Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überqueren Sie eine weitere kleine Brücke und biegen rechts in Richtung Wald.
Cruce otro pequeño puente y girar a la derecha hacia el bosque.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Er bog um die Ecke und war fort.
- Giró en una esquina y desapareció.
Überqueren Sie diese und biegen links auf Antreuil Parkplatz.
Cruzarlo y girar a la izquierda al aparcamiento Antreuil.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Nur um ihr Fell zu sehen und wie sich ihre Hälse biegen .
Para ver su piel y la forma en la que le gira el cuello.
Folgen Sie der Hauptstraße auf der linken Seite für 400 m und biegen Sie rechts auf die Canche.
Siga la carretera principal a la izquierda para 400 metros y girar a la derecha a la Canche.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meine Nase bog sich nach oben.
Se me giró la nariz para arriba.
Folgen es für 600 m und biegen dann auf der linken Seite dann.
Siga por 600 my luego girar hacia abajo a la izquierda.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Weiter auf der Straße in Richtung des Dorfes für 300 m und biegen Sie rechts auf den Weg zwischen den Feldern.
Continuar en el camino hacia la aldea de 300 metros y girar a la derecha en el camino entre los campos.
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
La Laguna und Todoque und biegt dann nach km7 in einer Rechtskurve auf der Abbiegerspur links ab.
DE
Detrás del km7 en una curva derecha giren en la desviación izquierda.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie San Francesco al Campo erreichen, biegen Sie nach 1 km rechts ab zur SP17.
EUR
Acceda a San Francesco al Campo y pasado 1 kilómetro gire a la derecha hacia la SP17.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen leichteren Zugang zu den Zwischenräumen der Backenzähne biegen Sie bitte vorsichtig den Interdentalbürstendraht.
Para acceder con más facilidad entre los dientes posteriores, puede curvar el alambre ligeramente.
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sind die Prüfmuster gebogen , so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Si las probetas están curvadas , se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
Die Wunden waren aufwärts gebogen .
Las heridas se curvaban hacia arriba.
Sie stöhnt und schreit für dich das sich die Balken biegen .
Gime y grita para ti hasta que las vigas se curvan .
Sachgebiete:
astrologie musik umgangssprache
Korpustyp:
Webseite
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Ketten können sich biegen und um Ecken gehen, dürfen sich aber nicht kreuzen!
Los enlaces pueden girar y curvarse , pero no cruzarse.
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Hira ist eine schlichte, an einem Stück gefertigte Wandleuchteaus Corian. Sie ist speziell gebogen und umschließt die Lichtquelle.
Hira es una sencilla lámpara de aplique realizada en una sola pieza de Corian, que se curva sobre si misma envolviendo la luz.
Sachgebiete:
verlag musik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Bürste wird länger halten, wenn Sie den Draht immer nur in eine Richtung biegen .
Para que le dure más el cepillo, evite enderezarlo ni curvarlo de nuevo con otro ángulo.
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn ein Löffel oder Strohhalm ins Wasser gehalten wird, erscheint er gebogen .
Cuando se sumerge una cuchara o un pajita en agua, parece que están curvadas .
Sachgebiete:
technik foto physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Team hat die Leistungsfähigkeit von Millionen Nanodrähten aus Zinkoxid, die Elektrizität erzeugen, wenn sie gedehnt oder gebogen werden, so dass durch Körperbewegungen jeder Art Elektrizität erzeugt wird, eingefangen und kombiniert.
El equipo ha trabajado para capturar y combinar la potencia de millones de nanohilos de óxido de cinc, que producen electricidad cuando se tensan o flexionan , de modo que cualquier movimiento del cuerpo genera energía.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Balken viel zu fein wird, so kann sie zur Seite gebogen werden.
Si la viga es demasiado delgada, puede encorvarse a un lado.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Herramientas para tornear, molturar, enarenar, pulir, aserrar, cortar, cizallar, taladrar, perforar, punzar, plegar, encorvar o trabajar la madera, el metal u otros materiales de manera similar
Diese Kr?fte ziehen die oberen Molek?le nach innen, und die Oberfl?che der Fl?ssigkeit wird gebogen .
Estas fuerzas tiran las mol?culas superiores dentro, y la superficie del l?quido se encorva .
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Herramientas para tornear, molturar, enarenar, pulir, aserrar, cortar, cizallar, taladrar, perforar, punzar, plegar, encorvar o trabajar de manera similar la madera, el metal u otros materiales
Von der Milchstra??e hei??t der blasse silberne Streifen auch, der auf dem n?¤chtlichen Himmel gebogen wird.
En la V?a L??ctea se llama tambi?©n la raya p??lida plateada que se encorva en el cielo de noche.
Sachgebiete:
mathematik astrologie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Anstrengung der Verschiebung wirkt auf das Material ein und biegt es (das Sprungbrett f?r die Spr?nge ins Wasser unter dem Gewicht des darauf stehenden Menschen).
La tensi?n del desplazamiento influye el material y lo encorva (el trampol?n para los saltos al agua bajo el peso de la persona, que est? a ello,).
Sachgebiete:
elektrotechnik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit starken Maschinen werden die Rohre dann in die richtige Form gebogen .
Con máquinas muy potentes los tubos se doblan en la forma deseada.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
die Antenne sich zur Anbringungsfläche biegt und nicht mehr als 40 mm vorsteht oder
la antena se dobla hacia el soporte y no presenta salientes de más de 40 mm, o
Dann erkennst du, dass nicht der Löffel sich biegt , sondern du.
Y entonces verá que la cuchara no se dobla . Es sólo usted.
Bei Cebesoy Cd biegen Sie leicht rechts ab
En Cebesoy Cd doblen fácilmente a la derecha
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Dose geöffnet wird, wird die Öffnungslasche des Deckels nach innen gebogen und in das Getränk eingetaucht.
Al abrir la lata, la anilla se dobla hacia dentro y se sumerge en la bebida.
Es könnte sich etwas sanfter biegen .
- Podría doblarse con más suavidad.
Die Drähte biegen wir auf der CNC Biegemaschine.
ES
Doblamos los alambres en la máquina dobladora CNC.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
«conducto de combustible rígido», una serie de tubos diseñados para no doblarse en condiciones normales de funcionamiento y a través de los cuales pasa el hidrógeno;
Ja, aber der Strohhalm biegt sich nach rechts.
Ya, pero por la derecha la pajita se dobla .
Matratzen mit Tonnenfedern können gut gebogen werden und eignen sich daher für verstellbare Kopf- oder Fussteile.
EUR
Los colchones con muelles barril se pueden doblar fácilmente y son adecuados para cabeceras o pies de cama ajustables.
EUR
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie an der Einmündung zum Highway 29 an der Ampel rechts ab und fahren Sie nach Norden
En la intersección de la Highway 29, gire a la derecha en el semáforo, con dirección norte
Sachgebiete:
transport-verkehr radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie links auf die Sarkari Rd ab. Folgen Sie der Straße für etwa 100 Meter und Sie sehen das Hotel auf der linken Seite.
En la siguiente glorieta, tome la segunda salida y después gire a la izquierda para acceder a la calle donde encontrará nuestro complejo.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp:
Webseite
Sie erreichen Castelsardo (via Sedini) und biegen nach rechts ab in via Mameli.
IT
Entre en Castelsardo (via Sedini) y gire a la derecha en via Mameli.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Übergeben Sie einen ersten Kreisverkehr, dann eine zweite und an der Kreuzung zwischen der Straße und dem Colmar Saint- Dié Straße, biegen ¾ der Weg, um dieses Kreisverkehr und nehmen Sie die Ausfahrt Wald, eine asphaltierte Straße für ein paar Meter auf der rechten Seite.
Pasar una primera rotonda, luego una segunda y en la intersección entre la carretera de Colmar y la carretera de Saint - Dié, gire ¾ del camino alrededor de la rotonda y tomar la salida del bosque, una carretera asfaltada durante unos metros a la derecha.
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie durch Cornille und biegen links Richtung Châtillon.
Pasar a través de Cornille y gire a la izquierda en dirección Châtillon.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gegenüber der Kirche, nehmen Sie die Route des 3 Rois auf der rechten Seite und biegen sofort an Chemin du Moulin.
Frente a la iglesia, tomar la ruta des 3 Rois a la derecha y gire inmediatamente a Chemin du Moulin.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie dem Weg und lassen Sie es auf halbem Weg den Hang hinauf und biegen auf einen Pfad auf der rechten Seite und dann weiter auf eine Spur auf der linken Seite.
Sigue el camino y dejarlo a medio camino por la cuesta y gire a un camino a la derecha y luego, más adelante, una pista a la izquierda.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Ausfahrt 16 Richtung Fontenoy -sur-Moselle über die D191 A. Überqueren Sie die Mosel und biegen am Kreisverkehr in Richtung Toul über die D191 links.
Tome la salida 16 hacia Fontenoy -sur - Moselle a través de la D191 A. Cruz Mosela y gire a la izquierda en la rotonda hacia Toul a través de la D191.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Rue du Penker auf der rechten und biegen Garenne Ein Illis links auf.
Tome Rue du Penker a la derecha y gire a la izquierda en la Garenne Un Illis.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie in der Avenue Léon Lhermitte ankommen, durchlaufen die Militärfriedhof, lassen Sie es auf der linken Seite und überqueren Avenue Léon Lhermitte und durch die Zivilfriedhof( Grab Jacopin kann auf Anfrage besichtigt werden), Ausgang über Rue des Füsiliere und biegen rechts in die Rue de Fère.
Al llegar a la avenida Léon Lhermitte, pasar por el cementerio militar, dejarlo a la izquierda y cruzar la avenida Léon Lhermitte y pasar por el cementerio civil de ( Jacopin tumba se puede visitar previa solicitud ), salida a través de la Rue des Fusileros y gire a la derecha en rue de Fère.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie die Ramblas hinunter bis zu Carrer de Sant Pau, dann biegen Sie rechts in Calle Robador, dann links auf Sant Rafael und laufen Sie bis zur Hausnummer 24.
Camina por Ramblas hasta Carrer de Sant Pau y luego gira a la derecha en Calle Robador. Luego gira a la izquierda en Sant Rafael y camina hasta el no 24
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Starten Sie am Hotel Sonne und radeln Sie über die Fußgängerzone hinunter zum Lech. Biegen Sie links ab folgen Sie immer den Schildern.
DE
Comienza en el hotel Sonne, baja hasta el rio Lech por la calle peatonal, gira a la izquierda y sigue las indicaciones!
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie links am Kreisverkehr ab, fahren Sie ca. 1 km.
Al pie de esta carretera se gira a la izquierda en la rotonda y se sigue 1 km aproximadamente;
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie am Kreisverkehr links ab, und am Ende der Avenida del Mediterráneo liegt die Avenida Atmella del Mar.
Se gira a la izquierda en la rotonda y al final de la Avenida del Mediterráneo está la Avenida Atmella del Mar.
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie weiter bis zur zweiten Kreuzung und biegen Sie rechts auf die 'João Nicolau Vieira Freita' und an der Kreuzung links Richtung AFM (Centro de Formação) ab.
Se sigue recto hasta la segunda intersección, se gira a la derecha en la vía 'João Nicolau Vieira Freita' y luego a la izquierda hasta llegar a la intersección hacia el AFM (Centro de Formação).
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie dort links ab und dann immer geradeaus an den nächsten beiden Kreisverkehren (der 1. zeigt Uhren und der 2. Würmer) vorbei.
Se gira a la izquierda y se sigue todo recto pasando las 2 rotondas.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Nach rund 800 m biegen Sie rechts Richtung 'N125-Alcantarilha Guia' ab.
Al cabo de 800 m, se gira a la derecha en dirección a 'N125-Alcantarilha Guia'.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nach rund 500 m und nach der Ampel an der Kreuzung biegen Sie rechts in Richtung Vale de Parra, Gale, ab.
Al cabo de 500 m y después de pasar el semáforo de la intersección, se gira a la derecha en dirección a Vale de Parra, Gale.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie 3,2 km nach dem Kreisverkehr in Vale de Pera (erste Ausfahrt) rechts ab in Richtung Pera.
Se gira a la derecha al cabo de 3,2 km después de la rotonda de Vale de Parra (1ª salida), en dirección a Pera.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nach rund 700 m biegen sie direkt hinter der Ampel links Richtung 'Salgados' und 'Praia dos Salgados' ab.
Tras 700 m se gira a la izquierda inmediatamente después del semáforo, hacia 'Salgados' y 'Praia dos Salgados'.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgen Sie dann dieser Straße bis sie nach links biegt .
Siga bajando esta calle que tuerce a la izquierda.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn du so stark bist wie er, kannst du diesen Löffel nur mit Blick biegen ?
¿Si eres tan fuerte como él, puedes torcer esta cuchara sólo con la mirada?
Nach ca. 50 m biegen Sie zuerst rechts und an der nächsten Kreuzung links ab.
4. 50 metros depués, tuerza a la derecha y luego, en el siguiente cruce, a la izquierda.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Knochen sind nach außen gebogen .
Los huesos están torcidos hacia afuera.
Die einzige Person, die diesen Löffel biegen kann, bist du selbst, Brüderchen.
La única persona que puede torcer la cuchara, eres tú, pequeño hermano.
Ich war bereit, die Regeln des Spieles zu biegen , wenn ich gewinnen wollt…und ich saß im Herbst mit ihr zusammen, um zu spielen.
De tener que hacerlo, estaba dispuesto a torcer las reglas para ganar ese jueg…y me senté con ella a jugar ese otoño.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann begeben Sie sich in die Calle (Gasse) gleich vor Ihnen, biegen rechts ab, dann erneut rechts, wobei Sie erneut das Kanalufer erreichen.
IT
Enfile la calle que tendrá justo delante de usted, gire a la derecha y luego otra vez a la derecha hasta llegar a la orilla.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von dort gelangen Sie zu Fuß bis an die Kreuzung, biegen links in Via Cimarosa bis zur Kreuzung mit Via Androne.
IT
Desde allí acérquese al cruce y gire a la izquierda. Continúe por Via Cimarosa hasta el cruce con Via Androne.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Flughafen Lijiang kommend nehmen Sie die Autobahn Li Da Lu nach Lijiang City, biegen an der Xianghe Road links ab, fahren dann weiter durch den Kreisverkehr und biegen schließlich rechts ab auf die Shangri Road.
En coche desde el aeropuerto de Lijiang: tome la autopista Li Da Lu en dirección a la ciudad de Lijiang, a continuación, tome la salida a la izquierda en dirección Xianghe Road, atraviese la glorieta y gire a la derecha hacia Shangri Road.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie nach 1 km biegen rechts auf die King Abdullah Bin Abdulaziz Road ab und fahren Sie 350 Meter bis zum BEST WESTERN Dammam.
EUR
Pasado un kilómetro, gire a la derecha hacia King Abdullah Bin Abdulaziz Road y avance 350 metros hasta el BEST WESTERN Dammam.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie 379 Meter. Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie 25 Meter. Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie 142 Meter. Biegen Sie am Kreisverkehr links ab, und fahren Sie 115 Meter.
EUR
Gire a la derecha y recorra 379 metros, gire a la derecha y avance 25 metros, gire a la derecha durante 142 metros y, al llegar a la glorieta, gire a la izquierda y avance 115 metros.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkanten ist ein Verfahren, um ein flaches Werkstück aus Blech zu biegen .
El plegado es un procedimiento que pliega una pieza de trabajo de chapa plana.
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie ist auf Aufträge mit kleinen und dünnen Teilen optimiert, biegt aber auch dicke Teile und erledigt grosse Serien äusserst schnell
Resulta óptima para trabajos con piezas pequeñas y finas pero también pliega piezas gruesas y termina series grandes extremadamente rápido
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Für Türrahmen müssen schmale Teile gebogen werden können, und bei einigen Teilen für Fahrtreppen ist sowohl das Umformen als auch das Laserschneiden erforderlich.
Para las estructuras de puertas se requiere la capacidad de plegar componentes estrechos y para varios componentes de escaleras se necesitan tanto corte por láser como conformado.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
in der Tat jetzt sogar ein paar Jahren die Kreuzfahrt Es ist der Wille des Marktes gebogen , wo die Anforderung hervorgebracht hat eine erhebliche Senkung der Preise.
de hecho, por ahora pocos años ni siquiera el crucero Se pliega a la voluntad del mercado, Cuando la solicitud ha producido una reducción significativa de los precios.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie in die erste Straße links auf die Market Street ab.
Tome la primera bocacalle a la izquierda, Market Street.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie noch vor der Brücke rechts ab und stellen Sie das Auto ab.
ES
Tome luego a la derecha (antes de llegar al puente) una callecita a orillas del río y deje allí el coche.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie auf einen schmalen Asphaltweg ab, "Camino Cementerio", der von der Ecke des Tankställes aufwärts läuft.
Tome el Camino Cementerio, que sale desde la esquina de Cepsa hacia arriba.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie an der zweiten Ampelkreuzung links ab, folgen Sie dem Straßenverlauf und nehmen Sie dann die zweite Straße, "Am Haag" rechts.
DE
Tuerza a la izquierda en el segundo cruce con semáforo, siga el transcurso de la calle y tome luego la segunda calle, "Am Haag" a la derecha.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie bei der 2. Möglichkeit nach rechts Richtung Assamstadt ab.
En la segunda posibilidad, tuerza a la derecha en dirección a Assamstadt.
Sachgebiete:
transport-verkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie nach ca. 350 Metern nach links in die Via Matteotti ein und nehmen Sie dann nach weiteren 100 Metern rechts die Viale Giuseppe Verdi.
IT
Pasados 350 metros, tuerza a la izquierda por via Matteotti y, unos 100 metros a la derecha entre por viale Giuseppe Verdi:
IT
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
«conducto de combustible rígido», una serie de tubos diseñados para no doblarse en condiciones normales de funcionamiento y a través de los cuales pasa el hidrógeno;
Wir hatten diese tolle Möglichkeit, dass sich diese Geister biegen , zerhacken und verdunsten ließen, und doch wieder wie neu waren.
Podíamos disponer de esa maravill…de esos personajes fantasmas que podían doblarse , cortarse, vaporizars…y recuperarse de nuevo.
Die Tsuba darf bei Belastung mit 500 N nicht über die Klinge rutschen oder biegen .
DE
La tsuba no debe resbalar de la hoja o doblarse en una prueba de carga con 500 N.
DE
Sachgebiete:
architektur gastronomie typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren Sie die Uferstrasse Malecón bis zum Hotel "Riviera" und biegen Sie dort in die Avenida de Paseo, die Sie bis zur Strasse 13 hinauffahren.
DE
Transite por la Avenida Malecón hasta el hotel "Riviera" y doble allí a la Avenida de Paseo y sigue por la misma hasta llegar a la calle 13.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie die Uferstraße Malecón bis zum Hotel "Riviera" und biegen Sie dort in die Avenida de Paseo, die Sie bis zur Straße 13 hinauffahren.
DE
Transite por la Avenida Malecón hasta el hotel "Riviera" y doble allí a la Avenida de Paseo y sigue por la misma hasta llegar a la calle 13.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Starre Kraftstoffleitungen“ sind Rohrleitungen, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen sollen und durch die Erdgas fließt.
«Tubos rígidos de combustible» significa una serie de tubos que no se han diseñado para que se doblen en condiciones de funcionamiento normal y a través de los cuales pasa gas natural.
Bei Cebesoy Cd biegen Sie leicht rechts ab
En Cebesoy Cd doblen fácilmente a la derecha
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Doble el protector formando un ángulo recto hasta que se rompa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Biegen Sie am Ende der Ausfahrt rechts ab, und fahren Sie weiter bis zur zweiten Ampel.
Doble a la derecha después de la salida y siga hasta el segundo semáforo.
Sachgebiete:
transport-verkehr musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie folgen der N165 nordwestlich und biegen rechts in Savenay nach Westen auf der D773 ab.
ES
siga la N165 noroeste y doble a la derecha en Savenay hacia el oeste por la D773. Guérandes es una fortaleza medieval.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Von Rijeka aus nehmen Sie die E65, und biegen rechts, kurz vor Šmrika (Straße 102) auf die Brücke ab.
ES
Desde Rijeka tome la E65, y doble a la derecha, justo antes de Šmrika (ruta 102) hacia el puente de peaje.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren Sie weiter über Parsdorf, Grafenried und Arnbruck bis nach Lam. Biegen Sie dann an der Sparkasse rechts ab und fahren Sie in Richtung Himmelreich, um zum BEST WESTERN PREMIER Hotel Sonnenhof zu gelangen.
EUR
Continúe hacia Parsdorf, Grafenried y Arnbruck hasta Lam, después gire a la derecha en Sparkasse en dirección a Himmelreich hasta llegar al BEST WESTERN PREMIER Hotel Sonnenhof.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie links ab auf die Airport Road. Biegen Sie am Ende der Straße rechts ab auf die Prince Feisal Bin Fahd Street und fahren Sie 10 m. Biegen Sie rechts ab.
EUR
Gire a la izquierda al llegar a la calle Airport Road y al llegar al final de esta calle gire a la derecha hacia la calle Prince Feisal Bin Fahd recorriendo 10 metros.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie hier nach links ab und folgen Sie dem Weg an einem Wegweiser vorbei zum Parkplatz des Gasthauses.
Después de unos 200 metros pasará una señal "Sendero de la Biodiversidad" y llegará a una zona de aparcamiento.
Sachgebiete:
verlag geografie bahn
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie nach ca. 2,5km links in den Reinbeker Redder und folgen Sie dem Straßenverlauf knapp 4 km. Biegen Sie dann links auf die K80.
Después de unos 2,5 km gire a la izquierda en la calle "Reinbeker Redder" y siga el trazado de la calle durante unos 4 km.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie hier nach rechts ab.
Sigue esa vuelta a la derecha.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen Sie an der ersten Kreuzung links ab in die Straße "Am Haag".
DE
Tuerce a la izquierda en el primer cruce, que es la calle, "Am Haag".
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biegen wir nach dem Ortseingang nach rechts ab, geht es auf einer nicht asphaltierten Straße in die Höhe nach der Eremitage “La Mare de Déu de Les Salines”.
Una vez en el interior del pueblo de Maçanet encontramos un camino que nos llevará a la ermita de “La Mare de Déu de Les Salines”.
Sachgebiete:
religion politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerade biegen
enderezar 2
Biegen um Dorndurchmesser
.
Biegen von Rohren
curvado de tubos 2
Biegen von Schichtholz
.
Werkzeugmaschine zum Biegen von Metallen
.
Biegen nach Behandlung mit Chemikalien
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dich haben wir gerade gebogen , nicht wahr, Junge?
Mira lo bien que te enderezamos , muchacho.
Ich musste das Schiff gerade biegen .
Tenía que enderezar el barco.
Biegen von Rohren
curvado de tubos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind Experten im Biegen von Rohren , Trägern und Metallprofilen – von der einfachsten bis zur komplexesten Anwendung und stets unter höchster Qualitätsgarantie.
ES
Especialistas en el curvado de tubos , vigas y perfiles metálicos desde los más sencillos hasta los más difíciles y siempre con la mayor garantía de calidad.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wir sind Experten im Biegen von Rohren , Trägern und Metallprofilen – von der einfachsten bis zur komplexesten Anwendung und stets unter höchster Qualitätsgarantie.
ES
Especialistas en el curvado de tubos , vigas y perfiles metálicos desde los más sencillos hasta los más difíciles y siempre con la mayor garantía de calidad.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit biegen
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A la izquierda en la próxima calle.
Coger a la izquierda:
EUR
Sachgebiete:
musik mode-lifestyle bahn
Korpustyp:
Webseite
Ich kann das gerade biegen .
Wir biegen immer rechts a…
Seguimos girando a la derecha.
Europa, auf Biegen oder Brechen.
El momento de la verdad para Europa se acerca.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Biegen Sie nach rechts ab.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
- Volvamos y vayamos al paseo en lancha.
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
Dobló a la derecha en Venice.
Begrenzungen für Biegen , Verdrehen und Verschleiß;
Límites de curvatura, torsión y desgaste.
Die Spuren biegen hier nach rechts ab.
Las huellas indican que ha dado la vuelta por aquí.
Sie biegen besser links ab, Harry.
Dobla a la izquierda, Harry.
Gras muss sich im Wind biegen .
Un junco debe inclinarse con el viento.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Tú solo di la verdad como corresponde.
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Entramos en la autopista en Belmont.
Dann biegen Sie einen Block später ab.
Entonces haga otra cuadra más.
Die lügen, dass sich die Balken biegen .
- Mentía hasta por las orejas.
Blinken Sie, wir biegen links ab.
¡lntermitente y a la izquierda!
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Entramos ya en la autopista, en Belmont.
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
Ha girado en el bulevar Venice.
Ich musste das Schiff gerade biegen .
Tenía que enderezar el barco.
Biegen Sie links in die Tijeras ein.
Manténgase a la izquierda hacia Lincoln Tunnel.
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Dann biegen Sie einen Block später ab.
Entonces vaya a la siguiente manzana.
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
Demos la vuelta y sigamos con lo del barco.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Acabas de decir toda la verdad.
Sie biegen ab zum Friedhof von Brompton.
Van a entrar en el cementerio Brompton.
Rückwärts in den gewünschten Winkel biegen .
2. Dóblelo hacia atrás hasta conseguir el ángulo deseado.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Stanzen, Scheren, Laserschneiden und schweißen, Biegen usw.
punzonado, corte por cizalla, corte por láser y soldadura, panelado, etc.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie am Kreisverkehr nach Levikeskus ab.
EUR
vaya en dirección a Levikeskus desde la glorieta.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von dort biegen wir in östlicher Richtung nach Mordor ab.
Ahí, nuestro camino vira al este hacia Mordor.
Sie fahren aus der Stadt raus und biegen rechts ab.
Vaya 8 kilómetros al sur y a la derecha en el primer arroyo.
Eine Schneeflocke kann das Bambusblatt zum Biegen bringen.
"Una sola bolita de nieve puede limpiar todo el bambú".
Einige Kollegen wollen dies auf Biegen oder Brechen tun.
Para algunos colegas, hay que hacerlo a la fuerza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Heute wird versucht, Wirtschaftsinteressen auf Biegen und Brechen durchzubringen.
por escrito. - (DE) Hoy, estamos intentando apoyar los intereses económicos por las buenas o por las malas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Typ lügt, das sich die Balken biegen .
Este tipo está mintiendo descaradamente.
Dann müssen wir Momo anrufen und alles gerade biegen .
Luego Momo tendría que arreglarlo.
Meine Anwälte sind für Sie da. Die biegen das hin.
Los mismos abogados responsables de este documento estarán a tu lado.
Am Ende dieser Straße biegen Sie links ab.
A la izquierda al final de la avenida.
Drüben auf dem Hügel biegen die Schienen nach rechts ab.
Atravesando la colina, las vías doblan a la izquierda.
Sie biegen um die Ecke in den Dealey Plaza ein.
Ahora dan vuelta en la esquina y entran Dealey Plaza.
Gleich würde Professor Kreuzkamm um die Ecke biegen .
Pronto apareceria el profesor Kreuzkamm.
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
Pero eso no quiere decir que necesite arreglo.
Infolge der Bewegung der Flüssigkeit „biegen“ sich die Haarzellen.
El movimiento de este fluido hace que las células ciliadas se inclinen.
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Ich kann nicht alles in einer Nacht gerade biegen .
No puedo resolverlo todo en una noche.
Du bist nur ein Verbrecher, der Kugeln biegen kann.
Eres un maton con las balas torcidas.
Biegen Sie nach rechts in Richtung der Terminals ab.
Coge la calle hacia la derecha que conduce hacia las terminales.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Z-FLEX Profile zum Biegen Technisches Datenblatt PDF Download
DE
Z-FLEX Flexible profiles Fichas técnicas PDF Download
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Besucher, die von Frankfurt kommen, biegen beim Nordwestkreuz Frankfurt ab.
DE
Los visitantes que lleguen desde Francfort se desviarán por la conexión de autopista Nordwestkreuz Frankfurt.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
biegen Sie die nächste Straße wieder links ab
DE
Siga conduciendo y coja la siguiente calle a la izquierda.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr medizin
Korpustyp:
Webseite
Das erleichtert die Weiterverarbeitung in Folgeprozessen wie beispielsweise dem Biegen .
Este facilita su procesamiento en las operaciones posteriores, p. ej., durante el plegado.
Sachgebiete:
controlling radio auto
Korpustyp:
Webseite
Das erleichtert die Weiterverarbeitung in Folgeprozessen wie beispielsweise dem Biegen .
Esto simplifica su posterior procesamiento en los procesos siguientes como el plegado.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das gibt einen Kampf auf Biegen und Brechen!
Promete ser un combate de locura.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
biegen Sie die nächstmögliche Straße wieder links ab
DE
Siga conduciendo y coja la siguiente calle a la izquierda.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Drähte biegen wir auf der CNC Biegemaschine.
ES
Doblamos los alambres en la máquina dobladora CNC.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir verlassen die Siedlung und biegen dann nach links ab.
Salimos de la urbanización y en la pista giramos a la izquierda.
Sachgebiete:
architektur tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Minute später biegen Sie nach rechts ab.
En un minuto girará a la derecha hacia abajo.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Ab dort biegen Sie nach links ab auf einen Pfad.
Continúe a la izquierda en una senda.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Unmittelbar danach biegen Sie nach rechts ab über eine Brücke.
Al poco, vire a la izquierda para cruzar un puente.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
In ein paar Minuten biegen Sie links aufwärts.
En unos minutos la senda vira a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete:
botanik meteo infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie nach links ab, in Richtung Ibi.
En el Mas del Canyo desvíese a la izquierda hacia Ibi.
Sachgebiete:
botanik infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Keine Schweißpunkte die während des Schneidens oder Biegens brechen können.
Seguridad de no rotura de los puntos de soldadura durante los procesos de corte y conformado.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
In äußersten Umständen usw. durch Biegen des Emails kann zerquetschen.
en algunas circunstancias el esmalte puede romperse
Sachgebiete:
technik foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bei der Ampel der N50 biegen Sie rechts ab.
BE
En el semáforo en la ruta N50 coger a la derecha.
BE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
In Kloten biegen Sie beim Kino Claudia rechts ab.
IT
- Upon arrival in Kloten take a right at the cinema 'Claudia'.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Laserschneiden, schweißen und bohren, Stanzen, Scheren, Biegen , Automation.
el corte por láser, la soldadura y perforación, el punzonado, el corte por cizalla, el panelado y la automatización.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie nun links in die Hanover Street (3.
IT
Coja la tercera a la izquierda justo por Hanover street.
IT
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie rechts in die George Street ein.
IT
Coja a la derecha por George street.
IT
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie rechts auf den Boulevard Liberacion ab.
EUR
diríjase al bulevar Liberación.
EUR
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
min. Biegen -Länge (zwischen den Seitenbiegen) 350 mm
Longitud mínima de plegado (entre plegados laterales) 350 mm
Sachgebiete:
elektrotechnik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Biegen Sie bei dem schwarzen Tor links ab und dann geradeaus.
A la izquierda por el portón negro y arriba.
Durch Regen und Schnee, und mit Biegen und Breche…haben wir das Jahr geschafft.
A través de la lluvia, nieve, infierno y altas agua…cumplimos un año.
Der Westen wäre aber nicht der Westen, würde nicht geheuchelt werden, dass sich die Decksbalken biegen .
Pero Occidente no sería Occidente si no mantuviera su hipocresía hasta el final.
Wir biegen jetzt im Bereich der Europäischen Einigung in die Zielgerade ein.
Ahora estamos entrando en la recta final de la unificación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel die Währungsunion: Sie soll auf Biegen und Brechen eingeführt werden.
Por ejemplo, la realización, cueste lo que cueste de la moneda única.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also sind sie nach Stockton gefahren und das gerade zu biegen .
Así que fueron a Stockton para arreglarlo.
Und wenn Sie deswegen hier sind, biegen Sie in die Rue Casanova ein.
Si para eso vino al mercado, acérquese a la calle Casanova.
Immer, wenn es so scheint, als würden Deb und ich Fortschritte machen, biegen wir links ab.
Justo cuando parece que Deb y yo estamos progresando, nos desviamos.
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen .
Las rodillas dobladas y los dedos ligeramente hacia adentro.
Ich dachte, ich kann das wieder gerade biegen , aber Sie hatten recht, das kann ich nicht.
Pensé que podía arreglar esto, pero tienes razón-- no puedo.
Es würde mich nicht wundern, wenn sie gleich um die Ecke biegen würde.
No me sorprendería si me dijer…"Allí está, doblando la esquina."
Warte, bitte, Vern, du musst mir die Chance geben, das wieder grade zu biegen .
Espera, por favor, Ver…...tienes que darme una oportunidad para arreglar esto.
Gehen Sie die große Escalier hinauf, und dort biegen Sie in den 5. Gang links.
Sube por la escaler…y una vez que llegues arriba, debes entrar por l…quinta puerta a mi izquierda.
Fahren Sie an der Pennsylvania Avenue ab, und biegen Sie rechts in die Pennsylvania Avenue ein.
Salga por Pennsylvania Avenue y continúe por Pennsylvania Avenue.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur informatik
Korpustyp:
Webseite
Komm schon, Jack, gib uns eine Chance, das gerade zu biegen .
Vamos Jack, danos una oportunidad de arreglar todo esto.
Grübeln Sie nicht darüber, sondern überwinden Sie den ganzen Mist und biegen es wieder hin.
Deben dejar de pensar en ello, y superar todo esto y hacer que funcione.
Manche Pilger biegen die Route ab in A Mourisca um diesen María gewidmeten Altarraum zu besuchen.
ES
Algunos peregrinos desviaban su ruta para visitar este santuario mariano de Pena Tallada.
ES
Sachgebiete:
geografie radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
An der Kreuzung in Fiano Links biegen Sie in Richtung Certaldo ab.
En el cruce en Fiano su vez a la izquierda hacia Certaldo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das heißt nicht, dass wir auf Biegen und Brechen immer eine eigene Lösung durchsetzen wollen.
Esto no significa que queramos imponer por fuerza nuestra propia solución.
Sachgebiete:
verlag foto media
Korpustyp:
Webseite
Sie stöhnt und schreit für dich das sich die Balken biegen .
Gime y grita para ti hasta que las vigas se curvan.
Sachgebiete:
astrologie musik umgangssprache
Korpustyp:
Webseite
Sie biegen in den Feldweg ein und parken nach 30 m zwischen den Garagen.
DE
Entrar el camino (30 m) y aparcar frente de los garajes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Hast du eine Ahnung, was ich machen muss, um das wieder gerade zu biegen .
No tienes idea de lo que tengo que hacer para arreglar este desastre.
Sag mir einfach, was los ist, und wir werden versuchen, es gerade zu biegen .
Dime qué está pasando, - e intentaré arreglarlo.
Teile die in der überlastung Situation sich Biegen , aber nicht brechen.
ES
Las bisagras FARAONE son estudiadas de manera que en caso de sobrecarga no se rompan
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen und Geräten zum Schneiden, Biegen und Stanzen sowie speziellen Werkzeugen für
ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadore
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gebogene Decken 84R werden entweder mit flexiblen Tragschienen oder durch Biegen der Paneele hergestellt.
El falso techo curvo 84R se puede realizar curvando los paneles o utilizando un soporte flexible.
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
An dieser Stelle biegen wir links ab und gelangen auf die carretera 23.
En este punto doblamos a la izquierda y llegamos a la carretera 23.
Sachgebiete:
historie geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Abkanten ist ein Verfahren, um ein flaches Werkstück aus Blech zu biegen .
El plegado es un procedimiento que pliega una pieza de trabajo de chapa plana.
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Beim 3-Punkt-Biegen drückt der Stempel das Werkstück bis auf den Matrizenboden durch.
En el plegado de 3 puntos el punzón presiona la pieza de trabajo hasta la base de la matriz.
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Bürste wird länger halten, wenn Sie den Draht immer nur in eine Richtung biegen .
Para que le dure más el cepillo, evite enderezarlo ni curvarlo de nuevo con otro ángulo.
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
im Kreisverkehr folgen Sie der Beschilderung Richtung Puerto und biegen die nächste mögliche Abfahrt (ca.
En la rotonda sigan dirección Puerto y cojan la primera salida (a unos 50 m) en dirección a Gampo de Golf / Playa Granada.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite