Haben Sie was gegen Ungeziefer? Das vernichtet meinen Zuckermais.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pondré mi lazo alrededor de su cama para ahuyentar a bichos y serpientes.
Ich lege mein Lasso um Ihren Schlafplatz, das hält das Ungeziefer und die Schlangen fern.
Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí disparandole a bichos y encontró el cuerpo.
Er jagte Ungeziefer und fand die Leiche.
Korpustyp: Untertitel
¿Le haremos caso a un tipo que tenía bichos en su natilla?
Also hören wir auf den Kerl mit dem Ungeziefer in seinem Vanillepudding?
Korpustyp: Untertitel
Dormía en una celda con bichos que me picaban toda la noche.
Man musste in Zellen schlafen, in denen nachts das Ungeziefer an einem nagte.
Korpustyp: Untertitel
No cogiste bichos de la silla de Penny.
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Solía echar esto aunque no hubiera bichos.
Hat das Zeug verteilt, obwohl gar kein Ungeziefer da war.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ir a fumigar bichos, Jeffrey, a nosotros no nos molesta.
Es tut uns ja keinen Abbruch, wenn du Ungeziefer jagen willst.
Korpustyp: Untertitel
bichosKäfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se imaginan estar tan hambriento que tengan que comer bichos?
Kannst du dir vorstellen, so hungrig zu sein, dass du Käfer isst?
Korpustyp: Untertitel
Mamá odiaba los bichos y tu encendiste todas esas velas de cintronela e intentaste hacerlo romántico, hasta que Robbie tiró una y prendió fuego al sitio de camping y el guarda nos echó a patadas.
Mom hasste die Käfer, und du hast überall die Citronellakerzen angezündet und versucht, es romantisch zu machen, bis Robbie eine umstieß und den Campingplatz in Brand steckte, und der Ranger uns rausgeschmissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Y cuida que mientras dormimos no se metan bichos en las oreja…...que nos pongan huevos en el cerebro.
Und mach, dass uns im Schlaf nicht irgendwelche Käfer in die Ohren kriechen und in unseren Gehirnen ihre Eier ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Si cerraba los ojo…...sólo veía serpientes y bichos por todos lados.
Ich schloss meine Augen und sah überall Schlangen und Käfer.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente sobrevivió a los bichos y disturbio…...y a los inviernos de tres años, pero no lo sobrevivirán a usted.
Diese Leute überlebten die Käfer, die Aufstände.. .. . .den 3-jährigen Winter, nicht aber Sie.
Korpustyp: Untertitel
E…somos com…como esas aves que viven sobre el hipopótamo y se comen los bichos.
Das is…wir sind wi…es ist wi…diese Vögel, die auf einem Nilpferd sitzen und Käfer essen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente no le conocía tan bien, per…Era como si esos bichos fueran toda su vida.
Ich habe ihn nicht wirklich gut gekannt, abe…es war so, als wären diese Käfer sein ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien sabe cómo han vuelto esos bichos, será él.
Wenn jemand weiß, wie diese Käfer zurückgekommen sind, dann er.
Korpustyp: Untertitel
Y esa podría ser la razón por la que los bichos están matando a sus huéspedes humanos.
Und das könnte der Grund sein, warum die Käfer ihre menschlichen Wirte umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que los bichos que tienen de la primera víctim…No eran lo suficientemente maduros para crear la enzima.
Sie sagten, dass die Käfer vom ersten Opfe…nicht weit genug entwickelt waren, um das Enzym produzieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
bichosInsekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé, arañas y bichos, y peces grandes comiéndose a los chicos.
Spinnen und Insekten, große Fische, die kleine Fische fressen.
Korpustyp: Untertitel
Da igual si son bichos o personas, nadie entiende a nadie.
Insekten oder Leute. Keiner versteht den anderen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer un aterrizaje de emergencia y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que han sido picados pueden convertirse en diez bichos.
Angenommen jeder, der gestochen wird, verwandelt sich in zehn Insekten.
Korpustyp: Untertitel
Los padres de Kif llegarán tarde, y nosotros atrapados aquí en medio de un enjambre de bichos malditos que nos están comiendo vivos.
Kif's Eltern kommen später und wir müssen in diesen Sumpf rumstehen und werden von verdammten Insekten lebend gefressen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá querían que nos congraciáramos con toda la naturaleza, bichos incluidos.
Vielleicht wollten sie, dass wir uns mit allem in der Natur anfreunden, inklusive Insekten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento Espíritus Celestes. Jamás me congraciaré con estos bichos.
Entschuldigt, Geister des Himmels, aber mit Insekten freunde ich mich nie an.
Korpustyp: Untertitel
Puede que las chicas se estén inmunizando, pasa con los pesticidas, con muchos bichos no van.
Vielleicht entwickeln Mädchen eine lmmunität, wie das Insekten gegen Pestizide tun.
Korpustyp: Untertitel
bichosBugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cientificos están buscando nuevas maneras de matar bichos.
Jeden Tag suchen Föderationswissenschaftler nach neuen Wegen, um die Bugs zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Creíamos que éramos más listos que los bichos.
Wir dachten, wir wären schlauer, als die Bugs.
Korpustyp: Untertitel
Los "Cuelliduros" mataron más bichos que nadie.
Die Roughnecks haben auf Big K. mehr Bugs umgelegt, als alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero matar unos bichos, señor.
Ich will versuchen, noch einige Bugs zu töten, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Los bichos nos mandan otro meteorito.
Die Bugs schicken wieder einen Meteoriten zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
Los bichos nos mandan otro meteorito.
Die Bugs schicken einen Meteoriten zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
Los científicos están buscando nuevas maneras de matar bichos.
Jeden Tag suchen Föderationswissenschaftler nach neuen Wegen, um die Bugs zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres bueno para matar bichos.
Nicht schlecht, wie du Bugs killst.
Korpustyp: Untertitel
bichosViecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, no quisiera apresurarte, pero los bichos están haciendo un gran daño afuera.
Wisst ihr…ich möchte euch nicht drängen, aber diese Viecher richten da draußen beachtlichen Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
Apesta, hace calor, está llena de bichos y no hay agua.
Es stinkt. Es ist heiss. Es gibt zu viele Viecher und kein Wasser hier.
Korpustyp: Untertitel
elegir 4 bichos, decorar tu tanque y cuidar de sus amigos a pescado
Si los bichos se apoderan de ella, adiós arquilianos.
Wenn die Schaben sie kriegen, heißt es Gute Nacht, Arquillianer.
Korpustyp: Untertitel
¿No nos gustan los bichos?
Haben wir was gegen Schaben?
Korpustyp: Untertitel
Si los bichos la consiguen, adiós arquilianos.
Wenn die Schaben sie kriegen, heißt es Gute Nacht, Arquillianer.
Korpustyp: Untertitel
Por alejarla de los bichos, destruirán la Galaxia.
Die Arquillianer zerstören die Galaxie lieber, als sie den Schaben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
bichosKäfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cammy, no te ofendas, pero mi cena tiene muchos bichos.
Cammy, nichts für ungut, aber mein Essen hat Ähnlichkeit mit Käfern.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué pienso de los bichos.
Du weißt, was ich von Käfern halte.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que no pusiera el mapa con los bichos.
Ich hab ihm gesagt, dass er die Karte nicht zu den Käfern tun soll.
Korpustyp: Untertitel
bichosKreaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos están atacando. Los bichos del laberinto.
Wir werden von den Kreaturen im Labyrinth angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
He venido a entrevistarle y me molestan estos bichos.
Ich möchte ihn interviewen und nicht von diesen Kreaturen belästigt werden.
Korpustyp: Untertitel
bichosBug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mariscal de Cielo Dienes anuncia una ofensiv…...contra Klendathu, origen del meteoro de bichos.
Sky Marshal Dienes gab Plän…...für eine Offensive gegen Klendathu bekann…...die Quelle des Bug Meteors, der Buenos Aires zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Es un planeta feo, un planeta de bichos.
Es ist ein hässlicher Planet, ein Bug Planet!
Korpustyp: Untertitel
bichosFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que segura navegación por Internet es muy importante, porque las infecciones maliciosas y otros bichos podrían ser sólo un clic de distancia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
bichosaußerirdische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos malvados bichos del espacio sideral han venido para echar a los LocoRoco de su colorido mundo lleno de alegres criaturas y escenarios bucólicos, y tú tendrás que salvarlos.
Sie sind böse außerirdische Wesen, die gekommen sind, um die LocoRoco aus ihrer bunten Welt mit ihren lebhaften Bewohnern und den bezaubernden pastellfarbenen Umgebungen zu vertreiben.
- el desarrugador permite matar las acáridos y otros bichos en la habitación dormir. - no deja humedad residual pues no favorece la reconversión de las colonias. - el desarrugador no requiere productos químicos, o veneno, perfectamente natural. - no daña el colchón, u otro.
EUR
- Das Dampf Bügel Steamer können töten Milben und andere Schädlinge in die Schlafzimmer. - Hinterlässt keine Restfeuchte daher fördert nicht die Umschichtung der Kolonien. - Der Dampf Bügel Steamer benötigt keine Chemikalien oder giftig, völlig natürlich. - und belastet die Matratze oder andere.
EUR
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
Vaya, cuando te compara…con un bicho, una rata y un pioj…
Ich meine, wenn d…mit Ungeziefer und Nagetieren und mit Läusen verglichen wirs…
Korpustyp: Untertitel
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
Das 12°C kalte, aus einem Brunnen stammende Wasser hemmt den Stoffwechsel der Tiere, so dass er sie das ganze Jahr über in der Küche verarbeiten kann.
ES