Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que aplique el Programa sin demora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bienpensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la fijación de sillas colgantesy JOKIs en techos, vigas o árboles LA SIESTA ofrece sets seguros y bienpensados.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bienpensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega.
DE
Una construcción bienpensada garantiza una larga durabilidad, un desgaste y averías mínimos, así como el menor esfuerzo posible para la sustitución de piezas individuales.
Die durchdachte Bauweise gewährt lange Lebenszeiten, minimalen Verschleiß und Ausfall sowie einen geringstmöglichen Aufwand beim Austausch von Einzelteilen.
Esto genera un clima negativo en el mundo árabe y tenemos que tener claro que cualquier ataque que no esté muy bienpensado, muy meditado, y que no cuente con un buen respaldo, deterioraría todavía más este clima.
Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohlbedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien pensadowohlüberlegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta suspicacia de los partido políticos por sí mismos significó que no hubo un cuerpo organizado a lo largo del país comprometido con llevar a cabo un programa de reformas consistente y bienpensado. En cambio, las reformas se decretaron desde arriba, sin ningún apoyo popular -- y por lo tanto, sin durabilidad.
Doch dieses Misstrauen gegenüber den politischen Parteien als solchen bedeutete, dass es im ganzen Land kein organisiertes Gremium gab, das sich für die Durchführung eines einheitlichen, wohlüberlegten Reformprogramms einsetzte. Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bien pensadoüberlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto de escalada bélica y terrorista, bienpensado, un debate racional no sirve de mucho.
In einer durch eine Krieg-Terrorismus-Spirale gekennzeichneten Situation findet eine überlegte, sachliche Debatte kein Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien pensadowohl durchdachtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los Estados miembros han comenzado a pensar seriamente en el futuro y muchos opinan que, de hecho, el Tratado Constitucional era un paquete bienpensado y acertado.
Nun haben die Mitgliedstaaten begonnen, ernsthaft über die Zukunft nachzudenken, und viele sind jetzt der Ansicht, dass der Verfassungsvertrag eigentlich ein wohldurchdachtes und Erfolg versprechendes Paket war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien pensadogut durchdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me inclino ante los ponentes, cuyo trabajo ha sido excelente: cualificado, bien informado y bienpensado.
Herr Präsident! Ich verneige mich vor den Berichterstattern, die eine sehr gute Arbeit geleistet haben: qualifiziert, anwendbar und gutdurchdacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien pensadofundierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mucho mejor optar por la remisión de nuevo a la comisión y contar con un informe completo y bienpensado en el nuevo mandato.
Es wäre viel besser, dies an den Ausschuss zurückzuverweisen und in der neuen Amtszeit einen umfassenden und fundierten Bericht zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien pensadodurchdachtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que nuestros parapentes, nuestras sillas ofrecen un producto bienpensado, perfecto para su finalidad.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bien pensadodurchdachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero "Рюыэхёэр фюышэр" gracias a los esfuerzos de los inversores de Mosc?, el marketing bienpensado y la moda a los vinos tradicionales, eclipsa su gloria.
Aber "Рюыэхёэр фюышэр" dank den Bem?hungen der Moskauer Investoren, dem durchdachten Marketing und der Mode auf die traditionellen Weine, verdunkelt ihren Ruhm.
Diese Gleitschirme bieten damit ein perfektes Gesamtpaket für all jene, die ein reduziertes Schirmgewicht schätzen, ohne Abstriche bei der Haltbarkeit in Kauf nehmen zu wollen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Europa Joven , especialmente pensado para niños en edad escolar, que conocen muy bien Internet y que representan el electorado del futuro.
Junges Europa richtet sich vorrangig an Kinder im schulpflichtigen Alter, sprich an Vielnutzer des Internets und die europäischen Wähler der Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
Antes que nada la delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación quiso garantizar la continuidad del contenido de un programa bienpensado.
Der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuß ging es um die inhaltliche Fortführung eines vernünftigen Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea tener éxito, trabajar independiente con un concepto bienpensado de A – Z, con el apoyo de profesionales en todas las áreas y el tiempo que necesitas.
DE
Sie wollen den Erfolg, selbständiges Arbeiten und ein funktionierendes Konzept von A-Z, die Unterstützung von Profis und das solange Sie wünschen, ganz einfach:
DE
Das intelligent geplante und genutzte Hotel verwöhnt Sie mit bestem Service inmitten einer sanften Hügellandschaft, nur 2 km vom historischen Zentrum entfernt.
Unser intelligentes Design sorgt für die schonende Förderung ohne dabei den hygienischen Aspekt, die Langlebigkeit oder die Betriebssicherheit aus den Augen zu verlieren.
Ich hatte schon darüber nachgedacht, weil ich wusste, dass man viel verdienen kann. Aber es brauchte jemanden, der auf uns zuging und uns vorschlug, es zu tun.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Frente a esos ataques intolerables contra el Derecho internacional y el principio de libre circulación de bienes, personas y mercancías que la Unión ha elevado al rango de libertad fundamental, ¿tiene pensado la Comisión tomar medidas políticas de urgencia?
Wird die Kommission gegen diese nicht hinnehmbaren Verstöße gegen das Völkerrecht und den Grundsatz der Freizügigkeit von Personen und Waren, der zu einer der Grundfreiheiten der Union erhoben wurde, politische Sofortmaßnahmen ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme formular la última pregunta. ¿No es posible que la coalición contra el terrorismo, tan laboriosamente construida tras los atentados del 11 de septiembre, se desmorone por un acto de guerra que no se ha pensadobien de antemano?
Ich stelle eine letzte Frage: Könnte es sein, dass die Anti-Terror-Koalition, die so mühsam geschmiedet worden ist nach dem 11. September, durch ein unüberlegtes, kriegerisches Vorgehen zerstört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto demuestra lo que muchos de nosotros hemos pensado siempre: este tipo de avances prácticos de la legislación civil de la UE pueden ayudar a hacer más popular a Europa lo hacemos bien.
Ich glaube, dies unterstreicht, was viele von uns schon lange meinen: Praktische Fortschritte dieser Art beim EU-Zivilrecht können dazu beitragen, Europas Ruf zu stärken, sie gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría pensado que sesenta y cinco estaría bien, ya que deberíamos pedirnos a nosotros mismos lo que pedimos, en la actualidad, a la sociedad en su conjunto, sin recibir un trato especial.
Ich hätte auch 65 richtig gefunden, denn wir sollten auch uns das abverlangen, was wir in der heutigen Zeit der gesamten Gesellschaft abverlangen, und nicht eine Extrawurst bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió hace 14 años y ha tenido un éxito moderado con alrededor de 4 000 participantes, que bienpensado no es un número tan grande en la totalidad de la Unión Europea.
Es trat vor 14 Jahren in Kraft und hatte mit etwa 4 000 Teilnehmern einen doch recht bescheidenen Erfolg, wenn man diese Zahl in Relation zur Größe der gesamten Europäischen Union setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la experiencia de estos tres últimos años confirma lo que hemos pensado siempre: la falsa maniobra de la unificación monetaria europea más bien va a facilitarle la vida al dólar.
Letztlich bestätigt die Erfahrung dieser drei Jahre die Meinung, die wir immer schon vertreten haben: nämlich dass die falsche Entscheidung zur europäischen Währungsvereinheitlichung dem Dollar das Leben eher erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el programa Marco Polo es un instrumento muy bienpensado para promover la transferencia del transporte de mercancías por carretera a otras modalidades de transporte menos perjudiciales para el medio ambiente a escala internacional.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! MARCO POLO ist ein gut gefertigtes Förderinstrument zur Verlagerung von Straßengüterverkehr auf umweltfreundlichere Verkehrsträger, und zwar im internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, siempre he pensado que la escala de honorarios en Alemania en su grado interior funciona bien para garantizar que los demandantes con pleitos de menor cuantía puedan acudir a la justicia.
Ich habe zum Beispiel immer gedacht, dass die Gebühren im unteren Bereich in Deutschland eine gute Sache sind, um sicherzustellen, dass auch Kläger mit geringen Streitwerten ihr Recht suchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, bienpensado, ¿acaso basta con deplorar, desde una postura moral, o incluso suspender una ayuda para el desarrollo poco importante por lo que se refiere a ese país?
Wir müssen allerdings die Überlegung anstellen, ob es genügt, eine nicht allzu große Entwicklungshilfe für dieses Land aus einer Art moralischer Haltung heraus zu beklagen oder sie sogar auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talasoponiente es un centro de Ocio, Salud y Belleza. Un nuevo concepto de espacio para disfrutar de los beneficios del mar, abierto a todos y pensado para cuidarse, relajarse, divertirse, en definitiva sentirse bien.
"Talasoponiente" ist ein Zentrum für Freizeit, Gesundheit und Schönheit Ein neues Konzept, um die Wohltaten des Meeres zu geniessen, offen für alle und dafür gedacht, sich zu pflegen, sich zu entspannen, sich zu erholen und sich einfach gut zu fühlen.
' Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, y no cambié de parecer, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Así ahora he pensado hacerle bien a Jerusalén y a la casa de Judá en estos Días.
Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Detalles muy bien pensados como el mobiliario de tapicería de seda suave, la ropa de cama de 480 hilos y lujosas almohadas realzan la sensación de lujo, confort y exclusividad.
Besondere Extras wie Seidenbezüge, feinste Bettwäsche (Fadenzahl 480) und weiche Daunenkissen verstärken das Gefühl von Luxus, Komfort und Exklusivität.
Crea un sentimiento de respeto y fascinación con el entorno natural, un lugar para disfrutar, cercano y sin complicaciones”. Detrás de la oxigenada apariencia informal, se encuentra un diseño sofisticado y materiales bien pensados:
Ein Gefühl von Respekt und Faszination für die Natur, ein Platz zum Genießen, in der Nähe und unkompliziert.“ Hinter dem zierlichen Charme verbirgt sich ein ausgeklügeltes Design für ausgezeichnete Sitzbequemheit und eine vernünftige Wahl der Grundstoffe.
Somos los obreros, la base de este juego en el que siempre pierde el mismo pringao, un juego bienpensado, en el que nos tienen callados y te joden si no quieres jugar. ¡RESISTENCIA!
DE
Wir sind die Arbeiter, die Grundlage dieses Spieles in dem immer derselbe "Penner" verliert, ein gut ausgedachtes Spiel, wo wir mundtot gemacht werden und man gefickt wird wenn man nicht mitspielt !WIDERSTAND!
DE
Sachgebiete: religion film sport
Korpustyp: Webseite
Un contenido artístico y cultural que bien merece ser conocido en profundidad y que sorprenderá a todos aquellos que tradicionalmente han pensado en Palma de Mallorca exclusivamente como un destino de sol y playa.
Es lohnt sich, den künstlerischen und kulturellen Nachlass der Stadt genauer kennen zu lernen. Viele Menschen, für die Palma de Mallorca einfach nur ein Ferienort mit viel Sonne und Strand ist, werden überrascht sein von dem, was die Stadt sonst noch zu bieten hat.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Un contenido artístico y cultural que bien merece ser conocido en profundidad y que sorprenderá a todos aquellos que tradicionalmente han pensado en Palma de Mallorca como un destino de sol y playa exclusivamente.
Es lohnt sich, den künstlerischen und kulturellen Nachlass der Stadt genauer kennen zu lernen. Viele Menschen, für die Palma de Mallorca einfach nur ein Ferienort mit viel Sonne und Strand ist, werden überrascht sein von dem, was die Stadt noch zu bieten hat.
En los salones y institutos que proponen esta verdadera cura de bienestar para el pelo y el cuero cabelludo, todo está muy bienpensado – como en un spa clásico - con el fin de proporcionar una experiencia de completa relajación.
In den Salons und Instituten, die diese wahre Wellnesskur für Haare und Kopfhaut anbieten, ist an alles gedacht - genau wie in einem klassischen Spa - um ein umfassendes Entspannungserlebnis zu garantieren.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tiempo que el personal dedica a cada familia y los esfuerzos aplicados resultan muy bien pensados y a consecuencias el viaje se torna perfecto y una encuentra en la Clínica a la gente más atractiva del mundo.
Die Zeit, die das Personal der Klinik für jede Familie aufwendet, und die Mühe, die sie geben, sind so gut wohlbedacht, dass als Ergebnis die Reise wunderbar ist, und du triffst in der Klinik die besten Leute der Welt.
Aunque Lene Nystrom no había pensado en sentir bien a un cantante (ella había trabajado como un camarero y modelo en el pasado), ella agrega el spunk y la energía a la venda.
Obgleich Lene Nystrom nicht auf dem Stehen eines Sängers (sie hatte als Barmixer und Modell in der Vergangenheit gearbeitet), beabsichtigt hatte, fügt sie spunk und Energie dem Band hinzu.
El Sr. Langen no debería olvidar que vivimos en un mercado interior, cuyo funcionamiento no está pensado para que se apaguen las luces en toda Europa, sino más bien para que intentemos crear un crecimiento económico ecológicamente compatible y sostenible en aras del empleo y de la preservación del medio ambiente.
Herr Langen sollte nicht vergessen, dass wir in einem Binnenmarkt leben, und die Funktionsweise des Binnenmarktes ist nicht dazu bestimmt, dass in Europa die Lichter ausgehen, sondern dass wir versuchen, ein ökologisch verträgliches, nachhaltiges Wirtschaftswachstum im Interesse auch der Beschäftigung und der Rettung der Umwelt zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que cada Estado miembro debe seguir siendo dueño de su territorio, que no se le puede imponer la presencia de extranjeros no deseados, y que los casos de protección temporal, si bien son a veces necesarios, deben ser pensados principalmente en la óptica del retorno.
Unserer Auffassung nach muss jeder Mitgliedstaat Herr über sein Hoheitsgebiet bleiben, ohne dass ihm die Anwesenheit unerwünschter Ausländer aufgezwungen werden kann, und die Fälle des vorübergehenden Schutzes, die manchmal notwendig sein mögen, müssen vor allem unter dem Blickwinkel der Rückkehr gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos, establecidos a nivel de la Unión Europea (o más bien por la Unión Europea, único organismo jurídicamente existente, y su mercado único, que pretenden liberalizar del todo) están pensados para prevalecer sobre cualquier acuerdo bilateral suscrito entre los diversos Estados miembros y los EEUU.
Diese auf EU-Ebene angesiedelten Abkommen (oder vielmehr durch die Europäische Gemeinschaft - der einzigen existierenden Rechtskörperschaft - und ihrem gemeinsamen Markt, der vollständig liberalisiert werden soll, abgeschlossenen Abkommen) sollen Vorrang haben vor sämtlichen zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten abgeschlossenen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelente cooperación con todos los ponentes alternativos de los diferentes grupos ha dado como resultado un texto muy equilibrado y bienpensado, que hay que cumplir, y yo les pido que lo hagan, en la votación del período parcial de sesiones de mañana.
Die hervorragende Zusammenarbeit mit allen Schattenberichterstattern der Fraktionen hat zu einem sehr ausgewogenen und guten Text geführt, an dem wir - und darum bitte ich - auch in der morgigen Plenarabstimmung festhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tener presente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he pensado que ello era un muy buen ejemplo a adoptar en nuestras actividades de administración electrónica, que si bien han de ser propuestas por la Comisión y la Unión Europea, han de ser ejecutadas sobre todo por los Gobiernos locales y por Gobiernos regionales y nacionales.
Das habe ich stets für ein sehr gutes Beispiel gehalten, das wir in unsere eGovernment-Aktivitäten aufnehmen sollten, die von der Kommission und der Europäischen Union vorgeschlagen, aber größtenteils von den lokalen Gebietskörperschaften sowie den regionalen und nationalen Regierungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho ya varias veces -y algunos han pensado que era un chiste malo- que el principal motivo por el que no informamos bien al público sobre lo que hacemos en materia de cooperación para el desarrollo es que no sabemos lo que estamos haciendo.
Ich habe schon oft gesagt - manche hielten das dann für einen schlechten Witz - dass der Hauptgrund dafür, dass wir in Bezug auf die Information der Öffentlichkeit über unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit so schlecht sind, darin besteht, dass wir nicht wissen, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que estas disposiciones sólo prevén la reducción de las emisiones de los vehículos nuevos, ¿cuándo tiene pensado la Comisión aplicar estas normas, por ejemplo, a los vehículos industriales de la clase EURO 0 usados o bien retirar de la circulación estos vehículos que tanto contaminan la atmósfera?
Wann gedenkt die Kommission in Anbetracht dieser Entwicklungen, die eine Verringerung der Emissionen nur bei neuen Fahrzeugen vorsieht, diese Normen z.B. auch auf ältere Nutzfahrzeuge der Klasse EURO 0 anzuwenden bzw. diese äußerst luftverschmutzenden Fahrzeuge aus dem Verkehr zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Para aquellos que estén preparados para jugar a CastleStorm cuando llegue mañana, hemos pensado que estaría bien dar algunas claves a la hora de utilizar la ballesta, el arma primordial que hay colocada juesto encima de la puerta de tu castillo.
Diejenigen, die sich schon darauf vorbereiten, morgen bei seiner Veröffentlichung CastleStorm zu spielen, freuen sich bestimmt über ein paar Tipps zur Benutzung der ballista, der primären Waffe, die direkt über dem Tor eurer Burg aufgebaut ist.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Las apps IBM MobileFirst for iOS aprovechan la capacidad de tus sistemas internos aunque ni siquiera estén pensados para las tecnologías móviles, y llevan todos esos datos a los dispositivos que tan bien conocen tus empleados y que tanto les gustan.
Die IBM MobileFirst for iOS Apps nutzen die Backend-Systeme von Unternehmen – selbst solche, die nicht für die mobile Welt entwickelt wurden – und bringen wichtige Daten auf die Mobilgeräte der Mitarbeiter.