linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bien pensado durchdacht 12
[Weiteres]
bien pensado wohl bedacht 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bien pensado wohlüberlegten 1 überlegte 1 wohl durchdachtes 1 gut durchdacht 1 fundierten 1 durchdachtes 1 durchdachter 1 durchdachten 1

Verwendungsbeispiele

bien pensado durchdacht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así se demuestra que nuestro programa, es un concepto con éxito y bien pensado.
Auch hier zeigt sich wie erfolgreich das gut durchdachte Konzept ist.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias al Comisario por su respuesta bien pensada.
Ich möchte dem Kommissar für seine wohl durchdachte Antwort danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de las nuevas tecnologías para conseguir mejoramiento en la línea de productos de “Traktornye zavody” es un paso bien pensado y natural.
Die Ergänzung der Produktpalette der „Traktorwerke“ um neue Berieselungsanlagen ist ein durchdachter und planmäßiger Schritt.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Una evolución constante y bien pensada trae consigo la confianza en sus actividades.
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorprenda a sus comensales con detalles bien pensados.
Überraschen Sie Ihre Gäste mit durchdachten Details.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que aplique el Programa sin demora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bien pensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la fijación de sillas colgantesy JOKIs en techos, vigas o árboles LA SIESTA ofrece sets seguros y bien pensados.
Für die Aufhängung von Hängestühlen und JOKIs an der Decke, einem Balken oder an einem Baum bietet LA SIESTA sichere und durchdachte Sets an:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El confort y la seguridad quedan asegurados por la gran variedad de opciones y los detalles bien pensados.
Zahlreiche Optionen und durchdachte Details sorgen für Komfort und Sicherheit.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bien pensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega. DE
Wir leisten bereits viel Vorarbeit durch unsere durchdachte Organisationsstruktur und die optimale Auswahl unserer Übersetzer und Dolmetscher. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una construcción bien pensada garantiza una larga durabilidad, un desgaste y averías mínimos, así como el menor esfuerzo posible para la sustitución de piezas individuales.
Die durchdachte Bauweise gewährt lange Lebenszeiten, minimalen Verschleiß und Ausfall sowie einen geringstmöglichen Aufwand beim Austausch von Einzelteilen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bien pensado

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo he pensado bien.
Außerdem hab ich nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Menús muy bien pensados. ES
Und die angebotenen Menüs sind sehr gut zusammengestellt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
He pensado que estaría bien.
Ja, ich dachte das wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, he pensado en esto.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que estaría bien
Ich glaube es wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado Harry, usar Bezoares.
Einen Bezoar zu benutzen, war ein Geistesblitz, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, me lo quedo.
Ich behalte sie selber.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no fue muy bien pensado.
Das war nicht klug zu Ende gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un regalo muy bien pensado.
Das ist ein gut ausgedachtes Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado. Yo seré la fuerza.
Gute Überlegung, ich bin nur die Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberlo pensado bien antes de ponérmelo.
Ich hätte es besser wissen müssen, anstelle sie gleich als Erstes anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, estas fresas eran excelentes.
Diese Erdbeeren waren exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado. Pero no cambia nada.
Gut gemacht, aber das ändert gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No has pensado bien las cosas.
Aber Sie haben nicht gründlich genug nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, lo de los dientes.
Gute Idee mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ya lo he pensado bien.
Das habe ich bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pensado se siente muy bien.
Ich hab gedacht, du hast dich verdammt gut gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo has pensado bien.
Aber Sie haben nicht gründlich genug nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensado más bien en una semana o dos.
Ich dachte eher, in ein oder zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado. Pero no me desobedezcas de nuevo.
Gut nachgedacht, aber werd nicht zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, dado que no deberíamos estar aquí.
- Gute Idee. Denn eigentlich dürften wir hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, Inglaterra es sólo una pequeña isla.
Gut, wenn man ernsthaft darüber nachdenkt…ist England nur eine kleine Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, hazte a un lad…...y dejame salir.
Vielleicht wär's besser, wenn Sie rechts ranfahren und mich hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no lo había pensado mucho. Bien, piénsalo.
Ich denke, die Darmspiegelung war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, hazte a un lad…...y déjame salir.
Vielleicht wär's besser, wenn Sie rechts ranfahren und mich hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el único auto con nafta que encontré - Bien pensado
Nur dieses Auto war voll getankt!
   Korpustyp: Untertitel
¿El viejo truco de la electricidad? Bien pensado.
Der Trick mit Strom, gutes vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es demasiado limpio. Demasiado bien pensado para ser real.
Zu konstruiert, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, no he estado muy agradable durante semanas.
Eigentlich war ich seit Wochen nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, diría que tu culo es fantástico.
Ruhig betrachtet, würde ich sagen, dein Hintern ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con acuerdos de adhesión bien pensados y bien redactados.
Es reicht nicht, ausgewogene Beitrittsverträge zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque no lo parezca, siempre he pensado en su bien.
Was auch immer Sie denken, ich wollte immer nur sein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
O bien, ¿cómo tiene pensado la Comisión Europea sustituir este servicio a la ciudadanía europea?
Oder welchen Ersatz plant die EU-Kommission für die BürgerInnen Europas zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
He pensado en ir a veros alguna noche, si te parece bien.
Ich war beschäftigt. Aber ich möchte euch abends besuchen, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, lo opuesto de «algo bien pensado» es «algo mal hecho».
So bleibt als Fazit: Das Gegenteil von gut gemeint ist schlecht gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre había pensado que, si lo planteábamos suficientemente como diputados al Parlamento Europeo, todo saldría bien.
Ich hatte immer geglaubt, das würde sich schon noch regeln, wenn wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments es nur oft genug zur Sprache brächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien pensado. Mi enemigo nunca elige el lugar de su propia destrucción.
(Langdon) Ich habe noch nie den Feind den Ort des Gefechts wählen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, aunque, bien pensado, ahora que Paco estará ocupado, yo tendré más tiempo libre.
Wenn ich es mir so überlege: Paco hat zu tun und ich habe dann Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva y todo resulte bien, tú habrás pensado que saldría mal.
Dass, wenn ich zurückkehre und alles gut geht, Ihr dachtet, alles würde schlecht ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no te tomes esto a mal, per…¿podría haber pensado que eras un hombre?
Nun ja, versteh' das nicht falsch, abe…hätte er denken können, dass du ein Mann bist?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado, si le parece bien, que nos quedemos una noche para ver los fuegos.
Wenn das OK ist, würden wir gerne dort übernachten und das Feuerwerk ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pensado que estaría bien que tuviéramos un nuevo escenario este año.
Wir dachten es würde schön sein, wenn wir dieses Jahr einen neuen Veranstaltungsort hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo como "¿quién lo hubiera pensado?" y "la semana pasada se veía muy bien en TV".
"Wer hätte das gedacht? Letzte Woche sah er noch so gut aus!"
   Korpustyp: Untertitel
Oye, aunque, bien pensado, ahora que Paco estará ocupado, yo tendré más tiempo libre.
Hör mal, obwohl, so gesehen jetzt wo Paco beschäftigt sein wird, hab ich mehr Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que estaría bien charlar un poc…...como en los viejos tiempos.
Ich dachte, es wäre nett, sich ein bisschen zu unterhalten, wie in den alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que estaría bien charlar un poco.. .. . .como en los viejos tiempos.
Ich dachte, es wäre nett, sich ein bisschen zu unterhalten, wie in den alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ver algo que no desearías ver. Sí, bien pensado, genial.
Ich meine, wenn einer von uns irgendwas macht und dann die Augen öffnet, dann sehen wir vielleicht etwas, was wir gar nicht sehen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Complejo imponente y muy bien pensado que ofrece muchas actividades a sus huéspedes.
Ein beeindruckendes und schön angelegtes Resort, das viele Aktivitäten für die Gäste bietet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo pasamos muy bien y tenemos pensado volver a éste sitio de vacaciones.
Unser Urlaub war fantastisch! Wir haben ein paar nette gute Freunde hinzu gewonnen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al igual que nuestros parapentes, nuestras sillas ofrecen un producto bien pensado, perfecto para su finalidad.
Diese Gleitschirme bieten damit ein perfektes Gesamtpaket für all jene, die ein reduziertes Schirmgewicht schätzen, ohne Abstriche bei der Haltbarkeit in Kauf nehmen zu wollen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Está bien pensado y muy intuitivo, y todo se comporta exactamente como se esperaba.
Es ist wohler Gedanke heraus und wirklich intuitiv, und Everything benimmt sich genau, wie erwartet.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
?¡Con un voto bien pensado podremos cambiar las tendencias criminales en la política.
?Mit einer sinnvoll abgegebenen Stimme sind wir in der Lage, kriminelle Tendenzen in der Politik zu korrigieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italia, como bien saben, siempre ha pensado que ser europeísta es la mejor forma de tener visión de futuro.
Italien hat, wie Sie wissen, stets die Auffassung vertreten, dass eine proeuropäische Haltung einzunehmen die beste Art ist, Weitblick zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada reorganización empresarial hay que incluir un programa social bien pensado, y en este caso no lo hay.
Zu jeder Betriebssanierung gehört ein verantwortungsvoller Sozialplan, und daran mangelt es hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preámbulo tiene el sello de un dictamen bien pensado de su Parlamento, que hemos tenido en cuenta.
Die Präambel trägt die Spuren einer sorgfältig ausgearbeiteten Stellungnahme Ihres Parlaments, der wir Rechnung getragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has pensado alguna vez que el problema es de los otros por no llevarse bien contigo? - ¿Por qué?
Ist Ihnen je der Gedanke gekommen, dass die anderen schuld sind, wenn sie mit Ihnen nicht klarkommen? - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita con él mañana, y he pensado que estaría bien saludarlo y sacar un poco de ventaja.
Ich treffe ihn morgen. Ich dachte, es wäre gut, "Hallo" zu sagen, und Vorarbeit zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en levantar un rascacielos muy fino o en uno bien grande cerca de mi local?
Hast du mal über ein schmaleres Hochhaus nachgedacht? Oder ein breites, kleines neben meinem?
   Korpustyp: Untertitel
Bien pensado, debería irme a casa, buscar una caravana usada y comprar una freidora y unas galletas.
Wäre ich vernünftig, würde ich nach Hause fahren, in einen Wohnwagen ziehen und mir eine Friteuse zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pensado bien y.... creo que tenía razón al decir que sin usted no saldría adelante.
Ich habe nachgedacht. Sie hatten Recht, dass ich ohne Sie da nicht rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque no lo parezca, siempre he pensado en su bien. ?Dónde encuentran a gente como Ud.?
Was auch immer Sie denken, ich wollte immer nur sein Bestes. Wo finden sie nur Leute wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
“Oye tío, jamás habría pensado que el chocolate y la mantequilla de cacahuete funcionasen tan bien juntos".
Viele würden sagen, Erdnussbutter und Schokolade passen nicht zusammen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Y si reviertéramos la clásica postura de un occidental bien pensado, visitando nativos amigables en algún lugar del mundo?
Was wäre, wenn wir die klassische Haltung wohlmeinender Westler, die irgendwo liebenswürdige Eingeborene besuchen, umkehren würden?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa Joven , especialmente pensado para niños en edad escolar, que conocen muy bien Internet y que representan el electorado del futuro.
Junges Europa richtet sich vorrangig an Kinder im schulpflichtigen Alter, sprich an Vielnutzer des Internets und die europäischen Wähler der Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes que nada la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación quiso garantizar la continuidad del contenido de un programa bien pensado.
Der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuß ging es um die inhaltliche Fortführung eines vernünftigen Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea tener éxito, trabajar independiente con un concepto bien pensado de A – Z, con el apoyo de profesionales en todas las áreas y el tiempo que necesitas. DE
Sie wollen den Erfolg, selbständiges Arbeiten und ein funktionierendes Konzept von A-Z, die Unterstützung von Profis und das solange Sie wünschen, ganz einfach: DE
Sachgebiete: verlag marketing foto    Korpustyp: Webseite
No está pensado para ofrecer soporte al usuario final, sino más bien para discusiones técnicas sobre el protocolo y temas relacionados.
Hierbei handelt es sich um keinen Endbenutzer-Support, sondern um technischere Diskussionen über das Protokoll und verwandte Themen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde su creación el SIME ha tenido una línea vertical de desarrollo gracias a un plan inversionista bien estructurado y pensado en producción de:
Seit seiner Entstehung hat das SIME, dank eines gut strukturierten Investitionsplanes, eine vertikale Entwicklungslinie beibehalten, ausgehend von:
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
Bien pensado en su estructura y su uso, para poder darle el mejor servicio posible,se yergue entre suaves colinas, a sólo 2 km del centro histórico.
Das intelligent geplante und genutzte Hotel verwöhnt Sie mit bestem Service inmitten einer sanften Hügellandschaft, nur 2 km vom historischen Zentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro diseño bien pensado garantiza un bombeo suave y libre de daños y sin perder de vista el aspecto de higiene, durabilidad y fiabilidad.
Unser intelligentes Design sorgt für die schonende Förderung ohne dabei den hygienischen Aspekt, die Langlebigkeit oder die Betriebssicherheit aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Ya lo había pensado porque sabía que me pagarían muy bien, pero tuvo que proponerlo alguien más para que lo hiciéramos.
Ich hatte schon darüber nachgedacht, weil ich wusste, dass man viel verdienen kann. Aber es brauchte jemanden, der auf uns zuging und uns vorschlug, es zu tun.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frente a esos ataques intolerables contra el Derecho internacional y el principio de libre circulación de bienes, personas y mercancías que la Unión ha elevado al rango de libertad fundamental, ¿tiene pensado la Comisión tomar medidas políticas de urgencia?
Wird die Kommission gegen diese nicht hinnehmbaren Verstöße gegen das Völkerrecht und den Grundsatz der Freizügigkeit von Personen und Waren, der zu einer der Grundfreiheiten der Union erhoben wurde, politische Sofortmaßnahmen ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme formular la última pregunta. ¿No es posible que la coalición contra el terrorismo, tan laboriosamente construida tras los atentados del 11 de septiembre, se desmorone por un acto de guerra que no se ha pensado bien de antemano?
Ich stelle eine letzte Frage: Könnte es sein, dass die Anti-Terror-Koalition, die so mühsam geschmiedet worden ist nach dem 11. September, durch ein unüberlegtes, kriegerisches Vorgehen zerstört wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto demuestra lo que muchos de nosotros hemos pensado siempre: este tipo de avances prácticos de la legislación civil de la UE pueden ayudar a hacer más popular a Europa lo hacemos bien.
Ich glaube, dies unterstreicht, was viele von uns schon lange meinen: Praktische Fortschritte dieser Art beim EU-Zivilrecht können dazu beitragen, Europas Ruf zu stärken, sie gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría pensado que sesenta y cinco estaría bien, ya que deberíamos pedirnos a nosotros mismos lo que pedimos, en la actualidad, a la sociedad en su conjunto, sin recibir un trato especial.
Ich hätte auch 65 richtig gefunden, denn wir sollten auch uns das abverlangen, was wir in der heutigen Zeit der gesamten Gesellschaft abverlangen, und nicht eine Extrawurst bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió hace 14 años y ha tenido un éxito moderado con alrededor de 4 000 participantes, que bien pensado no es un número tan grande en la totalidad de la Unión Europea.
Es trat vor 14 Jahren in Kraft und hatte mit etwa 4 000 Teilnehmern einen doch recht bescheidenen Erfolg, wenn man diese Zahl in Relation zur Größe der gesamten Europäischen Union setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la experiencia de estos tres últimos años confirma lo que hemos pensado siempre: la falsa maniobra de la unificación monetaria europea más bien va a facilitarle la vida al dólar.
Letztlich bestätigt die Erfahrung dieser drei Jahre die Meinung, die wir immer schon vertreten haben: nämlich dass die falsche Entscheidung zur europäischen Währungsvereinheitlichung dem Dollar das Leben eher erleichtern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el programa Marco Polo es un instrumento muy bien pensado para promover la transferencia del transporte de mercancías por carretera a otras modalidades de transporte menos perjudiciales para el medio ambiente a escala internacional.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! MARCO POLO ist ein gut gefertigtes Förderinstrument zur Verlagerung von Straßengüterverkehr auf umweltfreundlichere Verkehrsträger, und zwar im internationalen Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, siempre he pensado que la escala de honorarios en Alemania en su grado interior funciona bien para garantizar que los demandantes con pleitos de menor cuantía puedan acudir a la justicia.
Ich habe zum Beispiel immer gedacht, dass die Gebühren im unteren Bereich in Deutschland eine gute Sache sind, um sicherzustellen, dass auch Kläger mit geringen Streitwerten ihr Recht suchen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, bien pensado, ¿acaso basta con deplorar, desde una postura moral, o incluso suspender una ayuda para el desarrollo poco importante por lo que se refiere a ese país?
Wir müssen allerdings die Überlegung anstellen, ob es genügt, eine nicht allzu große Entwicklungshilfe für dieses Land aus einer Art moralischer Haltung heraus zu beklagen oder sie sogar auszusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talasoponiente es un centro de Ocio, Salud y Belleza. Un nuevo concepto de espacio para disfrutar de los beneficios del mar, abierto a todos y pensado para cuidarse, relajarse, divertirse, en definitiva sentirse bien.
"Talasoponiente" ist ein Zentrum für Freizeit, Gesundheit und Schönheit Ein neues Konzept, um die Wohltaten des Meeres zu geniessen, offen für alle und dafür gedacht, sich zu pflegen, sich zu entspannen, sich zu erholen und sich einfach gut zu fühlen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
' Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, y no cambié de parecer, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Así ahora he pensado hacerle bien a Jerusalén y a la casa de Judá en estos Días.
Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Detalles muy bien pensados como el mobiliario de tapicería de seda suave, la ropa de cama de 480 hilos y lujosas almohadas realzan la sensación de lujo, confort y exclusividad.
Besondere Extras wie Seidenbezüge, feinste Bettwäsche (Fadenzahl 480) und weiche Daunenkissen verstärken das Gefühl von Luxus, Komfort und Exklusivität.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Crea un sentimiento de respeto y fascinación con el entorno natural, un lugar para disfrutar, cercano y sin complicaciones”. Detrás de la oxigenada apariencia informal, se encuentra un diseño sofisticado y materiales bien pensados:
Ein Gefühl von Respekt und Faszination für die Natur, ein Platz zum Genießen, in der Nähe und unkompliziert.“ Hinter dem zierlichen Charme verbirgt sich ein ausgeklügeltes Design für ausgezeichnete Sitzbequemheit und eine vernünftige Wahl der Grundstoffe.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Somos los obreros, la base de este juego en el que siempre pierde el mismo pringao, un juego bien pensado, en el que nos tienen callados y te joden si no quieres jugar. ¡RESISTENCIA! DE
Wir sind die Arbeiter, die Grundlage dieses Spieles in dem immer derselbe "Penner" verliert, ein gut ausgedachtes Spiel, wo wir mundtot gemacht werden und man gefickt wird wenn man nicht mitspielt !WIDERSTAND! DE
Sachgebiete: religion film sport    Korpustyp: Webseite
Un contenido artístico y cultural que bien merece ser conocido en profundidad y que sorprenderá a todos aquellos que tradicionalmente han pensado en Palma de Mallorca exclusivamente como un destino de sol y playa.
Es lohnt sich, den künstlerischen und kulturellen Nachlass der Stadt genauer kennen zu lernen. Viele Menschen, für die Palma de Mallorca einfach nur ein Ferienort mit viel Sonne und Strand ist, werden überrascht sein von dem, was die Stadt sonst noch zu bieten hat.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un contenido artístico y cultural que bien merece ser conocido en profundidad y que sorprenderá a todos aquellos que tradicionalmente han pensado en Palma de Mallorca como un destino de sol y playa exclusivamente.
Es lohnt sich, den künstlerischen und kulturellen Nachlass der Stadt genauer kennen zu lernen. Viele Menschen, für die Palma de Mallorca einfach nur ein Ferienort mit viel Sonne und Strand ist, werden überrascht sein von dem, was die Stadt noch zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los salones y institutos que proponen esta verdadera cura de bienestar para el pelo y el cuero cabelludo, todo está muy bien pensado – como en un spa clásico - con el fin de proporcionar una experiencia de completa relajación.
In den Salons und Instituten, die diese wahre Wellnesskur für Haare und Kopfhaut anbieten, ist an alles gedacht - genau wie in einem klassischen Spa - um ein umfassendes Entspannungserlebnis zu garantieren.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tiempo que el personal dedica a cada familia y los esfuerzos aplicados resultan muy bien pensados y a consecuencias el viaje se torna perfecto y una encuentra en la Clínica a la gente más atractiva del mundo.
Die Zeit, die das Personal der Klinik für jede Familie aufwendet, und die Mühe, die sie geben, sind so gut wohlbedacht, dass als Ergebnis die Reise wunderbar ist, und du triffst in der Klinik die besten Leute der Welt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aunque Lene Nystrom no había pensado en sentir bien a un cantante (ella había trabajado como un camarero y modelo en el pasado), ella agrega el spunk y la energía a la venda.
Obgleich Lene Nystrom nicht auf dem Stehen eines Sängers (sie hatte als Barmixer und Modell in der Vergangenheit gearbeitet), beabsichtigt hatte, fügt sie spunk und Energie dem Band hinzu.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Sr. Langen no debería olvidar que vivimos en un mercado interior, cuyo funcionamiento no está pensado para que se apaguen las luces en toda Europa, sino más bien para que intentemos crear un crecimiento económico ecológicamente compatible y sostenible en aras del empleo y de la preservación del medio ambiente.
Herr Langen sollte nicht vergessen, dass wir in einem Binnenmarkt leben, und die Funktionsweise des Binnenmarktes ist nicht dazu bestimmt, dass in Europa die Lichter ausgehen, sondern dass wir versuchen, ein ökologisch verträgliches, nachhaltiges Wirtschaftswachstum im Interesse auch der Beschäftigung und der Rettung der Umwelt zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que cada Estado miembro debe seguir siendo dueño de su territorio, que no se le puede imponer la presencia de extranjeros no deseados, y que los casos de protección temporal, si bien son a veces necesarios, deben ser pensados principalmente en la óptica del retorno.
Unserer Auffassung nach muss jeder Mitgliedstaat Herr über sein Hoheitsgebiet bleiben, ohne dass ihm die Anwesenheit unerwünschter Ausländer aufgezwungen werden kann, und die Fälle des vorübergehenden Schutzes, die manchmal notwendig sein mögen, müssen vor allem unter dem Blickwinkel der Rückkehr gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos, establecidos a nivel de la Unión Europea (o más bien por la Unión Europea, único organismo jurídicamente existente, y su mercado único, que pretenden liberalizar del todo) están pensados para prevalecer sobre cualquier acuerdo bilateral suscrito entre los diversos Estados miembros y los EEUU.
Diese auf EU-Ebene angesiedelten Abkommen (oder vielmehr durch die Europäische Gemeinschaft - der einzigen existierenden Rechtskörperschaft - und ihrem gemeinsamen Markt, der vollständig liberalisiert werden soll, abgeschlossenen Abkommen) sollen Vorrang haben vor sämtlichen zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten abgeschlossenen Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelente cooperación con todos los ponentes alternativos de los diferentes grupos ha dado como resultado un texto muy equilibrado y bien pensado, que hay que cumplir, y yo les pido que lo hagan, en la votación del período parcial de sesiones de mañana.
Die hervorragende Zusammenarbeit mit allen Schattenberichterstattern der Fraktionen hat zu einem sehr ausgewogenen und guten Text geführt, an dem wir - und darum bitte ich - auch in der morgigen Plenarabstimmung festhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tener presente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he pensado que ello era un muy buen ejemplo a adoptar en nuestras actividades de administración electrónica, que si bien han de ser propuestas por la Comisión y la Unión Europea, han de ser ejecutadas sobre todo por los Gobiernos locales y por Gobiernos regionales y nacionales.
Das habe ich stets für ein sehr gutes Beispiel gehalten, das wir in unsere eGovernment-Aktivitäten aufnehmen sollten, die von der Kommission und der Europäischen Union vorgeschlagen, aber größtenteils von den lokalen Gebietskörperschaften sowie den regionalen und nationalen Regierungen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho ya varias veces -y algunos han pensado que era un chiste malo- que el principal motivo por el que no informamos bien al público sobre lo que hacemos en materia de cooperación para el desarrollo es que no sabemos lo que estamos haciendo.
Ich habe schon oft gesagt - manche hielten das dann für einen schlechten Witz - dass der Hauptgrund dafür, dass wir in Bezug auf die Information der Öffentlichkeit über unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit so schlecht sind, darin besteht, dass wir nicht wissen, was wir tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que estas disposiciones sólo prevén la reducción de las emisiones de los vehículos nuevos, ¿cuándo tiene pensado la Comisión aplicar estas normas, por ejemplo, a los vehículos industriales de la clase EURO 0 usados o bien retirar de la circulación estos vehículos que tanto contaminan la atmósfera?
Wann gedenkt die Kommission in Anbetracht dieser Entwicklungen, die eine Verringerung der Emissionen nur bei neuen Fahrzeugen vorsieht, diese Normen z.B. auch auf ältere Nutzfahrzeuge der Klasse EURO 0 anzuwenden bzw. diese äußerst luftverschmutzenden Fahrzeuge aus dem Verkehr zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para aquellos que estén preparados para jugar a CastleStorm cuando llegue mañana, hemos pensado que estaría bien dar algunas claves a la hora de utilizar la ballesta, el arma primordial que hay colocada juesto encima de la puerta de tu castillo.
Diejenigen, die sich schon darauf vorbereiten, morgen bei seiner Veröffentlichung CastleStorm zu spielen, freuen sich bestimmt über ein paar Tipps zur Benutzung der ballista, der primären Waffe, die direkt über dem Tor eurer Burg aufgebaut ist.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Las apps IBM MobileFirst for iOS aprovechan la capacidad de tus sistemas internos aunque ni siquiera estén pensados para las tecnologías móviles, y llevan todos esos datos a los dispositivos que tan bien conocen tus empleados y que tanto les gustan.
Die IBM MobileFirst for iOS Apps nutzen die Backend-Systeme von Unternehmen – selbst solche, die nicht für die mobile Welt entwickelt wurden – und bringen wichtige Daten auf die Mobilgeräte der Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite