linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
biegen girar 131
curvar 18 flexionar 1 .
[NOMEN]
Biegen . . . . . .
[Weiteres]
biegen encorvar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

biegen doblar 59 gire 36 gira 11 torcer 6 gire a 5 plegar 4 Tome 3 tuerza 3 doblarse 3 doble 2 doblen 2 Doble 2 doble a 2 llegar 2 después 2 sigue 1 tuerce 1 Maçanet 1

Verwendungsbeispiele

biegen girar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überqueren Sie eine weitere kleine Brücke und biegen rechts in Richtung Wald.
Cruce otro pequeño puente y girar a la derecha hacia el bosque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Er bog um die Ecke und war fort.
- Giró en una esquina y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren Sie diese und biegen links auf Antreuil Parkplatz.
Cruzarlo y girar a la izquierda al aparcamiento Antreuil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nur um ihr Fell zu sehen und wie sich ihre Hälse biegen.
Para ver su piel y la forma en la que le gira el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der Hauptstraße auf der linken Seite für 400 m und biegen Sie rechts auf die Canche.
Siga la carretera principal a la izquierda para 400 metros y girar a la derecha a la Canche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Nase bog sich nach oben.
Se me giró la nariz para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen es für 600 m und biegen dann auf der linken Seite dann.
Siga por 600 my luego girar hacia abajo a la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Weiter auf der Straße in Richtung des Dorfes für 300 m und biegen Sie rechts auf den Weg zwischen den Feldern.
Continuar en el camino hacia la aldea de 300 metros y girar a la derecha en el camino entre los campos.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Laguna und Todoque und biegt dann nach km7 in einer Rechtskurve auf der Abbiegerspur links ab. DE
Detrás del km7 en una curva derecha giren en la desviación izquierda. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie San Francesco al Campo erreichen, biegen Sie nach 1 km rechts ab zur SP17. EUR
Acceda a San Francesco al Campo y pasado 1 kilómetro gire a la derecha hacia la SP17. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerade biegen enderezar 2
Biegen um Dorndurchmesser .
Biegen von Rohren curvado de tubos 2
Biegen von Schichtholz .
Werkzeugmaschine zum Biegen von Metallen .
Biegen nach Behandlung mit Chemikalien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit biegen

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biegen Sie links ab.
A la izquierda en la próxima calle.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab.
Dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab: EUR
Coger a la izquierda: EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Ich kann das gerade biegen.
Yo puedo arreglar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen immer rechts a…
Seguimos girando a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, auf Biegen oder Brechen.
El momento de la verdad para Europa se acerca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biegen Sie nach rechts ab.
Continué a la derecha.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
- Volvamos y vayamos al paseo en lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
Dobló a la derecha en Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Límites de curvatura, torsión y desgaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spuren biegen hier nach rechts ab.
Las huellas indican que ha dado la vuelta por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen besser links ab, Harry.
Dobla a la izquierda, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Gras muss sich im Wind biegen.
Un junco debe inclinarse con el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Tú solo di la verdad como corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Entramos en la autopista en Belmont.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen Sie einen Block später ab.
Entonces haga otra cuadra más.
   Korpustyp: Untertitel
Die lügen, dass sich die Balken biegen.
- Mentía hasta por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Blinken Sie, wir biegen links ab.
¡lntermitente y a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Entramos ya en la autopista, en Belmont.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
Ha girado en el bulevar Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Schiff gerade biegen.
Tenía que enderezar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links in die Tijeras ein.
Manténgase a la izquierda hacia Lincoln Tunnel.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Dann biegen Sie einen Block später ab.
Entonces vaya a la siguiente manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
Demos la vuelta y sigamos con lo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Acabas de decir toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen ab zum Friedhof von Brompton.
Van a entrar en el cementerio Brompton.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts in den gewünschten Winkel biegen.
2. Dóblelo hacia atrás hasta conseguir el ángulo deseado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stanzen, Scheren, Laserschneiden und schweißen, Biegen usw.
punzonado, corte por cizalla, corte por láser y soldadura, panelado, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie am Kreisverkehr nach Levikeskus ab. EUR
vaya en dirección a Levikeskus desde la glorieta. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von dort biegen wir in östlicher Richtung nach Mordor ab.
Ahí, nuestro camino vira al este hacia Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren aus der Stadt raus und biegen rechts ab.
Vaya 8 kilómetros al sur y a la derecha en el primer arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schneeflocke kann das Bambusblatt zum Biegen bringen.
"Una sola bolita de nieve puede limpiar todo el bambú".
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kollegen wollen dies auf Biegen oder Brechen tun.
Para algunos colegas, hay que hacerlo a la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Heute wird versucht, Wirtschaftsinteressen auf Biegen und Brechen durchzubringen.
por escrito. - (DE) Hoy, estamos intentando apoyar los intereses económicos por las buenas o por las malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ lügt, das sich die Balken biegen.
Este tipo está mintiendo descaradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir Momo anrufen und alles gerade biegen.
Luego Momo tendría que arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte sind für Sie da. Die biegen das hin.
Los mismos abogados responsables de este documento estarán a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser Straße biegen Sie links ab.
A la izquierda al final de la avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben auf dem Hügel biegen die Schienen nach rechts ab.
Atravesando la colina, las vías doblan a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen um die Ecke in den Dealey Plaza ein.
Ahora dan vuelta en la esquina y entran Dealey Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich würde Professor Kreuzkamm um die Ecke biegen.
Pronto apareceria el profesor Kreuzkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
Pero eso no quiere decir que necesite arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der Bewegung der Flüssigkeit „biegen“ sich die Haarzellen.
El movimiento de este fluido hace que las células ciliadas se inclinen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht alles in einer Nacht gerade biegen.
No puedo resolverlo todo en una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Verbrecher, der Kugeln biegen kann.
Eres un maton con las balas torcidas.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie nach rechts in Richtung der Terminals ab.
Coge la calle hacia la derecha que conduce hacia las terminales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Z-FLEX Profile zum Biegen Technisches Datenblatt PDF Download DE
Z-FLEX Flexible profiles Fichas técnicas PDF Download DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Besucher, die von Frankfurt kommen, biegen beim Nordwestkreuz Frankfurt ab. DE
Los visitantes que lleguen desde Francfort se desviarán por la conexión de autopista Nordwestkreuz Frankfurt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
biegen Sie die nächste Straße wieder links ab DE
Siga conduciendo y coja la siguiente calle a la izquierda. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr medizin    Korpustyp: Webseite
Das erleichtert die Weiterverarbeitung in Folgeprozessen wie beispielsweise dem Biegen.
Este facilita su procesamiento en las operaciones posteriores, p. ej., durante el plegado.
Sachgebiete: controlling radio auto    Korpustyp: Webseite
Das erleichtert die Weiterverarbeitung in Folgeprozessen wie beispielsweise dem Biegen.
Esto simplifica su posterior procesamiento en los procesos siguientes como el plegado.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Das gibt einen Kampf auf Biegen und Brechen!
Promete ser un combate de locura.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
biegen Sie die nächstmögliche Straße wieder links ab DE
Siga conduciendo y coja la siguiente calle a la izquierda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Die Drähte biegen wir auf der CNC Biegemaschine. ES
Doblamos los alambres en la máquina dobladora CNC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen die Siedlung und biegen dann nach links ab.
Salimos de la urbanización y en la pista giramos a la izquierda.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Minute später biegen Sie nach rechts ab.
En un minuto girará a la derecha hacia abajo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Ab dort biegen Sie nach links ab auf einen Pfad.
Continúe a la izquierda en una senda.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar danach biegen Sie nach rechts ab über eine Brücke.
Al poco, vire a la izquierda para cruzar un puente.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
In ein paar Minuten biegen Sie links aufwärts.
En unos minutos la senda vira a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie nach links ab, in Richtung Ibi.
En el Mas del Canyo desvíese a la izquierda hacia Ibi.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Keine Schweißpunkte die während des Schneidens oder Biegens brechen können.
Seguridad de no rotura de los puntos de soldadura durante los procesos de corte y conformado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In äußersten Umständen usw. durch Biegen des Emails kann zerquetschen.
en algunas circunstancias el esmalte puede romperse
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Ampel der N50 biegen Sie rechts ab. BE
En el semáforo en la ruta N50 coger a la derecha. BE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
In Kloten biegen Sie beim Kino Claudia rechts ab. IT
- Upon arrival in Kloten take a right at the cinema 'Claudia'. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laserschneiden, schweißen und bohren, Stanzen, Scheren, Biegen, Automation.
el corte por láser, la soldadura y perforación, el punzonado, el corte por cizalla, el panelado y la automatización.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie nun links in die Hanover Street (3. IT
Coja la tercera a la izquierda justo por Hanover street. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts in die George Street ein. IT
Coja a la derecha por George street. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts auf den Boulevard Liberacion ab. EUR
diríjase al bulevar Liberación. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
min. Biegen-Länge (zwischen den Seitenbiegen) 350 mm
Longitud mínima de plegado (entre plegados laterales) 350 mm
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie bei dem schwarzen Tor links ab und dann geradeaus.
A la izquierda por el portón negro y arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Regen und Schnee, und mit Biegen und Breche…haben wir das Jahr geschafft.
A través de la lluvia, nieve, infierno y altas agua…cumplimos un año.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen wäre aber nicht der Westen, würde nicht geheuchelt werden, dass sich die Decksbalken biegen.
Pero Occidente no sería Occidente si no mantuviera su hipocresía hasta el final.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir biegen jetzt im Bereich der Europäischen Einigung in die Zielgerade ein.
Ahora estamos entrando en la recta final de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel die Währungsunion: Sie soll auf Biegen und Brechen eingeführt werden.
Por ejemplo, la realización, cueste lo que cueste de la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sind sie nach Stockton gefahren und das gerade zu biegen.
Así que fueron a Stockton para arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie deswegen hier sind, biegen Sie in die Rue Casanova ein.
Si para eso vino al mercado, acérquese a la calle Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn es so scheint, als würden Deb und ich Fortschritte machen, biegen wir links ab.
Justo cuando parece que Deb y yo estamos progresando, nos desviamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen.
Las rodillas dobladas y los dedos ligeramente hacia adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich kann das wieder gerade biegen, aber Sie hatten recht, das kann ich nicht.
Pensé que podía arreglar esto, pero tienes razón-- no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht wundern, wenn sie gleich um die Ecke biegen würde.
No me sorprendería si me dijer…"Allí está, doblando la esquina."
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bitte, Vern, du musst mir die Chance geben, das wieder grade zu biegen.
Espera, por favor, Ver…...tienes que darme una oportunidad para arreglar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die große Escalier hinauf, und dort biegen Sie in den 5. Gang links.
Sube por la escaler…y una vez que llegues arriba, debes entrar por l…quinta puerta a mi izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie an der Pennsylvania Avenue ab, und biegen Sie rechts in die Pennsylvania Avenue ein.
Salga por Pennsylvania Avenue y continúe por Pennsylvania Avenue.
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Komm schon, Jack, gib uns eine Chance, das gerade zu biegen.
Vamos Jack, danos una oportunidad de arreglar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Grübeln Sie nicht darüber, sondern überwinden Sie den ganzen Mist und biegen es wieder hin.
Deben dejar de pensar en ello, y superar todo esto y hacer que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Pilger biegen die Route ab in A Mourisca um diesen María gewidmeten Altarraum zu besuchen. ES
Algunos peregrinos desviaban su ruta para visitar este santuario mariano de Pena Tallada. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
An der Kreuzung in Fiano Links biegen Sie in Richtung Certaldo ab.
En el cruce en Fiano su vez a la izquierda hacia Certaldo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt nicht, dass wir auf Biegen und Brechen immer eine eigene Lösung durchsetzen wollen.
Esto no significa que queramos imponer por fuerza nuestra propia solución.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Sie stöhnt und schreit für dich das sich die Balken biegen.
Gime y grita para ti hasta que las vigas se curvan.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Sie biegen in den Feldweg ein und parken nach 30 m zwischen den Garagen. DE
Entrar el camino (30 m) y aparcar frente de los garajes. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Hast du eine Ahnung, was ich machen muss, um das wieder gerade zu biegen.
No tienes idea de lo que tengo que hacer para arreglar este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, was los ist, und wir werden versuchen, es gerade zu biegen.
Dime qué está pasando, - e intentaré arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Teile die in der überlastung Situation sich Biegen, aber nicht brechen. ES
Las bisagras FARAONE son estudiadas de manera que en caso de sobrecarga no se rompan ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen und Geräten zum Schneiden, Biegen und Stanzen sowie speziellen Werkzeugen für ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadore ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gebogene Decken 84R werden entweder mit flexiblen Tragschienen oder durch Biegen der Paneele hergestellt.
El falso techo curvo 84R se puede realizar curvando los paneles o utilizando un soporte flexible.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle biegen wir links ab und gelangen auf die carretera 23.
En este punto doblamos a la izquierda y llegamos a la carretera 23.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Abkanten ist ein Verfahren, um ein flaches Werkstück aus Blech zu biegen.
El plegado es un procedimiento que pliega una pieza de trabajo de chapa plana.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Beim 3-Punkt-Biegen drückt der Stempel das Werkstück bis auf den Matrizenboden durch.
En el plegado de 3 puntos el punzón presiona la pieza de trabajo hasta la base de la matriz.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Bürste wird länger halten, wenn Sie den Draht immer nur in eine Richtung biegen.
Para que le dure más el cepillo, evite enderezarlo ni curvarlo de nuevo con otro ángulo.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
im Kreisverkehr folgen Sie der Beschilderung Richtung Puerto und biegen die nächste mögliche Abfahrt (ca.
En la rotonda sigan dirección Puerto y cojan la primera salida (a unos 50 m) en dirección a Gampo de Golf / Playa Granada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite