bichos esta vez.
Aber diesmal ohne Mayonnaise.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda contra los bichos.
Hilft bei den Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tragué un bicho.
Weil ich eine Fliege verschluckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal bicho.
Er ist ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bicho raro.
Sie sind ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al bicho.
Ich möchte diese Motte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la próxima vez, bichos.
Vielleicht beim nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Esos bichos nos han oído.
Die Biester haben Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso asusta a cualquier bicho.
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un bicho raro.
Ja, sie ist eine seltsame Frau.
   Korpustyp: Untertitel
House es un bicho raro.
House ist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Esos bichos están ahí todavía.
Diese Idioten! Sie sind noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Bicho Raro, Kelly al habla.
Oddball, hier ist Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un bicho raro.
Sie ist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos gustan los bichos?
Haben wir was gegen Schaben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes eran esos bichos raros?
Wer hat die Freak-Show gebucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Los bichos no me importan.
Mit Filzläusen werde ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un bicho raro.
Er ist ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Liam es un bicho raro.
Aber Liam ist ein Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí viene el bicho raro!
Da kommt der Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes considerarme un bicho raro.
Man könnte es eine Laune der Natur nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bicho muy grande.
Da…ist ein großer Krabbler.
   Korpustyp: Untertitel
¿El bicho de George McFly?
Mit dem Ka"fer George McFly?
   Korpustyp: Untertitel
Es una cacería de bichos.
Es wird eine Wanzenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Parezco un amaestrador de bichos?
Bin ich ein Affenhalter?
   Korpustyp: Untertitel
los bichos casi nos cagan.
Diese Viecher haben uns vorgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Los llaman comedores de bichos.
Ja, man nennt Sie Wanzenfresser.
   Korpustyp: Untertitel
el bicho de las chuches
Verrückte Reise in das Land der Süßigkeiten
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Llevate tus asquerosos bichos contigo ¡Fuera!
Und nimm deine dreckigen Ungezieferfreunde mit!
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí como un bicho raro.
Ich kam mir vor wie ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si eres un bicho raro, escóndete.
Aber als Missgeburt versteck dich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Se oyen los bichos de dentro.
Ich kann die Viecher da drin hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren deshacerse de esos bichos vivientes?
Wollt ihr diese Plage loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Suban a bordo del Expreso de Bichos.
Alle an Bord des Käferexpresses!
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido culpa mía, Bicho Raro.
Das ist nicht meine Schuld, Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No te hagas el gracioso, Bicho Raro!
Mach keine Witze, Oddball!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unidades de apoyo, Bicho Raro.
Ich brauche Unterstützung, Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
Nos están atacando. Los bichos del laberinto.
Wir werden von den Kreaturen im Labyrinth angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
El calor atrae a los bichos.
Hitze lockt Insekten an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que han vuelto los bichos?
Wie konnten sie zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un nuevo tipo de bicho raro.
Ich bin eine vollkommen neue Ebene von Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Si los bichos la consiguen, adiós arquilianos.
Wenn die Schaben sie kriegen, heißt es Gute Nacht, Arquillianer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué bicho le picó.
Ich weiß nicht, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué bicho me ha picado.
Was ist bloß in letzter Zeit mit mir los?
   Korpustyp: Untertitel
le convierta necesariamente en un bicho raro.
- ihn zu einem Freak macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy todo es sobre bichos enormes.
Heute will man Riesenkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
Me han picado todos los bichos conocidos.
Mich hat jede Mücke des Planeten gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos atrapan esos bichos, se acabó.
Wenn diese Matrixviecher uns kriegen, wars das.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de tu amigo, el bicho.
Ganz zu schweigen von deinem Krabbel-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
O un bicho que trajo aquí.
Oder vielleicht hier übertragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ese demonio es un bicho raro.
Oh, Mann, der Dämon ist ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Los bichos de computadora son un tema.
Computer-Freaks sind etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Y por tu amigo, el bicho.
Ganz zu schweigen von deinem Krabbel-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca mataría un bicho o una rata!
Ich würde keine Ratte töten.
   Korpustyp: Untertitel
El único bicho que no atrae ella.
Amors Pfeil ist das Einzige, das ihr noch nicht wehgetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo del bicho raro era broma!
Das mit dem Freak war doch nur ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
En serio, es un jodido bicho raro.
Ernsthaft, sie ist durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está balbuceando como un bicho?
Wer faselt wie ein Sprudelfass?
   Korpustyp: Untertitel
Solo me fijaba que no tuvieran bichos.
- Ich suche nur nach Blattläusen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estos bichos fuera de la nave.
Ich will die Viecher vom Schiff haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué soy un bicho raro?
Weil ich ein Freak bin?
   Korpustyp: Untertitel
Usa mi paja, no tengo bichos.
Keine Angst, ich habe keine Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaba a sentirme como un bicho raro
Ich war auf dem Weg mich zu fühlen wie ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es un bicho raro.
Die Frau ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Bicho de agua en mi zapato, matalo.
WASSERKÄFER in meinem Schuh, töte ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Son bichos del hombre. Son míos.
Es sind menschliche Würmer, meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Habían más bichos peludos que fruta.
Da war mehr haariges Kleinvieh drin als 0bst.
   Korpustyp: Untertitel
No van a trabajar para un bicho raro. " Un bicho raro".
Die arbeiten nicht für einen Freak. (IMITIERT TSCHETSCHENEN) "Freak."
   Korpustyp: Untertitel
¿De modo que cree que ese bicho vale un millón?
Er ist also eine Million wert?
   Korpustyp: Untertitel
A los terrícolas les gustan esos bichos peludos, ¿eh?
Die Erdlinge mögen diese wuscheligen Dinger, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre, no un bicho raro como tú.
Ich bin ein Mann, keine Missgeburt, wie mein Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos bichos llegan a vivir 200 años.
Einige dieser Babys werden über 200 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sentirme un bicho raro todo el tiempo.
Ich will mich nicht immer wie eine Missgeburt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
El de anoche en mi camioneta con el bicho.
Das ist der Kerl mit der Monsterschnecke aus meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso está Bicho Raro y sus Shermans.
Deshalb haben wir Oddball und seine Shermans.
   Korpustyp: Untertitel
Betsy Woods. Y por supuesto, alias Madre Bicho de Luz.
Betsy Woods...... und natürlic…alias Mother Firefly.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no atrapamos al bicho la última vez, ¿verdad?
Ich meine, wir haben den Typ das letzte Mal nicht erwischt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No van a trabajar para un bicho raro.
Die arbeiten nicht für einen Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al bicho raro que estaba vigilado.
Ich sagte dem Freak, er wäre auf dem Überwachsungsband.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bicho raro en el mejor de los casos.
Sie ist schon im Normalfall ein bisschen schrullig.
   Korpustyp: Untertitel
Cammy, no te ofendas, pero mi cena tiene muchos bichos.
Cammy, nichts für ungut, aber mein Essen hat Ähnlichkeit mit Käfern.
   Korpustyp: Untertitel
Para bichos anarquistas como vosotros no hay nada.
Für Anarcho Zecken wie ihr gibt's nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un ranchero persiguiendo un bicho encontro el cuerpo
Ein Rancher, der einen Streuner jagte, fand die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
El culo de un negraco árabe tendrá bichos.
Wer weiß, was so ein Wüstenbimbo im Arsch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por alejarla de los bichos, destruirán la Galaxia.
Die Arquillianer zerstören die Galaxie lieber, als sie den Schaben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un bicho tiene que ver con la longevidad?
Was hat ein Insektenspray mit langem Leben zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Han ido tras ellos como si fueran bichos raros.
Sie wurden wie Wilde gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
El culo de un negraco arabe tendra bichos.
Wer weiß, was so ein Wüstenbimbo im Arsch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuántos bichos y moscas revoloteándole por encima.
Überall waren Mücken und Fliegen drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
El último bicho se fue a eso de las 4.00.
Die letzten von diesen Viechern sind gegen 4 Uhr weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un bicho raro, es lo que es.
Er ist ein Freak, das is er.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores nos miraban como a bichos raros.
Diese Produzenten sahen uns an, als kämen wir aus dem Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre seremos bichos raros, nunca como los demás.
Und wir bleiben so. Wir werden nie wie die anderen Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
Si los bichos se apoderan de ella, adiós arquilianos.
Wenn die Schaben sie kriegen, heißt es Gute Nacht, Arquillianer.
   Korpustyp: Untertitel
No somos el único bicho que vuela por este cielo.
Weil wir nicht die Einzigen sind, die da draußen rumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel