linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
biegsam . .
[Weiteres]
biegsam flexible 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

biegsam flexibles 9 caños 4 maleable 2 dúctil lo 1 manteniéndola flexible 1 rígidos 1 mimbreño 1 dúctil 1 dúctiles 1 elásticas 1 doblas 1 ágil 1 doblarse 1

Verwendungsbeispiele

biegsam flexible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der SwingTip-Katheter hat eine einzigartige biegsame Spitze für die selektive Kanülierung bei schwierigen Fällen. ES
La cánula SwingTip tiene una punta flexible única para canulación selectiva en casos dificiles. ES
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
La plantilla será una hoja delgada flexible que pueda curvarse fácilmente en cualquier dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
El metal puede ser muy flexible a esa velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus hartem Holz geschnitzt Eschenholz ist hart und zäh, gleichzeitig aber auch elastisch und biegsam.
Hecho de madera dura La madera de fresno es dura y resistente, pero elástica y flexible a la vez.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Tubo flexible hecho de poliamida con un extremo transparente, reforzado interiormente por un alambre fino trenzado que forma parte integrante del tubo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin eine zarte Seele in einem biegsamen Körper!
Soy un alma sensible en un cuerpo flexible.
   Korpustyp: Untertitel
Die PVC-Schläuche sind ziemlich biegsam, eine genaue, wiederholbare Messung ist also sehr schwierig, wenn daran eine Vielzahl von Prüfern beteiligt ist“.
Los tubos de PVC son bastante flexibles, por lo que es difícil realizar una calibración precisa y repetible cuando se utilizan varios inspectores”.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen den Vorschriften der Anhangs 4B dieser Regelung entsprechen.
El tubo flexible de combustible cumplirá los requisitos establecidos en el anexo 4B del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
El metal se vuelve algo flexible a esas velocidades.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eschenholz ist langfaserig, biegsam und schwer zu spalten. DE
La ceniza es de fibra larga, flexible y difícil de dividir. DE
Sachgebiete: kunst botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biegsame Welle . . . .
biegsames Sprachrohr . .
biegsamer Greiffinger . .
biegsame Mehrlagenfolie .
biegsame Sprengschnur .
biegsame Antriebswelle . .
biegsames Kabelrohr .
biegsamer Hohlleiter .
biegsame Verbindung . . .
biegsamer Hohlleitungsanschluß .
biegsame Arbeitswelle .
biegsames Rohr . . .
biegsames Metallrohr .
biegsamer Träger .
biegsames Oberflächenheizelement .
biegsames Fahrleitungsjoch . . .
biegsamer Überzug .
biegsame Quarzfasern .
biegsame Schuerze .
biegsame Handschiene .
biegsames Verbindungsstück .
biegsames Verbindungsrohr .
biegsame gedruckte Schaltungen .
biegsame gedruckte Schaltung .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "biegsam"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
Los demás tubos, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUE verbesserte Flexibilität – biegsam und anpassungsfähig mit geringerem Memory-Effekt. ES
Nueva flexibilidad mejorada: se pueden doblar y adaptar con menor efecto de memoria. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken)
Tubos sin reforzar ni combinar con otras materias, sin accesorios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Tubos sin reforzar ni combinar con otras materias con accesorios incorporados, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Tubos sin reforzar ni combinar con otras materias, sin accesorios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mensch geboren wird, ist er schwach und biegsam, aber wenn er stirbt, ist er stark und hart.
Cuando el hombre nace, su cuerpo es débil y ligero, cuando muere es fornido y duro.
   Korpustyp: Untertitel