27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bien despierta"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amanda está despierta y está bien.
Amanda ist wach und ihr geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Bien, si se despierta, la va a matar.
Als…wenn sie aufwacht, wird er sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, cariño. Solo me quedé despierta esperándote.
Okay Süße, ich wollte nur auf bleiben bist Du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Estás biendespierta, ¡o no habrías forzado mi escritorio!
Du bist völlig wach, oder du hättest meinen Schreibtisch nicht aufgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
Todo va a estar bien mi amor, vamos, despierta.
Alles wird gut, Baby, glaub mir. Na los, wach auf!
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, este llamamiento despierta sentimientos muy encontrados en el bando europeo.
Gerade dieser Appell ruft auf europäischer Seite recht gemischte Gefühle hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sobre el primer punto, el plan Annan despierta objeciones fundamentales.
Doch zu dem erstgenannten Punkt gibt der Annan-Plan Anlass zu grundsätzlichen Einwänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes bien que no se le despierta al hombre que duerme.
Man darf nie jemanden wecken, der schläft.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, biendespierta, usando mi ponch…...recordé que no me permitiste que hicieran una inspección.
Letzte Nacht, putzmunter, mit meinem Regenponcho an, habe ich mich erinnert, dass du es nicht untersuchen lassen wollest.
Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que se pondrá bien, pero no se despierta.
-Der Arzt meinte, es wird alles gut, aber sie wacht nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos por la experiencias en nuestros países lo bien que funciona el programa SOCRATES y el eco que despierta.
Wir alle wissen aus unseren Heimatländern, wie gut das Programm SOKRATES funktioniert und was für einen Anklang es findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, mamá me dio un sermón antes de que estuviera despierta. Lo que encontré más bien injusto.
Mutter hat mich heute Morgen geweckt und mir gleich einen Vortrag gehalten, noch bevor ich richtig wach war.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer bien considerada despierta al conocimiento de sí misma, se aferra con pena a su marido y quizá llegue a ser una buena esposa.
Eine für die Hölle qualifizierte Frau wird von Mitgefühl für ihren Mann heimgesucht und wird vielleicht sogar eine gute Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Tu hija se despierta sola, drogada en una habitación de motel vacía, y tú no llamas a la policía, no preguntas si ella está bien o qué pasó.
Deine Tochter wacht alleine auf, unter Drogen stehend in einem leeren Motelzimmer und du rufst nicht die Polizei, du fragst nicht, ob es ihr gut geht oder was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
"Paso la noche despierta y me digo que tengo suerte de estar viva y que está bien no haber hecho la denuncia.
Ich liege nachts immer wach und bin froh, dass ich noch lebe. Und es ist okay, dass ich ihn nicht angezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Bien, todos queremos que ella viva, pero ¿cómo será de su vida si ella se despierta y su hijo no está?
Wir alle wollen, dass sie lebt, aber wie wird ihr Leben sein…wenn sie aufwacht und ihr Kind weg ist?
Korpustyp: Untertitel
Como lo demostraron México y la Europa postcomunista, las elites bien despiertas pueden reinventarse a si mismas cuando cambia su sistema político.
Wie Mexiko und das postkommunistische Europa gezeigt haben, können sich gewandte Eliten bei der Umwandlung des politischen Systems selbst ein neues Image geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestro hotel dispones de una televisión con noticias internacionales. Hay gente que ni bien se despierta necesita escuchar la radio.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si bien en principio es razonable incluir en una reglamentación europea el mayor número posible de aeropuertos, el ámbito de aplicación propuesto despierta considerables dudas en cuanto a su racionalidad.
Obwohl es grundsätzlich sinnvoll ist, möglichst viele Flughäfen in eine europäische Regulierung einzubeziehen, gibt es erhebliche Zweifel an der Sinnhaftigkeit des vorgeschlagenen Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU DCEP
Los deberes vienen con la conciencia, y la conciencia se despierta con la educación, y no puede haber educación bien lograda sin el respeto hacia la persona del recién nacido y del niño.
Pflichten setzen Bewußtsein voraus, und das Bewußtsein entwickelt sich mit der Erziehung, die ohne die Respektierung der Persönlichkeit des Kleinkinds, ohne die Respektierung der kindlichen Persönlichkeit nicht erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según nuestra experiencia, no basta aumentar la presión para mejorar el modo en que los países africanos tratan a Zimbabue, sino que más bien ocurre lo contrario: despierta la solidaridad africana instintiva.
Aber unsere Erfahrung ist, dass eine mechanische Erhöhung des Drucks nicht dazu führt, dass die afrikanischen Staaten ihren Umgang mit Simbabwe ändern, sondern es ist fast umgekehrt, dass nämlich dann Reflexe von afrikanischer Solidarität aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos interesados han manifestado que el sistema actual se encuentra desenfocado, lo que despierta el temor a la complejidad de un enfoque integrado, difícil de aplicar correctamente para obtener una serie de beneficios medioambientales sobre el terreno bien definidos.
Beteiligte Kreise haben an dem gegenwärtigen System bemängelt, es sei nicht zielgerichtet, woraus sich die Befürchtung ergibt, dass ein integrierter Ansatz zu komplex und zu schwer korrekt umzusetzen sei, als dass vor Ort ein gezielter Nutzen für die biologische Vielfalt zu erzielen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, sé que es improbable que vaya a recuperar el conocimiento, pero, si por un casual, sí se despierta y empieza a hablar, necesito que cojas la radio y me lo hagas saber.
Ja, Sir. Es ist zweifelhaft, ob sie je wieder das Bewusstsein erlangen wird, aber wenn sie zufällig aufwacht und anfängt zu sprechen, musst du ans Funkgerät und es mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
La gente de hoy tiene necesidad ciertamente de palabras, pero sobre todo tiene necesidad de que demos testimonio de la misericordia, la ternura del Señor, que enardece el corazón, despierta la esperanza, atrae hacia el bien.
Dies ist die Sendung. Gewiss brauchen die Menschen heute Worte, vor allem aber brauchen sie unser Zeugnis der Barmherzigkeit, der zärtlichen Liebe des Herrn, die das Herz erwärmt, Hoffnung weckt und zum Guten hinzieht.
Señor Presidente, Señorías, la directiva del Consejo relativa a la restitución de bienes culturales suscita nuestro entusiasmo y despierta una gran esperanza pues, cada Estado miembro podrá, si así lo desea, restituir los bienes culturales que salieron de forma ilícita del territorio de otros Estados miembros antes de 1993.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Richtlinie des Rates über die Rückgabe von Kulturgütern ruft unsere Begeisterung hervor und weckt große Hoffnungen. Große Hoffnungen, denn jeder Mitgliedstaat kann, wenn er will, die Kulturgüter zurückgeben, die vor 1993 unrechtmäßig aus dem Territorium anderer Mitgliedstaaten verbracht wurden.