Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Tubo flexible hecho de poliamida con un extremo transparente, reforzado interiormente por un alambre fino trenzado que forma parte integrante del tubo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin eine zarte Seele in einem biegsamen Körper!
Soy un alma sensible en un cuerpo flexible.
Korpustyp: Untertitel
Die PVC-Schläuche sind ziemlich biegsam, eine genaue, wiederholbare Messung ist also sehr schwierig, wenn daran eine Vielzahl von Prüfern beteiligt ist.
Das britische TRL, Transport Research Laboratory, hat einen Bericht veröffentlicht, demzufolge es so genannte „weiche“ Frontschutzbügel gibt, also Wildfänger oder Frontschutzsysteme, die biegsam sind und sogar zum Schutz der Fußgänger bei einem Zusammenstoß mit einem Auto, das mit einem derartigen Frontschutzbügel ausgerüstet ist, beitragen.
El Transport Research Laboratory(TRL) británico ha publicado un informe que demuestra fehacientemente que existen las llamadas «barras inteligentes» , esto es, barras parachoques o sistemas de protección delantera flexibles, que también protegen a los peatones en el caso de colisiones con vehículos equipados con este tipo de sistemas de protección delantera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Wärme schrumpfbare Kunststoffschläuche aus Polyvinylidenfluorid (PVDF), biegsam, nahtlos, nicht verstärkt, mit einem Berstdruck von weniger als 27,6 MPa, mit einer Länge von ungefähr 25 mm und einem Durchmesser von 9 mm.
Tubos termorretráctiles de plástico, poli(fluoruro de vinilideno), flexibles sin soldaduras ni refuerzos que no soportan una presión superior a 27,6 MPa. de aproximadamente 25 mm. de longitud y 9 mm. de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Tubos flexibles, de plástico, para una presión ≥ 27,6 MPa, incl. con accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt, noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Tubos flexibles, de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias, sin accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Tubos flexibles, de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias, con accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, mit anderen Stoffen verstärkt oder in Verbindung mit anderen Stoffen, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (ausg. Rohre und Schläuche, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten)
Tubos flexibles, de plástico, reforzados o combinados con otras materias (exc. tubos para una presión ≥ 27,6 MPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen sich daraus Folien fertigen, die völlig neue Module ermöglichen, biegsam und leicht.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die PVC-Schläuche sind ziemlich biegsam, eine genaue, wiederholbare Messung ist also sehr schwierig, wenn daran eine Vielzahl von Prüfern beteiligt ist.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
biegsamcaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten, aus Kunststoff
Tubos, caños y mangueras flexibles de plástico para una presión ≥ 27,6 MPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, aus Kunststoff, ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
Tubos, caños y mangueras flexibles de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias y sin accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff, ohne starre oder biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Tubos, caños y mangueras flexibles de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias y con accesorios, juntas o conectores
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
CPA 22.21.29: Otros tubos, caños, mangueras y sus accesorios, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
biegsammaleable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Baum wächst, ist er zart und biegsam, wird er aber trocken und hart, stirbt er.
Cuando un árbol está creciendo, es tierno y maleable, pero cuanto está seco y duro, se muere.
Korpustyp: Untertitel
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
El metal es muy maleable a esa velocidad.
Korpustyp: Untertitel
biegsamdúctil lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin weich und biegsam, ertrage alles, beneide keinen, spreche gut von allen, ungeachtet nicht viel Gutes von den meisten anderen zu sagen ist, aber laß sie dabei!
No podrán reprocharme este defecto. Soy blando y dúctil, lo sufro todo, no envidio a nadie, hablo bien de todo el mundo, con lo difícil que muchas veces es hacerlo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
biegsammanteniéndola flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zieht er daran, werden die Rückenmuskeln so beanspruch…...dass der Rücken biegsam und stark bleibt.
Al tirar, se trabajan los musculos de la espalda, manteniéndolaflexible y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
biegsamrígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
39 17 21 10 90 - Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens, nahtlos
3917 21 10 90 - Tubos rígidos, en rollos, de polímeros de etileno, sin soldadura
Korpustyp: EU DCEP
biegsammimbreño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Baum wächst, ist er zart und biegsam, wird er aber trocken und hart, stirbt er.
Cuando un árbol crece es tierno y mimbreño, pero cuando su tronco está seco y rígido, se está muriendo.
Korpustyp: Untertitel
biegsamdúctil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin weich und biegsam, ertrage alles, beneide keinen, spreche gut von allen, ungeachtet nicht viel Gutes von den meisten anderen zu sagen ist, aber lass sie dabei!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
biegsamdúctiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei MED-EL verwenden wir wellenförmige Drähte, die unsere Elektrodenträger weich und biegsam machen. Damit sind sie ideal geeignet, um sanft in die Cochlea eingeführt zu werden.
El diseño en forma de onda del cableado que emplea MED-EL, permite que nuestras guías de electrodos sean dúctiles, flexibles y se puedan curvar, haciendo que sean perfectas para una inserción suave dentro de la cóclea.