Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
El dinero y los bienes son, por lo visto, más importantes que los valores y las normas fundamentales.
Geld und Gut sind offensichtlich wichtiger als Grundwerte und Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo os dare, mis bienes y mi hacienda.
Ich geb euch alles, mein Hab und Gut.
Korpustyp: Untertitel
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados venden todos sus bienes para poder pagarse el billete hasta Europa.
Die Flüchtlinge verkaufen ihr gesamtes Hab und Gut, um sich das Ticket nach Europa leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No codiciarás los bienes de tu prójimo ni harás imágenes talladas.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren, noch irgendein Gleichnis machen.
Korpustyp: Untertitel
1.2 El acceso por parte del usuario a los contenidos integrados en la Página web no significa adquisición de cualquier derecho a bienes intangibles, a las obras protegidas por el derecho de propiedad intelectual o a bases de datos incluidos en la Página web.
1.2. Die Benutzer, die den auf der Seite veröffentlichten Inhalt nutzen, haben kein Recht auf immaterielles Gut zu den auf der Seite enthaltenen Werken oder Datenbasis.
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Erträge aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erlangt wurde;
Korpustyp: UN
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Ertrag aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erzielt wurde;
Korpustyp: UN
Además, la relación entre la persona condenada y el tercero no es importante, sino el hecho de que los bienes obtenidos ilegalmente se hayan transferido a un tercero.
Darüber hinaus ist nicht das Verhältnis zwischen der verurteilten Person und Dritten ausschlaggebend, sondern die Tatsache, dass der auf illegalem Wege erworbene Vermögensgegenstand an eine dritte Person weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debería ser posible romper el lazo entre el delito cometido y los bienes que se confiscan, especialmente si éstos son de procedencia ilegal.
Meiner Ansicht nach sollte die Verbindung zwischen der Straftat, wegen derer die Person verurteilt wurde, und dem einzuziehenden Vermögensgegenstand aufgehoben werden, insbesondere dann, wenn dieser Vermögensgegenstand illegaler Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán excluir los casos en los que los bienes se hubieran transferido a la persona jurídica con más de tres años de antelación a la comisión del delito que dé lugar al decomiso conforme al apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können die Fälle ausnehmen, in denen der Vermögensgegenstand mehr als drei Jahre vor Begehung der Straftat, wegen deren die Einziehung nach Absatz 1 verfügt wird, an die juristische Person übertragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán excluir los casos en que los bienes se hubieran adquirido con más de tres años de antelación a la comisión del delito que dé lugar al decomiso conforme al apartado 1, o aquellos casos en los que el matrimonio o convivencia no existieran en el momento de la adquisición.
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahme für die Fälle vorsehen, in denen der Vermögensgegenstand mehr als drei Jahre vor Begehung der Straftat, wegen deren die in Absatz 1 genannte Einziehung verfügt wird, erworben wurde, oder in denen die Ehe oder die Lebensgemeinschaft zum Zeitpunkt des Erwerbs noch nicht bestanden hat.
Korpustyp: EU DCEP
bienesWaren-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el proceso de creación del mercado común basado en las cuatro libertades -la libre circulación de personas, bienes, capitales y servicios- es aún un proceso inacabado, especialmente, si pensamos en la cuarta libertad, la libre circulación de servicios, por lo que aún queda mucho por hacer.
Der Prozess, den Gemeinsamen Markt zu erschaffen, der auf den vier Freiheiten basiert - dem freiem Personen-, Waren-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr -, ist immer noch ein unvollendeter Prozess, besonders wenn wir an die vierte Freiheit denken, den freien Dienstleistungsverkehr, und wir haben noch viel vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado único europeo ha eliminado en gran medida las restricciones a la libre circulación de capitales, bienes y servicios en toda la Unión.
Die Schaffung eines europäischen Binnenmarktes hat die Beschränkungen im freien Kapital-, Waren- und Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union weitgehend ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, todavía existen muchos obstáculos dentro del mercado común creado por la libre circulación de capitales, bienes y servicios.
Zweitens: Auf dem gemeinsamen Markt für den freien Kapital-, Waren- und Dienstleistungsverkehr bestehen nach wie vor zahlreiche interne Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo tendrá que beneficiar a las dos partes; tendrá que garantizar la igualdad de condiciones de los dos socios para acceder al mercado tanto con respecto a los bienes y servicios como a los productos agrícolas.
Dieses Abkommen würde für beide Parteien von Vorteil sein; es würde gleiche Marktzugangsbedingungen für beide Parteien, sowohl beim Waren- und Dienstleistungsverkehr als auch in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, garantieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la política europea de desarrollo tiene que vinculada a una regulación flexible de la circulación de personas, bienes y capital con los países en desarrollo.
Zu guter Letzt muss die europäische Entwicklungspolitik an eine flexible Verordnung bezüglich des Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs mit Entwicklungsländern gekoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de nuestra voluntad, se están produciendo procesos de globalización en todo el mundo, pero inicialmente en los movimientos de bienes y capital, es decir, en el reino de los valores materiales.
Unabhängig von unserem Willen sind überall in der Welt Globalisierungsprozesse im Gange, zunächst jedoch beschränkt auf Waren- und Kapitalbewegungen, also materielle Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del objetivo del mercado único para la libre circulación de personas, bienes y servicios, la Comisión promueve la "apertura" de las llamadas profesiones colegiadas en aquellos Estados miembros en que existen, lo cual, en líneas generales, apunta a la dirección correcta.
Um einen Binnenmarkt mit freiem Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr zu schaffen, fördert die Kommission die Liberalisierung reglementierter Berufe in den dies betreffenden Mitgliedstaaten, was im Prinzip ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La UE persigue ante todo la libre circulación de personas, bienes, servicios y capitales.
schriftlich. - (EN) In der EU dreht sich alles um die Freizügigkeit, den freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Único es la libre circulación de personas, bienes y servicios. En ningún caso puede ser la libre circulación de traficantes y salteadores.
Der Binnenmarkt bedeutet freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr, was auf keinen Fall Freizügigkeit für Schmuggler und Kriminelle heißen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo que la Comisión se ha propuesto preconizar las recomendaciones para mejorar la competitividad, la eficacia de los mercados de trabajo, de los bienes y servicios, la educación la información, así como hacer los regímenes fiscales y de protección social más favorables para el empleo.
Aus diesem Grund ging es der Kommission darum, Empfehlungen zu unterbreiten, durch welche die Wettbewerbsfähigkeit, die Wirksamkeit der Arbeits-, Waren- und Dienstleistungsmärkte, das Bildungs- und Informationswesen verbessert und die Steuer- sowie Sozialschutzsysteme beschäftigungswirksamer gestaltet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienesBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Las graves inundaciones que han asolado recientemente varios países de Europa Central merecen, sin duda, toda nuestra atención y solidaridad, en especial con las familias de las víctimas y con todas las personas que han perdido sus hogares y sus bienes.
(PT) Die schweren Überschwemmungen, die vor kurzem mehrere Länder Mitteleuropas heimgesucht haben, verdienen selbstverständlich unsere ganze Aufmerksamkeit und unsere Solidarität vor allem mit den Familien der Opfer und all denen, die ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación reforzada se aplica al ámbito de la ley aplicable al divorcio y la separación judicial de personas y bienes.
Diese Verstärkte Zusammenarbeit wird im Bereich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts im Hinblick auf die betroffenen Personen und deren Besitz angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas disposiciones es reforzar la seguridad jurídica y la previsibilidad en lo que al divorcio y la separación judicial de personas y bienes respecta.
Das Ziel dieser Bestimmungen ist die Stärkung der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit im Hinblick auf Scheidungen und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes im Hinblick auf Personen und deren Besitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una destrucción sin sentido de bienes y vidas, ha causado un despecho aún mayor de la comunidad musulmana.
Abgesehen von der mutwilligen Zerstörung von Besitz und Leben hat sie nur zu einer weiteren Entfremdung der muslimischen Gemeinschaft geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que ahora se plantea es: ¿puede hablarse, en el caso de Cuba, de expropiaciones ilegales de bienes estadounidenses que tuvieron lugar hace 36 años? Porque entonces no existía ninguna ley internacional en este ámbito y los norteamericanos rechazaron categóricamente la oferta de compensación que ese país les ofreció entonces.
Es stellt sich nun die Frage, ob es sich bei amerikanischem Besitz in Kuba, der vor 36 Jahren nationalisiert wurde, um illegal enteigneten Besitz handelt, denn damals bestand auf diesem Gebiet kein Völkerrecht und die Amerikaner hatten seinerzeit ein Angebot für eine Enteignungsentschädigung kategorisch abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el fundamento jurídico propuesto se refiere a la protección del medio ambiente y la salud pública, mientras que las medidas de protección civil deben abarcar igualmente la protección de personas y bienes, entre ellos el patrimonio cultural.
Darüber hinaus betrifft die vorgeschlagene Rechtsgrundlage den Umweltschutz und die Volksgesundheit, während Katastrophenschutzmaßnahmen auch notwendig sind, um den Schutz von Menschen und materiellem Besitz, einschließlich des kulturellen Erbes, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Como portugués, recuerdo con enorme tristeza la terrible catástrofe de alcance nacional que causó la muerte de muchas personas y destruyó centenares de miles de hectáreas de bosques y tierras agrícolas, a la vez que 45 000 personas perdieron sus bienes y sus puestos de trabajo.
.– Als Portugiese empfinde ich große Traurigkeit, wenn ich an die schreckliche landesweite Katastrophe denke, die zum Tod vieler Menschen geführt und Hunderttausende Hektar Wald und Agrarland zerstört hat und durch die 45 000 Menschen ihren Besitz und ihre Arbeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre los bienes raíces de los expulsados de Istria, Rijeka y Dalmacia, hará imposible que se produzca un diálogo entre ambos pueblos, si no lo hace ya imposible.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades croatas han hecho que su regreso sea imposible, sobre todo, por no resolver cuestiones tales como la devolución de los bienes, las viviendas, los derechos de arrendamiento, las pensiones, etc.
Die kroatischen Behörden haben ihnen die Rückkehr unmöglich gemacht, hauptsächlich indem sie Probleme wie die Rückgabe von Besitz, Wohneigentum, Mietrechten, Pensionen usw. nicht gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contrato celebrado por un contratista de la SGC con otro contratista (denominado «subcontratista») para el suministro de bienes, la ejecución de obras o la prestación de servicios cuya ejecución exija o implique el acceso a ICUE o la creación de dicha información. «Sistema de información y comunicaciones» (SIC) —
eine ordnungsgemäß ermächtigte Person, die nachweislich Kenntnis von Verschlusssachen haben muss und die im Besitz einer EU-VS ist und dementsprechend für deren Schutz verantwortlich ist; „Dokument“: jede aufgezeichnete Information, unabhängig von ihrer materiellen Form oder ihren Merkmalen; „EU-Verschlusssachen“ (EU-VS) —
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesEigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, además de a los judíos, la Comisión y el Consejo tengan en cuenta también a los gitanos y a los homosexuales a la hora de restituir sus bienes.
Ich hoffe, daß die Kommission und der Rat in Bezug auf die Rückgabe des Eigentums neben den Juden auch die Roma und Homosexuellen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 17 dice con gran timidez que "el uso de los bienes" puede ser regulada en función del interés general.
In Artikel 17 wird zaghaft festgestellt, dass "die Nutzung des Eigentums " im Interesse des Wohls der Allgemeinheit geregelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han amasado fortunas a expensas de la sociedad manipulando a personas que no solo han sido despojadas de sus derechos, sino también de sus bienes.
Sie haben sich auf Kosten der Gesellschaft Vermögen unter Nägel gerissen, indem sie Menschen manipulierten und sie nicht nur ihrer Rechte, sondern auch ihres Eigentums beraubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que añadir a esa lista el actual desastre humanitario de millares de personas desplazadas de Timor oriental como resultado de una política bien planeada y sistemática de asesinato, destrucción de bienes, e intimidación llevada a cabo por la milicia y por elementos de las fuerzas de seguridad de Indonesia.
Auf dieser Liste der Konflikte steht nun auch die anhaltende humanitäre Katastrophe tausender ost-timoresischer Flüchtlinge, die vor den geplanten und systematischen Vernichtungsaktionen, vor der Zerstörung ihres Eigentums und der Einschüchterung durch Milizen und Teilen der indonesischen Sicherheitskräfte geflohen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas se trata de derechos humanos fundamentales, la libre circulación personal y la protección de la seguridad y de los bienes personales.
Schließlich handelt es sich hier um grundlegende Menschenrechte, um die persönliche Bewegungsfreiheit sowie um die Wahrung der persönlichen Sicherheit und des persönlichen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión sin resolver es la restitución de los bienes de la Iglesia.
Ein weiteres noch immer ungelöstes Problem ist die Rückübertragung kirchlichen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última adopta muchas formas: violencia, discriminación laboral, confiscación de bienes, etc. Para un sacerdote caldeo cristiano, Ragheed Aziz Ganni, la persecución se saldó con su muerte.
Die Verfolgung nimmt viele Formen an: Gewalt, Diskriminierung am Arbeitsplatz, Beschlagnahme des Eigentums und so weiter. Für einen chaldäischen Christen, den Priester Ragheed Aziz Ganni, führte die Verfolgung in den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones mantenidas con los peticionarios, tanto durante la misión de investigación como durante nuestras reuniones, nos revelaron toda la magnitud de la tragedia que afligía a unas personas a quienes se había arrebatado una parte tan esencial de sus bienes.
Die Gespräche, die wir mit den Petenten sowohl im Rahmen unserer Informationsreise als auch während unserer Zusammenkünfte führten, haben uns den vollen Umfang der Tragödie verdeutlicht, mit der diese Menschen konfrontiert sind, denen ein beträchtlicher Teil ihres Eigentums abgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Himare no han conseguido obtener sus títulos de propiedad y una gran parte de sus bienes han sido redistribuidos ilegalmente entre albaneses por las autoridades con el pretexto de que sus propietarios habían residido en el extranjero durante muchos años.
Den Einwohnern von Himarë ist es noch nicht gelungen, die Eigentumsurkunden für diese Immobilien zu erhalten, und ein Großteil ihres Eigentums wurde von den Behörden, die die Tatsache ausnutzten, dass die Eigentümer sich viele Jahre hindurch außerhalb Albaniens aufhielten, illegal Albanern übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los bienes podrá regularse por ley en la medida en que resulte necesario para el interés general.2. Se protege la propiedad intelectual.
Die Nutzung des Eigentums kann gesetzlich geregelt werden, soweit dies für das Wohl der Allgemeinheit erforderlich ist.(2) Geistiges Eigentum wird geschützt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
bienesImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas del Sur de Sudán que vivían y trabajaban en el Norte, y que a veces incluso eran titulares de bienes, han huido al Sur por decenas, incluso cientos, de miles.
Die Südsudanesen, die im Norden gelebt und gearbeitet haben, teilweise sogar Immobilien besessen haben, sind zu Dutzenden, sogar Hunderten, Tausenden in den Süden geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque celebro que las autoridades valencianas vayan a revisar su política de expropiación inmobiliaria, aún hay que hacer justicia a los ciudadanos que ya han perdido sus bienes.
Ich begrüße es zwar, dass die valencianischen Behörden die Landaneignungspolitik überdenken, doch Bürger, die bereits ihre Immobilien verloren haben, müssen erst noch zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades podrán utilizar métodos estadísticos para la verificación del valor del bien y la determinación de los bienes que precisen una nueva valoración.
Die Institute können zur Überprüfung des Immobilienwerts und zur Ermittlung derjenigen Immobilien, die einer Neubewertung bedürfen, statistische Verfahren heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Financiación especulativa de bienes inmuebles» todo préstamo cuya finalidad sea adquirir terrenos, urbanizarlos o edificar sobre ellos en relación con bienes inmuebles, o que guarde relación con estos bienes, con fines de obtener ganancias con la reventa.
"spekulative Immobilienfinanzierung" Darlehen zum Zwecke des Erwerbs, der Entwicklung oder des Baus von oder im Zusammenhang mit Immobilien bzw. Flächen für solche Immobilien mit der Absicht, diese gewinnbringend zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales hasta el 50 % del valor de mercado o el 60 % del valor hipotecario (salvo decisión en contrario con arreglo al artículo 124, apartado 2) no excederán del 0,3 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales;
die Verluste aus Darlehensgeschäften, die – sofern Artikel 124 Absatz 2 nichts anderes vorsieht – bis zu 50 % des Marktwerts oder 60 % des Beleihungswerts durch gewerbliche Immobilien besichert sind, gehen nicht über 0,3 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmuebles residenciales hasta el importe inferior de entre el principal de las hipotecas, combinadas con cualesquiera hipotecas anteriores, y el 80 % del valor de los bienes pignorados, o
Wohnimmobilien bis zur Höhe des Werts der Grundpfandrechte einschließlich aller vorrangigen Grundpfandrechte oder 80 % des Werts der als Sicherheit gestellten Immobilien, falls dieser niedriger ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmuebles comerciales hasta el importe inferior de entre el principal de las hipotecas, combinadas con cualesquiera hipotecas anteriores, y el 60 % del valor de los bienes pignorados, o
Gewerbeimmobilien bis zur Höhe des Werts der Grundpfandrechte einschließlich aller vorrangigen Grundpfandrechte oder 60 % des Werts der als Sicherheit gestellten Immobilien, falls dieser niedriger ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de un Estado miembro aplicarán los valores mínimos más elevados de LGD que hayan sido definidos por las autoridades competentes de otro Estado miembro a las exposiciones garantizadas por bienes situados en este último Estado miembro.
Die Institute eines Mitgliedstaats wenden die höheren LGD-Mindestwerte an, die von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats für die Risikopositionen festgelegt wurden, die durch in diesem Mitgliedstaat belegene Immobilien besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
US CMBS es la abreviatura de «US commercial mortgage backed securities» (empréstitos garantizados por bienes raíces comerciales de EE.UU.).
US CMBS ist die Abkürzung für „US commercial mortgage backed securities” (durch gewerbliche Immobilien besicherte US-amerikanisc he Anleihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero relativos a bienes raíces propios
Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von Immobilien im Eigenbesitz
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesProdukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, se trata de una cuestión muy importante; por otra parte, la agricultura produce numerosos bienes ambientales de valor público -biodiversidad, protección del paisaje, pureza del agua, y otros-, que el mercado no valora suficientemente, ni tampoco la política agrícola común.
Andererseits werden durch die Landwirtschaft zahlreiche ökologische Produkte für die Allgemeinheit - Artenvielfalt, Schutz der ländlichen Umgebung, Wasserreinheit und sonstiges - produziert, die nicht ausreichend vom Markt und der gemeinsamen Agrarpolitik vergütet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota para apoyar nuevas inversiones que sustituyan las fuentes de energía, tales como las energías renovables, y la prioridad concedida a los bienes y servicios energéticamente eficientes.
Wir haben die Unterstützung für neue Investitionen in alternative Energiequellen, wie beispielsweise erneuerbare Energien, und den Schwerpunkt auf energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los productores quieren reducir la calidad de los bienes que ofrecen, deberían utilizar una marca diferente.
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la distribución de bienes audiovisuales a menudo se presenta el problema de que no se conocen bien las diferencias entre las legislaciones nacionales.
Beim Vertrieb audiovisueller Produkte ist es oftmals ein Problem, dass man über keine ausreichenden Kenntnisse der Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente debe quedar claramente reconocido, y ya de forma oficial, el papel de las pequeñas y medianas empresas en este ámbito, dado que éstas son las que producen bienes de alta calidad y crean puestos de trabajo.
Außerdem muss die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Bereich in aller Öffentlichkeit eindeutig und offiziell herausgestellt werden, denn schließlich sind sie es, die hochwertige Produkte erzeugen und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, opinamos que las excepciones que se hagan respecto de las industrias de alto consumo energético pueden contribuir a crear desventajas en la competencia para aquellas actividades que se encuentran en el mismo segmento de competencia que las de alto consumo energético, pero que no producen bienes o materiales por medio de métodos que precisan tanta energía.
Außerdem muß unserer Meinung nach beachtet werden, daß Ausnahmeregelungen für die energieintensive Industrie zu Wettbewerbsnachteilen für Unternehmen führen kann, die sich zwar im gleichen Wettbewerbssegment befinden, Produkte und Materialien aber nicht mit energieaufwendigen Methoden herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha simplificado considerablemente la posibilidad de comparar y compatibilizar los bienes y servicios en el mercado interior, por lo que la ayuda financiera de la Comisión y el continuo desarrollo de la normalización europea merecen nuestro apoyo.
Dadurch ist es erheblich einfacher geworden, Produkte und Dienstleistungen im Binnenmarkt zu vergleichen und kompatibel zu machen. Die finanzielle Unterstützung und fortlaufende Weiterentwicklung der europäischen Normung durch die Kommission verdient daher unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, señor Comisario, ya estamos tratando de ofrecer apoyo con la calefacción de edificios y animando a la población a cambiar bienes de consumo o coches, de tal manera que puedan adquirir otros mejores y más eficientes.
Schließlich, Herr Kommissar, versuchen wir bereits, bei der Beheizung von Gebäuden anzusetzen und ermutigen die Menschen, Verbrauchsgüter oder Autos umzutauschen, damit sie effizientere und bessere Produkte kaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el hecho de que el informe reconozca las perspectivas de negociación sobre bienes y servicios ambientales.
Wir begrüßen es, dass in dem Bericht die Aussichten auf Verhandlungen über umweltfreundliche Produkte und Dienstleistungen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta propuesta podemos promover un verdadero mercado competitivo en bienes más ecológicos.
Mittels dieses Vorschlags können wir einen vollständig wettbewerbsfähigen Markt für grünere Produkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienesSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, lamentablemente, los grandes partidos -y sobre todo los grandes partidos internacionales- son también demasiado frecuentemente el escenario de escenas de agresividad, de desórdenes, de actos de violencia inaceptables tanto en lo referente a la ética del deporte como en lo referente al respeto debido a las personas y a los bienes.
Leider aber ist der Fußball auch allzu oft Schauplatz von Aggressivität, Ausschreitungen, inakzeptabler Gewalt, sowohl in Bezug auf die Ethik des Sports als auch bezüglich des Respekts vor Personen und Sachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con arreglo al Derecho francés, el Estado francés es responsable de los daños causados a las personas o a los bienes como resultado de la utilización de la fuerza o la violencia durante manifestaciones o concentraciones.
Darüber hinaus haftet der französische Staat nach französischem Recht für die Schäden, die Personen oder Sachen infolge der Anwendung von Gewalt während Demonstrationen oder Massenveranstaltungen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los actos de violencia contra los bienes y las personas, que condeno enérgicamente, las manifestaciones de los productores dan una señal de alarma frente a la degradación de su situación.
Abgesehen von Gewaltakten gegen Sachen und Personen, die ich entschieden verurteile, sind die Kundgebungen der Erzeuger ein alarmierendes Zeichen für die Verschlechterung ihrer Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comercio ilegal de drogas se debe gran parte de la miseria que existe en cada uno de nuestros países y la delincuencia contra personas y bienes para poder financiar la toxicomanía significa que gran número de nuestros ciudadanos viven en constante temor por su seguridad personal.
Der illegale Drogenhandel ist an einem großen Teil des Elends in unseren jeweiligen Ländern und an Verbrechen gegen Menschen und Sachen schuld. Den Drogenkonsum zu finanzieren heißt, daß zahlreiche Mitbürger in ständiger Sorge um ihre persönliche Sicherheit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. respetarán los bienes y equipos que se encuentren a bordo;
geht er mit den an Bord befindlichen Sachen und Ausrüstungen sorgfältig um;
Korpustyp: EU DGT-TM
respetará los bienes y equipos que se encuentren a bordo;
geht er mit den an Bord befindlichen Sachen und Ausrüstungen sorgfältig um;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el producto no cumpla los requisitos relacionados con la salud o la seguridad de las personas o los requisitos de protección de los bienes o del medio ambiente establecidos en la presente Directiva, o
das Produkt erfüllt die in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen hinsichtlich der Gesundheit oder Sicherheit von Menschen oder hinsichtlich des Schutzes von Sachen oder der Umwelt nicht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios dedicados a la búsqueda y salvamento de personas, animales o bienes en situaciones de emergencia.
Dienste zur Suche und Rettung von Menschen, Tieren und Sachen in Notfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de bienes muebles, distintos del material de transporte, pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme beweglicher Sachen der Einrichtung mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fraude es un delito o falta que consiste en engañar deliberadamente a alguien para hacerle daño, normalmente con el fin de obtener bienes o servicios de manera injusta.
Betrug ist der Straftatbestand, der darin besteht, einen Dritten vorsätzlich in der Absicht zu täuschen, diesen zu schädigen — in der Regel, um sich rechtswidrige Vermögensvorteile (Sachen oder Leistungen) zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambas iniciativas se pedía las restitución de los bienes pertenecientes a las víctimas del holocausto.
In beiden Fällen wurde die Rückgabe des Vermögens der Holocaust-Opfer gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda trae consigo la píldora venenosa de la condicionalidad, que obliga a abrir los mercados a la privatización de los bienes públicos, y la camisa de fuerza de la política monetarista.
Die Hilfen enthalten die Giftpille der Konditionalität, die sie zu einer Öffnung der Märkte für die Privatisierung staatlichen Vermögens nötigt, und die Zwangsjacke monetaristischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las Naciones Unidas publiquen los resultados definitivos, la UE y las NU deben responder y estudiar la posibilidad de congelar los bienes financieros de los grupos rebeldes y de los dirigentes de los cárteles de delincuentes y de las potencias extranjeras que no se retiren.
Sobald die Schlussberichte der Vereinten Nationen veröffentlicht werden, sollten die EU und die UNO durch Einfrieren des finanziellen Vermögens von Rebellenbewegungen und der Führer der Verbrecherkartelle sowie der ausländischen Mächte, die sich nicht zurückziehen, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pidieron que aprobáramos un reglamento para congelar los bienes de una lista de organizaciones terroristas; pero no se había incluido la lista.
Wir wurden aufgefordert, einer Verordnung zum Einfrieren des Vermögens einer Reihe von terroristischen Organisationen zuzustimmen, doch leider lag die Liste der besagten Organisationen nicht bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tal como ya ha señalado la señora Aelvoet, únicamente en dos Estados miembros existe algún tipo de legislación sobre declaración de bienes, por lo que el señor Nordmann no presta ninguna importancia a este punto en su informe.
Hierzu hat Frau Aelvoet bereits festgestellt, daß nur in zwei Mitgliedstaaten überhaupt Vorschriften über die Offenlegung des Vermögens bestehen, so daß dieser Punkt im Bericht Nordmann gar keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de mantener a más de treinta funcionarios para realizar los trabajos directamente relacionados con la reasignación de los bienes remanentes de la CECA.
Die Kommission beabsichtigt, mehr als dreißig Beamte für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung und Verteilung des Vermögens der EGKS in ihren Ämtern zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo sienta las bases para instaurar un diálogo sobre el tema de los derechos culturales y la restitución de los bienes de los cham residentes en Grecia, que no se base solo en lógicas de confrontación entre egoísmos opuestos, sino más bien en la implicación de Europa y de las instituciones internacionales.
Dieses Abkommen legt den Grundstein für einen Dialog über das Thema kulturelle Rechte und Rückgabe des Vermögens der in Griechenland wohnenden Çamen. Dieser Dialog darf nicht mehr nur dem Gedanken der Konfrontation zwischen gegensätzlichen nationalen Interessen folgen, sondern muss auf der Einbeziehung Europas und der internationalen Organisationen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tienen el propósito específico de impedir que esas personas puedan viajar y utilizar sus bienes personales.
Diese Maßnahmen sind speziell darauf ausgerichtet, sie an Reisen und an der Nutzung ihres persönlichen Vermögens zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nos hemos abstenido en la votación final de la propuesta de la Comisión sobre congelación de bienes de presuntos terroristas.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über das Einfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienesVermögenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este informe va encaminado al reconocimiento por un Estado de decisiones judiciales procedentes de un tribunal de otro Estado miembro que decidan la congelación de bienes o de pruebas en su territorio a fin de garantizar la integridad del proceso judicial aun antes de la fase de juicio.
Herr Präsident! Dieser Bericht zielt darauf ab, dass von einem Staat gerichtliche Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögenswerten oder Beweismitteln in seinem Territorium, die von einem Gericht eines anderen Mitgliedstaates ergehen, anerkannt werden, um die Integrität des Gerichtsverfahrens noch vor seiner Durchführung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las penas, los Estados miembros deberían incluir este tipo de sanciones como el embargo de bienes y tomar las medidas necesarias para embargar y decomisar los medios y procedimientos de los delitos, porque así estos delitos no serían viables económicamente.
Zusätzlich zu den Strafen sollten die Mitgliedstaaten auch Sanktionen, wie die Beschlagnahmung von Vermögenswerten, einbeziehen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen, Tatwerkzeuge und Erträge aus den Straftaten zu beschlagnahmen und zu konfiszieren, denn dann würden sich diese Straftaten finanziell nicht lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe considerar en serio la reactivación del artículo 96 del Acuerdo de Cotonou, que podría significar la congelación de los bienes de los miembros de la junta, así como la suspensión de las ayudas.
Die Kommission muss die Reaktivierung des Artikels 96 des Cotonou-Abkommens, die zur Einfrierung von Vermögenswerten von Juntamitgliedern sowie zur Aussetzung von Hilfsleistungen führen könnte, ernsthaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa y el informe del Sr. Di Lello Finuoli, que retoman los mecanismos sobre la congelación de bienes y pruebas que yo mismo traté en este Parlamento y que el Consejo todavía no ha aprobado, merecen mejor suerte que la que ha sufrido mi informe.
Diese Initiative und dieser Berichts von Herrn Di Lello, die ähnliche Mechanismen über die Einziehung von Vermögenswerten und Beweisen anwenden, wie ich sie hier im Parlament behandelt habe und zu denen der Rat seine Zustimmung noch immer nicht gegeben hat, verdienen ein besseres Schicksal als es meinem Bericht vergönnt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la cooperación, en materia de confiscación e incautación de bienes e ingresos procedentes de actividades ilegales de organizaciones criminales, entre los organismos nacionales competentes para la recuperación de los bienes, y
Verbesserung der Zusammenarbeit bei der Einziehung und Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erträgen aus illegalen Aktivitäten krimineller Organisationen zwischen den für die Vermögensabschöpfung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la presente Decisión no debe afectar a los derechos y obligaciones recíprocos de los Estados miembros en virtud de tratados bilaterales o multilaterales relacionados con las materias que regula la presente Decisión, ni a la responsabilidad de los Estados miembros de proteger a las personas, los bienes y el medio ambiente en su territorio.
Dieser Beschluss sollte daher weder die gegenseitigen Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen bilateraler oder multilateraler Übereinkünfte, die sich auf die unter diesen Beschluss fallenden Bereiche beziehen, noch die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für den Schutz von Menschen, Umwelt und Vermögenswerten in ihrem Hoheitsgebiet beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detención de una persona o confiscación de una propiedad: Si los agentes de la guardia de fronteras de un Estado miembro descubren hechos que justifican el arresto o la custodia de una persona o el embargo de bienes, actuarán con arreglo a su legislación nacional, a la legislación de la Unión y al Derecho internacional.
Verhaftung einer Person oder Beschlagnahme von Vermögenswerten: Kommen Grenzschutzbeamten eines Mitgliedstaats Umstände zur Kenntnis, die die Verhaftung oder Ingewahrsamnahme einer Person oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten rechtfertigen, werden sie im Einklang mit dem nationalen und internationalen Recht und dem Unionsrecht tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EU BAM Rafah tendrá la capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la Acción común.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EU BAM Rafah die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
a los bienes situados en el mismo emplazamiento que se utilicen o se vayan a utilizar en relación con cualquiera de dichas instalaciones.»
an auf demselben Gelände befindlichen Vermögenswerten, die in Verbindung mit einer solchen Anlage verwendet werden oder verwendet werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUMM Georgia tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieses Beschlusses besitzt die EUMM Georgia die Fähigkeit zur Erbringung von Leistungen und Lieferungen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comprador que adquiera sus bienes a la vuelta de la esquina informará al vendedor en cuanto descubra el fallo puesto que no tardará en utilizar el producto.
Der Käufer, der seine Ware um die Ecke herum kauft, einen Fehler entdeckt, wird dies dem Verkäufer sofort mitteilen, weil er die Ware ja benutzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichos términos no incluyen los métodos por medio de los que se producen los bienes.
Dieser Terminus bezieht sich jedoch nicht auf die Produktionsmethoden zur Herstellung einer Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los que se dediquen a producir los bienes o servicios lo hagan en condiciones equitativas, actuando además de forma respetuosa con el medio ambiente.
Wichtig ist auch, dass derjenige, der die Ware produziert oder die Dienstleistung erbringt, dies zu angemessenen Bedingungen und unter Berücksichtigung von Umweltaspekten tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta esencial que la autoridad o administración adjudicadora pueda cancelar un contrato en caso de que ya no necesite los bienes o servicios en cuestión.
Es ist auch von grundlegender Bedeutung, dass die den Auftrag vergebende Behörde oder Verwaltung einen Vertrag aufheben kann, wenn sie die betreffende Ware oder Dienstleistung nicht mehr benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes de consumo se producen en los lugares donde su producción es más barata.
Eine Ware muss dort produziert werden, wo dies am billigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad y el marketing actualmente no pretenden simplemente intentar vender bienes o productos, sino todo un estilo de vida, una forma de cultura.
Heutzutage geht es bei Werbung und Marketing nicht nur darum, eine Ware oder ein Produkt zu verkaufen, sondern um den Verkauf eines ganzen Lebensstils, einer Form der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, Comisaria Kuneva, señoras y señores, obtener crédito no es lo mismo que adquirir bienes.
Berichterstatter. - Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin Kuneva! Einen Kredit aufzunehmen ist etwas anderes, als eine Ware zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establece las características de los bienes o servicios que se contratarán, incluidas la calidad, las propiedades de uso y empleo, la seguridad y las dimensiones, o los procesos y métodos para su producción o suministro; o
die Merkmale einschließlich Qualität, Leistung, Sicherheit und Abmessungen einer zu beschaffenden Ware oder Dienstleistung oder die Produktions- oder Beschaffungsprozesse und -verfahren festlegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
44 Tipo de bienes o servicios de que se trate
44 Art der betreffenden Ware(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de compraventa se definen como la adquisición de bienes por un residente del país que compila las estadísticas y su posterior reventa a otro no residente. El bien no entra en la economía declarante ni sale de él durante esas operaciones.
Transithandel ist definiert als Geschäft, bei dem ein Gebietsansässiger eine Ware von einem Gebietsfremden erwirbt und anschließend an einen anderen Gebietsfremden weiterverkauft; während dieses Vorgangs wird die Ware weder in das Wirtschaftsgebiet des Gebietsansässigen eingeführt noch ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesVermögensgegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es conveniente que las decisiones de congelar bienes o de asegurar material probatorio puedan cumplirse con rapidez y eficacia, cualquiera que sea el país miembro donde éstos se encuentren.
Aus diesem Grunde müssen Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln für geplante Rechtsprozesse schnell und effizient umgesetzt werden, auch wenn diese sich nicht in dem Mitgliedstaat befinden, in dem der Beschluss erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que el tema elegido para el primer ciclo de evaluaciones haya sido el de los retrasos en el funcionamiento del sistema de ayuda judicial mutua y en las solicitudes urgentes de aprehensión de bienes y se preste atención particular a los casos relacionados con la delincuencia organizada.
Ich halte es für begrüßenswert, dass als Thema für den ersten Begutachtungszyklus die Verspätungen beim Betrieb des Systems der Rechtshilfe und die Behandlung von Dringlichkeitsanträgen bezüglich der Beschlagnahme von Vermögensgegenständen mit besonderem Bezug auf die Verfahren bei Fällen von organisierter Kriminalität ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embargo de bienes o de pruebas
Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se felicita por la iniciativa de Francia, Suecia y Bélgica relativa al reconocimiento mutuo de las decisiones del embargo de bienes o de pruebas.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Initiative Frankreichs, Schwedens und Belgiens bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario ir más allá del embargo de bienes o de pruebas, convendría estudiar con más detenimiento un sistema de derecho de salvaguarda utilizable de forma eficaz, pero también rápida, por el Estado miembro destinatario de la solicitud.
Wenn es notwendig sein sollte, über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln hinauszugehen, dann wäre es angebracht, sich ausführlicher mit einem System von Sicherheitsrechten zu befassen, die von dem Mitgliedstaat, an den der Antrag gerichtet ist, wirksam und schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas gestiones resultan laboriosas y costosas y, además, dado que la transmisión de bienes por herencia es una manera particular de transmitir la propiedad, se añaden aspectos personales y emocionales y relaciones interpersonales eminentemente complejas que incluso trascienden los argumentos jurídicos.
Das ist nicht nur ein kostenaufwändiges und mühseliges Unterfangen, sondern, da die Übertragung von Vermögensgegenständen durch Vererben eine spezielle Form der Eigentumsübertragung darstellt, ist sie mit emotionalen und persönlichen Aspekten verbunden - äußerst komplexen zwischenmenschlichen Beziehungen, die mithin über rechtliche Argumente hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centran en particular en la aproximación de las diferentes legislaciones sobre el decomiso de bienes y productos procedentes del delito.
Das zentrale Element dieser beiden Initiativen ist speziell die Annäherung der Rechtsvorschriften über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un llamamiento valioso para todos los Estados miembros, que tienen que armonizar su legislación o, en cualquier caso, cooperar en el ámbito de la justicia así como en el delicado ámbito del decomiso de los productos y bienes procedentes del delito.
Es ergeht ein Appell, ein wertvoller Hinweis an alle Mitgliedstaaten, die auch auf diesem sehr heiklen Gebiet - nämlich der Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten - zur Harmonisierung oder zumindest zur Zusammenarbeit im Bereich Justiz aufgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está íntimamente relacionada con la iniciativa propuesta sobre congelación y decomiso de bienes, de la cual era ponente el Sr. Marinho, y la Comisión tiene la intención de mantener la coherencia entre las dos iniciativas.
Sie steht in engem Zusammenhang mit der vorgestellten Initiative zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Vermögensgegenständen, zu der Herr Marinho einen Bericht erarbeitet ha. Es ist die Absicht der Kommission, den Gesamtzusammenhang zwischen den beiden Initiativen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al decomiso de los productos, instrumentos y bienes relacionados con el delito
über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesVermögensgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma resumida, en ella figura que debe emprenderse un estudio con vistas a perfeccionar la localización e incautación de los bienes ilegales y la aplicación de las resoluciones sobre la confiscación.
Zusammengefaßt steht darin, daß eine Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt werden muß, die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Vermögensgegenstände zu verbessern und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona condenada tendrá la oportunidad de demostrar la procedencia legítima de sus bienes.
Dem Betreffenden wäre dann die Möglichkeit gegeben worden, die rechtmäßige Herkunft dieser Vermögensgegenstände nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes y activos de la Unión no podrán ser objeto de ninguna medida de apremio administrativo o judicial sin autorización del Tribunal de Justicia.
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Unión, sus activos, sus ingresos y demás bienes estarán exentos de cualesquiera impuestos directos.
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los bienes y activos de la Unión no podrán ser objeto de ninguna medida de apremio administrativo o judicial sin autorización del Tribunal de Justicia .
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 3 La Unión , sus activos , sus ingresos y demás bienes estarán exentos de cualesquiera impuestos directos .
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Korpustyp: Allgemein
EUJUST THEMIS y sus bienes, fondos y activos gozarán de inmunidad frente a la jurisdicción penal, civil y administrativa de la Parte anfitriona, con arreglo a lo dispuesto en la Convención de Viena.
Die EUJUST THEMIS, ihre Vermögensgegenstände, Finanzmittel und Guthaben genießen Immunität von der Straf-, Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit der Aufnahmepartei gemäß dem Wiener Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la promulgación de un régimen de protección de los bienes por parte del legislador podría alimentar el contencioso sobre la responsabilidad objetiva del Estado ante un eventual impago del organismo público IFP [89].
Im Übrigen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängige Haftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall des IFP Nahrung geben [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
La no cesión de determinados bienes por motivos de continuidad del servicio público se traduciría, si no fuera objeto de una indemnización por el Estado, en una menor realización de activos y en la correspondiente disminución de los importes recuperables por los acreedores.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«bienes»: cualquier tipo de bienes, ya sean materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los documentos con fuerza jurídica u otros documentos acreditativos de un título o derecho sobre esos bienes respecto de los cuales el órgano jurisdiccional del Estado de emisión haya decidido:
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht an solchen Vermögensgegenständen oder ein Interesse daran belegen, die nach der Entscheidung des Gerichts des Entscheidungsstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
m) Medidas razonables para salvar o intentar salvar bienes en el mar;
m) angemessene Maȣnahmen zur Rettung oder zum Versuch der Rettung von Eigentum zur See;
Korpustyp: UN
Las matanzas y el asesinato expreso o indiscriminado de civiles, los desplazamientos forzados, las violaciones, las desapariciones, las detenciones en masa, las explosiones y la destrucción de bienes de civiles son abusos que ocurren con mayor frecuencia en situaciones de guerra o de violencia política armada.
Massaker und gezielte oder wahllose Tötung von Zivilpersonen, Vertreibung, Vergewaltigung, Verschwindenlassen von Personen, Massenverhaftungen, Ausweisungen und Zerstörung von zivilem Eigentum sind die häufigsten Übergriffe in Kriegen oder in Situationen bewaffneter politischer Gewalt.
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más al Gobierno de Israel a que indemnice al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí;
8. fordert die Regierung Israels abermals auf, dem Hilfswerk für die Schäden, die durch die Handlungen der israelischen Seite an seinem Eigentum und seinen Einrichtungen entstanden sind, Schadenersatz zu leisten;
Korpustyp: UN
Condena también todos los actos de ejecuciones extrajudiciales, uso excesivo de la fuerza y amplia destrucción de bienes;
3. verurteilt außerdem alle außergerichtlichen Hinrichtungen, die übermäßige Anwendung von Gewalt und die weitreichende Zerstörung von Eigentum;
Korpustyp: UN
El número de los justos aumentará entonces en el mundo y el Iraq tendrá mayores posibilidades de ahuyentar el graznido de los cuervos del mal que incursionan diariamente en su territorio, arrasan sus bienes y matan a quienes alcanzan con sus bombardeos, cuando no han cobrado ya su vida los propios malhechores.
Die Zahl der Gerechten in der Welt wird zunehmen, und mit ihnen die Möglichkeiten Iraks, das Krächzen der Krähen des Bösen zu vertreiben, die Tag für Tag sein Land heimsuchen, sein Eigentum zerstören und mit ihren Bomben Menschen töten, wenn es nicht die Ungerechten selbst bereits getan haben.
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por el efecto negativo que siguen teniendo los acontecimientos que han tenido lugar desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado millares de muertos y heridos y la destrucción generalizada de bienes,
in ernster Sorge über die anhaltenden nachteiligen Auswirkungen der Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben, sowie die weit verbreitete Zerstörung von Eigentum,
Korpustyp: UN
Condenando las operaciones militares que está realizando Israel, la Potencia ocupante, en la Franja de Gaza, en particular el ataque que se produjo en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006, que han causado víctimas mortales entre la población civil y una gran destrucción de bienes e infraestructura vital de los palestinos,
unter Verurteilung der von der Besatzungsmacht Israel im Gazastreifen durchgeführten Militäreinsätze, insbesondere des Angriffs vom 8. November 2006 in Beit Hanun, die Todesopfer unter der Zivilbevölkerung gefordert und umfangreiche Zerstörungen an palästinensischem Eigentum und wesentlicher palästinensischer Infrastruktur verursacht haben,
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de preservar las instituciones, la infraestructura y los bienes palestinos;
6. betont, dass die palästinensischen Institutionen, die palästinensische Infrastruktur und das palästinensische Eigentum bewahrt werden müssen;
Korpustyp: UN
La OSSI formuló recomendaciones con respecto a lo siguiente: rendición de cuentas por robo de bienes de las Naciones Unidas; colusión entre personal de las Naciones Unidas y proveedores, especialmente el favoritismo con respecto a algunos de éstos; uso indebido de equipo de las Naciones Unidas; y despilfarro.
Die Empfehlungen des AIAD betrafen die Verantwortlichkeit für Diebstahl von Eigentum der Vereinten Nationen, die Kollusion zwischen Bediensteten der Vereinten Nationen und Lieferanten, vor allem die Bevorzugung bestimmter Lieferanten, den Missbrauch von Ausrüstungsgegenständen der Vereinten Nationen sowie Verschwendung.
Korpustyp: UN
i) Otro cesionario del mismo crédito de un mismo cedente, incluida la persona que reclame en virtud de la ley un derecho sobre el crédito cedido que se derive de su derecho sobre otros bienes del cedente, aun cuando ese crédito no sea un crédito internacional y su cesión a este cesionario no sea internacional;
i) einen anderen Zessionar derselben Forderung von demselben Zedenten, einschließlich einer Person, die auf Grund ihres Rechts an anderem Eigentum des Zedenten von Gesetzes wegen einen Anspruch an der abgetretenen Forderung geltend macht, selbst wenn die Forderung keine internationale Forderung und die Abtretung an diesen Zessionar keine internationale Abtretung ist;
Korpustyp: UN
bienesVermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, podrá designar, en un contrato, un domicilio especial.3. Los bienes y activos del Banco sólo podrán ser embargados o sometidos a ejecución forzosa por decisión judicial.
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los bienes muebles que pertenezcan a las personas a que se alude en el primer párrafo y que estén situados en el territorio del Estado de residencia estarán exentos del impuesto sobre sucesiones en tal Estado.
Das im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaats befindliche bewegliche Vermögen der in Absatz 1 bezeichneten Personen ist in diesem Staat von der Erbschaftsteuer befreit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o seguros privados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUCAP gozará de la capacidad jurídica necesaria con arreglo a la legislación de la República de Níger para desempeñar su misión y, en particular, para abrir cuentas bancarias y adquirir o enajenar bienes muebles y comparecer en juicio.
Die EUCAP verfügt über die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Republik Niger für die Erfüllung ihres Auftrags benötigt; insbesondere kann sie Bankkonten eröffnen, bewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Por “procedimiento de insolvencia” se entenderá el procedimiento colectivo de carácter judicial o administrativo, incluido el de índole provisional, en el que los bienes y negocios del cedente estén sujetos al control o la supervisión de un tribunal o de otra autoridad competente a los efectos de su reorganización o liquidación;
f) bedeutet "Insolvenzverfahren" ein gemeinschaftliches Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, einschließlich eines vorläufigen Verfahrens, bei dem das Vermögen und die Geschäfte des Zedenten zum Zweck der Reorganisation oder Liquidation der Nachprüfung oder Aufsicht eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Stelle unterliegen;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las disposiciones de la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados, de 1978, y la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado, de 1983,
eingedenk der Bestimmungen des Übereinkommens über die Verminderung der Staatenlosigkeit von 19615, des Wiener Übereinkommens über die Staatennachfolge in völkerrechtliche Verträge von 19786 und des Wiener Übereinkommens über die Staatennachfolge in Vermögen, Archive und Schulden von Staaten von 19837,
Korpustyp: UN
Todo Estado goza, para sí y sus bienes, de inmunidad de jurisdicción ante los tribunales de otro Estado, según lo dispuesto en la presente Convención.
Ein Staat genießt nach Maßgabe dieses Übereinkommens in Bezug auf sich selbst und sein Vermögen Immunität von der Gerichtsbarkeit eines anderen Staates vor dessen Gerichten.
Korpustyp: UN
bienesVermögenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 2 no impedirá a los Estados miembros intercambiar dicha información, de conformidad con su Derecho nacional, con las autoridades competentes de Libia y de otros Estados miembros en el caso que fuera necesario a fin de facilitar la recuperación de los bienes que hayan sido objeto de apropiación indebida.».
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Libyens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.".
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de los bienes al final del ejercicio contable.
Der Endbestand ist der Wert aller Vermögenswerte zum Ende des Rechnungsjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha propiedad por parte de la Unión se entenderá sin perjuicio de la posibilidad de que la Unión, de conformidad con el presente Reglamento y cuando se considere adecuado previa evaluación caso por caso, ponga dichos bienes a disposición de terceros o disponga de ellos.
Ein solches Eigentumsrecht der Union sollte die Möglichkeit unberührt lassen, dass die Union, im Einklang mit dieser Verordnung und sofern dies auf der Grundlage einer Einzelfallbewertung für angezeigt erachtet wird, diese Vermögenswerte Dritten zugänglich macht oder sie ihnen überlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará, a través de un marco adecuado, por el óptimo uso de los bienes indicados en el presente artículo;
Die Kommission sorgt mit Hilfe eines angemessenen Rahmens für die optimale Nutzung der in diesem Artikel genannten Vermögenswerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas han señalado que el ZUS aún posee una hipoteca sobre los bienes de la empresa por un valor total de 6243002,55 PLN.
Polen verwies darauf, dass der Sozialversicherungsträger nach wie vor eine Hypothek auf Vermögenswerte des Unternehmens besitzt, deren Gesamtwert sich auf 6243002,55 PLN beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los prestamistas conserven registros adecuados de los tipos de bienes aceptados como garantía y de las políticas conexas de suscripción de hipotecas aplicadas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kreditgeber geeignete Aufzeichnungen über die Arten der als Sicherheit akzeptierten Vermögenswerte sowie die einschlägigen angewandten Grundsätze für die Vergabe von grundpfandrechtlich gesicherten Krediten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción que el 25 de enero de 2007 las Naciones Unidas y Australia firmaron el acuerdo técnico militar en virtud del cual la fuerza internacional de seguridad se encarga de proteger los locales y bienes de las Naciones Unidas y asume la capacidad de respuesta rápida de la policía de la UNMIT;
3. begrüßt die Unterzeichnung einer militärisch-technischen Vereinbarung zwischen den Vereinten Nationen und Australien am 25. Januar 2007, wonach die internationale Sicherheitstruppe den Schutz der Räumlichkeiten und Vermögenswerte der Vereinten Nationen gewährleistet und der Polizei der UNMIT eine Schnellreaktionskapazität bietet;
Korpustyp: UN
Disposición final de los bienes de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental
Endgültige Verfügung über die Vermögenswerte der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la disposición final de los bienes de la Misión;
9. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die endgültige Verfügung über die Vermögenswerte der Mission;
Korpustyp: UN
b) Evaluar el impacto y la eficacia de las medidas impuestas en el párrafo 1 de la resolución 1532 (2004), incluso en particular con respecto a los bienes del ex Presidente Charles Taylor;
b) die Wirkung und die Effektivität der mit Ziffer 1 der Resolution 1532 (2004) verhängten Maßnahmen zu bewerten, so auch insbesondere im Hinblick auf die Vermögenswerte des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor;
Korpustyp: UN
bienesGegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sólo se habían entregado bienes recientemente adquiridos por valor de 21 millones de dólares, es decir el 15% del total.
Ferner waren erst 15 Prozent der neu beschafften Gegenstände, im Wert von 21 Millionen Dollar, geliefert worden.
Korpustyp: UN
De acuerdo con el Departamento, antes del fin de agosto de 2004 se habían asignado a la adquisición de existencias para el despliegue estratégico 141,3 de los 141,5 millones de dólares consignados para el programa, y alrededor del 50% de los bienes adquiridos ya han sido entregados.
Angaben der Hauptabteilung zufolge waren zum August 2004 141,3 Millionen Dollar der für das Programm veranschlagten Mittel in Höhe von 141,5 Millionen Dollar für die Beschaffung der strategischen Materialreserve gebunden worden, und etwa 50 Prozent der beschafften Gegenstände wurden inzwischen geliefert.
Korpustyp: UN
En esos casos, convendría delegar sobre el terreno la facultad de adquirir esos bienes y servicios y supervisar el proceso y sus controles financieros mediante el mecanismo de auditoría.
In diesen Fällen wäre es sinnvoll, die Beschaffungsbefugnis für diese Gegenstände an das Feldbüro zu delegieren und den Beschaffungsprozess und seine Finanzkontrollen über den Rechnungsprüfungsmechanismus zu überwachen.
Korpustyp: UN
Por otro lado, está claro que el objeto de la norma es poder embargar rápidamente los bienes con el objeto de que se puedan obtener o asegurar las pruebas del delito, o bien el decomiso posterior de los bienes embargados.
Außerdem ist klar, dass Zweck der Vorschrift ist, Vermögensgegenstände rasch beschlagnahmen zu können, um Beweise für die Straftat zu erlangen oder sicherzustellen, oder um die beschlagnahmten Gegenstände später einzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el objeto de la norma es poder embargar rápidamente los bienes con el objeto de que se puedan obtener o asegurar las pruebas del delito, o bien el decomiso posterior de los bienes embargados.
Es ist klar, dass Zweck der Vorschrift ist, Vermögensgegenstände rasch beschlagnahmen zu können, um Beweise für die Straftat zu erlangen oder sicherzustellen, oder um die beschlagnahmten Gegenstände später einzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando la persona que entregue los bienes de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 138 pueda justificar debidamente , a satisfacción de las autoridades competentes, su incumplimiento por lo que respecta al primer párrafo del presente apartado ».
b) die Person, die die Gegenstände in Übereinstimmung mit den Bedingungen des Artikels 138 geliefert hat, kann gegenüber den zuständigen Behörden das in Unterabsatz 1 genannte Versäumnis hinreichend begründen .
Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando la persona que entregue los bienes de conformidad con el artículo 138 pueda justificar debidamente su incumplimiento por lo que respecta al primer párrafo del presente apartado ante las autoridades competentes a las que deba presentar el estado recapitulativo con arreglo al artículo 262;
b) die Person, die die Gegenstände in gemäß Artikel 138 geliefert hat, gegenüber den zuständigen Behörden , bei denen die zusammenfassende Meldung gemäß Artikel 138 abgegeben werden muss, das in Unterabsatz 1 genannte Versäumnis hinreichend begründen kann ;
Korpustyp: EU DCEP
(c) cuando hayan transcurrido más de dos años entre la entrega de los bienes y el día en que la persona que entregue los bienes de conformidad con el artículo 138 haya recibido la información a que se hace referencia en el segundo párrafo del presente apartado».
c) zwischen der Lieferung der Gegenstände und dem Zeitpunkt, zu dem die Person, die Gegenstände gemäß Artikel 138 liefert, die Mitteilung nach Unterabsatz 2 erhalten hat, mehr als zwei Jahre liegen.
Korpustyp: EU DCEP
§ La importación de bienes está exenta de IVA si va seguida del suministro o transferencia de dichos bienes a un operador comercial de otro Estado miembro.
§ Die Einfuhr von Gegenständen ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn darauf eine Lieferung oder Versendung dieser Gegenstände an einen Händler in einem anderen Mitgliedstaat folgt.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación incorrecta de esta exención a la legislación nacional ha hecho más complejo el seguimiento del movimiento físico de los bienes importados.
Die mangelhafte Umsetzung dieser Befreiung in nationales Recht hat dazu geführt, dass die Weiterverfolgung der materiellen Beförderung der eingeführten Gegenstände schwierig ist.
Korpustyp: EU DCEP
bienesGegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo trata de las notificaciones, el intercambio de información, el traslado temporal de detenidos, la restitución de bienes, las declaraciones por videoconferencia, las actividades de investigación y las llamadas undercover, las escuchas telefónicas, etcétera.
Es betrifft die Zustellungen, den Informationsaustausch, die zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen, die Rückgabe von Gegenständen, die Zeugenvernehmung per Videokonferenz, die Ermittlungen, auch die sogenannten verdeckten Ermittlungen, die Telefonüberwachung u. a. m.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) He votado a favor del informe de la señora Geringer de Oedenberg sobre la exención del impuesto sobre el valor añadido de algunas importaciones definitivas de bienes (versión codificada).
schriftlich. - (IT) Ich habe für den Bericht von Lidia Joanna Geringer de Oedenberg hinsichtlich der Mehrwertsteuerbefreiung bestimmter endgültiger Einfuhren von Gegenständen (kodifizierte Fassung) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Directiva 2006/112/CE, la exigibilidad del IVA puede producirse antes, durante o inmediatamente después de la entrega de bienes o la prestación de servicios.
Nach der Richtlinie 2006/112/EG kann der MwSt.-Anspruch vor, gleichzeitig mit oder kurz nach der Lieferung von Gegenständen oder der Erbringung der Dienstleistung eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no adoptarse medidas especiales, sería necesario, para cada suministro de bienes o prestación de servicios y adquisición intracomunitaria de bienes, determinar si el lugar de imposición se sitúa en la República Checa o en la República de Polonia.
Ohne eine solche Regelung müsste bei der Lieferung von Gegenständen, bei Dienstleistungen und beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen in jedem Einzelfall festgestellt werden, ob in der Tschechischen Republik oder in der Republik Polen zu besteuern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetará los bienes y equipos que se encuentren a bordo, así como la confidencialidad de todos los documentos pertenecientes al buque.
gehen die Beobachter mit den an Bord befindlichen Gegenständen und Ausrüstungen sorgfältig um und wahren die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des betreffenden Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
hará una utilización cuidadosa de los bienes y equipos que se encuentren a bordo y respetará la confidencialidad de todos los documentos pertenecientes al buque.
geht der Beobachter mit den an Bord befindlichen Gegenständen und Ausrüstungen sorgfältig um; er wahrt die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des betreffenden Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetará los bienes y equipos que se encuentren a bordo, así como la confidencialidad de todos los documentos pertenecientes al buque.
gehen die Beobachter mit den an Bord befindlichen Gegenständen und Ausrüstungen sorgfältig um und wahren die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des betreffenden Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha disposición constituye una excepción al artículo 193 de la Directiva 2006/112/CE en virtud del cual, en las operaciones interiores, el pago del impuesto corresponde normalmente al sujeto pasivo proveedor de los bienes o servicios.
Diese Regelung weicht von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG ab, wonach die Mehrwertsteuer im inneren Anwendungsbereich gewöhnlicherweise von dem Steuerpflichtigen geschuldet wird, der eine steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen durchführt bzw. eine steuerpflichtige Dienstleistung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2006/112/CE del Consejo [3] especifica que cualquier sujeto pasivo que realice entregas de bienes o prestaciones de servicios sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA) estará obligado al pago del impuesto.
Nach der Richtlinie 2006/112/EG [3] des Rates ist die Mehrwertsteuer (MwSt) von jedem Steuerpflichtigen zu entrichten, der Umsätze bewirkt, die die steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen oder Erbringung von Dienstleistungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión presentó en 2009 una propuesta en la que se enumeraban los bienes y servicios a los que durante un período limitado se podría aplicar el mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2009 einen Vorschlag vorgelegt, in dem eine Reihe von Gegenständen und Dienstleistungen aufgeführt ist, bei denen die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft für einen begrenzten Zeitraum angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienesGütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 2004/113/CE del Consejo, de 13 de diciembre de 2004, por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres al acceso a bienes y servicios y su suministro
Richtlinie 2004/113/EG des Rates vom 13. Dezember 2004 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
el recipiente no cumple los requisitos relacionados con la salud o la seguridad de las personas, la protección de los animales domésticos o los bienes, o
Der Behälter erfüllt die Anforderungen hinsichtlich der Gesundheit oder Sicherheit von Menschen oder hinsichtlich des Schutzes von Haus- und Nutztieren oder Gütern nicht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones imperiosas de urgencia debidamente justificadas relacionadas con la protección de la salud y la seguridad de las personas, o de los animales domésticos o los bienes, la Comisión adoptará actos de ejecución de aplicación inmediata con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 39, apartado 4.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit dem Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Menschen oder dem Schutz von Haus- und Nutztieren oder Gütern erlässt die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 39 Absatz 4 sofort geltende Durchführungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportaciones de bienes y servicios,% del PIB
Export von Gütern und Dienstleistungen in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
exportación de bienes y servicios como porcentaje del PIB
Export von Gütern und Dienstleistungen in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
exportaciones de bienes y servicios,% de crecimiento anual
Export von Gütern und Dienstleistungen-jährliches Wachstum in Prozent
Korpustyp: EU IATE
propiedad de los bienes y servicios
Eigentumsrecht an Gütern und Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
La compra de bienes y servicios y la contratación de obras por parte de entes públicos, tales como la administración central, las administraciones locales o sus organismos subordinados, dan lugar a contratos públicos.
ES
Das öffentliche Auftragswesen umfasst den Kauf von Gütern und Dienstleistungen sowie die Vergabe von Bauleistungen durch eine Behörde, z. B. staatliche Stellen, Kommunalverwaltungen oder diesen unterstellte Körperschaften.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la entrada en vigor del Tratado de Roma en 1958, esta política se ha centrado en la eliminación de los obstáculos en las fronteras entre los Estados miembros y, de este modo, ha contribuido a la libre circulación de personas y bienes.
ES
Seit Inkrafttreten der Römischen Verträge 1958 war das Ziel dieser Politik die Abschaffung Grenzhindernisse zwischen den Mitgliedstaaten. Sie hat damit einen wichtigen Beitrag zum freien Verkehr von Personen und Gütern geleistet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para que los EPI comercializados preserven la salud y garanticen la seguridad de los usuarios, sin poner en peligro ni la salud ni la seguridad de las demás personas, animales domésticos o bienes.
ES
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, erforderliche Maßnahmen zu treffen, damit die in Verkehr gebrachten PSA die Gesundheit der Benutzer schützen und ihre Sicherheit gewährleisten, ohne die Gesundheit oder Sicherheit von anderen Personen, Haustieren oder Gütern zu gefährden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bienesGüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas explotaciones agrícolas mantienen a las comunidades rurales locales y proporcionan importantes servicios sociales, culturales y medioambientales (bienes públicos), y crean valor añadido, en particular en forma de productos especializados locales.
ES
Landwirtschaftliche Kleinbetriebe stützen die ländlichen Gemeinden und bieten wichtige soziale, kulturelle und ökologische Dienstleistungen (öffentliche Güter). Darüber hinaus tragen sie zur Wertschöpfung, insbesondere mit einheimischen Erzeugnissen, bei.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este tipo de agricultura está orientada hacia un mercado específico que responde a una demanda concreta de los consumidores y suministra al mismo tiempo bienes públicos en materia de protección del medio ambiente, bienestar animal y desarrollo rural.
ES
Ökoprodukte bedienen einen spezifischen Markt, werden einer spezifischen Verbrauchernachfrage gerecht und stellen zugleich öffentliche Güter wie Umwelt- und Tierschutz sowie ländliche Entwicklung bereit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
del aprovisionamiento de materias primas y el abastecimiento energético a los servicios a las empresas (logística) o a los consumidores (servicios posventa de bienes duraderos) o el turismo.
ES
sie erstreckt sich von der Rohstoff- und Energieversorgung bis hin zu Dienstleistungen für Unternehmen (z. B. Logistik) und Verbraucher (z. B. Kundendienst für langlebige Güter) oder zum Tourismus.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este tipo de agricultura está orientada hacia un mercado específico que responde a una demanda concreta de los consumidores y suministra al mismo tiempo bienes públicos en materia de protección del medio ambiente, bienestar animal y desarrollo rural.
ES
Ökoprodukte bedienen einen spezifischen Markt, werden einer spezifischen Verbrauchernachfrage gerecht und stellen zugleich öffentliche Güter wie Umwelt- und Tierschutz sowie ländliche Entwicklung bereit. Weitere Informationen:
ES
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, si yo hice mi trabajo bien.
Uh, wenn ich meinen Job richtig mache.
Korpustyp: Untertitel
Durante dos semanas, ahora estoy en un largo viaje, y hoy fue el primer dÃa en el que se ejecuta muy bien.
AT
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata entre, otras cosas, de la devolución de los bienes expropiados a ciudadanos rumanos durante la dictadura.
Die Kritik betrifft unter anderem die Rückgabe von Eigentum, das während der Diktatur konfisziert wurde, an rumänische Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Dad gracias al cielo que haya venido para proteger vuestras vidas y bienes.
Ihr könnt von Glück reden, dass ich euer Leben und euer Eigentum schütze.
Korpustyp: Untertitel
En la puerta de la Casa de las coronaciones se encuentra el amplio aparcamiento "Reims Catedral" de fácil aparcamiento y la seguridad de los bienes.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bienziemlich gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
Er sah ziemlichgut aus Aber hatte keine Kohle
Korpustyp: Untertitel
En la época en que se desarrolló la economía de América del Norte, se decía irónicamente de los emprendedores cuáqueros, que habían llegado al Nuevo Mundo para hacer el bien y finalmente les fue bien.
In den Entwicklungsjahren der nordamerikanischen Wirtschaft, sagte man von den geschäftstüchtigen Quäkern ironisch, sie wären in die Neue Welt gekommen um Gutes zu tun, bis es ihnen schließlich selbst ziemlichgut ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si hay alguien más aquí, se esconde muy bien.
Wenn hier wirklich noch jemand ist, versteckt der sich aber ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el casco se ve bien.
Nun, der Huf sieht ziemlichgut aus.
Korpustyp: Untertitel
Siento que lo hice bien.
Ich fand mich ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Se ve bien, no se nota que la drogaste.
Für jemanden der mit Rohypnol betäubt wurde, sieht sie ziemlichgut aus.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en el juego y estaba jugando bien.
Ich habe wirklich viel Fußball in meinem Leben gespielt. Und ich war ziemlichgut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlichgut verwest.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas religiones nos enseñan que el apego a los bienes materiales nos vuelve infelices.
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos dirigimos a la órbita para transportar nuestros bienes.
Wir fliegen wieder in den Orbit, um unsere Besitztümer an Bord zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Exigimos que los bienes de la mafia sean sancionados y que estos diversos tipos de propiedades, empresas, edificios y tierras se utilicen para el bien social.
Wir verlangten, die Besitztümer der Mafia sollten sanktioniert und diese verschiedenen Besitztümer - Unternehmen, Gebäude und Land - für soziale Zwecke eingesetzt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y hay otros temas menores sin duda alguna, pero importantes, como la confiscación de bienes de ciudadanos europeos.
Es gibt noch andere Themen, die sicherlich von geringerer Tragweite, aber ebenfalls wichtig sind, wie die Beschlagnahmung von Besitztümern europäischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿vas a renunciar a tus bienes materiales y hacerte monje?
Möchtest du dich von deinen irdischen Besitztümern lossagen und ein Mönch werden?
Korpustyp: Untertitel
«Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!» Dicen de palabra lo que no tienen en el corazón.
«Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns.» Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist.
Según la información de que dispongo, implica a un total de 2 140 bienes inmuebles de la Iglesia, de los cuales solo 54 están en su plena posesión.
Nach den mir vorliegenden Informationen geht es dabei um insgesamt 2 140 kirchliche Besitztümer, von denen bis jetzt erst 54 wieder vollständiges Eigentum der Kirchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros bienes vuelven a ser de quienes se los robasteis.
Andere Besitztümer sind wieder bei jenen, denen Sie sie stahlen.
Korpustyp: Untertitel
cuando no nos devuelva las llaves o si deja el Vehículo abierto cuando no lo esté utilizando; · robo o daños de bienes o efectos personales y/o profesionales y de cualquier tipo de efecto transportado dentro del Vehículo o sobre el mismo.
ES
soweit es um einen Diebstahl oder eine Beschädigung persönlicher / oder arbeitsbezogener Güter oder Besitztümer und Waren geht, die in oder auf dem Fahrzeug transportiert werden.
ES
Si bien esto funcionó un poco en el pasado, es bastante ineficaz contra las amenazas de hoy en día, ya que estas cambian mucho más rápido en relación al tiempo requerido para que los productos antivirus pueden actualizar sus archivos de firmas.
DE
Während dies einigermaßen in der Vergangenheit funktionierte, ist es gegen die heutigen Bedrohungen ineffektiv, da sie sich viel schneller verändern als Anti-Virus Produkte ihre Signaturdateien aktualisieren können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, parece que lo que conocemos como Convenio de Basilea funciona razonablemente bien.
Generell scheint die so genannte Baseler Konvention einigermaßen zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pierna y el ojo están bien.
Bein ist gut, Augen einigermaßen.
Korpustyp: Untertitel
Una dificultad, por ejemplo, radica en que no es posible conocer con certeza hasta bien transcurrido el ejercicio presupuestario si existe algún margen en el presupuesto.
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone la transferencia de los flujos de tráfico actuales y la canalización de todo nuevo crecimiento de forma que tanto los ciudadanos como el medio ambiente puedan sobrevivir razonablemente bien en una región con una densidad de población cada vez mayor.
Dazu gehört eine Verlagerung der vorhandenen Verkehrsströme und eine Kanalisierung eines eventuellen weiteren Wachstums in einer Weise, in der Mensch und Umwelt in einem immer dichter bevölkerten Gebiet einigermaßen überleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago estas observaciones más bien críticas sobre China no con un sentimiento de superioridad moral ni con el deseo de librarme de la responsabilidad de hacer las misas críticas ante los fracasos recientes de mi propio país.
Ich stelle diese einigermaßen kritischen Beobachtungen über China nicht aus einem Gefühl moralischer Überlegenheit heraus an oder mit dem Wunsch, einer entsprechenden Kritik am aktuellen Versagen meines eigenen Landes die Spitze zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta propiedad local del proceso de coordinación no debería ser desafiada por los donantes extranjeros, al menos mientras funcione razonablemente bien, y así se hará, según nos han informado las organizaciones de las Naciones Unidas en Maputo.
Diese lokale Verantwortung für den Koordinierungsprozeß sollte von außenstehenden Gebern nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht, solange er einigermaßen funktioniert, und das ist nämlich - wie uns die UN-Organisationen in Maputo informierten - der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienWohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el conocimiento y otros bienes públicos no benefician a todas las personas porque se convierten en mercancías que deben comprarse.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bienes personalesÜbersiedlungsgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bienespersonales de las personas que trasladan su residencia normal de un país no europeo a un país europeo, siempre que hayan tenido su residencia fuera de la UE, durante al menos doce meses consecutivos;
ES
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Nicht-EU-Land in ein EU-Land verlegen, sofern ihr früherer Wohnsitz sich für mindestens zwölf aufeinander folgende Monate in einem Land außerhalb der EU befunden hat;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El despacho a libre práctica de los bienespersonales podrá efectuarse en varias veces, dentro del plazo señalado en el apartado 1.
Das Übersiedlungsgut kann innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist in mehreren Teilsendungen in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienespersonales no deberán reflejar, por su naturaleza o su cantidad, ninguna intención de carácter comercial;
Das Übersiedlungsgut darf seiner Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienespersonales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia normal
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia se limitará a los bienespersonales que:
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienespersonales pertenecientes a personas físicas que trasladen su residencia hacia a la Comunidad
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
«bienespersonales»: los bienes destinados al uso personal de los interesados o a las necesidades de su hogar.
„Übersiedlungsgut“: Waren, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión con franquicia de los bienespersonales contemplados en el apartado 1 será concedida en las condiciones previstas en los artículos 3 a 8, teniendo en cuenta que:
Die Befreiung von den Eingangsabgaben für das in Absatz 1 genannte Übersiedlungsgut wird nach Maßgabe der Artikel 3 bis 8 gewährt, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos previstos en el artículo 4, letra a), y en el artículo 7, apartado 1, se calcularán a partir de la fecha de introducción de los bienespersonales en el territorio aduanero de la Comunidad;
die Fristen nach Artikel 4 Buchstabe a und Artikel 7 Absatz 1 zu dem Zeitpunkt beginnen, an dem das Übersiedlungsgut in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituirán igualmente bienespersonales las provisiones del hogar que correspondan a un aprovisionamiento familiar normal, los animales domésticos y de silla de montar, así como los instrumentos portátiles de artes mecánicas o liberales necesarios para el ejercicio de la profesión del interesado.
Als Übersiedlungsgut gelten ferner auch die Haushaltsvorräte in den von einer Familie üblicherweise als Vorrat gehaltenen Mengen, Haustiere, Reittiere sowie tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes culturalesKulturgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de revisión general del Reglamento y de la Directiva debe dejar en manos de los Estados miembros la competencia para fijar los baremos aplicables a las obras de arte, así como su clasificación como bienesculturales nacionales.
Bei der geplanten allgemeinen Überprüfung der Verordnung und der Richtlinien sollte die Festlegung der Wertgrenzen für Kunstwerke ebenso den Mitgliedstaaten überlassen werden wie die Einstufung als nationales Kulturgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de resolución, mi Grupo subraya que los libros son ante todo bienesculturales, y no deben, pues, someterse a las normas de competencia de la misma forma que el resto de las mercancías.
Meine Fraktion betont in ihrem Entschließungsantrag, daß Bücher in erster Linie ein Kulturgut sind und wettbewerbsrechtlich nicht wie sonstige Waren betrachtet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien culturalKulturgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del presente reglamento es garantizar un control uniforme de las exportaciones de bienesculturales.
ES
En tal caso, yo apelaría másbien a la conciencia y la discreción de los padres.
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaría másbien una nueva antes que una vieja, traducido en finlandés.
Ich hätte lieber einen Neuen als einen Alten.
Korpustyp: Untertitel
Másbien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo;
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bienes inventariadoseingetragene Gegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cesión, a título oneroso o gratuito, el abandono de bienes, el alquiler y la desaparición por pérdida, robo o cualquier otra causa de los bienesinventariados, incluidos bienes inmuebles, se harán constar en una declaración o acta del ordenador.
Werden im Bestandsverzeichnis eingetrageneGegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trust sobre un bieninmueble
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bienes
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien [positivo;]
entweder [positiv;]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [secadas;]
entweder [getrocknet wurden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [- secadas;]
entweder [- getrocknet.]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [hervido;]
entweder [ausgekocht.]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [- medicamentos,]
entweder [- Arzneimittel,]
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien cariño, está bien.
Es ist okay Schatz, es ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Estamos bien, todo está bien
Wir sind Bußgeld. Alles ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Está bien. Todo está bien.
Ist schon in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Él vivió bien. Vivió bien.
Er hat im Leben alles richtig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Bien entonce, lo hacen bien
Dann wäre es besser, ihr bringt es!
Korpustyp: Untertitel
Él está bien, está bien.
Er ist in Ordnung. Er ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, todo está bien.
Schon okay. Alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, realmente muy bien.
Sehr schön. Wirklich sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado estoy bien, estoy bien.
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Korpustyp: Untertitel
Seré bien civilizado, bien correcto.
Es wird sehr zivilisiert, sehr fair, als…
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, les quedan bien.
In Ordnung, sie passen.
Korpustyp: Untertitel
Estás bien, todo está bien.
Du bist okay. Es ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, todo estará bien.
Es ist okay, es wird okay sein.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, tú estás bien.
Es ist okay. Du bist okay.
Korpustyp: Untertitel
Pareces estar bien, MUY bien, señor abogado.
Sie scheinen ja sehr lebendig zu sein, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien. Ahora sí sal.
Okay, okay, das war es jetzt aber.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien, tengo dos ideas.
Alles klar, okay, ich habe zwei Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no queria aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, está bien. Está rodeando el parque.
Okay, okay, sie umkreist den Park.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, mucho más que bien
Das ist in Ordnung. Das ist mehr als in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
ÁÉÉes fangt gerade an, tïÉÉ fur mich zu Éaufen, echt tïÉÉ.
Korpustyp: Untertitel
Está bien. Ya está bien de fotos.
OK, OK, das sind genug Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, sólo déjame entenderlo bien.
- Okay, weißt du was? Ich versteh schon.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien. Mamá está llegando.
Es ist alles OK, deine Mami kommt gleich.
Korpustyp: Untertitel
"Muy bien" no siempre significa muy bien
- "Sehr schön" ist nicht immer sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, muy bien, damas y caballeros.
Alles klar, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Todo va bien, cielo, todo va bien.
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Esto está bien. Está muy bien.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
Korpustyp: Untertitel
Si se siente bien, se siente bien.
Wenn es sich richtig anfühlt, fühlt es sich richtig an.
Korpustyp: Untertitel
Está bien conmigo, si está bien contigo.
Ich bin einverstanden, wenn du's auch bist.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien olvidar ciertas cosas.
Das ist ok. Einiges zu vergessen, ist ok.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no quería aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, bien, entonces explica los cuerpos.
Okay, dann erklär' mir doch bitte die Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien. Está bien, tengo que irme.
Okay. okay, ich muss los.
Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien
Es ist in Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
por su bien, sólo por su bien.
Um ihretwillen Einzig um ihretwillen
Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien.
Ist alles in Ordnung. Alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Bien, redecoraron muy bien el gimnasio.
War sicher viel Arbeit, die Turnhalle so umzugestalten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mira, no lo está haciendo bien.
Okay, siehst du, er macht's nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Los niños están bien. Estarán bien.
Die Kinder werden es überleben.
Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien.
Das ist okay, das ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre estará bien, tú estarás bien.
Mit deinem Dad ist alles bestens und mit dir auch.