Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata entre, otras cosas, de la devolución de los bienes expropiados a ciudadanos rumanos durante la dictadura.
Die Kritik betrifft unter anderem die Rückgabe von Eigentum, das während der Diktatur konfisziert wurde, an rumänische Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Dad gracias al cielo que haya venido para proteger vuestras vidas y bienes.
Ihr könnt von Glück reden, dass ich euer Leben und euer Eigentum schütze.
Korpustyp: Untertitel
En la puerta de la Casa de las coronaciones se encuentra el amplio aparcamiento "Reims Catedral" de fácil aparcamiento y la seguridad de los bienes.
EUR
Si bien esto funcionó un poco en el pasado, es bastante ineficaz contra las amenazas de hoy en día, ya que estas cambian mucho más rápido en relación al tiempo requerido para que los productos antivirus pueden actualizar sus archivos de firmas.
DE
Während dies einigermaßen in der Vergangenheit funktionierte, ist es gegen die heutigen Bedrohungen ineffektiv, da sie sich viel schneller verändern als Anti-Virus Produkte ihre Signaturdateien aktualisieren können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, parece que lo que conocemos como Convenio de Basilea funciona razonablemente bien.
Generell scheint die so genannte Baseler Konvention einigermaßen zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pierna y el ojo están bien.
Bein ist gut, Augen einigermaßen.
Korpustyp: Untertitel
Una dificultad, por ejemplo, radica en que no es posible conocer con certeza hasta bien transcurrido el ejercicio presupuestario si existe algún margen en el presupuesto.
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone la transferencia de los flujos de tráfico actuales y la canalización de todo nuevo crecimiento de forma que tanto los ciudadanos como el medio ambiente puedan sobrevivir razonablemente bien en una región con una densidad de población cada vez mayor.
Dazu gehört eine Verlagerung der vorhandenen Verkehrsströme und eine Kanalisierung eines eventuellen weiteren Wachstums in einer Weise, in der Mensch und Umwelt in einem immer dichter bevölkerten Gebiet einigermaßen überleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago estas observaciones más bien críticas sobre China no con un sentimiento de superioridad moral ni con el deseo de librarme de la responsabilidad de hacer las misas críticas ante los fracasos recientes de mi propio país.
Ich stelle diese einigermaßen kritischen Beobachtungen über China nicht aus einem Gefühl moralischer Überlegenheit heraus an oder mit dem Wunsch, einer entsprechenden Kritik am aktuellen Versagen meines eigenen Landes die Spitze zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta propiedad local del proceso de coordinación no debería ser desafiada por los donantes extranjeros, al menos mientras funcione razonablemente bien, y así se hará, según nos han informado las organizaciones de las Naciones Unidas en Maputo.
Diese lokale Verantwortung für den Koordinierungsprozeß sollte von außenstehenden Gebern nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht, solange er einigermaßen funktioniert, und das ist nämlich - wie uns die UN-Organisationen in Maputo informierten - der Fall.
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
Er sah ziemlichgut aus Aber hatte keine Kohle
Korpustyp: Untertitel
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlichgut ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si hay alguien más aquí, se esconde muy bien.
Wenn hier wirklich noch jemand ist, versteckt der sich aber ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el casco se ve bien.
Nun, der Huf sieht ziemlichgut aus.
Korpustyp: Untertitel
Siento que lo hice bien.
Ich fand mich ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Se ve bien, no se nota que la drogaste.
Für jemanden der mit Rohypnol betäubt wurde, sieht sie ziemlichgut aus.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlichgut verwest.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas religiones nos enseñan que el apego a los bienes materiales nos vuelve infelices.
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos dirigimos a la órbita para transportar nuestros bienes.
Wir fliegen wieder in den Orbit, um unsere Besitztümer an Bord zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Exigimos que los bienes de la mafia sean sancionados y que estos diversos tipos de propiedades, empresas, edificios y tierras se utilicen para el bien social.
Wir verlangten, die Besitztümer der Mafia sollten sanktioniert und diese verschiedenen Besitztümer - Unternehmen, Gebäude und Land - für soziale Zwecke eingesetzt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y hay otros temas menores sin duda alguna, pero importantes, como la confiscación de bienes de ciudadanos europeos.
Es gibt noch andere Themen, die sicherlich von geringerer Tragweite, aber ebenfalls wichtig sind, wie die Beschlagnahmung von Besitztümern europäischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿vas a renunciar a tus bienes materiales y hacerte monje?
Möchtest du dich von deinen irdischen Besitztümern lossagen und ein Mönch werden?
Korpustyp: Untertitel
«Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!» Dicen de palabra lo que no tienen en el corazón.
«Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns.» Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist.
Según la información de que dispongo, implica a un total de 2 140 bienes inmuebles de la Iglesia, de los cuales solo 54 están en su plena posesión.
Nach den mir vorliegenden Informationen geht es dabei um insgesamt 2 140 kirchliche Besitztümer, von denen bis jetzt erst 54 wieder vollständiges Eigentum der Kirchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros bienes vuelven a ser de quienes se los robasteis.
Andere Besitztümer sind wieder bei jenen, denen Sie sie stahlen.
Korpustyp: Untertitel
cuando no nos devuelva las llaves o si deja el Vehículo abierto cuando no lo esté utilizando; · robo o daños de bienes o efectos personales y/o profesionales y de cualquier tipo de efecto transportado dentro del Vehículo o sobre el mismo.
ES
soweit es um einen Diebstahl oder eine Beschädigung persönlicher / oder arbeitsbezogener Güter oder Besitztümer und Waren geht, die in oder auf dem Fahrzeug transportiert werden.
ES
(DE) Comisario, ha hecho usted muy bien el llamar la atención sobre este problema y sobre el hecho de que la razón principal por la que no puede resolverse consiste en que algunos Estados miembros no modifican su postura, aferrándose al principio de unanimidad.
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht auf das Problem hingewiesen und darauf, dass sich Lösungen vor allem deswegen nicht erzielen lassen, weil das Einstimmigkeitsprinzip dazu führt, dass sich die Mitgliedstaaten nicht bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del desmantelamiento de barcos tal y como se realiza actualmente puede bien caracterizarse como criminal, tanto con referencia a la salud humana como con referencia al medio ambiente.
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las reflexiones de Su Señoría acerca de la importancia estratégica de estas regiones están extremadamente bien realizadas.
Der Abgeordnete verweist also ganz zu Recht auf die strategische Bedeutung dieser Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honorables diputados, varios de ustedes han señalado muy bien la importancia de la conferencia en Nagoya.
Sehr geehrte Abgeordnete, einige von Ihnen haben zu Recht auf die Bedeutung der Konferenz in Nagoya hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace bien en recordar que el dominio de las lenguas es una importante condición indispensable para que los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de las libertades fundamentales de la Unión.
Im Bericht wird die Sprachenkompetenz zu Recht als wichtige Voraussetzung dafür angeführt, dass die Unionsbürger von ihren Grundfreiheiten Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace bien en considerar las perspectivas tanto económicas como estratégicas del triángulo del conocimiento y los requisitos en relación con la sostenibilidad y la salud de las personas.
In dem Bericht werden zu Recht sowohl die wirtschaftlichen und strategischen Perspektiven des Dreiecks des Wissens als auch die Notwendigkeit der Nachhaltigkeit und der Volksgesundheit aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, como bien ha mencionado la señora Trüpel, permite el acceso directo a siete millones de objetos digitalizados.
Gegenwärtig sind über Europeana, wie Frau Trüpel zu Recht erwähnte, 7 Millionen digitalisierter Objekte direkt zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la Sra. Haug hace bien en comprobar los cambios arbitrarios introducidos subrepticiamente por la Comisión mediante una operación matemática relativa al límite máximo de recursos propios.
Frau Haug hinterfragt in ihrem Bericht zu Recht die willkürlichen Veränderungen, die die Kommission mit Hilfe einer mathematischen Operation in bezug auf die Eigenmittelobergrenze durch die Hintertür eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, vamos a aprobar el excelente informe del Sr. Martin, que lo exige y bien.
Deshalb werden wir dem hervorragenden Bericht des Kollegen Martín, der diese Forderung zu Recht erhebt, unsere Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las enmiendas que recomiendo aprobar dicen, por el contrario, clara y razonablemente, que dichas interceptaciones, en cuanto contrarias al principio de legalidad y de proporcionalidad que debe regular toda intervención sobre la confidencialidad de las comunicaciones, son inadmisibles.
In den Änderungsanträgen, deren Annahme ich Ihnen empfehle, wird klar und zu Recht darauf hingewiesen, dass solche Abhörtätigkeiten gegen das Legalitätsprinzip und gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der für jeden Eingriff in die Vertraulichkeit der Kommunikation gelten muss, verstoßen und somit unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienGutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los descartes incontrolados de pescado representan una amenaza para la sostenibilidad a largo plazo de un bien común y, por lo tanto, para los objetivos de la Política Pesquera Común.
Unkontrollierte Rückwürfe gefährden die Ressourcen und damit den Fortbestand des öffentlichen Gutes Fisch und die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descartes incontrolados de pescado representan una amenaza para la sostenibilidad a largo plazo de un bien público y, por lo tanto, para los objetivos de la Política Pesquera Común.
Unkontrollierte Rückwürfe gefährden auf lange Sicht den Fortbestand des öffentlichen Gutes Fisch und damit die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que el objetivo de las empresas es hacer negocios está dando paso al concepto de “tener éxito haciéndolo bien”, y las empresas están poniendo cada vez más énfasis en la necesidad de encarar las cuestiones sociales y ambientales a largo plazo que podrían afectar al valor de los accionistas.
Das Argument "Das Geschäft von Unternehmen sind Geschäfte" wird abgelöst durch das Konzept "Sich etwas Gutes tun, indem man Gutes tut", wobei die Unternehmen immer stärker die Notwendigkeit betonen, langfristige soziale und ökologische Fragen anzugehen, die sich auf den Aktionärsnutzen auswirken könnten.
Korpustyp: UN
El que adquiere entendimiento ama su vida, y el que guarda la prudencia Hallará el bien.
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero los íntegros Heredarán el bien.
aber die Frommen werden Gutes ererben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Será que, si vienes con nosotros, cuando logremos el bien que Jehovah nos ha de hacer, nosotros haremos el bien contigo.
was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apártate del mal y haz el bien;
Laß vom Bösen und tue Gutes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que pagan mal por bien me son hostiles, por seguir yo lo bueno.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has amado el mal Más que el bien; la mentira, Más que el hablar justicia.
Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré con ellos un pacto eterno; no desistiré de hacerles bien.
und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bienjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que, si bien los futuros informes sobre la ejecución de los programas se ajustarán más a los objetivos, los logros previstos y los indicadores de progreso, se deberá seguir informando en ellos de los productos;
11. betont, dass künftige Berichte über den Programmvollzug zwar stärker nach Zielen, erwarteten Ergebnissen und Zielerreichungsindikatoren ausgerichtet sein werden, dass die Berichte jedoch auch weiterhin Informationen über die Produkte zu enthalten haben;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que, si bien las manifestaciones de la crisis actual en Timor-Leste son de índole política e institucional, la pobreza y las carencias que ésta conlleva, entre ellas el alto desempleo urbano, especialmente entre los jóvenes, también han contribuido a la crisis,
unter Berücksichtigung dessen, dass die gegenwärtige Krise in Timor-Leste sich zwar im politischen und institutionellen Bereich äußert, dass jedoch Armut und die damit verbundenen Entbehrungen, darunter die hohe Arbeitslosigkeit in den Städten, insbesondere unter Jugendlichen, ebenfalls zu ihr beigetragen haben,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Timor-Leste a que siga abordando los problemas que afronta el país y destaca que, si bien las manifestaciones de los problemas que actualmente afronta Timor-Leste son de naturaleza política e institucional, la pobreza y las privaciones conexas también han sido un factor contribuyente;
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Timor-Lestes auf, sich auch künftig den Herausforderungen zu stellen, denen sich das Land gegenübersieht, und unterstreicht, dass die gegenwärtigen Herausforderungen in Timor-Leste sich zwar im politischen und institutionellen Bereich äußern, dass jedoch Armut und die damit verbundenen Entbehrungen ebenfalls zu diesen Herausforderungen beigetragen haben.
Korpustyp: UN
del papel que cabe a la Organización en los asuntos mundiales, si bien el examen de la labor realizada también sirve de recordatorio de que aún falta mucho por hacer para alcanzar los objetivos y las metas de la Carta y la Declaración del Milenio.
Eine Überprüfung der Arbeit der Vereinten Nationen zeigt jedoch auch, dass noch viel getan werden muss, um die Ziele der Charta und der Millenniums-Erklärung zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
5. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
Encomia la rápida respuesta internacional que permitió proporcionar servicios de salud a la población en general, incluida la temprana puesta en práctica de programas de inmunización y prevención de enfermedades, salud reproductiva y nutrición infantil, si bien reconoce que es preciso continuar prestando asistencia para reconstruir hospitales y formar al personal sanitario;
11. würdigt die rasche internationale Reaktion hinsichtlich der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten für die gesamte Bevölkerung, namentlich die frühzeitige Einrichtung von Impf- und Krankheitsverhütungsprogrammen sowie Programmen für reproduktive Gesundheitsversorgung und Ernährung von Kindern, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass weitere Hilfe für den Wiederaufbau von Krankenhäusern und für die Ausbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe erforderlich ist;
Korpustyp: UN
Desde 1951 existen normas sobre los refugiados, si bien los Principios rectores constituyen las primeras normas internacionales en favor de los desplazados internos.
Zwar bestehen bereits seit 1951 Regeln in Bezug auf Flüchtlinge, jedoch bilden die Leitgrundsätze das erste internationale Regelwerk mit Bezug auf Binnenvertriebene.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que, si bien se mantiene la inestabilidad en algunas zonas de Somalia, sigue prevaleciendo una estabilidad relativa en partes significativas del país.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass einige Teile Somalias zwar nach wie vor nicht stabil sind, dass jedoch in maßgeblichen Landesteilen weiterhin relative Stabilität herrscht.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos de forma muy desigual y sus costos están distribuidos desigualmente, aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Korpustyp: UN
bienin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez tengas tu colección musical bien ordenada, también podrás grabar tus álbumes en un formato físico. MP3 deluxe es un programa para grabar cds con el que, además, podrás diseñar una portada adecuada para tenerlo localizado en tu estantería de CDs.
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
In günstiger Lage mitten im Geschäftsviertel von Sukhumvit und nur 10 Gehminuten vom BTS-Bahnhof Nana entfernt heißt Sie das Unico Express@Sukhumvit willkommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Omega en Brno se encuentra equidistante entre la fortificación de la 'Hrad Spilberk' y el río Svratka, y está bien situado para explorar la antigua ciudad morava.
Das Hotel Omega in Brno liegt genau zwischen der ‚Hrad Spilberk‘ Festung und dem Svratka Flussund befindet sich in perfekter Lage für Erkundungen dieser alten mährischen Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta bien entrado el verano, las faldas de la montaña están cubiertas de nieve hasta el nivel de la laguna, bloques de nieve comprimida de varios metros de diámetro flotan en el agua recordando los iceberg.
Bis spät in den Sommer hinein sind die Bergflanken bis hinunter zum See mit Schnee bedeckt; meterdick zusammengepresste Abbrüche schwimmen als Eisberge im Wasser.
concedan créditos con arreglo a criterios sólidos y bien definidos y establezcan claramente el proceso de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de préstamos para las exposiciones a titulizar del mismo modo que para las exposiciones que mantengan;
sich bei der Kreditvergabe auf solide und klar definierte Kriterien stützen und für eine klare Regelung des Verfahrens für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten in Bezug auf zu verbriefende Forderungen sorgen, wie es auch auf die von ihnen gehaltenen Forderungen angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se destina la medida de ayuda a lograr un objetivo bien definido de interés común (es decir, pretende resolver una deficiencia de mercado o lograr otro objetivo)?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de créditos se base en criterios sólidos y bien definidos y que el procedimiento de aprobación, modificación, renovación y refinanciación de créditos esté claramente establecido;
die Kreditvergabe nach soliden, klar definierten Kriterien erfolgt und das Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten klar geregelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Comisión determinó, de acuerdo con el análisis que figura en los considerandos 145 a 150, que el servicio básico correspondía a un SIEG bien definido.
Andererseits hat die Kommission auf der Grundlage der oben in den Erwägungsgründen 145 bis 150 vorgenommenen Analyse festgestellt, dass der Basisdienst einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede examinar si las demás condiciones del Marco SIEG se cumplen respecto al servicio básico solo, que es el único que corresponde a un SIEG bien definido.
Es ist zu untersuchen, ob die anderen Bedingungen des DAWI-Rahmens allein beim Basisdienst, der für sich genommen einer klar definierten Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entspricht, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, no es la primera vez que este problema se plantea en más de un Protocolo de pesca, y la ponente considera que en el futuro la Comisión debe dejar bien cerrados los aspectos técnicos antes de rubricar los Protocolos.
Leider stellt sich dieses Problem nicht zum ersten Mal im Zusammenhang mit Fischereiprotokollen, und die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Kommission in Zukunft die technischen Aspekte klar festlegen muss, bevor sie die Protokolle paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los papeles están bien definidos y separados.
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
– llevar a cabo campañas de información pública destinadas a concienciar a audiencias bien definidas,
– Konzeption und Durchführung von Informationskampagnen zwecks Sensibilisierung klar definierter Zielgruppen sowie
Korpustyp: EU DCEP
La Ley 482/99 sobre «Normas en materia de protección de las minorías lingüísticas e históricas» del Gobierno italiano no reconoce ni salvaguarda las lenguas natisoniana, po-nasem y resiana, que son lenguas tradicionales de un territorio bien definido de la región Friuli-Venezia Giulia, con lo que incumple: —
In dem Gesetz 482/99 „Vorschriften zum Schutz der geschichtlichen sprachlichen Minderheiten“ gewährt die italienische Regierung den Sprachen Natisone, Po-Nasem und Resianisch (traditionelle Sprachen, die in einem klar umrissenen Gebiet der Region Friaul-Julisch Venetien gesprochen werden) weder Anerkennung noch Schutz und missachtet dadurch: —
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niveles de pluviosidad registrados en Portugal entre septiembre y diciembre son los más bajos de los últimos 15 años, lo que refleja bien la dimensión del problema y los costes materiales que implica esta situación,
unter Hinweis darauf, dass die zwischen September und Dezember gemessene Niederschlagsmenge in Portugal die geringste der letzten 15 Jahre ist, woraus klar das Ausmaß des Problems und die materiellen Kosten, die durch diese Lage verursacht werden, deutlich werden,
Korpustyp: EU DCEP
bienschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué bien lucen tus pies con las sandalias, oh hija de nobles!
Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un vaso de vino estaría bien.
Ein Glas Wein wäre schön.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ahora quiero memos de cada uno de ustedes, a máquina, que diga porque piensan que están cualificados para el trabajo, ¿de acuerdo?
Na schön, jetzt will ich von jedem von euch, abgetippte Memos, die mir sagen, warum ihr für den Job geeignet seid.
Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfen und nicht so schön aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado bien haberte conocido, Simon.
- Es war so schön, dich getroffen zu haben, Simon.
Korpustyp: Untertitel
¿Te lo pasaste bien en la ciudad o tuviste mucho trabajo?
War es schön in der Stadt, oder nur Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Está bien tener la cabeza bajo el hacha otra vez
Es ist schön meinen Kopf wieder am Schneidebrett zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Está bien que haya alguien esperandote.
Es ist schön jemanden zu haben, der auf einen wartet
Korpustyp: Untertitel
Una cerveza estaría bien.
Ein Bier wäre schön.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hablar esta muy bien.
Tja, das ganze Gerede ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
biengute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los faros deberán estar fabricados de manera que, con las lámparas HS1 apropiadas, iluminen adecuadamente sin deslumbrar al emitir el haz de cruce e iluminen bien al emitir el haz de carretera.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la respuesta humanitaria sea eficaz se requiere una coordinación bien gestionada y una movilización de recursos rápida.
Wirksame humanitäre Maßnahmen erfordern eine gute Koordinierung und rasche Mobilisierung von Ressourcen.
Korpustyp: UN
Quién anhela años para ver el bien?
Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Está bien lo que dices.
Das ist eine gute Meinung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos informes sugieren que CEPROTIN se tolera bien en niños y neonatos.
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dilatada experiencia clínica con la administración de doxiciclina a largo plazo y en dosis mayores (100-200 mg diarios) y el hecho de que todos los estudios en fase 3 indican que Oracea se tolera bien y presenta un perfil de seguridad equivalente al del placebo, se consideraron una garantía.
Die umfassenden klinischen Erfahrungen mit der Doxycyclin-Langzeitbehandlung in höheren Dosen (100- 200 mg/Tag) sowie die Tatsache, dass alle durchgeführten Phase-III-Studien auf eine gute Verträglichkeit von Oracea hindeuten und ein ähnliches Sicherheitsprofil wie für Plazebo zeigen, geben hierbei genügend Sicherheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 En un estudio clínico donde se investigó la administración repetida de 4 g de ranelato de estroncio al día durante 25 días, las mujeres posmenopáusicas sanas toleraron bien la medicación.
Die gute Verträglichkeit wurde in einer klinischen Studie belegt, in der die wiederholte tägliche Einnahme von 4 g Strontiumranelat über 25 Tage an gesunden postmenopausalen Frauen untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las formas que pueden revestir los visados que, excepcionalmente, se expidan en la frontera, siguen estando justificadas bien por razones de viaje o por necesidades de tránsito.
Für die Visatypen, die ausnahmsweise an der Grenze erteilt werden, gibt es gute Gründe der Reise oder der Notwendigkeit der Durchreise.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la organización ECHO de la UE presta unos servicios adecuados, en varios terceros países debería cooperar en mayor medida con los órganos de ayuda de los Estados miembros de la UE y con el ACNUR para prevenir una fragmentación de la ayuda.
Die EU-Organisation ECHO leistet gute Arbeit, müsste jedoch in zahlreichen Drittländern noch enger mit den Hilfsorganisationen der EU-Mitgliedstaaten und dem UNHCR zusammenarbeiten, um eine Zersplitterung der Hilfe für vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los mismos que para la UE: gestionar bien los recursos, que los parlamentos voten los presupuestos adecuados, garantizar una gestión transparente de las finanzas públicas y gestionar muy bien la ayuda al desarrollo que recibimos de nuestros socios.
Es sind die gleichen Herausforderungen wie für die EU: gute Verwaltung der Ressourcen, gute Zusammenarbeit der Regierungen, so dass öffentliche Finanzen und Entwicklungsgelder unserer Partner auf transparente Art und Weise verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
biengenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para minimizar la utilización de sueros humanos, podrá obtenerse información importante sobre la probabilidad de una alteración no intencional de la alergenicidad global de la planta modificada genéticamente utilizando sueros de animales sensibilizados experimentalmente, en condiciones bien definidas e incluyendo los alérgenos endógenos identificados pertinentes en el análisis composicional comparativo.
Um die Verwendung menschlicher Seren so weit wie möglich zu beschränken, können bereits vorab anhand von Tierseren, die unter genau definierten Bedingungen sensibilisiert wurden, sowie durch Einbeziehung einschlägig identifizierter endogener Allergene in die vergleichende Analyse der Zusammensetzung wichtige Erkenntnisse über die Wahrscheinlichkeit unbeabsichtigter Veränderungen der allgemeinen Allergenität der genetisch veränderten Pflanze gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén presentes sustancias bien definidas químicamente, deberá indicarse su cantidad y fórmula molecular junto con sus especificaciones analíticas (grado de pureza, identificación de impurezas importantes, criterios y métodos de ensayo utilizados).
Sind chemisch genau definierte Stoffe vorhanden, sind ihre Menge und Summenformel zusammen mit den entsprechenden analytischen Spezifikationen (Reinheitsgrad, Identifizierung wesentlicher Verunreinigungen, angewandte Kriterien und Prüfmethoden) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una mezcla de sustancias químicamente bien definidas e ingredientes complejos, también se aplicarán las orientaciones anteriores.
Die oben genannten Leitlinien finden auch dann Anwendung, wenn ein Gemisch aus chemisch genau definierten Stoffen und komplexen Bestandteilen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los objetivos de la Estrategia Europa 2020, el Programa debe centrarse en una serie de acciones y objetivos bien definidos y con claro y probado valor añadido de la Unión y concentrar su apoyo en un número más reducido de actividades en áreas prioritarias.
Im Einklang mit den Zielen der Strategie Europa 2020 sollte sich das Programm auf eine Reihe genau definierter Ziele und Maßnahmen mit deutlichem, nachgewiesenem Unionsmehrwert konzentrieren; dabei sollte eine geringere Zahl von Tätigkeiten in vorrangigen Bereichen im Mittelpunkt der Förderung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio de producción del aceite «Chianti Classico» posee características climáticas e hidrogeológicas especiales y está geográficamente bien delimitado desde el siglo XIV.
Das Erzeugungsgebiet des Öls „Chianti Classico“ mit seinen typischen klimatischen und hydrogeologischen Besonderheiten ist bereits seit dem 14. Jahrhundert geografisch genau festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que las sanciones administrativas tengan un efecto disuasorio, deben publicarse en principio, excepto en circunstancias bien definidas.
Um zu gewährleisten, dass die Verwaltungssanktionen abschreckend wirken, sollten sie abgesehen von bestimmten, genau festgelegten Fällen, in der Regel bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un objetivo bien definido de interés común
Verwirklichung eines genau bestimmten Ziels von gemeinsamem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser bien un tipo fijo conocido en el momento de la celebración del contrato, bien un tipo variable que replique perfectamente la evolución del índice de referencia, o bien un tipo variable con un límite máximo o encuadrado.
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la creación de un grupo común de expertos consiste en facilitar a la agencia encargada de la aplicación un recurso bien determinado, competente y fiable para que responda adecuadamente a las solicitudes de ayuda y apoye las consiguientes actividades de ayuda.
Mit der Errichtung eines Expertenpools soll der Durchführungsstelle eine genau bestimmte, kompetente und verlässliche Ressource zur Verfügung stehen, mit der in geeigneter Weise auf Hilfsersuchen reagiert und Hilfe bei den daraufhin eingeleiteten Unterstützungsmaßnahmen geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo funcional: vitaminas, provitaminas y sustancias con efecto análogo, químicamente bien definidas
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, si al rey le parece bien, Investíguese en la casa de los archivos del rey que Está Allí en Babilonia, si es verdad que el rey Ciro dio el decreto para reedificar esta casa de Dios en Jerusalén, y Mándenos a decir la Decisión del rey al respecto.
Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob's von dem König Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung darüber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, corra el derecho como agua, y la justicia como arroyo permanente.
Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
23 corregirse antes de iniciar la administración de Cozaar, o bien se utilizará una dosis inicial más baja (ver sección 4.2).
Diese Zustände sollten vor der Gabe von < Cozaar > ausgeglichen werden oder es sollte eine niedrigere Anfangsdosis verwendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños con respuesta inmune deteriorada, bien debido al uso de terapias inmunosupresoras, a un defecto genético, a infección por VIH, u otras causas, pueden tener una respuesta de anticuerpos reducida a la inmunización activa.
3 Kinder mit eingeschränkter Immunantwort, sei es aufgrund einer immunsuppressiven Therapie, eines genetischen Defektes, einer HIV-Infektion oder anderer Ursachen, können auf die aktive Immunisierung mit einer verringerten Antikörper-Antwort reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o bien 10 Accuhaler x 60 dosis.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesaria la administración simultánea de otros fármacos intravenosos, es posible compartir la cánula intravenosa o bien, se puede utilizar otro sitio de administración intravenosa.
Sollten andere Medikamente gleichzeitig intravenös verabreicht werden, kann die intravenöse Kanüle gemeinsam verwendet werden oder es wird eine andere Stelle für die intravenöse Gabe gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que recibieron MabCampath como segunda línea de tratamiento, la mediana del tiempo hasta alcanzar un nivel de 200 células/ µl fue de 2 meses tras la última perfusión de MabCampath, si bien, pueden tardar más de 12 meses en aproximarse a los niveles previos al tratamiento.
Bei vortherapierten Patienten, die MabCampath erhielten, dauerte es durchschnittlich 2 Monate nach der letzten Infusion von MabCampath, bis ein Wert von 200 Zellen/µl erreicht ist; es kann jedoch mehr als 12 Monate dauern, bis der Ausgangswert ungefähr wieder erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las competencias, la composición y el mandato de las comisiones temporales se determinan en el momento en que se adopta la decisión de constituirlas, esto implica que el Parlamento no puede decidir ulteriormente la modificación de sus competencias, bien sea para limitarlas o para ampliarlas.
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der nichtständigen Ausschüsse gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden, so heißt das, dass das Parlament nicht später beschließen kann, ihre Zuständigkeiten, sei es im Sinne einer Einschränkung oder einer Ausweitung, abzuändern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no admite dilación la rehabilitación completa que se requiere para mejorar la calidad y las condiciones de vida de estos miles de personas.
Aber es darf auch keinen Aufschub der umfassenden städtebaulichen Aufwertung geben, die zur Verbesserung und Sicherung der Lebensbedingungen dieser Tausende Menschen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la contribución financiera comunitaria podrá consistir en una financiación a un tipo fijo, incluyendo una escala de costes unitarios, o a tanto alzado, o bien podrá combinar el reembolso de los costes subvencionables con la financiación a un tipo fijo o mediante una cantidad a tanto alzado.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann stattdessen sowohl die Form eines Pauschalbetrags, einschließlich von Stückkostensätzen, als auch einer Pauschalfinanzierung annehmen, oder es kann die Erstattung erstattungsfähiger Kosten mit Pauschalbeträgen und Pauschalfinanzierungen kombiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
bienaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que, si bien por sus repercusiones en la función del Estado, entre otras cosas, la mundialización puede afectar a los derechos humanos, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
Observa que ha habido una cierta mejora en la publicación de actas literales y resumidas, si bien reconoce que siguen produciéndose demoras en su publicación;
11. stellt fest, dass sich die Herausgabe der Wort- und Kurzprotokolle zwar geringfügig verbessert hat, dass sie aber nach wie vor verspätet erfolgt;
Korpustyp: UN
Encomia al Gobierno de Camboya por sus intentos de combatir el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA), si bien sigue observando con preocupación su incidencia cada vez mayor;
2. würdigt die Regierung Kambodschas für die von ihr unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids, ist aber nach wie vor besorgt über das zunehmende Auftreten der Krankheit;
Korpustyp: UN
Más bien, Tomará por esposa a una mujer virgen de su pueblo. Así no Profanará su descendencia en medio de su pueblo;
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos nos disciplinaban por pocos Días como a ellos les Parecía, mientras que él nos disciplina para bien, a fin de que participemos de su santidad.
Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os ruego, hermanos, que Recibáis bien esta palabra de Exhortación;
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, somos colaboradores para vuestro gozo, porque por la fe Estáis firmes.
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres.
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, cuando Oyó Juan en la Cárcel de los hechos de Cristo, Envió a él por medio de sus Discípulos, y le dijo:
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, espero verte dentro de poco, y hablaremos cara a cara.
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bienin Ordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien aumentar las ayudas, siempre que se cree empleo efectivo.
Es sei inOrdnung, die Hilfen aufzustocken, sofern tatsächlich Arbeitsplätze geschaffen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya está todo bien, no me aplaudas, lo arreglé.
Es ist alles inOrdnung, kein Applaus, ich habe es repariert.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Frances, Mike estaba en tu casa el miércoles.
In Ordnung, Frances, Mike war an einem Mittwoch bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Acostarse con todas las mujeres posibles estaba bien.
Es war inOrdnung, mit vielen Frauen zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo más importante es asegurarnos de que estás bien.
lm Augenblick ist es das Wichtigste sicherzustellen, dass Sie inOrdnung sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? ¿No crees que es ridículo que la sociedad diga que la cerveza está bien y que un poquito de algo dulce es malo?
Weißt du, findest du es nicht lächerlich…dass die Gesellschaft sagt, Bie…sei inOrdnung, aber ein kleiner Zug von was Süßem ist falsch?
Korpustyp: Untertitel
Pasó por aquí, me trajo esta batidora que nunca usó. - ¿Todo bien?
Er kam vorbei, brachte mir seinen Mixer, den er nie benutzte. - War alles inOrdnung?
Korpustyp: Untertitel
Me refiero, a que me compraras un cerveza esta noche, y luego-- De acuerdo. Todo esta bien.
Ich meine, du wirst mir heute ein Bier kaufen und dan…oh, stimmt. wird es inOrdnung sein.
Korpustyp: Untertitel
Y volverá a ser cosa suya. Así está bien, ¿no?
Dann ist es wieder ihre Sache, und alles ist inOrdnung, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Pero estuvo bien, estuve golpeando hippies.
Aber das ist inOrdnung, ich war da um Hippies aufzumischen.
Korpustyp: Untertitel
biennun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, teme a tu Dios, porque yo soy Jehovah vuestro Dios. Cumplid, pues, mis estatutos;
So übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si bien éste ha sido suprimido del texto del Reglamento, en la exposición de motivos de la propuesta modificada la Comisión señala que pretende establecer este órgano mediante una Decisión de la Comisión, siguiendo el ejemplo de la legislación sobre telecomunicaciones.
Dieser ist zwar aus dem Verordnungstext selber nun wieder gestrichen worden, doch hat die Kommission in ihrer Begründung des geänderten Vorschlags erklärt, dass sie dieses Gremium nach dem Beispiel der Telekom-Gesetzgebung im Wege eines eigenen Kommissionsbeschlusses einsetzen will.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la seguridad nacional es un tema delicado, y por eso las decisiones de algún estado miembro pueden no ser bien recibidas en otro.
Die Europaparlamentarier diskutieren nun darüber, wie man in europäischen Ländern den internationalen Verkauf von Waffen koordinieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es cada vez menor el número de compañías que sirven gratuitamente bebidas no alcohólicas, lo que obliga a los pasajeros bien a adquirirlas en el aeropuerto o a pedirlas en el avión, a elevadas tarifas.
Immer weniger Fluglinien bieten jedoch kostenlosen Ausschank nichtalkoholischer Getränke, sodass die Fluggäste nun de facto gezwungen sind, diese am Flughafen selbst oder im Flugzeug teuer zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, bien, no tengo realmente a nadie a quien poder llamar así qu…
Okay, nun, ich hab nicht wirklich jemanden, den ich anrufen kann, als…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que significa que me voy a casar. bien, tu sabes, supongo que debiera, ahem, felicitar a las señóritas. oh, no, por favor, no lo hagas.
Nun, ich schätze das heißt, ich werde heiraten. Nun, ich schätze, ich sollte der Dame gratulieren gehen. Oh, nein, bitte, tu das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bien, son un excelente recurso si tienes alguna pregunta sobre mi.
Nun, sie sind eine hervorragende Quelle, wenn Du irgendwelche Fragen über mich hast.
Korpustyp: Untertitel
Bien, estoy bastante seguro que no necesitas abejas para hacer una hamburgesa de bacon y queso.
Nun, ich bin ziemlich sicher, man braucht keine Bienen, um Cheeseburger mit Speck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, la ausencia de los ojos y lengua quieren enviar un mensaje.
Nun, die fehlenden Augen und Zunge sollen eine Botschaft überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Averiguemos si ha funcionado.
Nun, finden wir heraus, ob es funktioniert hat.
Korpustyp: Untertitel
bienauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que la epidemia afecta a todas las regiones y que, si bien la del África subsahariana sigue siendo la que registra una mayor incidencia, existen o se están declarando epidemias graves en las regiones del Caribe, Europa oriental y Asia y el Pacífico,
feststellend, dass sich die Epidemie auf alle Regionen auswirkt und dass Afrika südlich der Sahara zwar nach wie vor am schlimmsten betroffen ist, aber auch in der Karibik, in Osteuropa sowie in Asien und im Pazifik gravierende Epidemien herrschen beziehungsweise sich abzeichnen,
Korpustyp: UN
Si bien en muchos casos los directores de programas han comenzado a tomar medidas correctivas, las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán siendo vulnerables mientras no se apliquen plenamente las recomendaciones.
Auch wenn die Programmleiter in vielen Fällen begonnen haben, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, bleiben die Risiken für die Friedenssicherungseinsätze so lange bestehen, bis die Empfehlungen vollständig umgesetzt sind.
Korpustyp: UN
Si bien esta orientación no se suele mencionar en las referencias a los mandatos que figuran en la lista, Suecia entiende que se la ha incorporado en todo el sistema de las Naciones Unidas, en particular, a las entidades que desarrollan las actividades descritas en la lista.
Auch wenn in den im Verzeichnis enthaltenen Verweisen auf die jeweiligen Mandate auf diese Leitlinie nicht häufig Bezug genommen wird, geht Schweden davon aus, dass sie im gesamten System der Vereinten Nationen und insbesondere von den Institutionen, welche die in dem Verzeichnis beschriebenen Tätigkeiten ausführen, durchgängig berücksichtigt wird.
Korpustyp: UN
Desde la publicación de mi último informe, he observado complacido la adopción de un enfoque más amplio para reducir al mínimo el papel del comercio y del sector privado internacional en el aumento —si bien no intencional— del riesgo de conflictos armados.
Zu meiner Genugtuung konnte ich feststellen, dass es seit meinem letzten Bericht ein umfassenderes Konzept dafür gibt, die Rolle des Handels und des internationalen Privatsektors bei der - wenn auch noch so unbeabsichtigten - Erhöhung des Risikos bewaffneter Konflikte so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: UN
Se aprobaron 13 modalidades de cooperación en el ámbito de la prevención que actualmente se procede a aplicar, si bien de forma desigual.
Dabei wurden dreizehn Modalitäten für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Prävention beschlossen, die gegenwärtig umgesetzt werden, wenn auch nicht einheitlich.
Korpustyp: UN
Si bien la Asamblea General ha exigido en ocasiones la imposición de embargos, sólo el Consejo de Seguridad tiene autoridad para darles carácter vinculante.
Auch wenn die Generalversammlung gelegentlich Waffenembargos gefordert hat, verfügt nur der Sicherheitsrat über die Autorität, sie für verbindlich zu erklären.
Korpustyp: UN
Los mecanismos internacionales existentes para solucionar el problema de la deuda responden a las necesidades de los acreedores, si bien tienen en cuenta la situación de los países deudores.
Die bestehenden internationalen Entschuldungsmechanismen werden von den Gläubigern gesteuert, wenn auch die Lage der Schuldnerländer berücksichtigt wird.
Korpustyp: UN
En el establecimiento de la paz pueden intervenir enviados de gobiernos, grupos de Estados, organizaciones regionales o las Naciones Unidas, o bien grupos extraoficiales y no gubernamentales, como ocurrió, por ejemplo, en las negociaciones que culminaron en un acuerdo de paz para Mozambique.
Bei den beteiligten Friedensstiftern kann es sich um Abgesandte von Regierungen, Staatengruppen, Regionalorganisationen oder der Vereinten Nationen handeln oder auch um inoffizielle und nichtstaatliche Gruppen, wie beispielsweise im Falle der Verhandlungen, die zu einem Friedensabkommen für Mosambik führten.
Korpustyp: UN
La entrada en vigor del Protocolo de Kyoto, tras su ratificación por la Federación de Rusia, es un acontecimiento positivo, si bien el Protocolo, por sí solo, no basta para resolver el problema de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Das Inkrafttreten des Protokolls von Kyoto nach der Ratifikation durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, auch wenn das Protokoll allein nicht ausreicht, um das Problem der Begrenzung der Treibhausgasemissionen zu lösen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, a diferencia de las armas nucleares, muchos agentes biológicos (si bien no todos) pueden neutralizarse con vacunas y con una respuesta eficaz (en particular con un diagnóstico, una cuarentena y un tratamiento oportunos).
Anders als bei Kernwaffen können jedoch viele (wenn auch nicht alle) biologische Agenzien durch Impfstoffe und wirksame Gegenmaßnahmen (einschließlich schneller Diagnose, Quarantäne und Behandlung) bekämpft werden.
Korpustyp: UN
bienoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos se han identificado a partir, bien de ensayos clínicos, bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ellos se han identificado a partir bien de ensayos clínicos bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien la terapia de modificación del comportamiento es la parte más importante, el uso del medicamento permite una recuperación más rápida del animal.
Niedrige Konzentrationen von Neurotransmittern im zentralen Nervensystem können mit Depression, Angst oder Aggressionen verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los grupos de trabajo y los grupos ad hoc del CPMP y el COMP prestaron asesoramiento a los comités científicos con respecto a medicamentos específicos y redactaron un gran número de documentos orientativos que se publicaron bien para consulta, bien como documentos definitivos.
Die CPMP- und COMP-Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen berieten die wissenschaftlichen Ausschüsse zu spezifischen Arzneimitteln und erarbeiteten eine Reihe von Leitlinien, die entweder als endgültige Dokumente veröffentlicht oder zur Stellungnahme herausgegeben wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ellos se han identificado a partir bien de estudios clínicos bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, bien de un examen específico sin formación previa, bien del ejercicio a tiempo completo de la profesión en un Estado miembro durante tres años consecutivos o durante un período equivalente a tiempo parcial en el transcurso de los diez últimos años;
erteilt wird, oder einer spezifischen Prüfung ohne vorhergehende Ausbildung oder aufgrund der Ausübung des Berufs als Vollzeitbeschäftigung in einem Mitgliedstaat während drei aufeinander folgender Jahre oder als Teilzeitbeschäftigung während eines entsprechenden Zeitraums in den letzten zehn Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
bien de carácter técnico o profesional complementado en su caso con un ciclo de estudios o de formación profesional, como se menciona en
oder einer technischen oder berufsbildenden Sekundarausbildung, die gegebenenfalls durch eine Fach- oder Berufsausbildung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia crucial de una campaña de comunicación eficaz dirigida a las personas que estén en posesión de moneda acumulada, instándoles bien a que esperen hasta mediados de enero para proceder a su cambio bien a que la ingresen en cuenta con cierta antelación antes del 1 de enero de 2002;
unterstreicht die entscheidende Bedeutung einer geeigneten Kommunikationskampagne, die auf die Besitzer von gehortetem Geld abzielt und sie dringend ersucht, entweder bis Mitte Januar mit der Umwechslung ihres gehorteten Geldes zu warten oder dieses Geld einige Zeit vor dem 1. Januar 2002 auf ein Konto einzuzahlen;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las actividades de servicio público de la Comisión, sólo pueden delegarse en este tipo de agencias las tareas que, bien sea por su carácter temporal, bien por su complejidad técnica, justifiquen un amplio recurso a personal no titular de la administración de la Comisión.
Im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der Kommission können dieser Art von Agenturen nur Aufgaben übertragen werden, bei denen es aufgrund ihres befristeten oder hochtechnischen Charakters gerechtfertigt ist, in breitem Umfang auf externes Personal, das nicht im festen Dienst der Kommission steht, zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de esta cofinanciación, o su totalidad, podrá consistir en una contribución en especie, siempre que su valor no exceda, bien del coste realmente sufragado, acreditado por documentos contables, bien del coste generalmente aceptado en el mercado en cuestión.
Diese Kofinanzierung kann teilweise oder ganz auch in Form von Sachleistungen erbracht werden, sofern der Wert dieser Sachleistungen entweder die tatsächlich entstandenen, in den Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten oder die auf dem betreffenden Markt allgemein üblichen Kosten nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
bienokay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien. Esta es la verdadera, Definitivamente esta.
Okay, das hier ist die echte Wirklichkeit, definitiv das hier.
Korpustyp: Untertitel
Bien, esto es algo que nunca has visto antes.
Okay, das ist etwas, was du nie zuvor gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Te agradezco la oferta, pero estoy bien aquí.
Ich weiß dein Angebot zu schätzen, aber ich bin okay hier wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Bien, todos esos ritos y cosas están un poco pasados de moda.
Die ganzen Riten und Symbole sind ein bisschen grottig, okay.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien, p-pero no te voy a decir nada hasta que me saques de aquí.
Ja, Maricruz - ihr gehts gut, sie ist okay, aber-aber ich sag nichts mehr bis du mich hier rausgeholt hast.
Korpustyp: Untertitel
Maricru…Está bien, pero no te voy a decir nada hasta que no me saques de aquí.
Ja, Maricruz - ihr gehts gut, sie ist okay, aber-aber ich sag nichts mehr bis du mich hier rausgeholt hast.
Korpustyp: Untertitel
A veces está bien mantener a nuestros hijos fuera de peligro.
Manchmal ist es okay unsere Kinder von dem Unglück fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, aquí tiene 20 ahor…...y el siguiente pago le llegará el próximo jueves.
Okay. Hier sind 20 Dollar. Und das nächste Mal bezahle ich am Donnerstag in einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Así que fingimos que todo está bien.
Daher tun wir so, als wäre alles okay.
Korpustyp: Untertitel
bienentweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede copiar, distribuir, modificar o revender Audacity, de acuerdo con las cláusulas de la Licencia Pública General de GNU (GPL) publicadas por la Free Software Foundation - utilizando bien la versión 2, o, si lo desea, cualquier versión posterior.
Sie dürfen Audacity auch kopieren, verteilen, verändern und/oder wiederverkaufen, unter den Bedingungen der GNU General Public License (GPL), so wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde - entweder Version 2 der Lizenz oder (das steht Ihnen frei) jede neuere Version.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes ayudar a adaptar Debian a alguna arquitectura con la que tengas experiencia bien empezando una nueva adaptación o contribuyendo a adaptaciones que ya estén en curso.
Sie können helfen, Debian auf eine Architektur zu portieren, auf der Sie erfahren sind, entweder, indem Sie eine neue Portierung starten oder indem Sie zu einer existierenden Portierung beitragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dicha autoridad debe poder sustituir la decisión que ha ordenado el internamiento inicial por la suya propia y ordenar, bien la prórroga del internamiento, bien una medida alternativa de carácter menos coercitivo o bien la puesta en libertad del nacional cuando ello esté justificado.
ES
Das Gericht muss die Entscheidung, mit der ursprünglich die Inhaftnahme angeordnet wurde, durch seine eigene Entscheidung ersetzen und entweder die Haftverlängerung anordnen oder eine weniger intensive Maßnahme oder aber die Freilassung des Drittstaatsangehörigen anordnen können, wenn dies gerechtfertigt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La empresa matriz y todas sus filiales están sujetas a consolidación cuando, bien la empresa matriz, bien una o varias filiales están constituidas en forma de sociedades capitalistas si la empresa matriz ejerce un control dominante sobre su filial.
ES
Das Mutterunternehmen sowie alle seine Tochterunternehmen sind zu konsolidierende Unternehmen, wenn entweder das Mutterunternehmen oder ein oder mehrere Tochterunternehmen die Rechtsform einer Kapitalgesellschaft haben und wenn das Mutterunternehmen einen beherrschenden Einfluss auf das Tochterunternehmen ausübt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Los investigadores poseedores de un título de doctorado deben pagar impuestos en su país de residencia, bien como empleados de una universidad o centro de investigación del mismo, bien como trabajadores autónomos que colaboran con una de dichas instituciones.
ES
In der Forschung tätige Post-Doktoranden müssen in der Regel in dem Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben, Steuern zahlen, entweder als Mitarbeiter einer dort ansässigen Hochschule/Forschungseinrichtung, oder als Selbständige, die in Zusammenarbeit mit derartigen Einrichtungen forschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La creciente concienciación sobre los efectos nocivos del tabaco ha impulsado a todos los Estados miembros a organizar campañas de información y sensibilización centradas bien en el cumplimiento de las normativas existentes, bien en el contenido de los códigos de buena práctica o de los acuerdos voluntarios.
ES
In allen Mitgliedstaaten hat das wachsende Bewusstsein für die gesundheitsschädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums Anlass zur Durchführung von Informations- und Sensibilisierungskampagnen gegeben, die entweder auf die Einhaltung der bestehenden Vorschriften oder auf die Inhalte von Verhaltenskodizes oder freiwilligen Vereinbarungen hinweisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al finalizar la investigación, la Comisión presenta al Comité Consultivo un informe y puede, de acuerdo con el resultado de su investigación, bien concluir la investigación, bien tomar medidas de vigilancia y de salvaguardia.
ES
Nach Abschluss der Untersuchung unterbreitet die Kommission dem beratenden Ausschuss einen Bericht und kann je nach den Schlussfolgerungen aus ihren Untersuchungen entweder die Untersuchung beenden oder Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen treffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si varios operadores son corresponsables de un daño, deberán sufragar los costes correspondientes de la reparación, bien solidaria, bien proporcionalmente.
ES
Wenn Sie eine Scheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
ES
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, si yo hice mi trabajo bien.
Uh, wenn ich meinen Job richtig mache.
Korpustyp: Untertitel
Durante dos semanas, ahora estoy en un largo viaje, y hoy fue el primer dÃa en el que se ejecuta muy bien.
AT
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
El dinero y los bienes son, por lo visto, más importantes que los valores y las normas fundamentales.
Geld und Gut sind offensichtlich wichtiger als Grundwerte und Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo os dare, mis bienes y mi hacienda.
Ich geb euch alles, mein Hab und Gut.
Korpustyp: Untertitel
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados venden todos sus bienes para poder pagarse el billete hasta Europa.
Die Flüchtlinge verkaufen ihr gesamtes Hab und Gut, um sich das Ticket nach Europa leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No codiciarás los bienes de tu prójimo ni harás imágenes talladas.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren, noch irgendein Gleichnis machen.
Korpustyp: Untertitel
1.2 El acceso por parte del usuario a los contenidos integrados en la Página web no significa adquisición de cualquier derecho a bienes intangibles, a las obras protegidas por el derecho de propiedad intelectual o a bases de datos incluidos en la Página web.
1.2. Die Benutzer, die den auf der Seite veröffentlichten Inhalt nutzen, haben kein Recht auf immaterielles Gut zu den auf der Seite enthaltenen Werken oder Datenbasis.
No podemos desarrollar la política comercial europea sin tener en cuenta y sin defender uno de nuestros principales bienes.
Wir können nicht die europäische Handelspolitik entwickeln, ohne unser wichtigstes Gut zu berücksichtigen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No codiciarás los bienes ajenos ni esculpirás ninguna imagen.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren.. . noch irgendein Gleichnis machen.
Korpustyp: Untertitel
Allí encontraron sus bienes y enseres destruidos.
Dort fanden sie ihr eigenes Hab und Gut verwüstet vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienesVermögensgegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Erträge aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erlangt wurde;
Korpustyp: UN
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Ertrag aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erzielt wurde;
Korpustyp: UN
Además, la relación entre la persona condenada y el tercero no es importante, sino el hecho de que los bienes obtenidos ilegalmente se hayan transferido a un tercero.
Darüber hinaus ist nicht das Verhältnis zwischen der verurteilten Person und Dritten ausschlaggebend, sondern die Tatsache, dass der auf illegalem Wege erworbene Vermögensgegenstand an eine dritte Person weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debería ser posible romper el lazo entre el delito cometido y los bienes que se confiscan, especialmente si éstos son de procedencia ilegal.
Meiner Ansicht nach sollte die Verbindung zwischen der Straftat, wegen derer die Person verurteilt wurde, und dem einzuziehenden Vermögensgegenstand aufgehoben werden, insbesondere dann, wenn dieser Vermögensgegenstand illegaler Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán excluir los casos en los que los bienes se hubieran transferido a la persona jurídica con más de tres años de antelación a la comisión del delito que dé lugar al decomiso conforme al apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können die Fälle ausnehmen, in denen der Vermögensgegenstand mehr als drei Jahre vor Begehung der Straftat, wegen deren die Einziehung nach Absatz 1 verfügt wird, an die juristische Person übertragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán excluir los casos en que los bienes se hubieran adquirido con más de tres años de antelación a la comisión del delito que dé lugar al decomiso conforme al apartado 1, o aquellos casos en los que el matrimonio o convivencia no existieran en el momento de la adquisición.
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahme für die Fälle vorsehen, in denen der Vermögensgegenstand mehr als drei Jahre vor Begehung der Straftat, wegen deren die in Absatz 1 genannte Einziehung verfügt wird, erworben wurde, oder in denen die Ehe oder die Lebensgemeinschaft zum Zeitpunkt des Erwerbs noch nicht bestanden hat.
Korpustyp: EU DCEP
bienes personalesÜbersiedlungsgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bienespersonales de las personas que trasladan su residencia normal de un país no europeo a un país europeo, siempre que hayan tenido su residencia fuera de la UE, durante al menos doce meses consecutivos;
ES
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Nicht-EU-Land in ein EU-Land verlegen, sofern ihr früherer Wohnsitz sich für mindestens zwölf aufeinander folgende Monate in einem Land außerhalb der EU befunden hat;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El despacho a libre práctica de los bienespersonales podrá efectuarse en varias veces, dentro del plazo señalado en el apartado 1.
Das Übersiedlungsgut kann innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist in mehreren Teilsendungen in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienespersonales no deberán reflejar, por su naturaleza o su cantidad, ninguna intención de carácter comercial;
Das Übersiedlungsgut darf seiner Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienespersonales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia normal
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia se limitará a los bienespersonales que:
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienespersonales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia hacia a la Comunidad
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
«bienespersonales»: los bienes destinados al uso personal de los interesados o a las necesidades de su hogar.
„Übersiedlungsgut“: Waren, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión con franquicia de los bienespersonales contemplados en el apartado 1 será concedida en las condiciones previstas en los artículos 3 a 8, teniendo en cuenta que:
Die Befreiung von den Eingangsabgaben für das in Absatz 1 genannte Übersiedlungsgut wird nach Maßgabe der Artikel 3 bis 8 gewährt, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos previstos en el artículo 4, letra a), y en el artículo 7, apartado 1, se calcularán a partir de la fecha de introducción de los bienespersonales en el territorio aduanero de la Comunidad;
die Fristen nach Artikel 4 Buchstabe a und Artikel 7 Absatz 1 zu dem Zeitpunkt beginnen, an dem das Übersiedlungsgut in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituirán igualmente bienespersonales las provisiones del hogar que correspondan a un aprovisionamiento familiar normal, los animales domésticos y de silla de montar, así como los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes culturalesKulturgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de revisión general del Reglamento y de la Directiva debe dejar en manos de los Estados miembros la competencia para fijar los baremos aplicables a las obras de arte, así como su clasificación como bienesculturales nacionales.
Bei der geplanten allgemeinen Überprüfung der Verordnung und der Richtlinien sollte die Festlegung der Wertgrenzen für Kunstwerke ebenso den Mitgliedstaaten überlassen werden wie die Einstufung als nationales Kulturgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de resolución, mi Grupo subraya que los libros son ante todo bienesculturales, y no deben, pues, someterse a las normas de competencia de la misma forma que el resto de las mercancías.
Meine Fraktion betont in ihrem Entschließungsantrag, daß Bücher in erster Linie ein Kulturgut sind und wettbewerbsrechtlich nicht wie sonstige Waren betrachtet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien culturalKulturgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del presente reglamento es garantizar un control uniforme de las exportaciones de bienesculturales.
ES
En tal caso, yo apelaría másbien a la conciencia y la discreción de los padres.
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaría másbien una nueva antes que una vieja, traducido en finlandés.
Ich hätte lieber einen Neuen als einen Alten.
Korpustyp: Untertitel
Másbien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo;
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bienes inventariadoseingetragene Gegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cesión, a título oneroso o gratuito, el abandono de bienes, el alquiler y la desaparición por pérdida, robo o cualquier otra causa de los bienesinventariados, incluidos bienes inmuebles, se harán constar en una declaración o acta del ordenador.
Werden im Bestandsverzeichnis eingetrageneGegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trust sobre un bieninmueble
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bien
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado estoy bien, estoy bien.
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Korpustyp: Untertitel
Bien-- pues bien pensé que estaban bastante bien.
Naja..Also ich denke sie waren wirklich cool.
Korpustyp: Untertitel
Pareces estar bien, MUY bien, señor abogado.
Sie scheinen ja sehr lebendig zu sein, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no queria aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
ÁÉÉes fangt gerade an, tïÉÉ fur mich zu Éaufen, echt tïÉÉ.
Korpustyp: Untertitel
Está bien. Ya está bien de fotos.
OK, OK, das sind genug Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien olvidar ciertas cosas.
Das ist ok. Einiges zu vergessen, ist ok.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no quería aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
Korpustyp: Untertitel
por su bien, sólo por su bien.
Um ihretwillen Einzig um ihretwillen
Korpustyp: Untertitel
Bien, redecoraron muy bien el gimnasio.
War sicher viel Arbeit, die Turnhalle so umzugestalten.