Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienesinmuebles.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria;
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se compraron mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienesinmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este préstamo estaba avalado por una garantía del GL, sobre la cual ÅI ofreció un colateral en forma de un derecho de garantía sobre bienesinmuebles.
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles se utilizarán únicamente para los fines declarados en el proyecto durante un período mínimo de cinco años posterior a la fecha final del proyecto;
Die Immobilie ist für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren nach Projektabschluss ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, muchas peticiones sobre este asunto demuestran que la compra de bienesinmuebles puede ser una auténtica carrera de obstáculos.
(EN) Herr Präsident! Viele Petitionen zu diesem Thema zeigen, dass der Kauf einer Immobilie eine echte Herausforderung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones siguientes, cuando se les aplique una ponderación de riesgo del 50 % con arreglo a los artículos 78 a 83, y únicamente hasta un límite máximo del 50 % del valor de los bienesinmuebles de que se trate:
folgende Kredite, wenn diese nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risikogewicht von 50 % angesetzt würden, bis maximal 50 % des Werts der betreffenden Immobilie:
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
Korpustyp: UN
bienes inmueblesImmobilienverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión de bienesinmuebles, Investigación del mercado, Bienes inmuebles, Seguimiento del mercado
ES
Comercio mayorista y la producción, Camionaje de mercancías por carreteras, Prensa y editorial, Pieza moldeada y forjado, Bienes inmuebles, Gestión de bienesinmuebles, Agencia de propaganda,…
ES
Laststrassenverkehr, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Gütertransport, Gussstück und Beschläge, Werbeagentur, LKWs Verkersträger, Immobilienverwaltung, Druck und Verlag
ES
Investigación del mercado, Gestión de bienes inmuebles, Seguimiento del mercado, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Bienes inmuebles, Almacén al por menor internet:
ES
Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Marktrecherche, Überwachung im Handel, Gussstück und Beschläge internet:
ES
Motor, Reparaciones de automóviles, Bienes inmuebles, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Gestión de bienesinmuebles internet:
ES
Asesoramiento, Bienes inmuebles, Oidores, Gestión de bienesinmuebles, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil
ES
Unbewegliches Eigentum, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Immobilienverwaltung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren, Großhandel und Produktion, Buchhaltungsberatung
ES
Muebles, Mercancía de ferretería y herramientas, Verdura, Frutas, Artículos de ferretería y accesorios, Pieza moldeada y forjado, Gestión de bienesinmuebles, Comercio mayorista y la producción,…internet:
ES
Gemüse, Eisenware und Zubehör, Unbewegliches Eigentum, Eisenware und Werkzeuge, Obst, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Möbel, Immobilienverwaltung internet:
ES
Camionaje de mercancías por carreteras, Gestión de bienes inmuebles, Transportadores en camionaje, Transporte por carretera, Bienes inmuebles, Transporte y expedición
ES
Almacén al por menor, Comercios a través de internet, Bienes inmuebles, Preparados farmacéuticos, Gestión de bienesinmuebles, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES
Gussstück und Beschläge, Internetladen, Pharmazeutische Mittel, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Einzelhandel, Unbewegliches Eigentum
ES
impuestos sobre las transmisiones, incluidos los derechos de inscripción en el Registro de la Propiedad, que graven las aportaciones, a una sociedad de capital, de bienesinmuebles o de fondos de comercio situados en su territorio;
Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Kapitalgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienesinmuebles.
Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la cuestión central del presente análisis es si tal inversor habría transferido capital de las mismas características que los activos de fomento y los bienesinmuebles del Estado federado de Schleswig-Holstein en las mismas condiciones, concretamente en lo que se refiere a las perspectivas de rentabilidad de tal inversión.
Demnach lautet die Kernfrage für die vorliegende Prüfung, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber ein Kapital, das dieselben Merkmale aufweist wie die Fördervermögen und Liegenschaften des Landes Schleswig-Holstein, unter denselben Bedingungen übertragen hätte, insbesondere im Hinblick auf die vorgesehene Rendite aus der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 31 de diciembre de 1999, el Estado federado transfirió asimismo a LSH la reserva especial de bienesinmuebles, que elevó en un importe de […] millones de marcos alemanes los fondos propios a efectos contables.
Zum Bilanzstichtag 31. Dezember 1999 übertrug das Land zudem die Zweckrücklage Liegenschaften auf die LSH, was zu einer Erhöhung des bilanziellen Eigenkapitals um … Mio. DEM führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo es aplicable al importe utilizado por el propio IB y a la reserva especial de bienesinmuebles.
Das gleiche gilt für den Betrag, der durch die IB selbst belegt wurde und für die Zweckrücklage Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración adecuada del capital de IB hasta la fecha del reconocimiento por parte de la BAKred, del importe utilizado por el propio IB y de la reserva especial de bienesinmuebles
Angemessene Vergütung für das IB-Kapital bis zum Zeitpunkt der Anerkennung durch das BAKred, für den von der IB belegten Betrag und für die Zweckrücklage Liegenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo cabe afirmar con respecto a la parte que utilizó IB y a la reserva especial de bienesinmuebles.
Das gleiche gilt für den von der IB belegten Betrag und für die Zweckrücklage Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB remitió asimismo a la exposición de motivos relativa a dicho artículo, en la que se aseguraba que la reserva especial de bienesinmuebles formaba parte de los fondos propios de garantía del banco de conformidad con los principios de la Ley bancaria alemana (Kreditwesengesetz).
Der BdB verwies auf die Gesetzesbegründung zu § 20 des Referentenentwurfs, wonach die Zweckrücklage Liegenschaften haftendes Eigenkapital der Landesbank nach den Grundsätzen des Kreditwesengesetz sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 13 de noviembre de 2002, la Comisión notificó a Alemania su decisión de incoar el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE con respecto a la transferencia del WKA, WAK y la reserva especial de bienesinmuebles del Estado federado de Schleswig-Holstein a LSH.
Mit Schreiben vom 13. November 2002 unterrichtete die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss, hinsichtlich der Übertragung der WKA, der WAK und der Zweckrücklage Liegenschaften des Landes Schleswig-Holstein auf die LSH das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a los efectos contables retroactivos del 1 de enero de 2003, hasta el 1 de junio de 2003 LSH podía cubrir sus actividades comerciales, al igual que antes, con el patrimonio de bienesinmuebles.
Trotz der bilanzrechtlichen Rückwirkung zum 1. Januar 2003 konnte die LSH bis zum 1. Juni 2003 ihr Wettbewerbsgeschäft in derselben Weise wie zuvor mit dem Zweckvermögen Liegenschaften unterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesGrundstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
la supervisión y evaluación de riesgos y la integridad de los bienesinmuebles;
Vermessung und Begutachtung von Gefahr und Zustand von Grundstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasación de bienesinmuebles, por ejemplo, cuando se requiera a efectos de servicios de seguro, para determinar el valor de una propiedad como garantía de un préstamo o para evaluar los riesgos y daños en caso de litigio;
Bewertung von Grundstücken, auch zu Versicherungszwecken, zur Ermittlung des Grundstückswerts als Sicherheit für ein Darlehen oder für die Bewertung von Gefahren und Schäden in Streitfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienesinmuebles para residencia
Arbeiten an Grundstücken, die Wohnzwecken dienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienesinmuebles
Erwerb oder Miete von Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienesinmuebles para residencia o uso recreativo
Erwerb oder Miete von Grundstücken, die als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienesinmuebles para residencia o uso recreativo
Arbeiten an Grundstücken, die als Wohnsitz oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
ciertos derechos sobre bienesinmuebles;
bestimmte Rechte an Grundstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesGrundstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos relativos a bienesinmuebles para residencia o uso recreativo
Ausgaben für Grundstücke, die als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas de bienesinmuebles no edificados, distintas a las de los terrenos edificables contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 12;
Lieferung unbebauter Grundstücke mit Ausnahme von Baugrundstücken im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio/julio de 2005 HB adquirió bienesinmuebles y maquinaria a TB por importe de 9450013 PLN con un valor estimado de 10430194 PLN.
Im Juni/Juli 2005 kaufte HB von TB Grundstücke und Maschinen für 9450013 PLN, deren Wert auf 10430194 PLN geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, TFS estaba en condiciones de asumir el control de WRJ-Serwis y de los bienesinmuebles en los que se había construido el proyecto WRJ.
Schließlich war TFS in der Lage, die Kontrolle über WRJ-Serwis und die Grundstücke für die Errichtung des WRJ-Projekts zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone limitar, en el caso de bienesinmuebles de uso mixto que se integran en el patrimonio de la empresa, el ejercicio inicial de la deducción de forma proporcional al uso profesional efectivo .
Sie schlägt vor, bei der Zuordnung gemischt genutzter Grundstücke zum Unternehmensvermögen den ursprünglichen Abzug auf den Anteil der tatsächlichen unternehmerischen Nutzung zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se propone un sistema de rectificación para tener en cuenta las variaciones entre el uso profesional y el privado (o no profesional) de dichos bienesinmuebles.
Um Änderungen des Anteils der unternehmerischen und privaten (oder unternehmensfremden) Nutzung solcher Grundstücke zu berücksichtigen, wird ein Berichtigungssystem vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, procede aplicar esta norma a los bienesinmuebles entregados al sujeto pasivo y a los servicios importantes prestados en relación con dichos bienes.
In diesem Zusammenhang ist die Vorschrift auf dem Steuerpflichtigen gelieferte Grundstücke und auf erhebliche, damit zusammenhängende Dienstleistungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho inicial de deducción debe aplicarse a los bienesinmuebles entregados al sujeto pasivo y a los servicios importantes prestados en relación con dichos bienes que, en virtud de su valor económico, pueden asimilarse a la adquisición de un bien inmueble
das ursprüngliche Recht auf Vorsteuerabzug auf dem Steuerpflichtigen gelieferte Grundstücke und auf erhebliche, damit zusammenhängende Dienstleistungen angewendet werden, die aufgrund ihres wirtschaftlichen Werts dem Erwerb eines Grundstücks gleichgesetzt werden können
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesunbeweglichem Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la construcción, adquisición (incluido el arrendamiento financiero) o mejora de bienesinmuebles;
Errichtung, Erwerb, einschließlich Leasing, oder Modernisierung von unbeweglichemVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la renovación de bienesinmuebles;
die Verbesserung von unbeweglichemVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o arrendamiento de bienesinmuebles o a derechos sobre dichos bienes revisten características especiales debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de los contratos.
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete bzw. Pacht von unbeweglichemVermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los gastos subvencionables se refieren a la construcción, la compra o la mejora de bienesinmuebles, de nueva maquinaria y equipo y los gastos generales hasta un máximo del 12 % del total;
die zuschussfähigen Ausgaben die Errichtung, den Erwerb und die Modernisierung von unbeweglichemVermögen oder von neuen Maschinen und Einrichtungen betreffen, wobei allgemeine Aufwendungen nur bis zu einem Höchstsatz von 12 % dieser Ausgaben zuschussfähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el punto 4.2.3 de las Directrices, los gastos subvencionables pueden estar relacionados con la construcción, adquisición o mejora de bienesinmuebles y maquinaria y bienes de equipo nuevos, incluidos los programas informáticos.
Gemäß Ziffer 4.2.3 des Gemeinschaftsrahmens können als beihilfefähige Ausgaben die Errichtung, der Erwerb oder die Modernisierung von unbeweglichemVermögen und neue Maschinen und Einrichtungen, einschließlich Computersoftware, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción o mejora de bienesinmuebles;
Die zuschussfähigen Ausgaben beschränken sich auf die Errichtung oder Modernisierung von unbeweglichemVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los gastos subvencionables pueden incluirse los de construcción, adquisición o mejora de bienesinmuebles, de maquinaria y bienes de equipo nuevos, y los costes generales.
als zuschussfähige Ausgaben gelten die Errichtung, der Erwerb oder die Modernisierung von unbeweglichemVermögen, der Kauf neuer Maschinen und Anlagen sowie Gemeinkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o alquiler de bienesinmuebles o a derechos sobre dichos bienes presentan características especiales debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de los contratos públicos.
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von unbeweglichemVermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vorschriften über die Vergabe von öffentlichen Aufträgen unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o arrendamiento de bienesinmuebles o de derechos sobre dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de contratos.
Dienstleistungsaufträge über den Erwerb oder die Miete bzw. Pacht von unbeweglichemVermögen oder Rechten daran weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vorschriften über die Vergabe von Aufträgen unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos públicos de servicios relativos a la adquisición o arrendamiento de bienesinmuebles o relativos a derechos respecto de dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuado aplicar a esos contratos normas de adjudicación.
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von unbeweglichemVermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesunbeweglichen Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aprobación de cualquier adquisición, venta o hipoteca de bienesinmuebles;
die Genehmigung des Erwerbs, des Verkaufs oder der Beleihung von unbeweglichenSachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de la venta de bienesinmuebles
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichenSachen
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad que expida el certificado debe tener en cuenta las formalidades que se exigen para la inscripción de bienesinmuebles en el Estado miembro en que esté situado el registro.
Die das Zeugnis ausstellende Behörde sollte die Formalitäten beachten, die für die Eintragung von unbeweglichenSachen in dem Mitgliedstaat, in dem das Register geführt wird, vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en materia de derechos reales inmobiliarios y de contratos de arrendamiento de bienesinmuebles, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro donde el inmueble se halle sito.
für Verfahren, welche dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichenSachen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem die unbewegliche Sache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la venta de bienesinmuebles
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichenSachen
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, hasta entonces, las normas de la Comunidad sobre competencia exclusiva respecto de los derechos reales inmobiliarios o contratos de arrendamiento de bienesinmuebles se podrían ampliar a los procedimientos iniciados en un tercer Estado;
ist der Auffassung, dass die gemeinschaftlichen Vorschriften über die ausschließliche Zuständigkeit in Bezug auf dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichenSachen auf Klagen ausgedehnt werden könnten, die in einem Drittstaat erhoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 0 1 — Ingresos procedentes de la venta de bienesinmuebles
Artikel 5 0 1 — Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichenSachen
Korpustyp: EU DCEP
g) los arrendamientos de bienesinmuebles, excepto las acciones sobre derechos pecuniarios,
g) die Miete oder Pacht von unbeweglichenSachen, außer Klagen im Zusammenhang mit Geldforderungen,
Korpustyp: EU DCEP
contratos de arrendamiento de bienesinmuebles
Miete oder Pacht von unbeweglichenSachen
Korpustyp: EU IATE
bienes inmueblesImmobilien besichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las pérdidas resultantes de operaciones de préstamo garantizadas mediante bienesinmuebles, de conformidad con el artículo 101, apartado 4, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013;
Verluste aus Darlehensgeschäften, die durch Immobilienbesichert sind, gemäß Artikel 101 Absatz 4 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del cálculo de los importes de las exposiciones garantizadas con hipotecas sobre bienes inmuebles residenciales con arreglo a los artículos 124 y 125 del RRC, las exposiciones se desglosarán y comunicarán en esta fila en función de que estén o no garantizadas por bienesinmuebles.
Unabhängig von der Berechnung der Beträge der durch Grundpfandrechte auf Wohnimmobilien besicherten Risikopositionen nach Artikel 124 und 125 der CRR sind in dieser Zeile die Risikopositionen nach dem Kriterium, ob die Risikopositionen durch Immobilienbesichert sind, aufzunehmen und aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Exposiciones que reflejan el artículo 147, apartado 2, letra d), conjuntamente con el artículo 154, apartado 3, del RRC y están garantizadas por bienesinmuebles.)
(Risikopositionen, im Sinne des Artikels 147 Absatz 2 Buchstabe d in Verbindung mit Artikel 154 Absatz 3 der CRR, die durch Immobilienbesichert sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Exposiciones que reflejan el artículo 147, apartado 2, letra d), del RRC, están garantizadas por bienesinmuebles y no se incluyen en 5.1.)
(Risikopositionen im Sinne des Artikels 147 Absatz 2 Buchstabe d der CRR, die durch Immobilienbesichert und nicht unter 5.1 ausgewiesen sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las filas pro memoria proporcionan información adicional sobre la estructura de deudores de las categorías de exposición «en situación de impago» o «garantizadas por bienesinmuebles».
In den Zusatzinformationen sind zusätzliche Angaben zur Schuldnerstruktur der Risikopositionsklassen „ausgefallen“ oder „durch Immobilienbesichert“ vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre pérdidas se recogerán préstamo por préstamo, es decir, agregando los datos de las pérdidas correspondientes a las distintas exposiciones garantizadas mediante bienesinmuebles.
Die Daten zu den Verlusten sind Darlehen für Darlehen zu erheben, d.h. Aggregierung der Daten zu den einzelnen Verlusten aus Risikopositionen, die durch Immobilienbesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones y pérdidas resultantes de préstamos garantizados mediante bienesinmuebles
Risikopositionen und Verluste aus Darlehensgeschäften, die durch Immobilienbesichert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienesinmuebles
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilienbesichert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene especificar el grado de relación necesario para que exista una vinculación a un bien inmueble y confeccionar, asimismo, una lista no exhaustiva de ejemplos de las operaciones que se consideren servicios vinculados a bienesinmuebles.
Die besondere Beziehung, derer es bedarf, damit ein Zusammenhang mit einem Grundstück bestehen kann, ist näher zu beschreiben, und eine nicht erschöpfende Liste mit Beispielen für Umsätze, die als Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück eingestuft werden, sollte bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de la Directiva 2006/112/CE, por “bienesinmuebles” se entenderá:
Für die Zwecke der Anwendung der Richtlinie 2006/112/EG gilt als ‚Grundstück‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios vinculados a bienesinmuebles contemplados en el artículo 47 de la Directiva 2006/112/CE solo abarcarán aquellos servicios que tengan una vinculación suficientemente directa con los bienes en cuestión.
Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück im Sinne von Artikel 47 der Richtlinie 2006/112/EG umfassen nur Dienstleistungen, die in einen hinreichend direkten Zusammenhang mit dem Grundstück stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación o el montaje de máquinas o equipos que, con posterioridad, pasen a considerarse bienesinmuebles;
Installation oder Montage von Maschinen oder Ausstattungsgegenständen, die damit als Grundstück gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento y la reparación, inspección y supervisión de máquinas o equipos si dichas máquinas o equipos se consideran bienesinmuebles;
Wartung und Reparatur sowie Kontrolle und Überwachung von Maschinen oder Ausstattungsgegenständen, die als Grundstück gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución propia destinada a cubrir los costes de reestructuración de Techmatrans procederá de la venta de activos: venta de bienesinmuebles (2 millones de PLN), existencias (0,1 millones de PLN) y vehículos y maquinaria obsoletos (0,1 millones de PLN).
Der Eigenbeitrag von Techmatrans zu den Umstrukturierungskosten stammt aus dem Verkauf von Aktiva: ein Grundstück (2 Mio. PLN), Lagerbestände (0,1 Mio. PLN) sowie alte Fahrzeuge und Produktionsanlagen (0,1 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar la plena aplicación de la legislación sobre restitución de bienesinmuebles.
Weitere Umsetzung des Gesetzes über die Rückgabe von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Montenegro: aplicar plenamente la legislación sobre restitución de bienesinmuebles.
In Montenegro: Vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recomendó mejorar la coordinación y la administración de las finanzas, los recursos humanos, los bienesinmuebles, la seguridad y la información.
Das AIAD empfahl Verbesserungen der Koordinierung und Verwaltung in Bezug auf Finanzmittel, Personal, Eigentum, Sicherheit und Informationsmanagement.
Korpustyp: UN
El Estado turco ha confiscado sus bienesinmuebles so pretexto de que las personas sometidas a esta medida están desaparecidas desde entonces y que no se han ocupado de sus propiedades.
Der türkische Staat konfiszierte ihr Eigentum mit der Begründung, dass die getöteten Personen verschwunden seien und sich nicht um ihr Eigentum kümmerten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los ciudadanos en la adquisición de bienesinmuebles
Betrifft: Schutz der Bürger beim Erwerb von Eigentum
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compras de bienesinmuebles en Turquía
Betrifft: Erwerb von Eigentum in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar que los compradores extranjeros adquieran bienesinmuebles dentro de zonas de interés militar.
Dies soll verhindern, dass ausländische Käufer Eigentum innerhalb militärisch sensibler Gebiete erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación o el montaje, el mantenimiento y la reparación, inspección o supervisión de máquinas y equipos que no sean ni vayan a convertirse en bienesinmuebles;
Installation oder Montage, Wartung und Reparatur sowie Kontrolle und Überwachung von Maschinen oder Ausstattungsgegenständen, die kein fester Bestandteil des Grundstücks sind oder sein werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un experto independiente ha calculado que el valor de mercado de los bienesinmuebles se sitúa entre 1800 y 3100 millones de PLN, dependiendo del método de valoración.
Der Marktwert des Grundstücks beläuft sich je nach Bewertungsverfahren laut einem unabhängigen Sachverständigen auf 1,8 bis 3,1 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales y debidamente justificados, como los relativos a menores, a cambios de estado civil o a herencias de bienesinmuebles, los acuerdos bilaterales podrán exigir períodos de residencia más breves.
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Aclaración de la norma relativa al derecho a la devolución del IVA en caso de adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de bienesinmuebles.
· Klarstellung der Regelung des Rechts auf Vorsteuerabzug beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la redacción propuesta por la Comisión de esta disposición («adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de bienesinmuebles») no excluye de forma inequívoca de su campo de aplicación reparaciones o mejoras de poca importancia que, por sí mismas, son de cuantía limitada .
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („ Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau “) einfachere Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich ausnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales y debidamente justificados, como los relativos a menores, a cambios de estado civil en materia conyugal o a herencias de bienesinmuebles, los acuerdos bilaterales podrán exigir períodos de residencia más breves.
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesImmobilienbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a esto, deseo subrayar que, sin el regreso de los refugiados y sin la garantía de que funcione la comisión prevista en Dayton a los efectos de la restitución de los bienesinmuebles, no será posible lograr una verdadera paz.
In diesem Sinne möchte ich unterstreichen, daß ohne Rückführung der Flüchtlinge und ohne Garantie, daß die von Dayton vorgesehene "Kommission zur Rückgabe von Immobilienbesitz" funktionsfähig gemacht wird, unmöglich ein echter Friede zustande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, habida cuenta de la naturaleza misma de la ventaja, que está ligada sencillamente a la reducción del impuesto por la posesión de bienesinmuebles, no puede establecerse la necesidad y la proporcionalidad con la consecución de un objetivo de interés común en los casos individuales.
Insbesondere angesichts der Art des Vorteils, der einfach mit der Höhe der Steuerpflicht für Immobilienbesitz verknüpft ist, kann nicht festgestellt werden, dass es notwendig und angemessen ist, das Ziels des allgemeinen Interesses in jedem Einzelfall zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a la situación financiera del cliente o posible cliente incluirá, cuando proceda, información sobre la fuente y el nivel de sus ingresos periódicos, sus activos, incluidos activos líquidos, inversiones y bienesinmuebles, así como sus compromisos financieros periódicos.
Die Informationen über die finanziellen Verhältnisse des Kunden bzw. potenziellen Kunden umfassen — soweit relevant — Informationen über Herkunft und Höhe seines regelmäßigen Einkommens, seine Vermögenswerte einschließlich der liquiden Vermögenswerte, Anlagen und Immobilienbesitz sowie seine regelmäßigen finanziellen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ni los ciudadanos griegos ni los de origen griego pueden comprar ni vender bienesinmuebles en Turquía.
Griechische Bürger sowie Bürger griechischer Herkunft haben jedoch nicht das Recht, in der Türkei Immobilienbesitz zu erwerben bzw. zu veräußern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bienesinmuebles en España
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de Chipre aplican el IVA no solamente sobre el coste real de los servicios, sino también sobre los gravámenes adicionales o recargos, en concreto sobre los impuestos por la transmisión de bienesinmuebles.
Die zuständigen Behörden auf Zypern erheben Mehrwertsteuer nicht nur auf den Nettopreis von Dienstleistungen, sondern zusätzlich auch auf Steuern und Gebühren wie etwa die Gebühren für die Überschreibung von Immobilienbesitz.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesunbeweglicher Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los arrendamientos de bienesinmuebles, excepto las acciones sobre derechos pecuniarios, o
die Miete oder Pacht unbeweglicherSachen, mit Ausnahme von Klagen wegen Geldforderungen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad: toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienesinmuebles, los derechos y las obligaciones;
„Werbung“ jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freien Berufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicherSachen, Rechte und Verpflichtungen, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
“televenta”: la radiodifusión televisiva de ofertas directas al público con miras al suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienesinmuebles, los derechos y las obligaciones, a cambio de una remuneración;
‚Teleshopping‘ Sendungen direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicherSachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los arrendamientos de bienesinmuebles, excepto las acciones sobre derechos pecuniarios,
die Miete oder Pacht unbeweglicherSachen, mit Ausnahme von Klagen wegen Geldforderungen, oder
Korpustyp: EU DCEP
"televenta", la radiodifusión televisiva de ofertas directas al público con miras al suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienesinmuebles, los derechos y las obligaciones, a cambio de una remuneración;
"Teleshopping': die Sendung direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicherSachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, es una buena política financiera que se amorticen anticipadamente los bienesinmuebles para crear una reserva de cara a los presupuestos futuros.
Deshalb halte ich es für eine finanziell rentable Maßnahme, die Gebäude beschleunigt zurückzuzahlen und dadurch einen Spielraum für die künftigen Haushaltspläne zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que, en 2011, las cuatro rúbricas principales del presupuesto del Parlamento fueron «funcionarios y agentes temporales», «bienesinmuebles y gastos accesorios», «miembros de la institución» y «gastos ligados a la asistencia parlamentaria», por un valor del 70 % de los créditos totales;
stellt fest, dass es sich bei den vier wichtigsten Rubriken im Parlamentshaushalt um „Beamte und Bedienstete auf Zeit“, „Gebäude und Nebenkosten“, „Mitglieder“ sowie „Ausgaben für parlamentarische Assistenz“ handelte, die für 70 % der Gesamtmittel stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el Centro tiene consignada en el activo del balance una entrada que corresponde a terrenos y bienesinmuebles por valor de 4,57 millones de euros, al tiempo que presenta un excedente acumulado de 5 millones de euros en el pasivo.
stellt fest, dass die Vermögensübersicht des Zentrums unter den Aktiva einen Eintrag über Grundstücke und Gebäude (4,57 Millionen EUR) enthält und unter den Passiva ein Gewinnvortrag in Höhe von 5 Millionen EUR eingetragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las demás grandes rúbricas en las que generalmente se clasifica este tipo de gasto, incluidos los bienesinmuebles.
die übrigen großen Bereiche, in die diese Art von Ausgaben normalerweise eingeteilt wird, einschließlich der Gebäude.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Centro tiene consignada en el activo del balance una entrada que corresponde a terrenos y bienesinmuebles por valor de 4,57 millones de euros, al tiempo que presenta un excedente acumulado de 5 millones de euros en el pasivo.
43. stellt fest, dass die Vermögensübersicht unter den Aktiva einen Eintrag über Grundstücke und Gebäude (4,57 Millionen EUR) enthält und unter den Passiva ein Gewinnvortrag in Höhe von 5 Millionen EUR eingetragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
bienes inmueblesunbeweglichen Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuyo objeto sea la adquisición o el arrendamiento, independientemente del sistema de financiación, de terrenos, edificios ya existentes u otros bienesinmuebles, o relativos a derechos sobre estos bienes;
den Erwerb oder die Miete von Grundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichenVermögen oder über Rechte daran, ungeachtet der Finanzmodalitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición o el arrendamiento, independientemente del sistema de financiación, de terrenos, edificios ya existentes u otros bienesinmuebles, o relativos a derechos sobre estos bienes;
den Erwerb oder die Miete oder Pacht von Grundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichenVermögen oder Rechte daran, ungeachtet der Finanzmodalitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición o el arrendamiento, independientemente del sistema de financiación, de terrenos, edificios ya existentes u otros bienesinmuebles, o relativos a derechos sobre estos bienes;
den Erwerb oder die Miete von Grundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichenVermögen oder über Rechte daran, ungeachtet der Finanzmodalitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de servicios cuyo objeto sea la adquisición o el arrendamiento, independientemente del sistema de financiación, de terrenos, edificios ya existentes u otros bienesinmuebles, o relativos a derechos sobre estos bienes;
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von Grundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichenVermögen oder Rechte daran zum Gegenstand haben, ungeachtet der Finanzierungsmodalitäten dieser Aufträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra o el arriendo, por cualesquiera medios financieros, de terrenos, edificios existentes u otros bienesinmuebles o de derechos sobre ellos;
Erwerb oder Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichenVermögen oder Rechte daran ungeachtet der Finanzmodalitäten dieser Aufträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesGrundsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este considerando nada dice en cuanto a las razones por las que las obligaciones específicas que menciona, además de la deducción del 50 % del impuesto sobre sociedades, compensan también las ventajas resultantes de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, actividades económicas y bienesinmuebles.
Bei den Ausführungen bleibe unklar, warum die angeführten besonderen Verpflichtungen auch die Vorteile bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer wettmachen, vom 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en lo que atañe a la alegación según la cual la ventaja resultante de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, actividades económicas y bienesinmuebles es de escasa entidad en comparación con el impuesto sobre sociedades, el Tribunal General constata que tampoco permite dotar de sentido a la Decisión impugnada.
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Tribunal General recuerda que la Comisión precisó en la vista que no era su intención afirmar, mediante esta alegación, que la ventaja derivada de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, actividades económicas y bienesinmuebles fuera inferior al umbral de la regla de minimis.
Im Übrigen habe die Kommission, wie das Gericht ausführte, in der Verhandlung klargestellt, sie beabsichtige nicht dahingehend zu argumentieren, dass der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer unter dem Schwellenwert der De-minimis-Regelung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la alegación formulada no permite al Tribunal General comprender las razones por las que el régimen fiscal a efectos de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, actividades económicas y bienesinmuebles no constituye una ventaja.
Folglich wurde durch das vorgebrachte Argument für das Gericht nicht verständlich, warum die steuerliche Regelung im Hinblick auf Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer keinen Vorteil darstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demandantes alegan que la Comisión no tuvo en cuenta el estatuto fiscal ventajoso de las cooperativas agrarias en materia de impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, de impuesto de actividades económicas y de impuesto de bienesinmuebles.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesunbeweglichen Vermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indique la naturaleza y el valor de sus bienes mobiliarios (acciones, obligaciones, capitales …) y la dirección y el valor de sus bienesinmuebles (casas, terrenos, etc.), aunque no produzcan rendimientos:
Geben Sie bitte Art und Wert Ihres beweglichen Vermögens (Aktien, Obligationen, Kapital usw.) sowie Belegenheit und Wert Ihres unbeweglichenVermögens (Haus, Grundstück usw.) an, selbst wenn Sie daraus keine Einkünfte beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades españolas subrayan que Pickman pagó el precio de mercado por la garantía ya que pagó una prima de 1,5 % anual y además registró una hipoteca a favor de IDEA que por sí sola representaba el 13 % de los 10950000 EUR del valor de los bienesinmuebles.
Andererseits betonen die spanischen Behörden, dass Pickman eine marktübliche Prämie für die Garantie zahlte, da es eine Prämie von 1,5 % jährlich zahlte und zudem eine Hypothek zugunsten von IDEA aufnahm, die für sich allein genommen 13 % der 10950000 EUR des Wertes des unbeweglichenVermögens darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se pagó un precio de mercado por el préstamo: Pickman pagó una prima de 1,5 % anual y aseguró la garantía íntegramente con una hipoteca a favor de IDEA sobre parte de sus bienesinmuebles.
Schließlich wurde für den Kredit ein marktüblicher Preis gezahlt: Pickman zahlte eine Prämie von 1,5 % jährlich und sicherte die Garantie vollständig mit einer Hypothek zugunsten von IDEA über einen Teil seines unbeweglichenVermögens ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una petición de la Comisión de una estimación del valor de los bienesinmuebles de Pickman durante los últimos años, Pickman envió dos estimaciones independientes de fecha 31 de mayo de 2005 (10962598,56 EUR) y 4 de octubre de 2007 (12512066,27 EUR).
Auf eine Anforderung der Kommission nach einer Schätzung des Wertes des unbeweglichenVermögens von Pickman in den vorangegangenen Jahren sandte Pickman zwei unabhängige Schätzungen mit Datum vom 31. Mai 2005 (10962598,56 EUR) und 4. Oktober 2007 (12512066,27 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pickman sostiene que el importe total de estas dos hipotecas seguía siendo notablemente inferior al valor estimado de los bienesinmuebles, por lo que el riesgo, muy limitado, incurrido por IDEA se cubría sobradamente, en consonancia con el precio global que normalmente se pagaría en el mercado.
Pickman betont, dass die Gesamtsumme dieser beiden Hypotheken stets beträchtlich unter dem geschätzten Wert des unbeweglichenVermögens lag, weshalb das sehr begrenzte Risiko, das IDEA auf sich nahm, in Einklang mit dem Gesamtpreis, der üblicherweise auf dem Markt gezahlt worden wäre, ausreichend abgedeckt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesGebäudeeigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, durante sus inspecciones la Comisión detectó otros dos regímenes fiscales de sociedades en las cuentas de una empresa incluida en la muestra, a saber, compensaciones por gastos en I+D y reembolso de los impuestos sobre bienesinmuebles y el impuesto sobre el uso del suelo.
Bei ihren Kontrollen stieß die Kommission jedoch in den Büchern eines Stichprobenunternehmens auf zwei weitere Körperschaftsteuerregelungen, nämlich Steuerverrechnungen für FuE-Aufwendungen und Erstattungen der Steuer auf Gebäudeeigentum (housing property tax) und der Landnutzungssteuer (land use tax).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las devoluciones del impuesto sobre bienesinmuebles y el impuesto sobre el uso del suelo, no se facilitó la legislación exacta con arreglo a la cual se concedieron estos beneficios, aunque la Comisión recibió una copia de una circular de las autoridades provinciales que acompañaba a la exención.
Für die Erstattungen der Steuer auf Gebäudeeigentum und der Landnutzungssteuer wurde nicht offengelegt, nach welchem genauen Gesetz diese Vorteile gewährt wurden; allerdings erhielt die Kommission eine Kopie eines im Rahmen der Befreiung übermittelten Runderlasses der Provinzbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató que una empresa incluida en la muestra recibió compensaciones por gastos en I+D y devoluciones de los impuestos sobre bienesinmuebles y uso del suelo.
Wie die Kommission feststellte, wurden bei einem der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen FuE-Aufwendungen verrechnet und Steuern auf Gebäudeeigentum sowie Landnutzungssteuern erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las devoluciones del impuesto sobre bienesinmuebles y sobre el uso del suelo eran específicas en términos de localización y tipo de industria.
Die Erstattungen der Steuer auf Gebäudeeigentum und der Landnutzungssteuer waren spezifisch in Bezug auf den Standort und die Art des Wirtschaftszweigs.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
bien inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleLiegenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paolo De Simeis creó DCD AG el 5 de febrero de 2008 para procurar bienesinmuebles del mercado suizo.
EUR
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienesinmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienesinmuebles y centrarse en su negocio principal:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En conjunto, el Estado federado de Schleswig-Holstein vendió en varios tramos un total de […] bienesinmuebles de su propiedad a IB.
Das Land Schleswig-Holstein hat in mehreren Tranchen insgesamt … landeseigene Liegenschaften an die IB verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en un completo software CAFM para un Facility Management eficiente Los facility managers deben tener en cuenta los cambios continuos que se dan en los objetos y bienesinmuebles.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 20.1 de la IBG, por tanto, el patrimonio inmobiliario transferido se registró como reserva especial de bienesinmuebles.
Gemäß § 20 Absatz 1 IBG wurde das übertragene Liegenschaftsvermögen dementsprechend als Zweckrücklage Liegenschaften ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trust sobre un bieninmueble
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleunbewegliches Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bienes inmuebles
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Administrationsdienste
ES
b) los créditos garantizados ya sea por una hipoteca sobre un bien inmueble o por un derecho sobre un inmueble.
b) bei einem Kredit, der entweder durch eine Hypothek auf einen unbeweglichen Vermögensgegenstand oder durch ein Recht an einem unbeweglichen Vermögensgegenstand gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
los créditos garantizados ya sea por una hipoteca sobre un bien inmueble o por un derecho sobre un inmueble;
bei einem Kredit, der entweder durch eine Hypothek auf einen unbeweglichen Vermögensgegenstand oder durch ein Recht an einem unbeweglichen Vermögensgegenstand gesichert ist,
Korpustyp: EU DCEP
El sitio inmobiliario Bien Vendre Sa Maison ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Almería o inmueble Andalucía.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
d) 'Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble,
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art
Korpustyp: EU DCEP
las pérdidas totales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienesinmuebles comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienesinmuebles comerciales.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen nicht über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del bien inmueble: El valor del bien inmueble sigue las reglas establecidas en la parte tercera, título II, del RRC.
Immobilienwert: Die Berechnung des Immobilienwerts folgt den in Teil Drei Titel II der CRR festgelegten Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computadora, Componentes hardware, Investigación del mercado, Gestión de bienesinmuebles, Bienesinmuebles, Comercio mayorista y la producción, Proyectos relacionados con computadora, Pieza moldeada…
ES
Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Dienste im Bauwesen, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Hardware-Komponente, Druck und Verlag, Computer, Gussstück und Beschläge,…
ES
Asesoramiento, Bienesinmuebles, Oidores, Gestión de bienesinmuebles, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil
ES
Großhandel und Produktion, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Druck und Verlag, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Überwachung im Handel, Marktrecherche
ES