Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Destaca por su movimiento de 3 mm de grosor contenido en una caja de solo 7 mm, gracias a su rotor de platino bidireccional situado al exterior del movimiento.
Dank der peripher gelagerten und bidirektional aufziehenden Schwungmasse aus Platin zeichnet sie sich zudem durch ein 3 mm hohes Uhrwerk und ein 7 mm hohes Gehäuse aus.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Una información de diagnóstico y control cómoda garantiza tiempos de parada cortos y un alto grado de disponibilidad de la instalación El interface conmutado evita colisiones de datos y el diagnóstico y control es de tipo bidireccional a través de los módulos de comunicación.
Komfortable Diagnose- und Steuerinformationen garantieren kurze Stillstandszeiten und eine hohe Anlagenverfügbarkeit. Dabei verhindert die geswitchte Schnittstelle eine Datenkollision, Melden und Steuern erfolgt bidirektional über die Kommunikationsmodule.
Los aparatos incluidos en esas subpartidas deberán posibilitar un proceso de comunicación en ambas direcciones o un flujo bidireccional de información a fin de facilitar un intercambio de información interactivo.
Geräte dieser Unterpositionen müssen einen wechselseitigen Kommunikationsprozess oder einen wechselseitigen Informationsfluss zur Herstellung eines interaktiven Informationsaustausches ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, las universidades aprovechan las herramientas de los medios sociales para facilitar diálogos bidireccionales con estudiantes, estudiantes potenciales, antiguos alumnos y profesores.
Jetzt nutzen die Universitäten Social Media-Tools, um in einen viel- und wechselseitigen Dialog mit Studenten, Studieninteressierten, Ehemaligen und Fakultätsmitgliedern zu treten.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Esta técnica de modelamiento ha sido desarrollada al estudiar la relación bidireccional entre poblaciones de predadores y presas, y allí funciona muy bien.
Diese Technik der modellhaften Darstellung wurde für das Studium einer wechselseitigen Beziehung zwischen Raubtier- und Beutebestand entwickelt und funktioniert dort sehr gut.
Puede establecer relaciones unidireccionales y bidireccionales entre los controladores para facilitar la creación de interfaces simplificadas de animación en 3D.
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
La Comisión cree que la integración es un proceso bidireccional, basado en derechos mutuos y en las obligaciones correspondientes.
Nach ihrer Überzeugung stellt die Integration einen zweiseitigen Prozess dar, der auf Rechten und entsprechenden Pflichten für beide Seiten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Como Recursos Humanos y Administración, así como herramientas tecnológicas de gestión de los asuntos y casos que facilitan el desarrollo de nuestra función profesional, un mejor servicio y comunicación bidireccional con nuestros clientes.
Für die Personalführung und Administration, und technologische Hilfsmittel zum Management der Mandate und Fälle, die die Entwicklung unserer professionellen Funktionen fördern, sowie bessere Dienstleistung und zweiseitige Kommunikation mit unseren Klienten vereinfachen.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
"llamada": una conexión establecida por medio de un servicio telefónico disponible para el público que permita la comunicación bidireccional;
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen Telefondienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Kommunikation ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación siempre es un asunto bidireccional y cerrar los ojos ante los sangrientos acontecimientos en Chechenia no puede convertirse en un principio de nuestra política.
Kooperation ist immer eine zweiseitige Sache, und das Zudrücken der Augen bzw. das Wegsehen von den blutigen Vorgängen in Tschetschenien darf nicht zum Prinzip unserer Politik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la integración presupone una relación bidireccional de oferta y diálogo, intercambio e interacción, comprensión y respeto mutuo de los ciudadanos de Europa en su totalidad.
Das Ziel der Integration setzt ein zweiseitiges Verhältnis von Angebot und Dialog, Meinungsaustausch und gegenseitiger Beeinflussung, Verständnis und gegenseitigem Respekt der Bürger ganz Europas voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la observación de que el diálogo entre la UE y los ciudadanos de la Unión debería ser un diálogo bidireccional, porque no basta con informar a nuestros países de la implementación de los proyectos; también tenemos que escuchar a los individuos y tomar en serio sus opiniones.
Hervorheben möchte ich die Bemerkung, dass der Dialog zwischen der EU und den UnionsbürgerInnen zweiseitig sein sollte. Denn es reicht tatsächlich nicht, die Heimatländer über die Umsetzung von Vorhaben zu informieren, man muss auch auf die einzelnen Menschen hören, ihre Meinungen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en respuesta a estas preguntas, que me complace que se hayan formulado, permítame decir que he contraído el firme compromiso de desarrollar una relación bidireccional de comercio e inversión entre Europa y China, y con otros mercados asiáticos como el de Vietnam.
Herr Präsident! In Erwiderung auf die sehr zu begrüßenden Fragen möchte ich betonen, dass ich mich konsequent für die Entwicklung des zweiseitigen Handels und bilateraler Investitionsbeziehungen zwischen Europa und China sowie mit anderen asiatischen Märkten einschließlich Vietnam einsetze.
Los trenes clase 2 serán ramas o trenes de formación variable con o sin capacidad bidireccional.
Züge der Klasse 2 sind Triebzüge oder Züge variabler Zusammenstellung, die inbeidenRichtungen oder in nur einer Richtung fahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivos de corto alcance» significa los transmisores de radio que proporcionan comunicación unidireccional o bidireccional y transmiten a corta distancia y baja potencia;
„Geräte mit geringer Reichweite“ sind Funkanlagen mit niedriger Sendeleistung, die eine Kommunikation in einer Richtung oder inbeidenRichtungen über kleine Reichweiten ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bidireccionalbidirektionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debido a la amplitud de la banda, conviene destacar ya desde ahora y con vistas al futuro de Internet el papel del uso bidireccional de satélites de comunicación y el empleo de terminales para la televisión digital terrestre (DTT).
Gleichwohl ist es aufgrund der großen Bandbreite angebracht, von nun an für das Internet der Zukunft die mögliche Rolle des Einsatzes von Satelliten für die bidirektionalen Telekommunikation und die Verwendung von Terminals für das digitale terrestrische Fernsehen (DTT) hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier equipo o instalación esencial para que el sistema funcione sin riesgos, de forma segura y eficiente, o para posibilitar una capacidad bidireccional, incluidas las estaciones de compresión;
jede Ausrüstung oder Anlage, die für den sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich ist, einschließlich Verdichterstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ámbito importante lo constituye, por ejemplo, la creación de una infraestructura bidireccional de redes.
Ein wichtiger Bereich ist beispielsweise die Schaffung einer bidirektionalen Netzinfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier equipo o instalación esencial para que el sistema funcione sin riesgos, de forma segura y eficiente, o para posibilitar una capacidad bidireccional, incluidas las estaciones de compresión;
alle Aus rüstungen und Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich sind, einschließlich Verdichterstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la conexión bidireccional, su ordenador siempre sabe exactamente a qué altura se encuentra la mesa de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bidireccionalin beide Richtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera un diálogo bidireccional.
Wenn wir nur einen Dialog inbeideRichtungen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la implementación de un sistema de gestión ambiental registrado en el EMAS sea un éxito es indispensable contar con una buena comunicación bidireccional interna y externa.
Eine gute interne und externe Kommunikation inbeideRichtungen ist für die erfolgreiche Verwirklichung eines im Rahmen von EMAS registrierten Umweltmanagementsystems unentbehrlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación bidireccional entre los clientes y los dispositivos de impresión, utilizando los mecanismos de HTTP / IPP; GET y POST.
Kommunikation inbeideRichtungen zwischen Arbeitsstationen und Druckgeräten über den HTTP /IPP; GET und POST Mechanismus.
Con el fin de garantizar la eficiencia de la cooperación entre las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, el intercambio de información debe ser bidireccional, dentro de las competencias de supervisión respectivas de dichas autoridades.
Um eine wirksame Zusammenarbeit zwischen zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten zu gewährleisten, sollte der Informationsaustausch im Rahmen der jeweiligen Aufsichtsbefugnisse dieser Behörden inbeideRichtungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que hay muchas soluciones que crean archivos PDF, y unas pocas que convierten estos archivos en documentos formateados de Office, solo unas pocas permiten la creación de archivos PDF, la conversión bidireccional y poseen capacidades de edición de PDF exhaustivas.
ES
Es gibt zwar viele Lösungen zur Erstellung von PDF-Dateien und einige, die PDF-Dateien in formatierte Office-Dokumente zurückverwandeln können, aber nur wenige Lösungen unterstützen vollständig die PDF-Erstellung, die Konvertierung inbeideRichtungen und die umfassende PDF-Bearbeitung.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Avenger II GMT destaca por su sistema muy práctico de segundo huso horario en 24 horas, al que se suma un bisel giratorio bidireccional que permite la lectura de un tercer huso horario.
Die Avenger II GMT zeichnet sich durch ihre äusserst praktische zweite Zeitzone mit 24-Stunden-Anzeige sowie durch die inbeideRichtungen drehbare Lünette für eine dritte Zeitzone aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Rolex Ring Command (giratorio bidireccional 90° en interacción con el movimiento) en oro de 18 quilates con disco Cerachrom azul de cerámica y números recubiertos en oro
Ring-Command-Lünette (um 90° Grad inbeideRichtungen drehbar im Zusammenspiel mit dem Uhrwerk) in 18 Karat Gold mit blauer Cerachrom-Zahlenscheibe (Keramik), Ziffern mit Gold überzogen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bidireccionalbidirektionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario investigar e integrar nuevas tecnologías de redes de energía y una infraestructura de comunicación digital bidireccional en la red de suministro eléctrico, y emplearse también para establecer interacciones inteligentes con otras redes de suministro eléctrico.
Neue Technologien für Elektrizitätssysteme und eine bidirektionale digitale Kommunikationsinfrastruktur sind zu erforschen und in das Stromnetz zu integrieren sowie für intelligente Interaktionen mit anderen Energienetzen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e bis) la necesidad de invertir en la búsqueda de nuevas calidades de redes, como, por ejemplo, una infraestructura de redes bidireccional que tenga en cuenta las especiales características de las energías renovables y, por consiguiente, de la generación descentralizada.
(ea) die Notwendigkeit, in die Erforschung neuer Netzqualitäten, wie z.B. eine bidirektionale Netzinfrastruktur, die die besonderen Charakteristika erneuerbarer Energien sowie der dezentralen Erzeugung berücksichtigen, zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación bidireccional permite iniciar y parar el trabajo desde su puesto, sin tener que estar al lado de la máquina.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
múltiples dispositivos móviles, los tipos existentes, ocultos borrados de datos, visualización de datos, la comunicación bidireccional, la comunicación unidireccional, Conexiones, análisis de enlaces UFED, enlaces de comunicaciones, dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En ambas aplicaciones de usuario, consistentes y rápidas en la transferencia bidireccional de datos con AutoForm-QuickLink, se consigue un significativo aumento de la velocidad, así como una efectiva prevención de errores que pudieran ocurrir durante la importación y exportación manual de operaciones.
In beiden Einsatzbereichen führt der konsistente und schnelle, bidirektionale Datenaustausch mit AutoForm-QuickLink zu einer signifikanten Beschleunigung sowie zu einer effektiven Vermeidung von Fehlern. Diese könnten beim manuellen Import und Export entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las propiedades de AutoCAD configuradas en una asignación bidireccional no se actualizarán al ejecutar algunos flujos de trabajo de actualización de propiedades (especialmente, las llamadas de API).
AutoCAD-Eigenschaften, für die eine bidirektionale Zuordnung konfiguriert ist, werden nicht aktualisiert, wenn einige Arbeitsabläufe zum Aktualisieren von Eigenschaften durchgeführt werden (besonders API-Aufrufe).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La serie VDA 5xxx ofrece una transmisión de vídeo unidireccional para señales de vídeo y una transmisión bidireccional para señales de audio (estéreo), datos (RS485/RS422) y contactos de mando por multimodo o monomodo.
DE
Die Serie VAD 5xxx bietet eine unidirektionale Videoübertragung für ein Videosignal und bidirektionale Übertragung für Audio- (Stereo), Daten- (RS485 / RS422) und Schaltkontakt-Signale über Multimode und Singlemode.
DE
Damit wird Ihrem Browser eine eindeutige Kennung übergeben, die eine bidirektionale Kommunikation zwischen Ihrem Browser und unserer Anwendung ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bidireccionalwechselseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una relación bidireccional, pero es sumamente importante y tiene que funcionar por una razón muy sencilla, que es que si no funciona, ambos salen perjudicados.
Es ist eine wechselseitige Beziehung, die jedoch äußerst wichtig ist und aus einem sehr einfachen Grund gut funktionieren muss: Wenn diese Beziehung nicht funktioniert, werden beide Seiten verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contadores inteligentes permiten una comunicación bidireccional entre el contador y el sistema central.
Intelligente Zähler machen eine wechselseitige Kommunikation zwischen dem Zähler und dem zentralen System möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Este práctico intercambio bidireccional es una de las ventajas exclusivas que no tienen otros sistemas CAFM.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
bidireccionalLastflüsse in beide Richtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre las interconexiones actuales y futuras, incluidas las que ofrecen acceso a la red de gas de la Unión, los flujos transfronterizos, el acceso transfronterizo a las instalaciones de almacenamiento y la capacidad física de transportar gas en ambas direcciones («capacidad bidireccional»), en particular en caso de emergencia;
Informationen über bestehende und zukünftige Verbindungsleitungen, einschließlich derer für den Zugang zum Gasnetz der Union, über grenzüberschreitende Gasflüsse, den grenzüberschreitenden Zugang zu Speicheranlagen sowie die physische Kapazität für einen Gastransport in beide Richtungen (im Folgenden „Kapazität für LastflüsseinbeideRichtungen“), insbesondere in Notfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte dotarán de capacidad bidireccional permanente a todas las interconexiones transfronterizas entre Estados miembros a la mayor brevedad y a más tardar el 3 de diciembre de 2013, excepto:
Die Fernleitungsnetzbetreiber schaffen so schnell wie möglich und spätestens bis zum 3. Dezember 2013 dauerhafte Kapazitäten für LastflüsseinbeideRichtungen in allen grenzüberschreitenden Verbindungsleitungen zwischen den Mitgliedstaaten, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ya existe capacidad bidireccional o se está construyendo para una interconexión transfronteriza concreta, se considerará que se cumple para esa interconexión la obligación mencionada en el apartado 5, párrafo primero, salvo cuando uno o varios Estados miembros soliciten un aumento de la capacidad por razones de seguridad del suministro.
Wenn bei einer bestimmten grenzüberschreitenden Verbindungsleitung Kapazitäten für LastflüsseinbeideRichtungen bereits bestehen oder gerade geschaffen werden, gilt die Verpflichtung gemäß Absatz 5 Unterabsatz 1 für diese Verbindungsleitung als erfüllt, es sei denn, einer oder mehrere Mitgliedstaaten fordern aus Gründen der Versorgungssicherheit eine Erweiterung der Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una solicitud de exención de la obligación de dotar de capacidad bidireccional.
ein Ersuchen um eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Schaffung von Kapazitäten für LastflüsseinbeideRichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la interacción y correlación de riesgos con otros Estados miembros, con respecto a, entre otras cosas, las interconexiones, los suministros transfronterizos, el acceso transfronterizo a las instalaciones de almacenamiento y la capacidad bidireccional;
die Interaktion und Risikokorrelation mit anderen Mitgliedstaaten ermittelt, unter anderem hinsichtlich Verbindungsleitungen, grenzüberschreitender Lieferungen, des grenzüberschreitenden Zugangs zu Speicheranlagen und von Kapazitäten für LastflüsseinbeideRichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bidireccionalzweiseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación siempre es un asunto bidireccional y cerrar los ojos ante los sangrientos acontecimientos en Chechenia no puede convertirse en un principio de nuestra política.
Kooperation ist immer eine zweiseitige Sache, und das Zudrücken der Augen bzw. das Wegsehen von den blutigen Vorgängen in Tschetschenien darf nicht zum Prinzip unserer Politik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"llamada": una conexión establecida por medio de un servicio telefónico disponible para el público que permita la comunicación bidireccional;
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen Telefondienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Kommunikation ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Como Recursos Humanos y Administración, así como herramientas tecnológicas de gestión de los asuntos y casos que facilitan el desarrollo de nuestra función profesional, un mejor servicio y comunicación bidireccional con nuestros clientes.
Für die Personalführung und Administration, und technologische Hilfsmittel zum Management der Mandate und Fälle, die die Entwicklung unserer professionellen Funktionen fördern, sowie bessere Dienstleistung und zweiseitige Kommunikation mit unseren Klienten vereinfachen.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
bidireccionalwechselseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la comunicación es un proceso bidireccional.
Herr Präsident, Kommunikation ist ein wechselseitiger Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo repetir que la comunicación –y esto también se lo digo al señor Portas– es un proceso bidireccional.
Aber ich muss einfach wiederholen, dass Kommunikation – und das richtet sich zum Beispiel auch an Herrn Portas – ein wechselseitiger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso bidireccional que requiere esfuerzos y dedicación por ambas partes, y uno de los intereses vitales de estos tres países es continuar sus esfuerzos hacia una mayor democratización.
Das ist ein wechselseitiger Prozess, der von beiden Seiten Anstrengungen und Engagement erfordert; es ist von grundlegendem Interesse der drei Länder, ihre Bemühungen in Richtung weiterer Demokratisierung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bidireccionalwechselseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando digo esto me refiero en particular a un proceso bidireccional que requiere un cambio de mentalidad en la mayoría de nuestros ciudadanos europeos y en los miembros de las comunidades gitanas.
Dabei denke ich natürlich an einen wechselseitigen Prozess, der einen Sinneswandel der Mehrheit unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie der Mitglieder der Roma-Gemeinschaften erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos incluidos en esas subpartidas deberán posibilitar un proceso de comunicación en ambas direcciones o un flujo bidireccional de información a fin de facilitar un intercambio de información interactivo.
Geräte dieser Unterpositionen müssen einen wechselseitigen Kommunikationsprozess oder einen wechselseitigen Informationsfluss zur Herstellung eines interaktiven Informationsaustausches ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta técnica de modelamiento ha sido desarrollada al estudiar la relación bidireccional entre poblaciones de predadores y presas, y allí funciona muy bien.
Diese Technik der modellhaften Darstellung wurde für das Studium einer wechselseitigen Beziehung zwischen Raubtier- und Beutebestand entwickelt und funktioniert dort sehr gut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bidireccionalin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución debe ser bidireccional, pues es necesario reducir las cargas administrativas de las empresas que reciclan y eliminan residuos peligrosos de forma legal y, desde luego, también debe incentivarse a los productores de residuos peligrosos para que sigan el curso legal y tengan interés en contener a la mafia de los residuos peligrosos.
Die Lösung muss in zwei Richtungen verlaufen: Die administrativen Lasten von Unternehmen, die gefährlichen Müll legal recyceln und beseitigen, müssen verringert werden, und parallel dazu sollten die Erzeuger von gefährlichen Abfällen natürlich ermutigt werden, den legalen Weg zu beschreiten, und dafür interessiert werden, der Abfall-Mafia den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos y procedimientos apoyarán el intercambio bidireccional de información táctica y pretáctica pertinente, correcta y coherente y ofrecerán capacidades de diálogo con vistas a un uso óptimo del espacio aéreo.
Ausrüstung und Verfahren haben den Austausch korrekter, kohärenter und relevanter strategischer und prätaktischer Fluginformationen in beiden Richtungen zu unterstützen und Dialogfunktionen im Hinblick auf die optimierte Nutzung des Luftraums aufzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Se está perforando actualmente la primera fase del túnel, que traza una curva de varios kilómetros de longitud con tubo único bidireccional, pero sin limitación del tráfico de vehículos pesados.
Der in der Umsetzungsphase (erstes Baulos) befindliche Tunnel besteht aus einer einzigen mehrere Kilometer langen gekrümmten Röhre, die in zwei Fahrtrichtungen und ohne Beschränkungen für den Schwerlastverkehr befahren werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
bidireccionalin beide Richtungen gehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración es un proceso bidireccional.
Die Integration ist ein inbeideRichtungengehender Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración es un proceso bidireccional en el que tanto los inmigrantes como la sociedad de acogida tienen determinados derechos y deberes.
Die Integration ist ein inbeideRichtungengehender Prozess, bei dem sowohl die Einwanderer als auch das Aufnahmeland bestimmte Rechte und Pflichten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Unión Europea (UE), la integración se considera un “proceso bidireccional dinámico de acomodación recíproca” por parte de los inmigrantes y las sociedades de acogida.
ES
Integration wird auf der Ebene der Europäischen Union (EU) als „dynamischer, inbeideRichtungengehender Prozess des gegenseitigen Entgegenkommens“ sowohl der Einwanderer als auch der Aufnahmegesellschaften angesehen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bidireccionalbidirektionaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría de dispositivos de medición cubre los dispositivos radioeléctricos que forman parte de sistemas de radiocomunicación bidireccional que permiten la vigilancia electrónica, la medición y la transmisión de datos en infraestructuras de red inteligente, como la electricidad, el gas y el agua
Die Kategorie der Messgeräte umfasst Funkgeräte, die Teil bidirektionaler Funkkommunikationssysteme sind, welche eine ferngesteuerte Betriebsüberwachung, Messung und Datenübertragung in intelligenten Netzinfrastrukturen wie Strom-, Gas- und Wasserversorgungsnetzen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektron BCS también, incluso con sincronización bidireccional.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gran flexibilidad para la integración en tus proyectos KNX / EnOcean / Modbus, permite un control y monitorización bidireccional de todos los parámetros de funcionamiento
Große Flexibilität bei der Einbindung Ihrer Klimageräte und Wärmepumpen in KNX- und Modbus-Systeme mit bidirektionaler Überwachung und Steuerung sämtlicher Funktionsparameter
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
bidireccionalgegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación bidireccional debe ser asimismo la piedra angular de nuestros debates sobre el Tíbet.
Diese gegenseitige Kommunikation muss auch der Leitgrundsatz bei unseren Diskussionen über Tibet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar la Comisión ejemplos detallados de «comunicación bidireccional», es decir, de comunicación que implica la participación pública activa de los ciudadanos, con un salto decisivo de un planteamiento centrado en Bruselas a otro «más descentralizado» en virtud de la política europea de comunicación?
Kann die Kommission ausführliche Einzelheiten von Beispielen für gegenseitige Kommunikation anführen, die nach Maßgabe der europäischen Kommunikationspolitik unter aktiver Einbeziehung der Bürgerbeteiligung mit einem Schwerpunktwechsel von einem an Brüssel ausgerichteten hin zu einem lokal ausgerichteten Ansatz erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Los contadores inteligentes permiten la transmisión de datos bidireccional y remota; desde el proveedor de energía hasta un contador y desde un contador al proveedor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bidireccionalzweiseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una política eficaz de integración debe acompañar a la inmigración legal, que la integración es un proceso bidireccional que afecta tanto a los inmigrantes de los terceros países como a la población europea y que debe facilitarse la posibilidad de que una persona pueda vivir con su pareja e hijos,
in der Erwägung, dass mit der legalen Zuwanderung eine wirksame Integrationspolitik einhergehen sollte und dass die Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft; in der Erwägung, dass die Möglichkeiten für Einzelpersonen, mit ihrem Lebenspartner und ihren Kindern zusammenzuleben, erleichtert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que una política eficaz de integración debería acompañar a la inmigración legal, que la integración es un proceso bidireccional que afecta tanto a los migrantes de los terceros países como a la población europea y que debe facilitarse la posibilidad de que una persona pueda vivir con su pareja e hijos,
O. in der Erwägung, dass mit der legalen Zuwanderung eine wirksame Integrationspolitik einhergehen sollte und dass die Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft; in der Erwägung, dass die Möglichkeiten für Einzelpersonen, mit ihrem Lebenspartner und ihren Kindern zusammenzuleben, erleichtert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
El aprendizaje tiene que ser un proceso bidireccional donde tanto educadores como educandos puedan enseñar y aprender unos de otros.
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
bidireccionalzweiseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en respuesta a estas preguntas, que me complace que se hayan formulado, permítame decir que he contraído el firme compromiso de desarrollar una relación bidireccional de comercio e inversión entre Europa y China, y con otros mercados asiáticos como el de Vietnam.
Herr Präsident! In Erwiderung auf die sehr zu begrüßenden Fragen möchte ich betonen, dass ich mich konsequent für die Entwicklung des zweiseitigen Handels und bilateraler Investitionsbeziehungen zwischen Europa und China sowie mit anderen asiatischen Märkten einschließlich Vietnam einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que la integración es un proceso bidireccional, basado en derechos mutuos y en las obligaciones correspondientes.
Nach ihrer Überzeugung stellt die Integration einen zweiseitigen Prozess dar, der auf Rechten und entsprechenden Pflichten für beide Seiten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
bidireccionalin zwei Richtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eso, creo que hace falta una comunicación bidireccional.
Um dies zu erreichen, denke ich an einen Austausch inzweiRichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diálogos sobre derechos humanos específicos, como son los mantenidos con China, Irán o Rusia, implican claramente una comunicación bidireccional, en la que la UE, al igual que el país con el que se mantiene el diálogo, pueden plantear cuestiones que le preocupan.
Die spezifischen Menschenrechtsdialoge wie der Dialog mit China, Iran oder Russland beinhalten eindeutig eine Kommunikation inzweiRichtungen, bei der sowohl die EU als auch das Land, mit dem der Dialog geführt wird, Besorgnis erregende Themen aufs Tapet bringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
bidireccionalzwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuchilla del Rallador doble rallado medio es bidireccional y permite hacer movimientos de vaivén.
Además de lo requerido en CAT.IDE.H, los helicópteros que lleven a cabo vuelos HEMS dispondrán de equipos de comunicaciones capaces de sostener comunicacionesbidireccionales con la organización para la que se lleva a cabo la operación HEMS y, si fuera posible, para comunicarse con el personal del servicio de emergencias en tierra.
Zusätzlich zu der gemäß CAT.IDE.H vorgeschriebenen Ausrüstung müssen Hubschrauber, mit denen HEMS-Flüge durchgeführt werden, über eine Kommunikationsausrüstung verfügen, mit der eine Gegensprechverbindung mit der Organisation, für die der HEMS-Flug durchgeführt wird, und, soweit möglich, eine Kommunikation mit Bodenpersonal von Notdiensten geführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "bidireccional"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
que cumpla la norma ISO 11784 y aplique tecnología bidireccional simultánea (Full duplex, FDX o FDX-B) o bidireccional no simultánea (Half duplex, HDX), y
der ISO-Norm 11784 entspricht und mit Vollduplex-Technik (FDX oder FDX-B) oder Halbduplex-Technik (HDX) funktioniert und
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, reconocemos que la integración es un complejo proceso bidireccional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir stimmen zu, dass die Integration ein komplexer und zweigleisiger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la patrulla estará provisto de un aparato radiotelefónico bidireccional y portátil.
Jedes Mitglied der Feuerronde muss mit einem tragbaren Sprechfunkgerät (Senden/Empfangen) ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la patrulla estará provisto de un aparato radiotelefónico bidireccional portátil.
Jedes Mitglied der Feuerronde muss mit einem tragbaren Sprechfunkgerät (Senden/Empfangen) ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas portátil para embarcación de supervivencia Reg.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato bidireccional de ondas métricas fijo para embarcación de supervivencia Reg.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación bidireccional también permite que el láser envíe información al ordenador.
El comité «bidireccional» propuesto por la Comisión da a los Estados miembros la necesaria garantía de participación en el proceso.
Der von der Kommission vorgeschlagene bilaterale Ausschuß gibt den Mitgliedstaaten die notwendige Garantie ihrer Beteiligung an dem Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una propuesta de capacidad bidireccional con respecto al sentido inverso del flujo normal («capacidad de flujo en sentido inverso»), o
einen Vorschlag für Kapazitäten für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung („Kapazitäten für den Umkehrfluss“) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha estudiado la seguridad de Luminity en pacientes con shunts intracardíacos derecha-izquierda, bidireccional o derecha-izquierda transitorio.
Untersuchungen zur Sicherheit von Luminity bei Patienten mit Rechts-Links-, bi-direktionalem oder vorübergehendem kardialen Rechts-Links-Shunt liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo he propuesto una explicación alternativa basada en la conexión bidireccional entre elementos fundamentales y valuaciones; la llamo reflectividad.
Ich habe eine alternative Erklärung vorgeschlagen, die auf der zweispurigen Verbindung zwischen Grundlagen und Bewertungen beruht, und die ich als Reflexivität bezeichne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permiten la comunicación bidireccional con la oficina para gestionar el tiempo y repartir los trabajos más fácilmente.
Mit einer bilateralen Firewall, wie zum Beispiel der welche als Teil von VirusBarrier X6 angeboten wird, haben Sie auch vollständige Kontrolle über den nach außen gerichteten Verkehr.
¿Considera la Comisión que los intercambios profesionales y empresariales también podrían ser beneficiosos para la comprensión intercultural y el fomento de un flujo bidireccional de información?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein beruflicher und geschäftlicher Austausch ebenfalls nützlich sein könnte, sowohl für eine transkulturelle Verständigung als auch die Förderung eines zweigleisigen Informationsflusses?
Korpustyp: EU DCEP
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DCEP
mantener una comunicación bidireccional en cualquier momento durante el vuelo con las estaciones aeronáuticas y en las frecuencias que prescriba la autoridad competente, y
jederzeit während des Fluges Wechselsprech-Funkverkehr mit denjenigen Luftfunkstationen und auf denjenigen Frequenzen, die von der zuständigen Behörde vorgeschrieben sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que los Ministros de Exteriores y el Primer Ministro Blair insistan ante sus invitados en la necesidad de un entendimiento transatlántico que sea bidireccional y recíproco.
Ich hoffe, die Außenminister und Premierminister Blair werden ihre Gäste davon überzeugen, dass das transatlantische Verständnis von beiden Seiten kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir con mis observaciones sobre estos asuntos, señor Barroso, considero que la confianza se construye desde el interior de una relación bidireccional.
Zum Abschluss meiner Anmerkungen zu diesen Angelegenheiten, Herr Barroso, glaube ich, dass Vertrauen auf Gegenseitigkeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto post-Bonn tiene que ser bidireccional: tiene que contener compromisos económicos, políticos y militares claros tanto por parte de los afganos como de la comunidad internacional.
Die neue Übereinkunft darf keine Einbahnstraße sein: Sie sollte klar festgelegte Verpflichtungen der afghanischen Seite und die Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft beinhalten, sich weiterhin finanziell, politisch und militärisch zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que estamos estableciendo aquí: los instrumentos, el marco y los procedimientos que nos permiten comunicarnos, mantener un diálogo bidireccional con los ciudadanos.
Wir wollen die Instrumente, den Rahmen und die Verfahren für unsere Kommunikation und für einen interaktiven Dialog mit den Bürgern festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el carácter bidireccional del acceso en los mercados de terminación, otro de los problemas que pueden afectar a la competencia es la interfinanciación entre operadores.
Aufgrund der Gegenseitigkeit des Zugangs auf den Zustellungsmärkten können weitere Wettbewerbsprobleme auftreten, wenn es zum Beispiel zu einer Quersubventionierung zwischen Betreibern kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión bidireccional envía información y órdenes de la máquina láser al ordenador y viceversa, permitiéndole controlar las funcionalidades básicas directamente desde el PC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El sistema elegido ofrece a la Agencia un vínculo electrónico bidireccional de gran seguridad que le permite recibir información y efectuar transacciones.
Dadurch erhält die Agentur eine hochsichere elektronische Verbindung, über die Informationen empfangen und Transaktionen abgewickelt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nueva serie MW utiliza una única conexión de cable USB al ordenador para la transferencia bidireccional de datos de sonido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Norton Internet Security para Mac ofrece protección esencial antimalware y firewall bidireccional contra virus, hackers y amenazas a la privacidad para Mac.
Norton Internet Security für Mac bietet Anti-Malware-Funktionen und eine 2-Wege-Firewall zum Schutz vor Viren, Hackern und Übergriffen auf vertrauliche Daten.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Está dotado de angulación bidireccional y adaptadores de punta óptica intercambiables, lo que permite la visión directa o lateral, ambos suministrados como elementos estándar con el instrumento.
Das Instrument hat ein zweifach abwinkelbare Gerätespitze und Wechselobjektive, die Direkt- oder Seitsicht ermöglichen und zum normalen Lieferumfang gehören.
Por su parte, un mayor apoyo de los cursos de idiomas resulta fundamental para la integración de los inmigrantes; la integración es un proceso bidireccional: concierne tanto a los inmigrantes como al país de acogida.
Mehr Unterstützung für die Teilnahme an Sprachkursen kommt grundlegende Bedeutung für die Integration von Migranten zu; die Integration ist keine Einbahnstraße, d. h. es sind sowohl die Migranten als auch das jeweilige Aufnahmeland gefragt.
Korpustyp: EU DCEP
5 En los túneles de tráfico bidireccional de longitud superior a 3 000 metros y provistos de centro de control y ventilación transversal o semitransversal, se tomarán las medidas siguientes en cuanto a la ventilación:
5 Bei Gegenverkehrstunneln, die länger als 3000 m sind und mit einer Leitstelle sowie quer und/oder schräg wirkender Lüftung ausgestattet sind, sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DCEP
2 En los túneles de tráfico bidireccional, la construcción de vías de evacuación especiales o de galerías de seguridad es obligatoria para los túneles de las clases I y II.
Für Tunnel der Klassen I und II mit Gegenverkehr ist der Bau spezieller Fluchtstrecken oder Sicherheitsstollen obligatorisch .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este objetivo sólo puede alcanzarse mediante un proceso bidireccional acompañado de un cambio de mentalidad de la sociedad y de la comunidad romaní, a partir del proceso de integración de los niños.
Dieses Ziel kann jedoch nur erreicht werden, wenn sich beide Seiten darum bemühen und sowohl die Gesellschaft als auch die Romagemeinschaft ihre Einstellungen ändern, angefangen bei einer Integration der Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que superar las sospechas del pasado y construir una relación sustancial y verdadera que se ha desarrollado durante años, pero esto es sin duda un proceso bidireccional y eso es cosa de dos.
Wir müssen den Argwohl der Vergangenheit überwinden und auf den tatsächlichen und substanziellen Beziehungen aufbauen, die sich im Verlauf der Jahre entwickelt haben, aber dieser Prozess ist zweigleisig und beide Seiten müssen daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un diálogo bidireccional y es por eso por lo que la ciudadanía de la UE, cuando se le da la oportunidad de opinar sobre el Tratado de Lisboa, lo rechaza.
Es gibt keinen gegenseitigen Dialog, und deshalb werden ihn die Bürger der EU ablehnen, wenn ihnen die Gelegenheit geboten wird und sie nach dem Lissabon-Vertrag gefragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo equipo o instalación esencial para el funcionamiento correcto, seguro y eficiente del sistema de que se trate, incluidos los sistemas de protección, seguimiento y control y los dispositivos para el flujo bidireccional;
alle Ausrüstungen und Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des betreffenden Systems unentbehrlich sind, einschließlich der Schutz-, Überwachungs- und Steuerungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite la comunicación bidireccional, el análisis detallado de la demanda del consumidor y un sistema apropiado para la medición y el pago de la electricidad suministrada por las tecnologías microrenovables.
Er ermöglicht eine Zweiwegekommunikation, eine genaue Analyse des Bedarfs sowie die korrekte Messung und Rechnungsstellung für den Strom, der aus Mikroanlagen für erneuerbare Energien stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá una comunicación por radio bidireccional con la organización para la que se lleva a cabo la operación HHO y, a ser posible, un medio de comunicación con el personal de tierra en el sitio HHO para:
Mit der Organisation, für die der HHO-Flugbetrieb durchgeführt wird, ist eine Gegensprech-Funkverbindung und, soweit möglich, eine Kommunikationsmöglichkeit mit dem Bodenpersonal am HHO-Einsatzort herzustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Departamento de Información Pública que consolide su papel como centro de coordinación para la interacción bidireccional con la sociedad civil en relación con las prioridades y preocupaciones de la Organización señaladas por los Estados Miembros;
81. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, verstärkt als Koordinierungsstelle für die Interaktion mit der Zivilgesellschaft betreffend diejenigen Fragen im Zusammenhang mit den Prioritäten und Anliegen der Organisation tätig zu sein, die von den Mitgliedstaaten benannt werden;
Korpustyp: UN
Pide al Departamento de Información Pública que consolide su papel como centro de coordinación para la interacción bidireccional con la sociedad civil en relación con las prioridades y preocupaciones de la Organización;
93. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, verstärkt als Koordinierungsstelle für die Interaktion mit der Zivilgesellschaft betreffend Fragen im Zusammenhang mit den Prioritäten und Anliegen der Organisation tätig zu sein;
Korpustyp: UN
Comunidades son secciones de la Zona para desarrolladores Intel® que cuentan con Gerentes de comunidad para ayudar y sostener comunicación continua y bidireccional más rápida en áreas claves específicas para desarrolladores.
Communitys sind Bereiche der Intel® Developer Zone, die von Community-Managern betreut werden, um eine laufende und dynamischere Kommunikation zu wichtigen Entwicklerthemen zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Asuntos Constitucionales acoge asimismo con agrado que la Comisión contemple una comunicación bidireccional, que es un planteamiento muy nuevo y que implica que las instituciones se dirigen a los ciudadanos y los ciudadanos se dirigen a las instituciones.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen begrüßt auch, dass die Kommission den Schwerpunkt auf eine zweigleisige Kommunikation legt, dies ist ein ganz neuartiger Ausgangspunkt, bei dem sich die Institutionen an die Bürger und die Bürger an die Institutionen wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este año , el BCE estableció un acuerdo bidireccional con el FMI para la compraventa de DEG contra euros , por el que el FMI está autorizado a negociar compraventas por cuenta del BCE , con un nivel de tenencias máximo y mínimo .
Im Jahr 2001 traf die EZB eine Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , derzufolge der IWF autorisiert ist , innerhalb einer vereinbarten Bandbreite im Namen der EZB Sonderziehungsrechte gegen Euro zu kaufen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los mercados de terminación representan una situación de acceso bidireccional en la que se supone que ambos operadores interconectados se benefician del acuerdo, pero, como estos operadores compiten también entre sí por los abonados, las tarifas de terminación pueden tener implicaciones estratégicas y competitivas importantes.
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo requiera el espacio aéreo que se vaya a sobrevolar, los planeadores deberán estar dotados de equipos de comunicación por radio capaces de mantener una comunicación bidireccional con las estaciones aeronáuticas y en las frecuencias necesarias para cumplir los requisitos del espacio aéreo.
Wenn durch die entsprechenden Luftraumanforderungen vorgeschrieben, müssen Segelflugzeuge über eine Funkkommunikationsausrüstung verfügen, mit der Wechselsprech-Funkverkehr mit den Luftfunkstationen und auf den Frequenzen gemäß den Luftraumanforderungen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo requiera el espacio aéreo que se vaya a sobrevolar, los globos deberán ir provistos de equipos de comunicación por radio capaces de mantener una comunicación bidireccional con las estaciones aeronáuticas y en las frecuencias necesarias para cumplir los requisitos del espacio aéreo.
Wenn durch die entsprechenden Luftraumanforderungen vorgeschrieben, müssen Ballone über eine Funkkommunikationsausrüstung verfügen, mit der Wechselsprech-Funkverkehr mit den Luftfunkstationen oder auf den Frequenzen gemäß den Luftraumanforderungen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo a la estandarización de las diferentes fuentes de energía y sus requisitos o en lo concerniente a una gestión energética totalmente eficiente, la cuestión de las llamadas redes inteligentes, que entre otras cosas permiten la comunicación bidireccional entre el distribuidor y el cliente, es de lo más actual.
Im Zusammenhang mit der Harmonisierung unterschiedlicher Quellen und Anforderungen bzw. allgemein mit einem effektiven Energiemanagement stellt sich die Frage nach den sogenannten intelligenten Netzen, die unter anderem eine beiderseitige Kommunikation von Versorger und Abnehmer ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio bidireccional de información, ideas y sapiencia entre las Naciones Unidas y sus asociados regionales y subregionales debería sistematizarse y facilitarse cuando se trate de cuestiones relativas a la responsabilidad de proteger, en particular a la alerta temprana y a una reacción oportuna y decidida.
Der Austausch von Informationen, Ideen und Erkenntnissen zwischen den Vereinten Nationen und ihren regionalen und subregionalen Partnern zu Fragen im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung, insbesondere der Frühwarnung und einer rechtzeitigen und entschiedenen Reaktion, muss regularisiert und erleichtert werden.
Korpustyp: UN
“África ofrece una oportunidad sólida para apoyar nuestra expansión mundial, ya que la región abarca un gran número de mercados que pueden beneficiarse con nuestras soluciones de comunicación con radio bidireccional”, afirmó Paul De-Carte, Director de Distribución de Vertex Standard para EMEA.
„Afrika birgt für uns ein maßgebliches Expansionspotenzial, weil hier zahlreiche Märkte angesiedelt sind, die von unseren preiswerten Sprechfunk- Kommunikationslösungen profitieren können“, erklärt Paul De-Carte, EMEA Vertriebsleiter von Vertex Standard.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
“MENA ofrece una oportunidad sólida para apoyar nuestra expansión mundial, ya que la región abarca un gran número de mercados que pueden beneficiarse con nuestras soluciones de comunicación con radio bidireccional”, afirmó Paul De-Carte, Director de Distribución de Vertex Standard para EMEA.
„Die NONA-Region birgt für uns ein maßgebliches Expansionspotenzial, weil hier zahlreiche Märkte angesiedelt sind, die von unseren preiswerten Sprechfunk- Kommunikationslösungen profitieren können“, erklärt Paul De-Carte, EMEA Vertriebsleiter von Vertex Standard.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los nuevos dispositivos en radiofrecuencia para la anti-intrusión ofrecen la fiabilidad de la tecnología ‘dual band’ para la transmisión de un señal libre de disturbios, excelentes niveles de seguridad con sirena y sensores muy bien visionados, la comodidad de la gestión con telemando bidireccional.
Die neuen Funkfrequenzgeräte für die Einbruchssicherung bieten die Zuverlässigkeit der dual band-Technologie für die Zusendung eines ungestörten Signals, hohe Sicherheit mit Sirenen und überkontrollierten Sensoren und die Bequemlichkeit der Zweirichtungsfernsteuerung an.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La válvula ANTIDET Flap es un sistema de protección activo bidireccional que aisla de una explosión, parando las llamas y la onda de presión, se emplea en conductos para evitar la propagación y el paso de explosiones secundarias, siendo su actuación mecánica.
Das ANTIDET Flap Schutzsystem ist ein aktives Ventil zur Explosionsentkoppelung durch mechanischen Verschluss der Explosionsflamme und des Explosionsdruckes, die sich durch die Rohrleitungen von einer auf die nächstliegende Anlage ausbreiten.