linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bienes inmuebles Immobilien 355 Immobilie 13 . .
[Weiteres]
bienes inmuebles unbewegliches Vermögen 14

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien inmueble Immobilie 420
Grundstück 74 Liegenschaft 26 unbewegliche Sache 3 unbewegliches Vermögen 1 .
arrendamiento de bienes inmuebles .
corretaje de bienes inmuebles .
administración de bienes inmuebles . . .
transmisíon de bienes inmuebles .
bienes inmuebles comerciales .
transmisión de bienes inmuebles .
evaluación [tasación] de bienes inmuebles .
bienes muebles e inmuebles corporales .
hipoteca sobre bienes inmuebles residenciales . .

bien inmueble Immobilie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

referentes a los bienes inmuebles, con excepción del arriendo; ES
die Immobilien betreffen, mit Ausnahme der Vermietung; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienes inmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
   Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienes inmuebles de alta calidad. ES
Und Sie wollen sich voll auf die Akquisition und den Verkauf hochwertiger Immobilien konzentrieren. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienes inmuebles
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilien besichert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
El magnate de los bienes inmuebles y constructor Rupert Chandle…ha sido el rey indiscutible de la expansión del Valle de San Fernando.
Der wahre Immobilien Magnat und Baulöwe Rupert Chandler. War der unangefochtene König des expandierenden San Fernando Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un contrato privado, no notarial, para la adquisición de un bien inmueble. ES
Es handelt sich um den privaten, nicht notariellen Vertrag, zum Erwerb einer Immobilie. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Adquisición de bienes inmuebles adquiridos con ayuda nacional o de la Unión en los últimos diez años.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tantos romances secretos como bienes inmuebles.
Heimliche Affären sind wie Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el bien inmueble deberá ser utilizado por el propietario o cedido en régimen de arrendamiento por éste. ES
Außerdem muß die Immobilie vom Eigentümer genutzt werden oder von diesem vermietet sein; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bienes inmuebles

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

trust sobre un bien inmueble
trust in bezug auf eine unbewegliche Sache
   Korpustyp: EU IATE
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Heimwerker, Unternehmen, Instandhaltung und Immobilienmakler
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Berater, Experten und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Comprar bienes inmuebles en Inglés
Grundbesitz in Costa Rica auf Englisch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar bienes inmuebles en Francés
Grundbesitz in Costa Rica auf Französisch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar bienes inmuebles en Holandés
Grundbesitz in Costa Rica auf Holländisch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya no tiene bienes inmuebles en Harlem.
Bumpy gehört hier in Harlem gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nacionalización de bienes inmuebles en Croacia
Betrifft: Verstaatlichung von Immobilienvermögen in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
bienes inmuebles de carácter residencial privado.
auf privat genutzte Wohnimmobilien abzielen, abzusichern
   Korpustyp: EU DCEP
Producto de la venta de bienes inmuebles
Einnahmen aus dem Verkauf von unbeweglichen Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción, adquisición* o mejora de bienes inmuebles
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmuebles que han encontrado comprador
Anlagegüter,die noch keinen Käufer gefunden haben
   Korpustyp: EU IATE
bienes muebles contenidos en un inmueble
die in einem Haus-und Grundbesitz enthaltene Fahrnis
   Korpustyp: EU IATE
Exposiciones minoristas garantizadas por bienes inmuebles
Immobilienbesicherte Risikopositionen aus dem Mengengeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles
bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern
   Korpustyp: EU IATE
Sólo tiene fachadas y bienes inmuebles.
Nur Firmen für die Fassade und seine Sachanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizadas por hipotecas sobre bienes inmuebles residenciales
Durch Grundpfandrechte auf Wohnimmobilien besichert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Expropiaciones de bienes inmuebles en España
Betrifft: Beschlagnahme von Land in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Mapee bienes inmuebles para sus clientes
Erstellen Sie Immobilienkarten für Ihre Kunden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge internet: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles ES
Transport und Lagerung, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Bienes inmuebles ES
Motor, Autoservice, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bau    Korpustyp: Webseite
(h ) propiedad de bienes inmuebles e ingresos derivados de ellos.
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley de bienes inmuebles de ausentes en Jerusalén Este
Betrifft: Ausdehnung des „Gesetzes über den Besitz von Abwesenden“ (Absentee Property Law) auf Ost Jerusalem
   Korpustyp: EU DCEP
Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
   Korpustyp: EU DCEP
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
EINNAHMEN AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN (MATERIAL) UND UNBEWEGLICHEN VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA NUEVA NORMATIVA RELATIVA AL IMPUESTO MUNICIPAL SOBRE BIENES INMUEBLES
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del nuevo impuesto municipal sobre bienes inmuebles: el IMU
Beschreibung der neuen kommunalen Immobiliensteuer: IMU
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles» (con el Tesoro)
der Immobilienkaufvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y arrendamiento de bienes inmuebles y gastos conexos
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte se identifica como tenencias de “bienes inmuebles”,
Dieser Teil wird als ‚Immobilienbestände‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos recurrentes por arrendamiento de bienes muebles e inmuebles;
regelmäßig anfallende Ausgaben für die Anmietung von Material und Räumlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condonación de los atrasos del impuesto sobre bienes inmuebles impagados
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción, adquisición [16] o mejora de bienes inmuebles
Bau, Erwerb [16] oder Modernisierung von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y arrendamiento de bienes inmuebles en Bruselas
Kauf oder Miete von Gebäuden in Brüssel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y arrendamiento de bienes inmuebles en Luxemburgo
Kauf und Miete von Gebäuden in Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones garantizadas con hipotecas sobre bienes inmuebles comerciales
Durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien besicherte Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones garantizadas con hipotecas sobre bienes inmuebles residenciales
Durch Grundpfandrechte auf Wohnimmobilien besicherte Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: préstamos garantizados por bienes inmuebles comerciales
Davon: durch Gewerbeimmobilien besicherte Darlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contrato de compraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Vertrag über den Kauf oder die Anmietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
COMUNICACIÓN DE PÉRDIDAS RESULTANTES DE PRÉSTAMOS GARANTIZADOS MEDIANTE BIENES INMUEBLES
MELDUNG VON VERLUSTEN AUS IMMOBILIENBESICHERTEN DARLEHENSGESCHÄFTEN („IP-Verluste“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones y pérdidas resultantes de préstamos garantizados mediante bienes inmuebles
Risikopositionen und Verluste aus immobilienbesicherten Darlehensgeschäften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de las exposiciones garantizadas con bienes inmuebles residenciales
Summe der durch Wohnimmobilien besicherten Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de las exposiciones garantizadas con bienes inmuebles comerciales
Summe der durch Gewerbeimmobilien besicherten Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: préstamos hipotecarios [préstamos garantizados por bienes inmuebles]
Davon: Hypothekendarlehen (immobilienbesicherte Darlehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento alternativo de las exposiciones garantizadas mediante bienes inmuebles
Alternative Behandlung für immobilienbesicherte Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contratos de bienes inmuebles, tras prospección del mercado local;
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propietarios extranjeros de bienes inmuebles en España
Betrifft: Ausländische Immobilieneigentümer in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devolución de bienes inmuebles por parte de Turquía
Betrifft: Erstattung von Gütern durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Salón nacional de los Bienes Inmuebles en París
Abends Am Wochenende Im Februar
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
De los cuales: préstamos garantizados por bienes inmuebles residenciales
davon: Durch Wohnimmobilien besicherte Darlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salón nacional de los Bienes Inmuebles en París
Pariser Frühlingsmesse für Produkte vom Bauernhof
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Protección electrónica para custodiar a las personas y bienes inmuebles. ES
Elektronische Sicherung für Bewachung von Personen und Besitz. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Salón nacional de los Bienes Inmuebles en París
Abends Am Wochenende
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El impuesto sobre bienes inmuebles comerciales grava las infraestructuras de telecomunicaciones al igual que otros bienes inmuebles no residenciales.
Die Grundsteuern werden auf Telekommunikationsinfrastruktur ebenso wie auf andere gewerbliche Betriebsgrundstücke erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de un bien inmueble, la legislación del Estado miembro en que esté situado el bien inmueble;
bei einem unbeweglichen Gegenstand das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienes inmuebles, Tratamiento de la madera, Carpinteros, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Computadora, Gestión de bienes inmuebles ES
Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Administrationsdienste ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
b) los créditos garantizados ya sea por una hipoteca sobre un bien inmueble o por un derecho sobre un inmueble.
b) bei einem Kredit, der entweder durch eine Hypothek auf einen unbeweglichen Vermögensgegenstand oder durch ein Recht an einem unbeweglichen Vermögensgegenstand gesichert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
los créditos garantizados ya sea por una hipoteca sobre un bien inmueble o por un derecho sobre un inmueble;
bei einem Kredit, der entweder durch eine Hypothek auf einen unbeweglichen Vermögensgegenstand oder durch ein Recht an einem unbeweglichen Vermögensgegenstand gesichert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El sitio inmobiliario Bien Vendre Sa Maison ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Almería o inmueble Andalucía.
Das Immobilienportal Bien Vendre Sa Maison bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Marokko oder Haus MARRAKECH.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Bien Vendre Sa Maison ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Bien Vendre Sa Maison bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Marokko oder Gästezimmer MARRAKECH.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Bien Vendre Sa Maison ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Bien Vendre Sa Maison bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Hotel Madagaskar oder Hotel BELO-SUR-MER.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
d) 'Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble,
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art
   Korpustyp: EU DCEP
las pérdidas totales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen nicht über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del bien inmueble: El valor del bien inmueble sigue las reglas establecidas en la parte tercera, título II, del RRC.
Immobilienwert: Die Berechnung des Immobilienwerts folgt den in Teil Drei Titel II der CRR festgelegten Regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computadora, Componentes hardware, Investigación del mercado, Gestión de bienes inmuebles, Bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Proyectos relacionados con computadora, Pieza moldeada… ES
Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Dienste im Bauwesen, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Hardware-Komponente, Druck und Verlag, Computer, Gussstück und Beschläge,… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekonomie    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, Bienes inmuebles, Oidores, Gestión de bienes inmuebles, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil ES
Großhandel und Produktion, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Druck und Verlag, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Überwachung im Handel, Marktrecherche ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzen    Korpustyp: Webseite
el rango que se le conferirá con relación a las demás garantías reales sobre bienes inmuebles;
des Rangs, den sie im Vergleich zu anderen dinglichen Sicherheiten erhalten würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre bienes inmuebles aplicado por la administración local griega
Betrifft: Von den griechischen lokalen Gebietskörperschaften erhobene Immobiliensteuer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dicha intervención guarda relación con la presencia obligatoria de abogados en las operaciones de bienes inmuebles?
Betrifft sie die obligatorische Anwesenheit eines Rechtsanwalts bei Immobiliengeschäften?
   Korpustyp: EU DCEP
Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles y reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung von Mietnebenkosten
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 5 1 1 0 — Ingresos procedentes del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
Posten 5 1 1 0 — Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de contratos de bienes inmuebles, se publicará específicamente una lista anual de contratantes.
Bei Immobilientransaktionen wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, se está dirigiendo a bienes inmuebles: servicios locales y construcción.
Anders ausgedrückt: Ihre Bemühungen gelten immobilen Branchen: lokalen Dienstleistungen und dem Bauwesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 1 1 0 Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
5 1 1 0 Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una hipoteca de bienes inmuebles (parte de la Zona no 2 del astillero),
eine Hypothek (auf einen Teil der Werft 2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención del impuesto municipal sobre bienes inmuebles concedida a entidades no comerciales
Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades italianas introdujeron un impuesto municipal sobre bienes inmuebles (ICI).
Im Jahr 1992 führten die italienischen Behörden eine kommunale Immobiliensteuer (ICI) ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el sistema catastral reviste una importancia fundamental a efectos del impuesto sobre bienes inmuebles.
Folglich ist das Katastersystem von grundlegender Bedeutung für die Immobiliensteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema catastral italiano, que en breve será revisado, distingue seis categorías de bienes inmuebles.
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Evaluación medioambiental, ENVIRON, de noviembre de 2007, anejo al Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles.
Quelle: Umweltverträglichkeitsstudie, ENVIRON, November 2007 (Anhang des Immobilienkaufvertrags).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 7 indicaba qué categorías de bienes inmuebles estaban exentas del impuesto.
In Artikel 7 waren die Immobilienkategorien aufgelistet, die von dieser Steuer befreit waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia presentó una descripción detallada de los impuestos sobre bienes inmuebles vigentes con anterioridad al ICI.
Italien hat eine detaillierte Beschreibung der Immobiliensteuern vorgelegt, die vor der ICI in Kraft waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento y una comprensión adecuados del proceso de adquisición de bienes inmuebles;
angemessene Kenntnis und Verständnis des Verfahrens des Immobilienerwerbs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles y reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación se realizará como mínimo cada tres años en el caso de bienes inmuebles residenciales.
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas decisivas para completar el registro de propiedad del terreno y otros bienes inmuebles.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación correcta de las normas del impuesto sobre bienes inmuebles a BT y Kingston
Ordnungsgemäße Anwendung der Grundsteuervorschriften auf BT und Kingston
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán considerar entrega de bienes la entrega de ciertas obras en inmuebles.
Die Mitgliedstaaten können die Erbringung bestimmter Bauleistungen als Lieferung von Gegenständen betrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto sobre bienes inmuebles se solicita a través del perito local.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer müssen über den örtlich zuständigen Beamten des jeweiligen County eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo sobre la base del valor del bien inmueble, excluidos los gastos de inicio
Berechnung auf der Grundlage des Immobilienwertes, ausgenommen der Startkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo basado en el valor del bien inmueble, excluidos los costes iniciales.
Berechnung auf der Grundlage des Immobilienwertes, ausgenommen der Startkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos garantizados por hipotecas constituidas sobre bienes inmuebles residenciales, de los instrumentos comunicados en 1.6.6
Aus den in Zeile 1.6.6 gemeldeten Instrumenten: die durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherten Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores garantizados por hipotecas constituidas sobre bienes inmuebles residenciales no comunicados en 1.6.7
Durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherte Wertpapiere, die nicht bereits unter 1.6.7 gemeldet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 15.00 — EXPOSICIONES Y PÉRDIDAS RESULTANTES DE PRÉSTAMOS GARANTIZADOS MEDIANTE BIENES INMUEBLES (CR IP LOSSES)
C 15.00 — RISIKOPOSITIONEN UND VERLUSTE AUS IMMOBILIENBESICHERTEN DARLEHENSGESCHÄFTEN (CR IP-VERLUSTE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos garantizados por hipotecas constituidas sobre bienes inmuebles residenciales no consignados en 1.11
durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherte Instrumente, die nicht bereits unter 1.11 ausgewiesen wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores garantizados por hipotecas constituidas sobre bienes inmuebles residenciales no comunicados en 1.10 a 1.11.3
Durch Hypotheken auf Wohnimmobilien besicherte Wertpapiere, die nicht bereits unter 1.10 bis 1.11.3 gemeldet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de mercado de los bienes inmuebles de RM Estates se valoró en […] GBP.
Der Marktwert des von RM Estates gehaltenen Vermögens wurde mit […] GBP bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM