linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bien Ware 2.406 Gut 2.124 Eigentum 219 Wohl 1 .
[ADJ/ADV]
bien gut 20.005
ziemlich 166 einigermaßen 7
[Weiteres]
bien ziemlich gut 23 Besitztum 23 . .

Verwendungsbeispiele

bien gut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Loredana habla poco el inglès, habla bien el español, pero siempre se hace entender;
Loredana spricht etwas Englisch, gut Spanisch, macht sich aber mehr oder weniger immer verständlich.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Costa Rica es un país que se está desarrollando relativamente bien.
Costa Rica ist ein Land, das sich relativ gut entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stanley no sabe nadar bien. No sabe usar el tubo.
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Green de [el bien] y el rojo de cinnabar pintoresco y reja cantado tradicional es impresionante.
Grün von [gut] und das gesungen traditionelle bunte Zinnober rot und reja ist beeindruckend.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Embarazo No existen estudios adecuados y bien controlados sobre el uso de etravirina en mujeres embarazadas.
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Studien zur Anwendung von Etravirin bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebecca se ve muy bien, ¿verdad cariño?
Rebecca sieht gut aus, nicht wah…Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Más información – Conoce la Web – Está bien saberlo – Google ES
Weitere Informationen – Über das Web – Gut zu wissen – Google ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponyo tu cabello luce muy bien en rojo.
Ponyo's Haar sieht gut aus in rot.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fiable y nos hace sentir muy bien.
Sie sind sehr zuverlässig und vermitteln ein gutes Gefühl.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bienes Waren 806 Gut 29 Vermögensgegenstand 6
bien … bien .
bien usado . .
bien real .
bienes personales Übersiedlungsgut 11
bien proporcionado .
bien musculada .
bien demanial .
bien domanial .
bienes duraderos .
bienes terminados .
bien doméstico .
bienes culturales Kulturgut 2
bien duradero . .
bien comunal .
bien cultural Kulturgut 379
bien personal .
bienes vacantes .
bien corporal eine Sache 1
salir bien klappen 37
más bien lieber 24
bienes inventariados eingetragene Gegenstände 1
bien inmueble Grundstück 74 unbewegliche Sache 3 .
bien incorporal . . .
bien inmaterial . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bien

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado estoy bien, estoy bien.
Aufpassen, alles ok, alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Bien-- pues bien pensé que estaban bastante bien.
Naja..Also ich denke sie waren wirklich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces estar bien, MUY bien, señor abogado.
Sie scheinen ja sehr lebendig zu sein, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no queria aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
ÁÉÉes fangt gerade an, tïÉÉ fur mich zu Éaufen, echt tïÉÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Ya está bien de fotos.
OK, OK, das sind genug Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien olvidar ciertas cosas.
Das ist ok. Einiges zu vergessen, ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no quería aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
por su bien, sólo por su bien.
Um ihretwillen Einzig um ihretwillen
   Korpustyp: Untertitel
Bien, redecoraron muy bien el gimnasio.
War sicher viel Arbeit, die Turnhalle so umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido bien, y moriré bien también.
Ich lebte wohlhabend und sterbe wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Bien, otro robo acaba de ocurrir.
Ok, ok, ein weiterer Überfall kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien eso es más bien secundario. EUR
Gleichwohl ist das eher nebensächlich. EUR
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
O bien a Islandia bien a Mongolia. DE
Besser sind da Tabletten. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Este té huele bien.
Dieser Tee duftet angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuido bien solo.
Ich schaff das schon ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Habla bien el Mandarín.
Ihr Mandarin ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía muy bien.
Ich fühlte mich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos bien.
Nein, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brújula funciona bien.
Mein Kompass funktioniert bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muchísimos otros bienes:
Er hat dutzende anderer Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Brummel se pondrá bien?
Wird Mrs. Brummell gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que prepararse bien.
Wir müssen Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena muy bien.
Das klingt doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bien sin ella.
Mir war warm genug ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Te entiendo muy bien.
Ich verstehe, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Me caía bien Lyndsey.
Ich mochte Lyndsey wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero entender esto bien.
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que estais bien.
Zum Glück bist du unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
No me caes bien.
Ich mag ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le vendrá bien dormir.
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Llena bien la trompa.
Hier, nimm einen Rüssel voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me cayó bien.
Sie hat mir nie gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No se sentía bien.
Er fühlte sich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero caerles bien.
Ich will nur, dass sie mich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy bien.
Du siehst super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entiendes muy bien.
Sie haben sehr viel Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Un champán bien alegre.
Ein Glas Champagner wäre fein.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana todo estará bien.
Morgen ist alles wieder feini-fein.
   Korpustyp: Untertitel
Bien hagamos una Polaroid.
Machen wir erst mal ein Polaroid, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te ves bien.
Doch, tust du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que pensarlo bien.
Darüber muss ich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien necesito veneno.
Gift passt da eher.
   Korpustyp: Untertitel
Están bien las raciones.
Toll, die neuen Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está bien.
Das war nicht nett!
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Sieht alles ok aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me portare muy bien.
Ich bin ab jetzt ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno hacerlo bien.
Das können wir besser.
   Korpustyp: Untertitel
No habré escuchado bien.
Ich hab das gerade nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que duerma bien.
Hoffentlich hat er einen gesunden Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está bien.
Das ist nicht besonders nett.
   Korpustyp: Untertitel
Te está yendo bien.
Du bist groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
La tengo bien controlada.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora parece estar bien.
lm Moment scheint er OK zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pues hiciste muy bien.
Das haben Sie großartig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me cayó muy bien.
Ich mochte ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tú Inglés está bien.
Oein Engländer ist unversehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado bien.
Außerdem hab ich nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cómetelos por mi bien.
Iss sie, zu meiner Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Elige bien esta vez.
Entscheide dich diesmal für den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu propio bien.
Zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está bien.
Das tut man doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El ojo está bien.
Dem Auge fehlt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Abrid bien los ojos.
Haltet die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
No se llevan bien.
Sie verstehen sich nämlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que portarte bien.
Du musst dich benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezabas a caerme bien.
Ich fing gerade an, Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté bien.
Ich hoffe, das ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que está bien.
Und wie OK das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien dormir.
Ich könnte etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mire bien estas fotos.
Sehen Sie sich diese Fotos an!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera limpian bien.
-Sie putzen nicht mal anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores están bien.
Das System ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Me entiendes muy bien.
Ich bin sicher, Sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo no está bien.
Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira bien esta estrella.
Sehen Sie sich diesen Stern an.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien aquí.
Oh, alles bestens hier.
   Korpustyp: Untertitel
Un suicidio quedaria bien.
Ein Selbstmord wa"re nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me cae bien.
- Ich mag ihn jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos las cosas bien.
Lassen Sie uns die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
El sofá está bien.
Die Couch reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Crei que trabajabas bien.
Ich dacht, du wärst gutmütig.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro bien.
Mir geht's nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo está bien.
Die Arbeit ist bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vaya bien.
Ich hoffe, das ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me caen bien.
Ich mag sie jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Te vez muy bien.
- Du hast nie besser ausgesehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los tuyos están bien.
Jetzt nehme ich deine.
   Korpustyp: Untertitel
Los abrillanto muy bien.
Ich werde sie auf Hochglanz polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me cayó bien.
Ich mochte ihn noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
que negocien con bienes,
Personen, die mit Gütern handeln
   Korpustyp: EU DCEP
bienes, derechos y obligaciones
Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von
   Korpustyp: EU DCEP
La dejaste bien abierta.
Sie ließen die Tür offen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que está bien.
Ich schätze, er ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Era más bien estúpido.
"Dumm" ist zutreffender.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy bien vestido.
Du bist ganz herausgeputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me cayó bien.
Ich mochte ihn immer.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien para mí.
Ich kann damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece bien.
Ich komme nicht damit zurecht.
   Korpustyp: Untertitel