Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienesinmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienesinmuebles y centrarse en su negocio principal:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En conjunto, el Estado federado de Schleswig-Holstein vendió en varios tramos un total de […] bienesinmuebles de su propiedad a IB.
Das Land Schleswig-Holstein hat in mehreren Tranchen insgesamt … landeseigene Liegenschaften an die IB verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en un completo software CAFM para un Facility Management eficiente Los facility managers deben tener en cuenta los cambios continuos que se dan en los objetos y bienesinmuebles.
ES
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a las alegaciones formuladas por el denunciante, en el sentido de que las operaciones inmobiliarias no han tenido lugar y de que Konsum sigue siendo el propietario del bieninmueble Åre Mörviken 2:91, las autoridades suecas alegan que las operaciones fueron seguidas de un proceso de nueva parcelación de todas las propiedades consideradas.
Als Antwort auf die Behauptungen der Beschwerdeführerin, dass die Grundstückstransaktionen nicht stattgefunden hätten und Konsum offenbar nach wie vor Eigentümer des Grundstücks Åre Mörviken 2:91 sei, führten die schwedischen Behörden an, dass im Anschluss an diese Transaktionen eine Grundstücksneuordnung erfolgt sei, die alle betreffenden Grundstücke erfasst habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el arrendamiento, con o sin opción de compra, de bienes inmuebles, distintos de los cubiertos por el apartado 3, letra c), incluido el almacenamiento de mercancías cuando al mismo se asigne una parte específica del bieninmueble para el uso exclusivo del cliente;
Vermietung und Verpachtung von Grundstücken mit der Ausnahme der unter Absatz 3 Buchstabe c genannten Dienstleistungen, einschließlich der Lagerung von Gegenständen, wenn hierfür ein bestimmter Teil des Grundstücks der ausschließlichen Nutzung durch den Dienstleistungsempfänger gewidmet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
BB tiene la intención de vender este bieninmueble y trasladar su producción al segundo emplazamiento o adquirir un tercer lugar, trasladar toda su producción allí y vender los dos emplazamientos que posee en la actualidad.
BB plant den Verkauf dieses Grundstücks und die Verlagerung der Produktion in die zweite Betriebsstätte oder den Kauf eines dritten Grundstücks mit Verlagerung der gesamten Produktion dorthin und Verkauf der beiden derzeitig in seinem Eigentum befindlichen Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 26, los cambios relativos al porcentaje de utilización de un bieninmueble a que se refiere el apartado 1 se tendrán en cuenta, en las condiciones previstas en los artículos 184 a 192, en los respectivos Estados miembros.
Ändert sich der Verwendungsanteil eines Grundstücks nach Unterabsatz 1, so werden diese Änderungen abweichend von Artikel 26 nach den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften zur Anwendung der in den Artikeln 184 bis 192 festgelegten Grundsätze berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 26, los cambios relativos al porcentaje de utilización de un bieninmueble a que se refiere el párrafo primero se tendrán en cuenta, en las condiciones previstas en los artículos 187, 188, 190 y 192, para la rectificación del ejercicio inicial del derecho de deducción .
Ändert sich der Verwendungsanteil eines Grundstücks nach Unterabsatz 1, so werden diese Änderungen abweichend von Artikel 26 nach den Bedingungen der Artikel 187, 188, 190 und 192 zur Korrektur der ursprünglichen Wahrnehmung des Rechts auf Vorsteuerabzug berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de un bieninmueble, el ejercicio inicial del derecho a deducción causado en el momento en que el impuesto es exigible se limitará al porcentaje de su utilización efectiva para operaciones causantes de derecho a deducción.
Beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau ist die ursprüngliche Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug, das gleichzeitig mit dem Steueranspruch entsteht, auf den Anteil der tatsächlichen Verwendung des Grundstücks für Umsätze, die zum Vorsteuerabzug berechtigen, beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho inicial de deducción debe aplicarse a los bienes inmuebles entregados al sujeto pasivo y a los servicios importantes prestados en relación con dichos bienes que, en virtud de su valor económico, pueden asimilarse a la adquisición de un bieninmueble
das ursprüngliche Recht auf Vorsteuerabzug auf dem Steuerpflichtigen gelieferte Grundstücke und auf erhebliche, damit zusammenhängende Dienstleistungen angewendet werden, die aufgrund ihres wirtschaftlichen Werts dem Erwerb eines Grundstücks gleichgesetzt werden können
Korpustyp: EU DCEP
(10) En este contexto, procede aplicar esta norma a los bienes inmuebles entregados al sujeto pasivo y a los servicios importantes prestados en relación con dichos bienes que, en virtud de su valor económico, pueden asimilarse a la adquisición de un bieninmueble .
(10) In diesem Zusammenhang ist die Vorschrift auf dem Steuerpflichtigen gelieferte Grundstücke und auf erhebliche, damit zusammenhängende Dienstleistungen anzuwenden, die aufgrund ihres wirtschaftlichen Werts dem Erwerb eines Grundstücks gleichgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La redacción propuesta por la Comisión para esta disposición («adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de un bieninmueble») no excluye de una manera clara de su ámbito de aplicación las reparaciones o mejoras simples que, por su propia naturaleza, tienen una importancia económica limitada.
Der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („ Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau “) nimmt einfache Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich aus.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto sobre el valor arrendaticio de un bieninmueble
Besteuerung des Mietwertes eines Grundstücks
Korpustyp: EU IATE
bien inmuebleImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el bieninmueble comercial esté construido en su integridad.
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las contribuciones de mejora generales y especiales se debía tener en cuenta el incremento del valor del bieninmueble.
Bei der Berechnung der besonderen und allgemeinen Verbesserungsabgabe wurde der Wertzuwachs auf Immobilien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Contrato arrendamiento - bieninmueble
03 Miet-/Pachtvertrag über Immobilien
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, según la nueva Circular, habría que seguir pagando el impuesto especial cuando la transmisión del bieninmueble se realizase con arreglo a normas no basadas en el principio de continuidad [por ejemplo en el caso de una fusión de sociedades generales («ansvarlige selskaper»)].
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Contrato de arrendamiento – bieninmueble
03 Miet-/Pachtvertrag über Immobilien
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre bienes inmuebles este impuesto local pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bieninmueble.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de compra, construcción, renovación o alquiler de un bieninmueble, este deberá tener las características técnicas necesarias para el proyecto y cumplir las normas y reglamentos aplicables.
Im Falle von Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien müssen diese die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo sindicado de 2002 a Chupa Chups no ofrecía ningún bieninmueble en garantía.
Das Konsortialdarlehen von 2002 für Chupa Chups stellte keinerlei Immobilien als Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno griego ha comunicado que a partir del 1 de enero de 2006 se aplicará el IVA a la compra de un bieninmueble.
Die griechische Regierung hat angekündigt, dass sie ab 1. Januar 2006 beim Ankauf von Immobilien Mehrwertsteuer erheben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos Estados miembros de la UE se aplica el impuesto catastral siguiendo el sistema de Grecia, el cual plantea el extraño fenómeno de que, finalmente, dicho impuesto lo pagan todas las personas que tienen derechos sobre el bieninmueble y no en función de la propia propiedad?
In welchen EU-Mitgliedstaaten werden Gebühren für Katastereintragungen nach dem in Griechenland angewandten System erhoben — das letztlich auf das eigenartige Phänomen hinausläuft, dass nicht nur die Immobilien verzeichnet werden, sondern all jene, die Ansprüche an ihnen geltend machen?
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleWohnimmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bieninmueble no estará hipotecado en el momento en que se conceda el préstamo, y en el caso de los préstamos otorgados a partir del 1 de enero de 2014, el prestatario estará obligado contractualmente a no hipotecarlo sin el consentimiento de la entidad de crédito que haya otorgado el préstamo.
Die Wohnimmobilie darf bei Gewährung des Darlehens nicht mit einem Grundpfandrecht belastet sein und bei ab dem 1. Januar 2014 gewährten Darlehen darf der Darlehensnehmer kein solches Pfandrecht ohne Zustimmung des das Darlehen vergebenden Kreditinstituts bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solvencia no se basará predominantemente en el valor del bien inmueble de uso residencial que exceda del importe del crédito o en la hipótesis de que el valor de dicho bieninmueble aumentará, a menos que la finalidad del contrato de crédito sea la construcción o renovación del bien inmueble de uso residencial.
Die Kreditwürdigkeitsprüfung darf sich nicht hauptsächlich darauf stützen, dass der Wert der Wohnimmobilie den Kreditbetrag übersteigt, oder auf die Annahme, dass der Wert der Wohnimmobilie zunimmt, es sei denn, der Kreditvertrag dient zum Bau oder zur Renovierung der Wohnimmobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleVermögensgegenstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, ha de recordarse que el impuesto sobre bienes inmuebles comerciales grava el valor del bieninmueble considerado.
Abschließend ist daran zu erinnern, dass die Grundsteuer eine Steuer auf den Wert des betreffenden Vermögensgegenstands ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de un bieninmueble no está en función del volumen de negocios de un ocupante potencial: dos empresas pueden ocupar un mismo inmueble mientras que su volumen de negocios puede ser muy distinto dependiendo de la naturaleza y del éxito de su negocio.
Der Wert eines Vermögensgegenstands ist nicht vom Umsatz des jeweiligen Nutzers abhängig: zwei Unternehmen können gleiche Grundstücke nutzen, aber ihr Umsatz kann je nach Art und Erfolg ihrer Geschäftstätigkeit sehr unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbeweglichen Gegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se trate de derechos de la empresa de seguros sobre un bieninmueble, un buque o una aeronave que estén sujetos a inscripción en un registro público, exclusivamente por la legislación del Estado miembro bajo cuya autoridad se lleve el registro.
für Rechte des Versicherungsunternehmens an einem unbeweglichenGegenstand, einem Schiff oder einem Luftfahrzeug, die der Eintragung in ein öffentliches Register unterliegen, ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats, unter dessen Aufsicht das Register geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de un bieninmueble, la legislación del Estado miembro en que esté situado el bien inmueble;
bei einem unbeweglichenGegenstand das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmueblejeweilige Immobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el derecho de propiedad se atribuirá por decisión del Alcalde del lugar donde se encuentre el bieninmueble.
das Eigentumsrecht vom Bürgermeister des Ortes, an dem sich die jeweiligeImmobilie befindet, zugewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleGrundeigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, al realizar la expropiación forzosa de un bieninmueble, las autoridades españolas actúan de conformidad con la Constitución española y las leyes promulgadas en virtud de la disposición correspondiente de dicha Constitución.
Langer Rede kurzer Sinn: Mit einer Zwangsenteignung von Grundeigentum handeln die spanischen Behörden gemäß der spanischen Verfassung und nach Gesetzen, die infolge der diesbezüglichen Bestimmungen der Verfassung erlassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleunbewegliche Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
03 03 Contrato arrendamiento - bieninmueble
03 03 Miet-/Pachtvertrag über unbeweglicheSachen
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleImmobilienwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor del bien inmueble: El valor del bieninmueble sigue las reglas establecidas en la parte tercera, título II, del RRC.
Immobilienwert: Die Berechnung des Immobilienwerts folgt den in Teil Drei Titel II der CRR festgelegten Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleImmobilienwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor del bien inmueble: El valor del bien inmueble sigue las reglas establecidas en la parte tercera, título II, del RRC.
Immobilienwert: Die Berechnung des Immobilienwerts folgt den in Teil Drei Titel II der CRR festgelegten Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleHausgrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo hace referencia al contrato notarial de compraventa de un bieninmueble.
ES
En el año 1996 comienzan las vicisitudes administrativas y judiciales de Don Adrian Iancu, de origen rumano pero ciudadano italiano, implicado como procurador especial de una anciana en un caso de ausencia de restitución, por parte del Estado rumano, de un bieninmueble confiscado de forma abusiva durante el régimen comunista.
1996 beginnt das Verwaltungs- und Justizverfahren des rumänischstämmigen italienischen Staatsbürgers Adrian Iancu, der als Sonderbevollmächtigter einer älteren Dame in einen Fall verwickelt ist, in dem es um die Nichtherausgabe seitens des rumänischen Staates einer unter dem kommunistischen Regime rechtswidrig beschlagnahmten Immobiliegeht.
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleImmobilie genutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«préstamo puente» un contrato de crédito sin duración fija o reembolsable en un plazo de 12 meses, utilizado por el consumidor como solución de financiación temporal durante el período de transición a otra modalidad de financiación para el bieninmueble;
„Überbrückungsdarlehen“ einen Kreditvertrag, der entweder keine feste Laufzeit hat oder innerhalb von zwölf Monaten zurückzuzahlen ist und der vom Verbraucher zur Überbrückung des Zeitraums während des Übergangs zu einer anderen finanziellen Vereinbarung für die Immobiliegenutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleImmobilie als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Si ha lugar) Importe máximo de préstamo disponible en relación con el valor del bien inmueble [insértese el ratio préstamo-valor] o Valor mínimo del bieninmueble exigido para prestar el importe indicado [insértese importe].
(falls zutreffend] Beleihungsgrenze (maximale Höhe des Kredits im Verhältnis zum Wert der Immobilie) [Verhältnis] oder Mindestwert der Immobilieals Voraussetzung für die Aufnahme eines Kredits in der angegebenen Höhe [Betrag]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliches Vermögen verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögenverfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbeweglicher Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contratos que tengan por objeto un derecho real inmobiliario o contratos de arrendamiento de un bieninmueble distintos de los contratos relativos al derecho de utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido con arreglo a la definición de la Directiva 94/47/CE;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen oder die Miete oder Pacht unbeweglicherSachen zum Gegenstand haben, mit Ausnahme der Verträge über Teilzeitnutzungsrechte an Immobilien im Sinne der Richtlinie 94/47/EG;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
Korpustyp: UN
bienes inmueblesImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está interesado en la adquisición de bienesinmuebles en nuestra región …
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienesinmuebles.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria;
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se compraron mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienesinmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este préstamo estaba avalado por una garantía del GL, sobre la cual ÅI ofreció un colateral en forma de un derecho de garantía sobre bienesinmuebles.
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles se utilizarán únicamente para los fines declarados en el proyecto durante un período mínimo de cinco años posterior a la fecha final del proyecto;
Die Immobilie ist für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren nach Projektabschluss ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, muchas peticiones sobre este asunto demuestran que la compra de bienesinmuebles puede ser una auténtica carrera de obstáculos.
(EN) Herr Präsident! Viele Petitionen zu diesem Thema zeigen, dass der Kauf einer Immobilie eine echte Herausforderung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones siguientes, cuando se les aplique una ponderación de riesgo del 50 % con arreglo a los artículos 78 a 83, y únicamente hasta un límite máximo del 50 % del valor de los bienesinmuebles de que se trate:
folgende Kredite, wenn diese nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risikogewicht von 50 % angesetzt würden, bis maximal 50 % des Werts der betreffenden Immobilie:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bien inmueble
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Proveedores de deportes, Deporte
ES