linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bien raíz Immobilie 64
.

Verwendungsbeispiele

bien raíz Immobilie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic aquí para leer más sobre bienes raíces en Reus
Klicken Sie hier, um mehr über Immobilien in Reus zu erfahren
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo pudo surgir semejante patrón global cuando los bienes raíces son los más locales de todos los activos?
Wie konnte es zu einem derart globalen Verlauf kommen, wo doch Immobilien die ortsfestesten aller Anlagewerte sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene 6 mil millones de dólares en bienes raíces.
Immobilien im Wert von 6 Billionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad de interés en la investigación y la tecnología que ofrecen múltiples opciones de inversión, desde artículos de cuero con el turismo, de bienes raíces a enogastronomic actividades. IT
Stadt will für Forschung und Technologie, Investitionen bieten mehrere Optionen, von Lederwaren für den Tourismus, von Immobilien zu önogastronomischen Aktivitäten. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, los intentos por crear mercados de derivados de bienes raíces han tenido un éxito limitado.
Versuche, Derivatemärkte für Immobilien zu gründen, hatten - bisher - jeweils nur begrenzten Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark trabajará en bienes raíces.
Mark macht in Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la capacidad y oportunidad para ayudar a minimizar los impactos significativos que tienen los bienes raíces en el medio ambiente.
Wir haben die Kenntnisse und Möglichkeiten, die notwendig sind, um die erheblichen Auswirkungen von Immobilien auf die Umwelt minimieren zu helfen.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, comenzó a hacer su fortuna en los bienes raíces.
So begann er mit Immobilien sein Vermögen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lugareños dicen que no tiene mucho que ver con calles más seguras y mucho más que ver con bienes raíces.
Statt mit sicheren Straßen hat er wohl eher mit Immobilien zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia inmobiliaria en Lucca - compra, venta y arrendamiento de bienes raíces IT
Immobilienagentur in Lucca - Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


límite de un bien raíz .
parte de un bien raíz . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "bien raíz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la reexportación a raíz , bien del perfeccionamiento activo , bien de la transformación bajo control aduanero .
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung .
   Korpustyp: Allgemein
El Defensor del Pueblo puede actuar, bien por iniciativa propia, bien a raíz de una reclamación. ES
Der Bürgerbeauftragte wird von sich aus oder aufgrund einer Beschwerde tätig. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pienso que tenemos que avanzar deprisa en esa dirección, y además hacerlo bien de raíz.
Wir sollten rasch handeln und möglichst sorgfältig zu Werke gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, o bien a raíz de una resolución sobre medidas de vigilancia según la definición del artículo 4 de la
oder im Anschluss an eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen im Sinne des Artikels 4 des Rahmenbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
En la raíz del problema se encuentra más bien un objetivo para el buen estado químico demasiado estricto.
Dem Problem liegt vielmehr ein zu strenges Ziel für den guten chemischen Zustand zu Grunde.
   Korpustyp: EU DCEP
En la raíz del problema se encuentra más bien un objetivo para el buen estado químico demasiado estricto.
Dieses muss sich an der Definition von Verschmutzung in der Richtlinie 2000/60/EG und den danach abzuleitenden Qualitätsnormen orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas investigaciones comenzaron, bien a raíz de la llegada de información sobre una posible malversación de fondos, bien de manera sistemática.
Diese Untersuchungen wurden entweder systematisch oder als Reaktion auf Informationen über eine potenzielle Veruntreuung von Mitteln durchgeführt. Die Untersuchung ist nun abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las pérdidas totales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes raíces residenciales o bienes raíces comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados por tal forma de bien raíz en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch Wohn‐ oder Gewerbeimmobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden, durch die genannten Immobilien besicherten Kredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la CIG que intente resolver el problema de la inmigración en su raíz, o bien en la propia Constitución de la Unión;
fordert nachdrücklich, dass die Regierungskonferenz versucht, das Problem der Einwanderung an der Wurzel anzugehen, das heißt in der Verfassung der Union selbst;
   Korpustyp: EU DCEP
la publicación de la información relativa a los bienes y activos localizados y bloqueados a raíz de la adopción de sanciones específicas,
Veröffentlichung von Einzelheiten im Zusammenhang mit Guthaben, die bereits als ein Ergebnis der Politik gezielter Sanktionen ermittelt und sichergestellt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un tribunal a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un juez a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
La raíz del problema está bien clara: los Estados miembros no muestran suficiente iniciativa para que la economía europea sea competitiva y dinámica.
Wo das Problem liegt, ist überdeutlich: Die Mitgliedstaaten unternehmen nicht genug, um der europäischen Wirtschaft Wettbewerbsfähigkeit und Dynamik zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema bien conocido en mi país, el Reino Unido. Es motivo más que suficiente para abordar el problema de raíz.
Dies ist ein in meinem Heimatland Großbritannien wohlbekanntes Problem und ein guter Grund, das Übel an der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es bien sencilla: a raíz del Tratado de Lisboa, están obligados a hacerlo en virtud de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Antwort darauf ist einfach: Sie sind durch die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union als Folge des Vertrags von Lissabon daran gebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es bien sabido que esta propuesta de Directiva surgió a raíz del bloqueo impuesto por los empresarios europeos en las negociaciones emprendidas por los interlocutores sociales.
Herr Präsident! Bekanntlich kommt der Richtlinienvorschlag, nachdem die europäischen Arbeitgeber während des Verhandlungsprozesses zwischen den Sozialpartnern eine Blockadehaltung eingenommen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré hincapié, más bien, en la necesidad de atajar de raíz este mal, que se ceba en las mujeres más desfavorecidas.
Ich möchte den Nachdruck vielmehr darauf legen, daß dieses Übel, bei dem Frauen Opfer sind, die zu den Ärmsten gehören, an der Wurzel gepackt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entrega de bienes a raíz de la cesión de la reserva de propiedad a un cesionario y el ejercicio de ese derecho por parte de dicho cesionario;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entrega de bienes a raíz de la cesión de la reserva de propiedad a un cesionario, en el ejercicio de este derecho por parte del mismo,
Lieferung von Gegenständen im Anschluss an die Übertragung des Eigentumsvorbehalts auf einen Zessionar und die Ausübung des übertragenen Rechts durch den Zessionar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá convocar otras reuniones por su propia iniciativa o bien a raíz de una solicitud escrita respaldada por al menos un tercio de los miembros.
Weitere Sitzungen können entweder auf Initiative des Vorsitzes oder auf schriftlichen Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rostro estará centrado; los rasgos faciales, del extremo del mentón a la raíz del cabello, y ambos lados de la cara serán bien visibles. DE
Gesicht im Foto mittig sichtbar, die Gesichtszüge von der Kinnspitze bis zum Haaransatz sowie die linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
los rasgos faciales, del extremo del mentón a la raíz del cabello, y ambos lados de la cara serán bien visibles. DE
Gesicht im Foto mittig sichtbar, die Gesichtszüge von der Kinnspitze bis zum Haaransatz sowie die linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
miembros de delegaciones oficiales que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Armenia, participen frecuentemente bien en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en actos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de los Estados miembros;
Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an Armenien gerichteter offizieller Einladung regelmäßig an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo sobre garantía real será jurídicamente efectivo y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes y permitirá que la entidad de crédito liquide el valor del bien raíz en un plazo razonable,
Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que la Sociedad Privada Europea debe poder ser creada ex nihilo o bien a partir de una sociedad existente, o a raíz de una fusión entre sociedades, o en el marco de una filial común.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass die EPG ex nihilo oder ausgehend von einer bereits bestehenden Gesellschaft oder infolge einer Verschmelzung von Gesellschaften oder im Rahmen einer gemeinsamen Tochtergesellschaft gegründet werden können muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien es necesario adoptar medidas activas en materia de mercado de trabajo, como las recogidas en el paquete de empleo para 2002 elaborado a raíz del proceso de Luxemburgo.
Vielmehr bedarf es aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen, wie sie unlängst etwa im Beschäftigungspaket für das Jahr 2002 in der Folge des Luxemburg-Prozesses erarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) "decomiso", una sanción o medida dictada por un juez a raíz de un procedimiento relacionado con un delito o delitos, que tenga como resultado la expropiación definitiva de bienes;
c) „Einziehung“ eine Sanktion oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an ein Verfahren angeordnet wurde, das eine oder mehrere Straftaten betrifft, und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt;
   Korpustyp: EU DCEP
La conozco bien desde hace cinco años, a raíz de la actividad de la comisión, y sé que todo lo que hace lo hace con auténtico esmero y profesionalidad, y ésta es una buena muestra de ello.
Seit fünf Jahren kenne ich sie nun sehr gut aus dem Ausschuss, und ich weiß, dass sie alles, was sie anfängt, mit großer Sorgfalt und Professionalität ausführt; der Bericht ist ein guter Hinweis dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo ha mostrado en el pasado hasta qué punto una acción rápida y bien orientada puede ayudar a reintegrar en el mercado laboral a los trabajadores despedidos a raíz de la reestructuración de empresas.
Der Europäische Sozialfonds hat in der Vergangenheit bewiesen, in welchem Maße gezielte und rasche Aktionen dazu beitragen können, Arbeitnehmer, die im Rahmen von Unternehmensumstrukturierungen entlassen wurden, wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera en que podemos construir una sociedad dedicada a la educación y formación continuadas, en cuya raíz esté el deseo de garantizar que nuestros ciudadanos sean gente entendida y bien informada.
Nur so können wir eine Gesellschaft aufbauen, die auf lebenslange Bildung und Ausbildung gerichtet ist, wobei es in erster Linie darum geht sicherzustellen, dass unsere Bürger gebildet und gut informiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del mercado abierto y la libre circulación de bienes y personas, los mecanismos de control y supervisión se han hecho todavía más complejos a raíz de los derechos inalienables de la soberanía de cada Estado miembro.
Innerhalb des Kontextes des offenen Marktes und des freien Verkehrs von Waren und Menschen sind die Kontroll- und Überwachungsmechanismen aufgrund der unverzichtbaren Souveränitätsrechte jedes Mitgliedstaates noch komplexer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, muchas de esas empresas han quebrado o cerrado, en parte a raíz de la competencia desleal, como saben muy bien los estudiantes de Barletta que hoy nos acompañan.
Heute sind viele dieser Unternehmen insolvent oder geschlossen, was nicht zuletzt an dem unfairen Wettbewerb liegt, was den Studenten aus Barletta, die heute hier anwesend sind, allzu gut bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a raíz de las observaciones –¡oh, cuán justificadas!– del Tribunal de Cuentas, el nuevo Reglamento financiero que entró en vigor en 2002 obliga a encontrar un fundamento jurídico, que por supuesto no tienen.
Nach den nur allzu gerechtfertigten Bemerkungen des Rechnungshofs enthält nun die neue Haushaltsordnung, die Im Jahr 2002 in Kraft getreten ist, die Verpflichtung, ihnen eine legale Grundlage zu geben, die natürlich nicht existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos propuestas objeto de examen representan una importante reforma técnica de la situación creada a raíz del Reglamento relativo a la exportación de bienes culturales y de la Directiva relativa a la restitución de los mismos.
Die beiden Vorschläge beinhalten eine wichtige technische Korrektur der durch die Verordnung über die Ausfuhr von Kulturgütern und die Richtlinie über die Rückgabe von Kulturgütern entstandenen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esencia, insiste en las directrices existentes del capitalismo neoliberal, si bien es cierto que mitigadas aquí y allá, pero sin alterar las políticas básicas que son la raíz de la actual crisis económica y social.
PP Aber im Kern besteht er auf existierende Richtlinien des neoliberalen Kapitalismus, obwohl sie hier und da nicht so extrem sind, aber ohne Änderung der grundsätzlichen Politik, die der eigentliche Grund für die derzeitige wirtschaftliche und soziale Krise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«decomiso», toda pena o medida dictada por un tribunal a raíz de un proceso penal relativo a una o varias infracciones penales, que tenga como consecuencia la privación definitiva de algún bien,
„Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wurde und die zur endgültigen Einziehung von Vermögensgegenständen führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la comunicación provisional, un productor exportador ruso rebatió el ajuste de sus costes de energía aduciendo que los precios de la energía fijados por las autoridades rusas no son precios regulados sino más bien indicativos.
Nach der vorläufigen Unterrichtung beanstandete ein ausführender russischer Hersteller die Berichtigung seiner Energiekosten mit dem Argument, die von den russischen Behörden festgesetzten Energiepreise seien nicht verbindlich, sondern lediglich Richtwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una obligación posible, surgida a raíz de sucesos pasados y cuya existencia quedará confirmada solo porque sucedan, o no sucedan, uno o más sucesos inciertos en el futuro, que no están enteramente bajo el control de la entidad; o bien,
eine mögliche Verpflichtung, die aus vergangenen Ereignissen resultiert und deren Existenz durch das Eintreten oder Nichteintreten eines oder mehrerer unsicherer künftiger Ereignisse erst noch bestätigt wird, die nicht vollständig unter der Kontrolle des Unternehmens stehen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la participación en acciones de FINAGRA se perdió a raíz del inicio de la administración judicial, si bien se entablaron todos los procedimientos necesarios para la recuperación.
Die Aktienbeteilung der FINAGRA ging jedoch infolge des Vergleichsverfahrens verloren, obwohl alle Beitreibungsmaßnahmen in die Wege geleitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sacrificados en un matadero tras haber sido sometidos a una inspección ante mortem y, a raíz de dicha inspección, declarados aptos para el sacrificio con vistas al consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria, o bien
nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Gemeinschaftsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [proceden de animales sacrificados en un matadero tras haber sido sometidos a una inspección ante mórtem y, a raíz de dicha inspección, declarados aptos para el sacrificio con vistas al consumo humano;]
entweder [Sie stammen von Tieren, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución de decomiso»: la sanción o medida firme impuesta por un órgano jurisdiccional a raíz de un procedimiento relacionado con una o varias infracciones penales, que tenga como resultado la privación definitiva de bienes;
„Einziehungsentscheidung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein — eine oder mehrere Straftaten betreffendes — Verfahren verhängt wird und die zum endgültigen Entzug von Vermögensgegenständen führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, a petición de la Comisión a raíz del análisis efectuado por sus consultores, Ernst & Young, que muestran márgenes brutos negativos en las nuevas rutas hacia Escandinavia a finales de diciembre de 2004, Italia ha añadido algunas informaciones.
Allerdings hat Italien auf Ersuchen der Kommission im Anschluss an die von der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Ernest & Young durchgeführten Analysen, die zum Stand Ende Dezember 2004 negative Bruttomargen für die neuen Strecken nach Skandinavien ausweisen, einige ergänzende Informationen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una manera de mejorar la administración de los programas públicos es ir a la raíz del problema y cambiar la manera en que los gobiernos proporcionan bienes y servicios y gestionan programas.
Eine Möglichkeit, die Handhabung öffentlicher Programme zu verbessern, besteht darin, das Problem an der Wurzel zu packen und die Vorgehensweise zu verändern, mit der der Staat Waren und Dienstleistungen bereitstellt und Programme verwaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bien [proceden de animales sacrificados en un matadero tras haber sido sometidos a una inspección ante mortem y, a raíz de dicha inspección, declarados aptos para el sacrificio con vistas al consumo humano;]
entweder [Sie stammen von Tieren, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como bien se ha dado a conocer en los últimos años, la ganadería intensa tiene un impacto medioambiental a raíz de los gases producidos por la crianza de ganado vacuno. DE
Wie bereits durch Studien der vergangenen Jahre bekannt, spielt der Ausstoß von Methangas, verursacht durch die Viehzucht, eine große Rolle hinsichtlich der Umweltbelastung. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guarde el archivo webio_raw.php vía FTP o bien directamente en el directorio raíz a través de la activación SMB userfiles der Motherbox, el archivo webio_network.php, tras adaptación a su situación, en la carpeta programs. DE
Speichern Sie die Datei webio_raw.php per FTP oder über die SMB-Freigabe direkt im Wurzelverzeichnis userfiles der Motherbox, die Datei webio_network.php, nach dem Anpassen an Ihre Situation, im Ordner programs. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, bien a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, bien a raíz de un concurso de acreedores o como consecuencia de un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional.».
Waren werden zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente, a raíz del cierre de la GJU el 31 de diciembre de 2006, se consideraba que la Autoridad era propietaria de todos los bienes materiales e inmateriales creados durante la fase de desarrollo del programa Galileo, incluidos los bienes de la GJU.
Zuvor galt seit der Auflösung des GUG zum 31. Dezember 2006 die Behörde als Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Entwicklungsphase des Programms Galileo geschaffen wurden, einschließlich derjenigen, die sich im Eigentum des GUG befanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los repatriados señalan que esta excepción no sólo supone una violación de raíz del Estado de derecho en toda la Unión, sino que conlleva más bien una discriminación inadmisible hacia las víctimas de las expulsiones de 1945 y 1946 debido a la continuidad del decreto Benes.
Die Vertreter der Heimatvertriebenen weisen darauf hin, dass mit dieser Ausnahme nicht nur die rechtsstaatliche Ordnung der gesamten Union in ihren Grundfesten erschüttert werde, sondern es durch den Fortbestand der Beneš‑Dekrete vielmehr zu einer unzulässigen Diskriminierung der Opfer der Vertreibungen von 1945 und 1946 komme.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, a raíz de las decisiones adoptadas en Niza, prevean negociaciones sobre la revisión de los regímenes de acceso agrícolas, contemplando la reorientación del proyecto de zona de libre comercio hacia un auténtico "mercado común” que integre el conjunto de los bienes;
fordert den Rat und die Kommission auf, im Anschluss an die in Nizza gefassten Beschlüsse Verhandlungen über die Revision der Zugangsregelungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse ins Auge zu fassen, wobei eine Neuausrichtung des Vorhabens der Freihandelszone in Richtung auf einen wirklichen "gemeinsamen Markt“ für sämtliche Güter zu erwägen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Para los restantes Estados ACP del Pacífico, los efectos no son importantes a raíz de que las relaciones comerciales con la UE son limitadas, si bien siete de los trece Estados no signatarios del AAE no pertenecen al grupo de los PMA.
Für die übrigen pazifischen AKP‑Staaten sind die Effekte wegen der eingeschränkten Handelsbeziehungen mit der EU begrenzt, obwohl 7 der 13 Länder, die kein WPA unterzeichnet haben, keine LDC sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que, si bien existe algún motivo para la inquietud del público, la seguridad de la carne de vacuno en la UE puede garantizarse mediante la aplicación adecuada de las medidas de seguridad adoptadas por la UE a raíz de la aparición de la EEB en el Reino Unido en los años 90;
ist der Ansicht, dass die Besorgnis der Öffentlichkeit zwar in gewissem Maße begründet ist, die Sicherheit von Rindfleisch in der EU aber durch die angemessene Umsetzung der Sicherheitsmaßnahmen gewährleistet werden kann, die die EU im Anschluss an das Auftreten von BSE im Vereinigten Königreich in den 90er Jahren verabschiedet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no hay casi comercio al por menor transfronterizo de coches en la UE, si bien es de esperar que esta situación cambie a raíz de la reciente reforma de las normas de competencia en el ámbito de la venta de coches y la asistencia técnica.
Trotzdem gibt es in der EU fast keinen grenzüberschreitenden Einzelhandel mit Pkw, obwohl zu erwarten ist, dass sich dies im Gefolge der jüngsten Reform der Wettbewerbsregeln im Bereich Pkw-Verkauf und -Wartung ändern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, a raíz de anteriores preguntas a la Comisión sobre las ayudas concedidas a esta multinacional, tuve conocimiento de que se le habían concedido importantes ayudas, habiéndose comprometido la Dirección de la empresa a mantener el nivel de los puestos de trabajo.
Aus Antworten auf frühere Anfragen an die Kommission zu Beihilfen, die diesem multinationalen Unternehmen gewährt worden waren, ergab sich, dass beträchtliche Beträge gezahlt worden waren, und die Verwaltung dieses Unternehmens dabei versprochen hatte, die bestehenden Arbeitsplätze zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En concordancia con la Comisión Europea, el Consejo insistió en un período mínimo de 15 años, si bien, a raíz de las preocupaciones expresadas por el Parlamento Europeo, el Consejo se mostró de acuerdo en prever una vía adicional para los productos que llevaran usándose menos de 15 años en la Comunidad Europea.
Der Rat bestand wie die Kommission auf einer Mindestzeit von 15 Jahren, konnte sich jedoch angesichts der vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Bedenken darauf einigen, einen zusätzlichen Zugangsweg für Erzeugnisse zu öffnen, die weniger als 15 Jahre Verwendung in der Europäischen Gemeinschaft aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de la creciente complejidad de los mercados al por menor, sobre todo en el ámbito de los servicios, los consumidores se encuentran con crecientes dificultades a la hora de adquirir bienes y servicios con conocimiento de causa,
in der Erwägung, dass es für Verbraucher durch die zunehmende Komplexität der Endkundenmärkte, insbesondere im Dienstleistungssektor, immer schwieriger wird, beim Kauf von Waren oder Dienstleistungen eine sachkundige Wahl zu treffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Como bien saben ustedes, el reglamento vigente sobre la ayuda a los palestinos se adoptó a raíz de la declaración de principios firmada por Israel y los palestinos en septiembre de 1993, que fue seguida de la Conferencia internacional de donantes celebrada en Washington.
Die geltende Verordnung über die Hilfe für die Palästinenser wurde, wie Sie wissen, nach der von Israel und den Palästinensern im September 1993 unterzeichneten Grundsatzerklärung und im Anschluß an die Geber-Konferenz in Washington erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora oigo que, a raíz de una declaración de cinco Estados miembros, en el Consejo comienza a discutirse sobre ética, lo que nos parece muy bien, por lo que invito a la Comisión a que mantenga una actitud constructiva y facilite la obtención de un acuerdo en el Consejo.
Wenn ich aber jetzt höre, dass man im Rat aufgrund einer Erklärung von fünf Mitgliedstaaten anfängt, über Ethik zu diskutieren, dann kann uns das nur recht sein, und ich fordere die Kommission auf, sich hier konstruktiv zu verhalten und eine Einigung im Rat zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos son cada vez más capaces de vivir dentro de las fronteras de las regiones naturales, que no se hayan formado en la tiranía política y el cambio de fronteras producido por guerras, sino, más bien, a raíz del desarrollo natural e histórico.
Die Bürger Europas können zunehmend innerhalb der Grenzen der natürlichen Regionen leben, die nicht durch politische Gewaltherrschaft und die Verschiebung von Grenzen nach Kriegen entstanden, sondern vielmehr das Ergebnis einer natürlichen und geschichtlichen Entwicklung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre de la UE debe presentar una solución decisiva y bien coordinada, transmitida con una sola voz, que haga frente a las necesidades de reconstrucción y ayuda que Haití está sufriendo a raíz de una de las catástrofes naturales mayores de la historia moderna.
Der bevorstehende EU-Gipfel muss eine entscheidende, gut koordinierte und einstimmige Lösung präsentieren, um den Erfordernissen im Bereich Wiederaufbau und Hilfe zu entsprechen, die Haiti derzeit als Folge einer der größten Naturkatastrophen der neueren Geschichte erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo claro que las propuestas que tenemos ante nosotros no son sólo un medio de recortar la subvención, sino más bien, en el caso de falta de participación de los Estados miembros a raíz de su recorte, de terminar con ella por completo.
Mir ist klar, daß diese Vorschläge nicht nur dazu führen, daß die Beihilfe eingeschränkt, sondern daß diese bei fehlender Mitwirkung der Mitgliedstaaten im Gefolge der Beihilfekürzung schließlich ganz abgeschafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien he votado a favor de esta propuesta de concesión de la ayuda destinada a los trabajadores de Podkarpackie maquinaria de Polonia, considero que ésta es una medida analgésica y paliativa de las consecuencias del modelo capitalista y no supone ningún avance en la lucha contra la raíz de las causas de la crisis.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, den Arbeitnehmern von Podkarpackie Maschinenbau Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que nunca se puede invertir demasiado en los aeropuertos ni en la protección de los pasajeros, como bien se demostró claramente a raíz de los últimos intentos de ataques terroristas contra la aviación civil, que afortunadamente fracasaron.
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass man nie genug in die Sicherheit von Flughäfen und Fluggästen investieren kann, wie die letzten Terrorangriffe gegen die Zivilluftfahrt beweisen, die glücklicherweise vereitelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien he votado a favor de esta propuesta de concesión de la ayuda, considero que ésta es una medida analgésica y paliativa de las consecuencias del modelo capitalista y no supone ningún avance en la lucha contra la raíz de las causas de la crisis.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los miembros de delegaciones oficiales, permanentes o no, que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Armenia, participen en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en eventos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de alguno de los Estados miembros:
Mitglieder offizieller Delegationen einschließlich ständiger Mitglieder dieser Delegationen, die mit an Armenien gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de delegaciones oficiales, permanentes o no, que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Armenia, participen en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en eventos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de alguno de los Estados miembros;
Mitglieder offizieller Delegationen einschließlich ständiger Mitglieder dieser Delegationen, die mit an Armenien gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que las trágicas consecuencias del terrorismo en nuestro aliado norteamericano a raíz de los terribles ataques del 11 de septiembre hablan por sí solas, ya han pasado algunos años desde entonces y los prisioneros de la base de Cuba aún no han sido llevados ante los tribunales.
Die gravierenden Auswirkungen, die der Terrorismus im Zuge der entsetzlichen Anschläge vom 11. September auf unseren US-amerikanischen Verbündeten hatte, sprechen zwar für sich, gleichwohl sind jetzt einige Jahre vergangen und haben die Gefangenen auf der kubanischen Basis nach wie vor keinen Zugang zu den Gerichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien he votado a favor de esta propuesta de concesión de la ayuda destinada a los trabajadores de Unilever en la República Checa, considero que ésta es una medida analgésica y paliativa de las consecuencias del modelo capitalista y no supone ningún avance en la lucha contra la raíz de las causas de la crisis.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, den Beschäftigten von Unilever in der Tschechischen Republik Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein wirklicher Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estos acontecimientos, y teniendo en cuenta los trabajos de la CACE y la OACI, la Comisión considerará qué forma de acción puede ser la apropiada en la Comunidad o bien en el marco de iniciativas internacionales más amplias.
Nach diesen Veranstaltungen und unter Berücksichtigung der Arbeit der ECAC und der ICAO wird die Kommission prüfen, welche Schritte innerhalb der Gemeinschaft unternommen werden können oder welcher Beitrag alternativ dazu zu weiterreichenden, internationalen Maßnahmen geleistet werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si bien el informe reconoce que existe un grave problema de capturas excesivas y que la sostenibilidad debe ser el punto de partida de esta política, no reconoce que la capacidad de la flota y los sistemas de cuota son la raíz de este problema.
Zusätzlich versäumt der Bericht es, obwohl er erkennt, dass es ein ernstes Problem der Überfischung gibt und dass Nachhaltigkeit den Ausgangpunkt für die Politik bilden muss, anzuerkennen, dass die Kapazität der Flotte und die Subventions- und Quotensysteme die Wurzel des Problems sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien ha dicho el Sr. Titley, el reciente apoyo prestado por el Reino Unido a la fuerza de mantenimiento de la Paz UMAMSIL es digno de beneplácito, como también lo es la liberación la semana pasada de 139 de los 486 rehenes, a raíz de la intervención del Presidente Taylor de Liberia.
Die jüngste Unterstützung Großbritanniens für die UNAMSIL-Friedenstruppe ist willkommen der werte Abgeordnete Titley machte das sehr deutlich , ebenso die Freilassung von 139 der 486 Geiseln am vergangenen Wochenende, nachdem Präsident Taylor von Liberia interveniert hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los indicadores examinados anteriormente muestran una ligera mejora en la situación de la industria de la Comunidad a raíz de la imposición de medidas antidumping en 2000, también ponen de manifiesto las tendencias negativas de algunos indicadores, que revelan la situación delicada y vulnerable en que aún se encuentra la industria de la Comunidad.
Die oben aufgeführten Indikatoren zeigen zwar eine gewisse Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000, gleichzeitig sind aber auch bei einigen Indikatoren negative Entwicklungen festzustellen, die darauf hindeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin anfällig und gefährdet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la industria de la Comunidad, a raíz de evoluciones positivas, empezó a invertir en nuevo equipamiento para aplicaciones novedosas, es conveniente destacar que, debido a la extrema sensibilidad del mercado respecto a los precios, su cuota de mercado y su rentabilidad disminuyeron.
Es sollte betont werden, dass, obwohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach positiven Entwicklungen begann, in neue Anlagen für neue Anwendungen zu investieren, sein Marktanteil und seine Rentabilität aufgrund der hohen Preisempfindlichkeit des Marktes rückläufig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del examen de su petición de requerimiento europeo de pago, le rogamos tenga a bien completar o rectificar cuanto antes la petición que se adjunta conforme a lo indicado a continuación, y en todo caso no más tarde del ___/___/____
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los viajes de miembros de delegaciones oficiales que, a raíz de una invitación oficial dirigida al gobierno del tercer país de que se trate, participen en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en actos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de un Estado miembro:
bei Reisen von Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit offizieller Einladung an die Regierung des betreffenden Drittlands an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats teilnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el reconocimiento de otras garantías reales físicas se cumplirán las siguientes condiciones:a) El acuerdo sobre garantía real será jurídicamente efectivo y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes y permitirá que la entidad de crédito liquide el valor del bien raíz en un plazo razonable,
Sonstige Sachsicherheiten können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:a) Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania destaca, en particular, que, en su opinión, el hecho de que una empresa cumpla una obligación de servicio público (en la que, por ejemplo, retribuya a sus empleados por encima de la media a raíz de decisiones sociopolíticas) no permite concluir que dicha empresa no esté bien gestionada.
Deutschland hebt besonders hervor, dass seiner Auffassung nach die Tatsache, dass ein Unternehmen eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung erfüllt (indem es beispielsweise aufgrund sozialpolitischer Entscheidungen seinen Beschäftigten höhere Löhne zahlt) nicht den Schluss erlaubt, das Unternehmen sei nicht gut geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre especies alóctonas invasoras y especies autóctonas en algunos grupos taxonómicos bien estudiados (por ejemplo, peces, macroalgas o moluscos) como medida de los cambios en la composición por especies (por ejemplo, a raíz del desplazamiento de las especies autóctonas) (2.2.1)
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de delegaciones oficiales que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Ucrania, participen en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en eventos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de uno de los Estados miembros;
Mitglieder offizieller Delegationen, die mit an die Ukraine gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen von Regierungsorganisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los miembros de delegaciones oficiales que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Ucrania, participen en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, o bien en eventos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de alguno de los Estados miembros:
Mitglieder offizieller Delegationen, die mit an die Ukraine gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen von Regierungsorganisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la calidad de los materiales y el avance de la tecnología han progresado notablemente en los últimos años, las limas se pueden fracturar dentro del conducto, ya sea debido a la forma de la raíz, la fuerza excesiva o la fatiga del metal.
Obwohl sich die Materialqualität in den letzten Jahren verbessert hat und beachtliche Fortschritte in der Technologie erzielt wurden, können Feilen trotzdem im Kanal brechen, ob nun aufgrund der Wurzelform, zu hohem Krafteinsatz oder einer Metallermüdung.
Sachgebiete: marketing oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
K. Considerando que, a raíz de la creciente complejidad de los mercados al por menor, sobre todo en el ámbito de los servicios, los consumidores se encuentran con crecientes dificultades a la hora de adquirir bienes y servicios con conocimiento de causa,
K. in der Erwägung, dass es für Verbraucher durch die zunehmende Komplexität der Endkundenmärkte, insbesondere im Dienstleistungssektor, immer schwieriger wird, beim Kauf von Waren oder Dienstleistungen eine sachkundige Wahl zu treffen,
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del ataque terrorista del 11 de septiembre de 2001, por ejemplo, se hicieron con frecuencia analogías con Pearl Harbour, pero, pese a su posición central en la memoria colectiva de los Estados Unidos, Pearl Harbour sigue sin entenderse bien.
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz del examen de su petición de requerimiento europeo de pago, le rogamos tenga a bien completar o rectificar cuanto antes la petición que se adjunta conforme a lo indicado a continuación, y en todo caso no más tarde del
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich zu vervollständigen und/oder zu berichtigen, spätestens aber bis zum:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien oficialmente la empresa aún es joven, ya que fue establecida como subgrupo legalmente independiente en el año 2004 a raíz de una amplia reestructuración de la compañía matriz Bayer AG, en realidad las actividades químicas y de plásticos del Grupo se remontan a los comienzos del siglo XX.
Genau genommen ist das Unternehmen noch jung – die Gründung als rechtlich unabhängiger Teilkonzern von Bayer erfolgte im Jahr 2004 im Rahmen einer umfassenden Umstrukturierung des Mutterkonzerns. Tatsächlich aber reichen die Geschäftsaktivitäten im Bereich Chemie und Kunststoffe bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
«El amor al dinero es raíz de todos los males.» «La vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee.» «No podéis servir a Dios y a las riquezas.» «Porque donde esté tu tesoro, allí también estará tu corazón.»
»Geldgier ist eine Wurzel alles Übels.« »Niemand lebt davon, dass er viele Güter hat.« »Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.« »Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.«
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Sr. Kaw dijo que si bien la democracia es sin duda la mejor forma de gobierno y ha sido parte de la historia política de la India, tal vez incluso antes de su raíz en la civilización occidental, la democracia no ha estado exenta de defectos o críticas.
Kaw sagte, während Demokraite unleugbar die beste Regierungsform und Teil der politischen Geschichte Indiens sei - vielleicht sogar schon vor ihren Wurzeln in der westlichen Zivilisation -, so sei Demokratie nicht ohne Mängel oder Kritiker.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite