Individuell hergestellte Velos für den Alltag, aber auch aufwändig produzierte und ausgestattete Tourenräder, die ihre Besitzer durch die ganze Welt begleiten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Tu generosidad no tiene límites…...como cuando prestaste una bicicleta a Jack.
Deine Grossherzigkeit kennt keine Grenzen. Wie damals, als Du Jack ein Velo liehest.
Korpustyp: Untertitel
Así que, aunque usamos nuestras bicicletas de diferentes maneras – paseos de fin de semana con nuestros hijos, triatlones, competencias de BMX, o todos los días camino al trabajo – todos compartimos el mismo amor por el ciclismo.
Auch wenn wir die Velos in verschiedener Art nutzen, Wochenendausfahrten mit den Kindern, BMX Wettkämpfe oder täglich zur Arbeit pendeln, wir teilen die gleiche Liebe zum Velo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Su superficie relativamente pequeña y sus encantadoras callejuelas peatonales invitan a pasearse a pie o en bicicleta, lo que permite descubrir sus numerosos tesoros arquitectónicos y culturales.
Das überschaubare Stadtzentrum und die kleinen charmanten Sträßchen laden die Besucher ein, die Stadt zu Fuß oder mit demFahrrad zu erkunden und die zahlreichen architektonischen und kulturellen Schätze zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No encontrará muchos hoteles con circuito de coches teledirigidos o con un bosque privado, ideal para hacer un picnic o para explorarlo en bicicleta o paseando.
Nicht viele andere Hotels haben einen funkgesteuerten Fahrzeug-Parcours oder einen eigenen Wald, der zum Picknicken und für Erkundungen zu Fuß oder mit demFahrrad einlädt.
Un 50% de todos los ciudadanos van a trabajar o a estudiar en bicicleta. Un 35% de la gente que trabaja en Copenhague (incluidos aquellos que viven en las afueras y en poblaciones vecinas) va a trabajar en bicicleta.
• 50% aller Kopenhagener fahren mit demFahrrad zur Arbeit oder Ausbildung • 35% von allen, die in Kopenhagen arbeiten - mitgerechnet alle, die in Vororten und Nachbarstädten wohnen aber in Kopenhagen arbeiten – fahren mit dem Rad zur Arbeit.
Al Este, esta el Parque Nacional New Forest, una area rica en vida Silvestre y un maravilloso lugar para explorar caminando, o ir en bicicleta o cabalgando.
Im Osten befindet sich der New Forest Nationalpark, ein Gebiet mit einer reichhaltigen Tierwelt und wunderschönen Ecken, die nur darauf warten - zu Fuss, mit demFahrrad oder zu Pferd - entdeckt zu werden.
Podrán solicitarla los que peregrinan a pie, a caballo (al menos los últimos 100 Km.) o en bicicleta (al menos los últimos 200 Km.), siempre que lo hagan de modo continuado y no alternando con tramos en vehículos a motor.
Der Pilgerpaß ist für all jene gedacht die aus christlichen Motiven oder wenigstens als spirituelle Suche zu Fuß, zu Pferde (mindestens die letzten 100 Km) oder mit demFahrrad (mindestens die letzten 200 Km) zum Grab des Apostels pilgern.
Ich bin verärgert, weil du dieses Bike gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Primero su bicicleta, ahora esto.
Erst ein Bike, jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir la postura perfecta sobre la bicicleta, escoge entre la postura H1 o H2 y personaliza los componentes de tu bici a través de Project One.
Wir geben ihnen intelligente Features mit auf den Weg – wie unser exklusives Dialed Fit-System, das das Bike mit seinem jungen Fahrer mitwachsen lässt.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La elección del tamaño de rueda te permitirá poner a prueba tus límites y mejorar tus habilidades con esta bicicleta con capacidad para subir y bajar con la que podrás alcanzar cualquier lugar.
Nimm Laufräder in der Größe deiner Wahl, teste deine Grenzen und baue deine Fähigkeiten auf einem Bike aus, das kletterstark ist, keine Abfahrt scheut und dir einfach überall mehr Power gibt.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bicicletaFahrrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, espero que de esta manera los alcaldes de estas ciudades continúen fomentando el uso de la bicicleta.
Deshalb hoffe ich, dass die Bürgermeister dieser Städte die Verwendung des Fahrrads weiterhin auf diese Weise fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un soporte para fijar el dispositivo de vigilancia del ritmo cardíaco al manillar de una bicicleta.
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se constató que la utilización de materias primas diferentes no influía en las características básicas de una bicicleta.
Insbesondere ergab sie, dass sich die Verwendung unterschiedlicher Rohstoffe nicht auf die grundlegenden Eigenschaften eines Fahrrads auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el tipo o los tipos de bicicleta a los que está destinado el portaequipajes, a no ser que el producto se venda como parte de la bicicleta y ya esté instalado en ella.
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de la bicicleta deberán estar construidas de manera que se proporcione un nivel de estabilidad compatible con un uso normal por el usuario previsto.
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de la bicicleta deberán ser seguras para el usuario previsto durante todo el período de duración del producto.
Alle Teile eines Fahrrads müssen für den vorgesehenen Nutzer während der gesamten Lebensdauer des Produkts sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los componentes presentados no tienen las características esenciales de una bicicleta completa, se excluye su clasificación en la subpartida 871200 como una bicicleta incompleta, en aplicación de la regla general para la interpretación de la NC 2 a) (véanse asimismo las notas explicativas de la NC de la subpartida 871200).
Da die zusammen aufgemachten Komponenten nicht den wesentlichen Charakter eines vollständigen Fahrrads haben, ist eine Einreihung in die Unterposition 871200 als unvollständiges Fahrrad in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a) für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ausgeschlossen (siehe auch KN-Erläuterungen zu Unterposition 871200).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante mis vacaciones he constatado que es problemático llevarme la bicicleta en trenes internacionales y en los trenes franceses de alta velocidad (TGV).
In meinem Urlaub habe ich die Erfahrung gemacht, dass die Beförderung meines Fahrrads in internationalen Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen Probleme bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Propuesta de resolución sobre el fomento y el uso de la bicicleta ( B6-0147/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Förderung und zur Verwendung des Fahrrads ( B6-0147/2006 ).
Korpustyp: EU DCEP
Un equipo de investigación del Instituto de Tecnologías Avanzadas para la Energía de Messina ha desarrollado un prototipo de bicicleta con pedaleo asistido que se alimenta únicamente de hidrógeno.
Ein Forschungsteam des Istituto di Tecnologie Avanzate per l'Energia in Messina hat den Prototyp eines Fahrrads mit Pedalunterstützung gebaut, das zu 100 Prozent mit Wasserstoff betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
bicicletaRadfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tuvieran que destacar los puntos principales de este informe, yo mencionaría en primer lugar la necesidad urgente de crear redes de transporte multimodal integradas y sostenidas por Europa para mejorar las infraestructuras, y sobre todo los modos de transporte respetuosos con el medio ambiente, como la bicicleta o la marcha.
Unter den wichtigsten Fortschritten dieses Berichts würde ich an erster Stelle die dringende Notwendigkeit nennen, integrierte multimodale Verkehrsnetze zu schaffen, die von Europa gefördert werden, um die Infrastrukturen zu verbessern, und vor allem, umweltfreundliche Fortbewegungsarten wie Radfahren oder Laufen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de días de una semana tipo en que se desplaza en bicicleta al menos 10 minutos seguidos para ir o regresar a algún sitio
Anzahl der Tage in einer typischen Woche, an denen eine Strecke durch mindestens zehnminütiges kontinuierliches Radfahren zurückgelegt wird, um von Ort zu Ort zu gelangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las veinte acciones que ha anunciado la Comisión esta semana en el Plan de acción sobre movilidad urbana no han considerado en absoluto la bicicleta como un modo de transporte urbano sostenible.
Bei den zwanzig Maßnahmen, welche die Kommission diese Woche im Aktionsplan zur urbanen Mobilität angekündigt hat, wird das Radfahren als nachhaltiges Beförderungsmittel in der Stadt völlig außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería apoyar el uso de la bicicleta en las ciudades con mayor determinación.
Die Kommission sollte das Radfahren in den Städten nachdrücklicher unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la bicicleta puede ofrecer grandes ventajas como modo de transporte socialmente equitativo.
Das Radfahren birgt ein großes Potenzial als sozialverträgliches Verkehrsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, en cooperación con las autoridades locales, se esfuercen por lograr que al menos un 5 % del total de kilómetros-pasajero en el centro de las ciudades pase a medios de transporte sostenibles, como el transporte público y la bicicleta, en el periodo de 2002 a 2012;
ersucht die Mitgliedstaaten, sich in Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden um eine Verlagerung des innerstädtischen Verkehrsaufkommens, gemessen in Passagierkilometern, in einem Umfang von mindestens 5 % auf nachhaltige Verkehrsarten, wie öffentlicher Verkehr und Radfahren, im Zeitraum 2002-2012 zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Es en los países que carecen de tradición de bicicleta donde existe especialmente el peligro de que muchos tramos de estas pistas no lleguen a construirse.
Insbesondere in Ländern, in denen Radfahren keine Tradition hat, besteht die Gefahr, dass große Teile der Radstrecken überhaupt nicht gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión presta apoyo al uso de la bicicleta de diversas maneras.
Die Generaldirektion Umwelt der Kommission unterstützt das Radfahren auf viele verschiedene Weisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que está disponible la información necesaria para cuestionar las propias costumbres, por ejemplo, en cuanto al uso del vehículo particular y a medios de transporte alternativos (caminar, bicicleta, transporte público),
in der Erwägung, dass die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um eigene Mobilitätsgewohnheiten, etwa hinsichtlich der Nutzung des privaten Pkw und alternativer Fortbewegungsarten (Gehen, Radfahren oder öffentliche Verkehrsmittel), zu hinterfragen,
Korpustyp: EU DCEP
– fomentar los sistemas de transporte no motorizados como la bicicleta y el desplazamiento a pie mediante la creación de una amplia red de carriles para bicicletas, así como vías y cruces seguros para peatones;
– durch den Bau eines ausgedehnten Radwegenetzes und die Bereitstellung sicherer Fahrradspuren und höhengleicher Kreuzungen für Fußgänger nicht motorisierte Fortbewegungsarten wie Radfahren und Zufußgehen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
bicicletaFahrrad-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su apoyo a las iniciativas de referencia de la Comisión, con especial acento en los desplazamientos a pie y en bicicleta, y pide a la Comisión que refuerce y amplíe dichas iniciativas, desarrollando, por ejemplo, mecanismos de seguimiento (indicadores) para medir los avances y las tendencias en el transporte no motorizado;
bringt seine Unterstützung für die Benchmarking-Initiativen der Kommission zum Ausdruck, deren Schwerpunkte die Bereiche Fahrrad- und Fußgängerverkehr sind, und fordert die Kommission auf, diese Initiativen zu verstärken und auszuweiten, z. B. durch die Entwicklung von Begleitinstrumenten (z. B. Indikatoren) zur Erfassung des aktuellen Standes und der Trends im nichtmotorisierten Verkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a la Comisión, a los Estados miembros y a las regiones a que fomenten cadenas de movilidad sostenible en el transporte público de personas, las pistas de bicicleta y los senderos, en particular en las franjas costeras transfronterizas, y que para ello apoyen el intercambio de buenas prácticas;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Regionen dringend auf, nachhaltige Mobilitätsketten des öffentlichen Personennahverkehrs, Fahrrad- und Wanderwege, insbesondere bei grenzüberschreitenden Küstenstrecken, zu fördern und hierzu den Austausch der beispielhaften Methoden zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Chicas en tacones que van de fiesta, empresarios trajeados que van a trabajar: vayan adonde vayan y aunque caiga un chaparrón, los ciudadanos de Copenhague van en bicicleta. Así pues, no es sorprendente que Copenhague recibiera el título de primera ciudad de la bicicleta.
Junge Mädchen in Stöckelschuhen auf dem Weg zu einer Party, Geschäftsleute auf dem Weg zur Arbeit – wohin sie auch fahren und bei welchem Wetter auch immer – die Kopenhagener nehmen ihr Fahrrad- Da wundert es nicht, dass Kopenhagen zur ersten Bike City jemals gewählt wurde.
En el hotel histórico Pousada de Viana hace Castelo usted también encontrará que un campo de tenis y el billar pospone así como bicicleta y alquiler de coches.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Quiere relajarse, descansar, no lo dudes, el campo de Borgoña se drene de todas sus preocupaciones Bien equipado para la bicicleta, motocicleta o aparcar su casa de aire.
EUR
Wollen, um zu entspannen, zögern Sie nicht, die burgundische Landschaft, Sie von all Ihren Sorgen werden ablassen Gut gerüstet für die Fahrrad-, Motorrad oder mit dem Flugzeug anreisen Haus ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Para disfrutar plenamente de la naturaleza y del paisaje del parque se han identificado recorridos apropiados para practicar excursiones a pie o en bicicleta.
Der ursprünglich zum Klettern und Bergsteigen konzipierte METEOR III + erfüllt ebenfalls die Anforderungen der europäischen Normen für Fahrrad- und Wildwasserhelme.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
bicicletaFahrrad fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en Bruselas no nos veamos obligados a movernos en bicicleta.
Ich hoffe, dass wir in Brüssel nicht mit dem Fahrradfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa «Safe Routes to School» (Rutas escolares seguras) invita a las personas a caminar y utilizar la bicicleta y el transporte público por motivos de salud y seguridad y por razones medioambientales.
Das Sichere Schulwege-System ermutigt Menschen, aus Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltgründen zu Fuß zu gehen, Fahrrad zu fahren und den öffentlichen Nahverkehr zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo ni andar en bicicleta.
Ich kann nicht einmal mit dem Fahrradfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es como montar en bicicleta.
Ist wie mit dem Fahrradfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba ir en mi bicicleta.
Ich wollte mit dem Fahrradfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera lo deja andar en bicicleta.
Dabei darf das arme Kind noch nicht einmal Fahrradfahren.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes de Cavallo Point pueden salir de excursión, andar en bicicleta, pescar, pasear y degustar comidas y bebidas del área de la bahía de San Francisco.
Calma y cerca de rutas de senderismo, paseos en bicicleta y hacer que el lugar ideal para sus vacaciones o fin de semana de relax en la comodidad para todas las edades.
EUR
Ruhig und in der Nähe Wanderwege, Fahrradfahren und machen es zum idealen Ort für Ihren Urlaub oder ein Wochenende Entspannung im Komfort für alle Altersgruppen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si desea practicar el senderismo, ya sea a pie, a caballo o en bicicleta de montaña, diríjase al hermoso bosque de L'Isle-Adam, situado en las afueras de la ciudad.
Wenn Sie gerne wandern, Fahrradfahren oder mit dem Pferd ausreiten, ist der schöne Wald von L'Isle-Adam, der sich an der Stadtausfahrt befindet, der perfekte Ort für Sie!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bicicletaRad fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribe usted aquí que quiere fomentar las alternativas al coche, es decir, viajar en autobús, ferrocarril, bicicleta y a pie.
Sie schreiben hier, dass Sie die Alternativen zum Auto fördern wollen, nämlich Bus, Bahn, Radfahren und zu Fuß gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos caminantes y ciclistas son muy valiosos para nuestra sociedad, ya que caminar y montar en bicicleta son modos de transporte sumamente ecológicos y, además, son asimismo actividades muy beneficiosas para la salud de los ciudadanos, siempre que la calidad del aire sea buena.
Diese Fußgänger und Radfahrer sind für unsere Gesellschaft wertvoll. Laufen und Radfahren sind nämlich überaus umweltfreundliche Formen der Fortbewegung und überdies der Gesundheit der Bürger förderlich, sofern die Luftqualität stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como andar en bicicleta.
Genau wie beim Radfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, hace mucho que no hacemos esto, per…...por el amor de Dios, es como andar en bicicleta.
Stimmt, wir haben's lange nicht getan.. .. . .aber meine Güte, es ist wie Radfahren.
Korpustyp: Untertitel
En el entorno del hotel podrá dar largos paseos o realizar actividades al aire libre como paseos a caballo, bicicleta o senderismo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La bicicleta es apropiada para cualquier edad, ya que es un deporte que cuida más las articulaciones, en comparación con correr, ya que a fin de cuentas gran parte del peso corporal se carga en el sillín y no en las articulaciones de las rodillas.
Rad fahren eignet sich für jedes Alter, da es ein gelenkfreundlicherer Sport als Jogging ist, schließlich lastet ein Großteil des Körpergewichts auf dem Sattel und nicht auf den Kniegelenken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Fuera de que el desplazamiento con la bicicleta cuida el medio ambiente, andar en bicicleta es el comienzo ideal para personas, que durante mucho tiempo no han practicado un deporte.
Abgesehen davon, dass die Fortbewegung mit dem Rad die Umwelt schont, ist das Radfahren der ideale Einstieg für Menschen, die längere Zeit keinen Sport ausgeübt haben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El movimiento uniforme de las piernas al andar en bicicleta fortalece especialmente la zona de la columna vertebral lumbar y por consiguiente se previenen dolores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La actividad en la zona aeróbica (p. ej. trotar, caminata nórdica, bicicleta) implica entonces, quemar grasas otras 4-8 horas después del ejercicio, sin estar activo.
Eine Stunde im aeroben Bereich (z.B. Joggen, Nordic Walking, Radfahren) aktiv zu sein, bedeutet also noch weitere 4-8 h nach der Belastung Fett zu verbrennen, ohne aktiv zu sein.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
bicicletaFahrrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba evidentemente de promover el uso de la bicicleta.
Es ging natürlich darum, die Nutzung des Fahrrades zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como media, los sillines representan, en función del modelo, entre el 1 % y el 4 % del coste total de una bicicleta.
Sie schlagen je nach Modell durchschnittlich mit 1 % bis 4 % bei den Gesamtkosten eines Fahrrades zu Buche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que dos de los cuatro usuarios de sillines de bicicletas declararon que la imposición de medidas no tendría unos efectos importantes sobre sus empresas a causa del bajo coste de un sillín en el coste global de producción de una bicicleta, en todo caso debe rechazarse el argumento.
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quería una barra de labios y algo para las ceja…...pero una mujer lo tenía sobre el manillar de una bicicleta.
Dabei wollte ich nur einen Lippenstift und etwas für die Augenbrauen, aber eine Frau hatte dieses Kleid an dem Lenker ihres Fahrrades hängen und ich gab ihr meine Schreibmaschine dafür.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, y fruto de sus avances tecnológicos y de su compromiso con el deporte, se han sucedido los triunfos deportivos y las múltiples innovaciones que BH ha aportado al mundo de la bicicleta.
Von diesem Zeitpunkt an und dank des technologischen Fortschritts sowie seines sportlichen Engagements verzeichnete BH einen sportlichen Erfolg nach dem anderen und brachte zahlreiche Neuerungen in die Welt des Fahrrades ein.
Vista la ampliación a piezas de bicicleta del derecho antidumping sobre las bicicletas establecido por el Reglamento (CEE) no 2474/93 del Consejo [3], mediante el Reglamento (CE) no 71/97 del Consejo [4]
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 71/97 des Rates [3] zur Ausweitung des mit der Verordnung (EWG) Nr. 2474/93 des Rates [4] auf Fahrräder eingeführten Antidumpingzolls auf Fahrradteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcos y horquillas de bicicleta
Rahmen und Gabeln, für Fahrräder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer caso, los sillines se venden para su instalación en una bicicleta nueva y, en el segundo, para sustituir un sillín usado.
Im ersten Fall werden Sättel für neue Fahrräder verkauft, im zweiten Fall sollen sie gebrauchte Fahrradsättel ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión algún plan para garantizar que todas las estaciones de tren sean accesibles en bicicleta?
Beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass alle Bahnhöfe für Fahrräder zugänglich sind?
Korpustyp: EU DCEP
El primer tipo de bicicleta no se destina al uso en carreteras públicas y, en función de la legislación de cada Estado miembro, se considera o no como bicicleta.
Im erstgenannten Fall sind die Fahrräder nicht für die Benutzung auf öffentlichen Straßen bestimmt und gelten, je nach Gesetzgebung des betreffenden Mitgliedstaates, eventuell nicht als Fahrräder.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente desearía atraer la atención sobre el hecho de que la revisión a mitad de período no contempla algunos medios de transporte, como el autobús, la motocicleta y la bicicleta, que deben ser complementados.
Ihre Berichterstatterin möchte die Aufmerksamkeit darauf lenken, dass die Halbzeitbilanz auf einige Verkehrsträger wie Busse, Motorräder und Fahrräder nicht eingeht, was nachgeholt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando llegó, tomamos un rifle, y corrimos en bicicleta hacia allá. Y rompimos las ventanas ¿sabes?
Als es so weit war, nahmen wir ein Gewehr und unsere Fahrräder und fuhren damit zu McDonald's, setzten uns hin und schossen auf die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos en 1887, la era de la bicicleta de la máquina de escribir.
Es gibt Fahrräder, und die Schreibmaschine ist arrivé.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco me entrometo, pero si hay un ladrón tan descarado como para robar mi bicicleta del jardín, ¿qué más hará?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: Untertitel
¡El futuro es todo tuyo, asquerosa bicicleta!
Die Zukunft gehört euch, ihr blöden Fahrräder!
Korpustyp: Untertitel
bicicletaFahrrädern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También soy partidario de un asunto que es igualmente caro al Sr. Wijsenbeek, a saber, el fomento de la utilización de la bicicleta.
Auch ich unterstütze einen Bereich, der Herrn Wijsenbeek sehr am Herzen liegt, nämlich die Förderung der Benutzung von Fahrrädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del uso de la bicicleta, examinaremos formas de fomentar -dentro de los límites de la subsidiariedad- esa modalidad de transporte eficiente e inocuo para el medio ambiente que interesa activa y admirablemente -lo sé- al Sr. Wijsenbeek, como a muchos otros.
Was die Benutzung von Fahrrädern angeht, so werden wir uns im Rahmen der Subsidiarität damit befassen, wie dieses effiziente und umweltfreundliche Verkehrsmittel - an dem, wie ich weiß, Herr Wijsenbeek und viele andere ein aktives und bewundernswürdiges Interesse haben - gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá proporcionarse información sobre la seguridad del producto con todos los tipos de bicicleta.
Produktsicherheitsinformationen müssen für alle Arten von Fahrrädern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para transportar bebidas, colocándose en el portabotellas de una bicicleta.
Die Ware ist zum Einstecken in Flaschenhalter an Fahrrädern bestimmt und wird zur Mitnahme von Getränken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la propia Comisión destaca, en el Libro Blanco sobre el transporte de cara al 2010, la importancia de la bicicleta en el entorno urbano.
Dennoch betont die Kommission selbst in ihrem Weißbuch Verkehr 2010 die Bedeutung von Fahrrädern in städtischer Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión una idea del impacto de las bicicletas mal mantenidas en la seguridad vial y la seguridad de uso de la bicicleta? —
besitzt die Kommission Kenntnisse über die Auswirkungen schlecht gewarteter Fahrräder für die Verkehrssicherheit und die Bedienungssicherheit von Fahrrädern? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de la bicicleta en la Unión Europea
Betrifft: Benutzung von Fahrrädern in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil comprender que un león saltando aros envueltos en fuego o un oso bailando encima de una bicicleta puedan tener cabida en el Estado español, donde la mayoría de nuestra sociedad rechaza el abuso al que se ven obligados estos animales exóticos y domésticos.
Es ist schwer einzusehen, dass man in Spanien durch brennende Reifen springende Löwen und auf Fahrrädern tanzende Bär sehen kann, obwohl unsere Gesellschaft mehrheitlich den Missbrauch ablehnt, zu denen diese Exoten und Haustiere gezwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso pasas tanto tiempo en tu oficina o en bicicleta, como otros pasan tiempo con sus hijos.
Dazu hängst du genauso an deinem Atelier und den Fahrrädern wie andere an ihren Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Descubre por qué la Prisma es una bicicleta superior a las de su segmento.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
bicicletaMountainbike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién elegiría una bicicleta de montaña?
Wer würde sich schon für ein Mountainbike entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Su madre le enseñó a esquiar con tan solo dos años y, cuando cumplió cuatro, Erica ya practicaba esquí acuático y conducía una bicicleta de montaña.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quiere aventurarse colina abajo a toda velocidad en una bicicleta de montaña, brincar de una avioneta, sentarse el mayor tiempo posible sobre el lomo de un toro en un rodeo o conducir una Harley con los ojos cerrados, sin tener que escuchar la voz de su esposa repitiendo "por favor ten mucho cuidado amor".
sich im Mountainbike einen Abhang runter werfen wollen, aus dem Flugzeug springen wollen, einen Bullen beim Rodeo reiten möchten oder mit verbundenen Augen auf der Harley fahren wollen, ohne die Stimme der lieben Frau zu hören "pass nur gut auf dich auf mein Schatz"
Lo que sí encontrará son playas vírgenes y desiertas, hermosos y pequeños pueblos pesqueros, y sinuosos valles fluviales, además de muchas oportunidades de participar en actividades como senderismo y bicicleta de montaña.
Dafür finden Sie hier unberührte, einsame Strände, malerische kleine Fischerdörfer und windige Flusstäler sowie viele Möglichkeiten, unterwegs zu wandern oder sich auf das Mountainbike zu schwingen.
Der Schweizer erreichte einen Gipfel im Himalaya auf 6175 Meter über den Meeresspiegel. Er fuhr die gesamte Distanz 100 % durch, ohne ein einziges Mal vom Mountainbike abzusteigen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
las bases Ol?mpicas y fitness la bicicleta Monta?±osa y otros tipos del paseo por el mal estado de los caminos la cultura Extrema, el hip-hop y brejk-dans
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Un 50% de todos los ciudadanos van a trabajar o a estudiar en bicicleta. Un 35% de la gente que trabaja en Copenhague (incluidos aquellos que viven en las afueras y en poblaciones vecinas) va a trabajar en bicicleta.
• 50% aller Kopenhagener fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit oder Ausbildung • 35% von allen, die in Kopenhagen arbeiten - mitgerechnet alle, die in Vororten und Nachbarstädten wohnen aber in Kopenhagen arbeiten – fahren mit demRad zur Arbeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En bicicleta recorres diferentes pueblos del Valle del Tránsito y en vehículo vas hasta los solitarios y coloridos paisajes montañosos donde habitaba la etnia nativa Molle.
Mit demRad fährst Du durch verschiedene Dörfer des Tránsito Tals und im Auto geht's zu den einsamen kontrastreichen Berglandschaften wo einst die Molle-Kultur lebte.
Se analizaron las fuentes de materias primas (piezas de bicicleta) y el coste de la producción para cada empresa que cooperó en la investigación a fin de determinar si las operaciones de montaje en Indonesia eludían las medidas existentes conforme a los criterios del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Für jedes kooperierende Unternehmen wurden die Herkunft der Rohstoffe (in diesem Falle Fahrradteile) und die Produktionskosten analysiert, um zu prüfen, ob nach den Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Montagevorgänge in Indonesien umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizaron las fuentes de materias primas (piezas de bicicleta) y el coste de la producción de cada empresa que cooperó a fin de determinar si las operaciones de montaje efectuadas en Sri Lanka eludían las medidas conforme a los criterios del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Für jedes kooperierende Unternehmen wurden die Herkunft der Rohstoffe (in diesem Falle Fahrradteile) und die Produktionskosten analysiert, um zu prüfen, ob nach den Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Montagevorgänge in Sri Lanka umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizaron las fuentes de materias primas (piezas de bicicleta) y el coste de la producción para cada empresa que cooperó en la investigación a fin de determinar si las operaciones de montaje efectuadas en Túnez eludían las medidas conforme a los criterios del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Für jedes kooperierende Unternehmen wurden die Herkunft der Rohstoffe (in diesem Falle Fahrradteile) und die Produktionskosten analysiert, um zu prüfen, ob nach den Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Montagevorgänge in Tunesien umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de la bicicleta diseñadas para ajustarse al tamaño o la forma del usuario, tales como el sillín o el manillar, deberán poder manipularse con facilidad sin poner en peligro la seguridad del usuario.
Fahrradteile, die dafür ausgelegt sind, an die Größe oder Körperform des Nutzers angepasst zu werden, müssen sich leicht handhaben lassen, ohne die Sicherheit des Nutzers zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha publicado en el Diario Oficial listas sucesivas de montadores de bicicletas [4] respecto a los cuales se ha suspendido, de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento de exención, el pago del derecho antidumping ampliado aplicable a sus importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica.
Die Kommission hat im Amtsblatt mehrfach Listen von Fahrradmontagebetrieben [4] veröffentlicht, für deren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldete Einfuhren wesentlicher Fahrradteile der ausgeweitete Antidumpingzoll gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha venido publicando en el Diario Oficial listas sucesivas de solicitantes [5] respecto a los cuales se ha suspendido, de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento de exención, el pago del derecho antidumping ampliado aplicable a sus importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica.
Die Kommission veröffentlichte im Amtsblatt mehrmals Listen der Antragsteller [5], für die die Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls auf ihre Einfuhren wesentlicher, zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldeter Fahrradteile gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del derecho antidumping aplicable a las importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica por esta parte debe permanecer en suspenso.
Die Entrichtung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren wesentlicher Fahrradteile, die von dieser Partei zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden, sollte auch weiterhin ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos solicitantes utilizan piezas de bicicleta esenciales para la producción o el montaje de bicicletas en cantidades inferiores a 300 unidades de cada tipo al mes.
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre con los neumáticos, los sillines son los componentes de bicicleta que se sustituyen con mayor frecuencia.
Sättel sind, zusammen mit Reifen, die am häufigsten ersetzten Fahrradteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, no pudo comprobarse la información relativa al origen de las piezas de bicicleta utilizadas en las operaciones de montaje, tal como exige el artículo 6, apartado 2, del Reglamento de exención.
Insbesondere die Angaben zum Ursprung der bei den Montagevorgängen verwendeten Fahrradteile gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 konnten nicht verifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bicicletaMotorrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sé. Tanto como tu bicicleta.
Genau so, wie dir dein Motorrad am Herzen liegt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sería más rápido ir en bicicleta, Pero simplemente no puedo,
Es ginge natürlich viel schneller mit einem Motorrad, abe…...dann wäre ich nicht elegant.
Korpustyp: Untertitel
Le arrancaría su bicicleta.
Ich würde sein Motorrad stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Está usando la bicicleta para engañar a tu madre porque sabe que te encanta.
Er benutzt das Motorrad um deiner Mutter etwas vorzuspielen, weil er weiß, dass du es liebst.
Korpustyp: Untertitel
Tú lleva la bicicleta.
Nehmen Sie das Motorrad.
Korpustyp: Untertitel
Es más rápido en bicicleta, pero no tan elegante.
Es ginge natürlich viel schneller mit einem Motorrad, aber.. ..dann wäre ich nicht elegant.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FÁCIL DE INSTALAR, UTILIZAR Y AUTOCALIBRAR El pedal Kéo Power es muy fácil de utilizar, es compatible con la mayoría de bicicletas del mercado y muy fácil de cambiar de una bicicleta a otra, a diferencia de los sistemas que se encuentran en el pedalier o en el cubo.
EINFACHE MONTAGE, ANWENDUNG, AUTOMATISCHE KALIBRIERUNG Kéo Power ist nicht nur äußerst leicht zu montieren und mit den meisten Fahrrädern auf dem Markt kompatibel, sondern kann im Gegensatz zu Systemen, die sich in der Tretkurbel oder in der Nabe befinden, auch einfach zwischen Rädern getauscht werden.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este manillar, especialmente diseñado por LOOK para la pista, mejora la aerodinámica global de la bicicleta gracias a sus secciones perfiladas y una caída extremadamente reducida.
Dieser Lenker, der von LOOK speziell für den Einsatz auf der Bahn entwickelt wurde, trägt mit seinem profilierten Querschnitt und seinem extrem kurzen Drop zur Verbesserung der Aerodynamik des gesamten Rades bei.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Manillar LOOK especialmente diseñado para la pista que mejora la aerodinámica global de la bicicleta gracias a sus secciones perfiladas y una caída extremadamente reducida.
Dieser Lenker, der von LOOK speziell für den Einsatz auf der Bahn entwickelt wurde, trägt mit seinem profilierten Querschnitt und seinem extrem kurzen Drop zur Verbesserung der Aerodynamik des gesamten Rades bei.
En aras de la protección del medio ambiente, hemos popularizado el uso de la bicicleta y del transporte público pero ¿hemos prestado atención alguna a nosotros mismos, las personas?
Im Interesse des Umweltschutzes haben wird das Fahrradfahren und die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel populär gemacht, aber haben wir auch nur einmal an uns selbst gedacht, an die Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente dijo que tal vez debíamos esforzarnos má…...enseñándoles a usar la bicicleta antes de quitar las rueditas.
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Además, estimula la circulación y salir periódicamente con la bicicleta repercute positivamente sobre la actividad pulmonar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también pueden disfrutar del golf, el tenis, las rutas de senderismo, los recorridos en bicicleta, la equitación y las abundantes bodegas que ofrece la zona.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aunque solo se trata de un paseo en bicicleta, es muy divertido gracias a las numerosas grabaciones que, en realidad, no tienen nada que ver con el propio acto de ir en bicicleta.
Obwohl es sich nur um das Fahrradfahren handelt, wirkt es durch die vielen verschiedenen Aufnahmen – die eigentlich nichts mit dem Fahrradfahren zu tun haben – sehr unterhaltsam.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Especialmente para esos aficionatos ambiciosos, para los que montar la bicicleta o natación ya no son retos suficientes, KROSS preparó nueva serie de las bicicletas de triatlón – Vento TR.
PL
Gerade mit dem Gedanken an solche ehrgeizigen Laien, für die nur Laufen, Schwimmen oder Fahrradfahren selbst schon keine ausreichende Herausforderung darstellen, hat die Firma KROSS eine neue Reihe von Triathlon-Fahrräder – Vento TR vorbereitet.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ni podemos esperar hasta que también se haya calculado la contaminación ambiental de las bicicletas. La conclusión es que tenemos que actuar de inmediato.
Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras prostituta…manejan Ferraris y Alfa Romeo…pero nuestras hermanas van en bicicletas.
Ihre Kolleginnen arbeiten mit Ferrari und Alfa Romeo. Unsere Schwestern arbeiten mit dem Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Este bed and breakfast ofrece conexión Wi-Fi gratuita y bicicletas para descubrir los alrededores.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las bicicletas no son nada mas que circulos andando en circulos.
Das Fahrrad ist nichts anderes als Kreise die Kreise drehen.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores sanitarios, que en ocasiones se ausentan de tres a cinco días enteros, viajan en motos o bicicletas con las vacunas en refrigeradores para llegar a las aldeas más remotas.
Die Gesundheitshelfer, die oft für drei bis fünf Tage unterwegs sind, müssen den Impfstoff in Kühlboxen mitnehmen, wenn sie mit dem Motorrad oder Fahrrad zu den entlegendsten Dörfern fahren.
Das Hotel in Briare, in der schönen ländlichen Umgebung von Le Cerf, ist ideal zum Wandern und Rad fahren. Fahrräder können an der Rezeption gemietet werden.
ES
El final de la prueba debe ser de 10 segundos en una bicicletaergométrica con la máxima fuerza y ??el esfuerzo producido, un microprocesador registrada Mientras tanto, la segunda pista por el empleo terminó.
Der zu Testende muss 10 Sekunden auf einem Fahrradergometer mit maximaler Kraft und Anstrengung treten, ein Mikroprozessor registriert derweil die pro Sekunde gleistete Arbeit.
Por consiguiente, se estableció que las exportaciones del producto afectado procedentes de los países en cuestión compiten con las bicicletas fabricadas por la industria de la Comunidad.
Folglich wurde festgestellt, dass die Ausfuhren der betroffenen Ware aus den betroffenen Ländern mit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Fahrrädern konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es a 5 minutos enbicicleta desde la mina de carbón.
Und zur Zeche sind es nur fünf Minuten mit dem Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
El centro histórico de Udine se puede recorrer a pie o enbicicleta (con el servicio de bikesharing Udinebike).
IT